1 00:00:14,084 --> 00:00:17,876 A continuación, maratón de Matrimonio con hijos. 2 00:00:17,959 --> 00:00:20,668 ¡Daniel, mueve el culo, que empieza la serie! 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,209 ¡Vale, voy corriendo! 4 00:00:22,293 --> 00:00:23,584 "Corriendo". 5 00:00:23,668 --> 00:00:25,043 ¿Has visto mi toalla? 6 00:00:25,126 --> 00:00:28,501 No tenía camisetas, así que me la puse para ir a comprar. 7 00:00:28,584 --> 00:00:33,001 Ponte unos vaqueros. La tela vaquera es un absorbente natural. 8 00:00:33,084 --> 00:00:37,001 Al, he estado pensando… 9 00:00:37,084 --> 00:00:40,209 Espera, deja que meta la cabeza en el horno primero. 10 00:00:41,751 --> 00:00:43,334 ¡Qué bueno! 11 00:00:43,418 --> 00:00:44,834 Peg quiere trabajar, 12 00:00:44,918 --> 00:00:48,251 pero se da cuenta de que es demasiado tonta y cachonda. 13 00:00:48,334 --> 00:00:52,251 - Si quiere que le instalemos la moqueta… - ¡Sí! ¡Nuestra canción! 14 00:00:52,334 --> 00:00:55,126 Ochocientos, cinco, ocho, ocho. 15 00:00:55,209 --> 00:00:58,793 Dos, trescientos, Empire. 16 00:01:02,168 --> 00:01:03,168 A ese me lo tiré. 17 00:01:03,251 --> 00:01:07,168 Y sí, el color de la moqueta marca el de la bragueta. 18 00:01:07,251 --> 00:01:09,251 WRIGLEY FIELD ESTADIO DE LOS CHICAGO CUBS 19 00:01:15,168 --> 00:01:16,709 ¿Sabes qué no mola nada? 20 00:01:16,793 --> 00:01:20,209 Que el público te recuerde que tu ex es jugador profesional 21 00:01:20,293 --> 00:01:22,084 y tener que vivir frente al estadio. 22 00:01:22,168 --> 00:01:26,001 Lo sé, Danny. Tienes todo mi apoyo, estoy aquí para escucharte. 23 00:01:26,084 --> 00:01:29,001 La verdad es que me vendría bien desahogarme… 24 00:01:29,084 --> 00:01:32,168 ¡Hostia puta! ¡Eso ha sido un triple! 25 00:01:32,251 --> 00:01:34,084 Perdona, cielo, ¿qué decías? 26 00:01:34,168 --> 00:01:35,959 Será mejor no hablar del tema. 27 00:01:36,043 --> 00:01:39,793 Vale. Volvemos a estar solteros, pero nos tenemos el uno al otro. 28 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 Lo bueno es que solo quedan seis meses de béisbol. 29 00:01:42,959 --> 00:01:46,959 - Ocho, si llegan a los playoffs. - Sí, es… genial. 30 00:01:48,251 --> 00:01:49,168 DISTRITO 31 00:01:49,876 --> 00:01:52,543 Chicas, estoy preocupada por mi colega. 32 00:01:52,626 --> 00:01:54,376 ¿Por mí? Estoy bien. 33 00:01:54,459 --> 00:01:55,709 Me refiero a Daniel. 34 00:01:55,793 --> 00:02:00,084 Es la primera vez que rompen con él y quiero hacer algo especial. 35 00:02:00,168 --> 00:02:04,709 Ahora que lo dices… El lunes por la noche le damos una fiesta a Gideon. 36 00:02:04,793 --> 00:02:08,001 Es una sorpresa, así que no digas nada. 37 00:02:08,084 --> 00:02:10,334 Soy una puñetera tumba. 38 00:02:10,418 --> 00:02:13,126 Mi amigo John Henderson mató a un tío en el 97 39 00:02:13,209 --> 00:02:15,001 y nunca lo he contado. 40 00:02:15,084 --> 00:02:18,084 Así que tranqui, la sorpresa está a salvo conmigo. 41 00:02:18,168 --> 00:02:19,376 ¿Qué sorpresa? 42 00:02:19,459 --> 00:02:23,209 La sorpresa… que estamos planeando 43 00:02:23,293 --> 00:02:26,209 para que Diane anime a Daniel. 44 00:02:26,293 --> 00:02:29,626 Sí, eso es justo de lo que estábamos hablando. 45 00:02:29,709 --> 00:02:31,126 ¿Cómo de depre está? 46 00:02:31,209 --> 00:02:34,126 ¿En plan Tu mejor amigo o Tu mejor amigo: Un nuevo viaje? 47 00:02:34,209 --> 00:02:36,251 Peor, en plan Una pareja de tres. 48 00:02:36,334 --> 00:02:37,543 - ¡Jolines! - ¡Jesús! 49 00:02:37,626 --> 00:02:38,834 No me van los perros. 50 00:02:38,918 --> 00:02:42,001 Hace poco fui a un Broadway brunch en Roscoe's. 51 00:02:42,084 --> 00:02:43,168 Fue maravilloso. 52 00:02:43,251 --> 00:02:46,126 Canté "Hakuna Matata" mientras comía frittata. 53 00:02:46,209 --> 00:02:49,876 ¡Menudo coñazo, a Daniel le encantará! 54 00:02:49,959 --> 00:02:52,834 - Gracias, Giddy. - ¡No consiento ese apodo! 55 00:03:01,543 --> 00:03:02,626 Hola, cariño. 56 00:03:02,709 --> 00:03:06,043 ¿Qué te parece "Mariah Whiddington"? 57 00:03:06,126 --> 00:03:07,584 ¿Como nombre? Está bien. 58 00:03:08,293 --> 00:03:10,126 Eso no es lo que busco. 59 00:03:10,209 --> 00:03:13,959 Menudo día. Jim Reynolds se ha quedado encerrado en el baño 60 00:03:14,043 --> 00:03:15,834 y han venido los bomberos. 61 00:03:15,918 --> 00:03:18,001 - Ojalá lo hubieras visto… - Vaya. 62 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 ¿Y los nombres de niño? 63 00:03:19,668 --> 00:03:21,834 Me gustan los que acaban en "den". 64 00:03:21,918 --> 00:03:24,084 Aiden, Brayden, Jayden… 65 00:03:24,168 --> 00:03:25,959 En mi clase había un Aiden. 66 00:03:26,043 --> 00:03:27,501 - Era un matón… - Sí, sí. 67 00:03:27,584 --> 00:03:30,084 Ve pensando nombres, y que sean bonitos. 68 00:03:30,168 --> 00:03:31,626 ¿Qué tal Liam? 69 00:03:31,709 --> 00:03:33,584 He dicho bonitos, Mark. 70 00:03:37,043 --> 00:03:39,459 ¿Te hace ilusión la sorpresa, Daniel? 71 00:03:39,543 --> 00:03:43,626 Sí, pero ¿era necesario taparme los ojos mientras me vestía? 72 00:03:43,709 --> 00:03:45,751 Por cierto, ¿has comido alitas? 73 00:03:45,834 --> 00:03:48,668 No, es la salsa de las alitas. 74 00:03:48,751 --> 00:03:51,834 La uso como enjuague bucal. Me deja buen aliento. 75 00:03:52,418 --> 00:03:53,918 ¡Tachán! 76 00:03:54,418 --> 00:03:56,584 ¿Broadway brunch en Roscoe's? 77 00:03:56,668 --> 00:03:58,876 ¡Podemos cantar algo de Chicago! 78 00:03:58,959 --> 00:04:01,376 ¡Sí! ¡"Saturday in the Park"! 79 00:04:01,459 --> 00:04:03,293 ¡No, el musical! 80 00:04:03,376 --> 00:04:05,293 ¿Hay un musical sobre el grupo? 81 00:04:05,376 --> 00:04:08,459 - ¡Chupaos esa, Jersey Boys! - ¡Sí! 82 00:04:08,543 --> 00:04:12,126 No hay negocio como el del espectáculo. 83 00:04:12,209 --> 00:04:15,793 - ¡No hay nada igual! - ¡Nada como el espectáculo! 84 00:04:18,418 --> 00:04:21,418 Gracias, tía Diane, es justo lo que necesitaba. 85 00:04:21,501 --> 00:04:22,626 Mola, ¿eh? 86 00:04:22,709 --> 00:04:25,709 No iba a un karaoke desde aquel cumpleaños de tu padre. 87 00:04:25,793 --> 00:04:28,168 Canté "More Than Words" con su compi de la uni. 88 00:04:28,251 --> 00:04:31,793 - Hubo restregón en el estribillo. - Entre otras cosas. 89 00:04:34,334 --> 00:04:40,293 Acabo de caer en que, si hubiese ido a la uni, ahora estaría con los finales. 90 00:04:40,376 --> 00:04:43,293 La única uni que necesitas es la UTD: 91 00:04:43,376 --> 00:04:48,418 Universidad Tía Diane, donde todos se gradúan con horrores. 92 00:04:49,918 --> 00:04:51,501 ¡La uni es una mierda! 93 00:04:53,626 --> 00:04:58,668 - No hay negocio como el del espectáculo. - Ochocientos, cinco, ocho, ocho. 94 00:04:58,751 --> 00:05:01,084 - No hay nada igual. - Dos, trescientos. 95 00:05:01,168 --> 00:05:03,668 - Todo es maravilloso. - Empire. 96 00:05:06,418 --> 00:05:09,126 Voy a mear tres jarras de destornillador. 97 00:05:09,209 --> 00:05:11,668 Yo voy a seguir con Matrimonio con hijos. 98 00:05:11,751 --> 00:05:14,584 Vaya, no echan otra cosa, ¿eh? 99 00:05:19,209 --> 00:05:20,209 URGENTE 100 00:05:20,293 --> 00:05:25,334 Multa de aparcamiento: no pienso pagarla. Citación judicial: no culpable. 101 00:05:25,418 --> 00:05:28,876 Admisiones de Stanford: no, gracias. 102 00:05:28,959 --> 00:05:33,668 ¿Dos por uno en galletas de queso en el Red Lobster? ¡Toma ya! 103 00:05:35,584 --> 00:05:40,584 Mark, los preformularios para las preentrevistas de preescolar. 104 00:05:40,668 --> 00:05:43,876 Madre mía, se me hace la boca agua. 105 00:05:43,959 --> 00:05:46,668 - Qué cuerpo. - ¿Qué estás haciendo, Mark? 106 00:05:46,751 --> 00:05:49,251 - ¿Con quién hablas? - ¡Con nadie! 107 00:05:50,084 --> 00:05:52,751 ¿Estás haciendo guarradas por webcam? 108 00:05:52,834 --> 00:05:57,209 ¿Has pagado a una mujer para que se dé placer con el pie? 109 00:05:57,293 --> 00:05:58,626 ¡Perturbado! 110 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 No, es Liam. 111 00:05:59,959 --> 00:06:03,918 ¡Así que estás viendo porno gay! Mis amigas tenían razón. 112 00:06:04,001 --> 00:06:06,626 - No, es un maestro cervecero. - ¡Hola! 113 00:06:06,709 --> 00:06:09,709 He empezado a elaborar cerveza. Espera, ¿qué amigas? 114 00:06:09,793 --> 00:06:10,918 No cambies de tema. 115 00:06:11,001 --> 00:06:14,334 ¿Por qué hablas de cerveza con desconocidos por internet? 116 00:06:14,418 --> 00:06:17,293 ¡Porque tú solo hablas del bebé! 117 00:06:17,376 --> 00:06:21,876 Lo siento, quería hablar de algo que no tuviese nada que ver con embarazos. 118 00:06:22,626 --> 00:06:25,709 Siento mucho que nuestro bebé te aburra, Mark. 119 00:06:25,793 --> 00:06:28,793 ¿Qué bebé? ¡Pero si ahí dentro no hay nada! 120 00:06:28,876 --> 00:06:30,959 ¡No hables así de mi útero! 121 00:06:31,043 --> 00:06:34,251 Y tienes la cara dura de sugerir que lo llamemos Liam. 122 00:06:34,334 --> 00:06:36,876 Si tanto te gusta Bélgica, múdate allí. 123 00:06:36,959 --> 00:06:40,459 ¡Es ridículo! ¿Cómo encuentro piso en plena recogida del mejillón? 124 00:06:40,543 --> 00:06:44,418 ¿Sabes qué? No te necesito. Puedo criar a este bebé yo sola. 125 00:06:44,501 --> 00:06:46,751 ¡Que no estás embarazada! 126 00:06:47,626 --> 00:06:51,626 Creo que deberías reflexionar sobre lo que acabas de decir. 127 00:06:52,251 --> 00:06:53,251 ¡Quizá lo haga! 128 00:06:55,376 --> 00:06:57,001 Perdona, Mark, sigo aquí. 129 00:06:59,584 --> 00:07:01,418 Me quiero morir. 130 00:07:01,501 --> 00:07:05,293 Iba a meter un trozo de queso en el microondas, ¿quieres? 131 00:07:05,376 --> 00:07:07,501 Para. Tengo que ir al baño. 132 00:07:07,584 --> 00:07:11,501 Vale, pero he gastado las servilletas del Burger King esta mañana. 133 00:07:12,209 --> 00:07:14,376 Tendré que coger algo de la basura. 134 00:07:16,043 --> 00:07:17,376 ADMISIONES - STANFORD 135 00:07:17,959 --> 00:07:19,001 ¿Qué es esto? 136 00:07:19,084 --> 00:07:21,626 Lo que vas a usar para limpiarte el culo. 137 00:07:21,709 --> 00:07:25,709 Es de Admisiones de Stanford. Quieren saber si voy a volver. 138 00:07:25,793 --> 00:07:28,001 ¿Y la has tirado a la basura? 139 00:07:28,084 --> 00:07:31,126 Sí, ayer dijiste que la uni era una mierda. 140 00:07:31,209 --> 00:07:32,209 ¡Yo no dije eso! 141 00:07:32,293 --> 00:07:34,709 ¿Acaso pensabas ir a Stanford? 142 00:07:35,418 --> 00:07:38,001 ¡No lo sé, pero es mi decisión! 143 00:07:38,084 --> 00:07:41,626 Parece que alguien se ha levantado con el pie izquierdo hoy. 144 00:07:41,709 --> 00:07:44,543 Túmbate y ahora te traigo el queso fundido. 145 00:07:44,626 --> 00:07:48,293 ¡Por favor, deja ya de decirme lo que tengo que hacer! 146 00:07:48,376 --> 00:07:52,793 Uy, perdona por hacer que tu vida sea alucinante. 147 00:07:52,876 --> 00:07:55,459 Que te metas en mi vida no es alucinante. 148 00:07:55,543 --> 00:07:59,751 ¡Primero te cargas mi relación con Jason, y ahora mi futuro! 149 00:07:59,834 --> 00:08:02,918 Venga ya. Yo no me metí entre Jason y tú. 150 00:08:03,001 --> 00:08:06,001 El chaval no daba una y su promedio daba pena. 151 00:08:06,084 --> 00:08:09,918 ¡Olvídate del béisbol! Eres… ¡una lianta! 152 00:08:10,001 --> 00:08:12,834 Buen insulto, pero estás siendo un capullo. 153 00:08:12,918 --> 00:08:15,334 ¡Haces que mi vida sea un desastre! 154 00:08:15,418 --> 00:08:18,334 ¿Sabes qué? ¡Si no te gusta, ahí tienes la puerta! 155 00:08:18,418 --> 00:08:19,543 ¡Ese es el armario! 156 00:08:19,626 --> 00:08:22,334 ¡Vale! ¿Qué pasa? Me he tomado un par de copas. 157 00:08:22,418 --> 00:08:26,501 Paso de ti, me largo. ¡Cualquier cosa es mejor estar contigo! 158 00:08:35,626 --> 00:08:38,334 - Hola, mamá. ¿Podría…? - ¡Tu padre me engaña! 159 00:08:38,418 --> 00:08:41,293 - ¿Qué? - Bueno, en realidad no. Ahora te cuento. 160 00:08:45,043 --> 00:08:48,334 Sabía que volverías corriendo a… ¿Mark? 161 00:08:48,418 --> 00:08:50,168 - Buenas. - ¿Te has perdido? 162 00:08:50,251 --> 00:08:52,584 El outlet de Eddie Bauer está en Skokie. 163 00:08:52,668 --> 00:08:55,709 Está en Schaumburg. Y esta es mi casa, Diane. 164 00:08:55,793 --> 00:08:57,168 Solo legalmente. 165 00:08:57,251 --> 00:09:01,043 No tengo dónde dormir. He discutido con Bonnie y me ha echado. 166 00:09:01,126 --> 00:09:02,793 No daré más detalles. 167 00:09:02,876 --> 00:09:05,501 - Yo tampoco los quiero. - ¿Y Daniel? 168 00:09:05,584 --> 00:09:09,209 Hemos discutido y se ha largado. Le viene de familia. 169 00:09:09,293 --> 00:09:12,459 Me quedaré en su cuarto. Avísame si hago mucho ruido. 170 00:09:12,543 --> 00:09:14,834 Voy a hacer algo que Bonnie odia. 171 00:09:14,918 --> 00:09:17,209 ¡No quiero oír cómo te la cascas! 172 00:09:17,293 --> 00:09:20,626 ¿Qué? No, voy a ver la cuarta temporada de Bosch. 173 00:09:22,418 --> 00:09:23,751 Eso es aún peor. 174 00:09:26,459 --> 00:09:28,959 Buenos días, cariño. ¿Qué tal has dormido? 175 00:09:29,834 --> 00:09:31,126 ¡De maravilla! 176 00:09:31,209 --> 00:09:34,668 Mejor que en la cama de agua que hay en casa de Diane. 177 00:09:34,751 --> 00:09:37,459 En realidad, es un colchón hinchable lleno de cerveza. 178 00:09:37,543 --> 00:09:39,626 Mamá, no me trates como a un niño… 179 00:09:39,709 --> 00:09:42,251 ¡Una carita sonriente! 180 00:09:42,334 --> 00:09:46,209 Te lo mereces. No como tu padre, que no me apoya en nada. 181 00:09:46,793 --> 00:09:49,918 Qué servilleta tan suave, es ideal para… 182 00:09:50,834 --> 00:09:51,834 Da igual. 183 00:09:54,668 --> 00:09:57,793 Me voy a caminar junto al lago para liberar tensiones. 184 00:09:57,876 --> 00:10:00,126 Tranqui, llevo mi espray de pimienta. 185 00:10:00,209 --> 00:10:05,001 Pues vale. Yo voy a preparar Bloody Bulls: Bloody Mary con pastillas de caldo. 186 00:10:05,084 --> 00:10:09,043 Era el cóctel favorito de Hemingway antes de que se pegara un tiro. 187 00:10:09,126 --> 00:10:11,501 - No te creía fan de Ernest Hemingway. - ¿Quién? 188 00:10:11,584 --> 00:10:14,084 No, Marty Hemingway, un colega mío. 189 00:10:14,168 --> 00:10:16,043 Trabajaba en el peaje de la 94. 190 00:10:16,126 --> 00:10:17,918 Lo echo de menos. 191 00:10:18,001 --> 00:10:19,001 ¡Por Marty! 192 00:10:20,793 --> 00:10:23,043 ¡Eh, aporta o aparta! 193 00:10:27,334 --> 00:10:29,834 Y ahí fue cuando le dije: "Vale, me voy. 194 00:10:29,918 --> 00:10:33,459 No tengo por qué aguantar esta… mierda". 195 00:10:33,543 --> 00:10:36,418 ¡Mark, por fin le has echado un par! 196 00:10:36,501 --> 00:10:37,668 Sí, es verdad. 197 00:10:37,751 --> 00:10:41,751 ¡Y pienso masajeármelos cuando yo quiera, no cuando ella diga! 198 00:10:41,834 --> 00:10:43,751 ¡Así se habla, joder! 199 00:10:43,834 --> 00:10:45,501 ¿Preparo otra ronda? 200 00:10:45,584 --> 00:10:47,584 No, mi límite está en una. 201 00:10:47,668 --> 00:10:49,418 ¡Jordan a por el triple! 202 00:10:50,959 --> 00:10:53,334 - ¡Sí! ¡Toma! - ¡Y sin tocar la lengua! 203 00:10:53,418 --> 00:10:55,793 Cuidado, Marky Mark, no es un juguete. 204 00:10:55,876 --> 00:10:57,043 ¡Es una Gibson! 205 00:10:57,126 --> 00:10:59,001 Me la regaló Eddie Vedder. 206 00:10:59,084 --> 00:11:01,834 Me puse delante del bus de la gira y amenacé con demandarlos. 207 00:11:01,918 --> 00:11:05,293 ¿Sabías que estuve en una banda de rock en la universidad? 208 00:11:05,376 --> 00:11:07,751 A ver si no estoy muy oxidado. 209 00:11:10,126 --> 00:11:11,251 ¡Sí! 210 00:11:11,834 --> 00:11:13,293 ¡Dale caña! 211 00:11:14,043 --> 00:11:16,834 Re, mi mayor, mi sexta. 212 00:11:16,918 --> 00:11:18,876 ¡Mark, eres un tío guay! 213 00:11:18,959 --> 00:11:20,376 ¿Lo dices en serio? 214 00:11:20,959 --> 00:11:22,709 Sí, eso creo. 215 00:11:24,918 --> 00:11:27,126 ¡Mamá, un poco de intimidad! 216 00:11:27,876 --> 00:11:30,293 Con tu madre no debes tener vergüenza. 217 00:11:30,918 --> 00:11:34,668 ¿Has traído todas mis cosas mientras me duchaba? 218 00:11:34,751 --> 00:11:37,084 ¡Sí! Saluda a Pugs Bunny. 219 00:11:38,376 --> 00:11:40,168 ¿Dónde está la bici de papá? 220 00:11:40,251 --> 00:11:41,543 ¿De quién? 221 00:11:43,834 --> 00:11:48,251 Está en el sótano, la "mazmorra de las mentiras" de tu padre. 222 00:11:48,334 --> 00:11:51,876 Pero no hablemos de él, hablemos de ti y de lo mono que eres. 223 00:11:51,959 --> 00:11:54,709 Vale. Bueno, voy a vestirme. 224 00:11:58,501 --> 00:12:00,668 Vale, entendido. Me voy. 225 00:12:02,126 --> 00:12:03,959 - ¡Qué alegría tenerte aquí! - ¡Mamá! 226 00:12:06,251 --> 00:12:08,584 Has dicho que querías un corte moderno, 227 00:12:08,668 --> 00:12:12,043 así que te lo he cortado como Jin, de BTS. 228 00:12:12,126 --> 00:12:16,043 No tengo ni idea de quién es ese, ¡pero este corte es genial! 229 00:12:16,126 --> 00:12:17,918 ¡Soy un nuevo Mark! 230 00:12:18,001 --> 00:12:20,959 Y lo mejor de todo es que Bonnie no lo aprobaría. 231 00:12:21,043 --> 00:12:23,876 - ¡Choca esos cinco! ¡Sí! - ¡Sí! 232 00:12:24,626 --> 00:12:28,751 Se me hace raro verte con este rollo. Bueno, ¿y qué vas a hacer ahora? 233 00:12:28,834 --> 00:12:30,959 Bueno, es la una, hora de la birra… 234 00:12:31,043 --> 00:12:33,959 ¡Uf, mataría por una birra! 235 00:12:34,043 --> 00:12:39,501 Pero no puedo, Gaydeon no me deja pimplar en el curro. 236 00:12:39,584 --> 00:12:41,834 ¿Sabes que entiendo tu jerga barriobajera? 237 00:12:41,918 --> 00:12:44,876 Tendrás una esperándote en casa cuando vuelvas. 238 00:12:44,959 --> 00:12:47,459 ¡Toma! ¡Eres el mejor compi del mundo! 239 00:12:47,543 --> 00:12:49,293 ¡Mejores compis de piso! 240 00:12:49,376 --> 00:12:54,751 ¡Mejores compis de piso! 241 00:12:56,168 --> 00:12:59,084 La verdad es que no echo nada de menos a Daniel. 242 00:12:59,168 --> 00:13:01,793 Ese chaval me daba demasiado trabajo, 243 00:13:01,876 --> 00:13:04,459 siempre arrastrándolo de un lado a otro. 244 00:13:04,543 --> 00:13:07,876 Llamadme loca, pero Mark mola mucho más que Daniel. 245 00:13:07,959 --> 00:13:09,834 - ¡Ni de coña! - Estás chalada. 246 00:13:09,918 --> 00:13:13,709 EL CHICO DE LA CERVEZA 247 00:13:13,793 --> 00:13:16,168 Aquí huele a levadura de cerveza. 248 00:13:16,251 --> 00:13:17,418 ¡Ñam! 249 00:13:17,501 --> 00:13:20,126 Saluda a los maestros cerveceros. 250 00:13:20,209 --> 00:13:24,584 - ¡A mí nadie me da lecciones! - No, estoy elaborando mi propia cerveza. 251 00:13:24,668 --> 00:13:26,959 Quiero ponerle tu nombre a la primera. 252 00:13:27,043 --> 00:13:30,001 La llamaré "Diane Dunbirroski". 253 00:13:31,668 --> 00:13:35,418 ¿Sabes cuántas birras me ha hecho Daniel? Cero. 254 00:13:35,501 --> 00:13:37,584 Ya, bueno, es que es menor. 255 00:13:40,543 --> 00:13:43,584 Sabe como el agua del río Chicago. 256 00:13:43,668 --> 00:13:45,126 ¿Tan mala está? 257 00:13:45,209 --> 00:13:48,459 ¿Mala? Es el mejor cumplido que podría hacerte. 258 00:13:48,543 --> 00:13:50,126 ¡Sí! ¡Salud! 259 00:13:51,334 --> 00:13:54,376 Esto es Saturday Sounds. Ahora, Nathan Whitehead. 260 00:13:54,459 --> 00:13:58,709 Mañana es domingo. Tu padre y yo solemos arrancar las malas hierbas 261 00:13:58,793 --> 00:14:01,001 y buscar grietas en los cimientos. 262 00:14:01,084 --> 00:14:02,376 ¿Todas las semanas? 263 00:14:03,126 --> 00:14:04,668 ¿A qué hora empezamos? 264 00:14:04,751 --> 00:14:07,709 Querrás dormir, así que ¿qué tal a las 7:00? 265 00:14:07,793 --> 00:14:10,043 ¿A las siete de la mañana? 266 00:14:10,126 --> 00:14:16,293 Pues claro. Los domingos a las 19:00 tomamos sopa y vemos 60 Minutes. 267 00:14:16,376 --> 00:14:19,834 Pues lo siento, pero no quiero hacer nada de eso. 268 00:14:19,918 --> 00:14:22,876 Los domingos son los "divermingos". 269 00:14:22,959 --> 00:14:27,668 Y, si lo pasamos durmiendo, el divermingo se extiende hasta el jueves de juerga. 270 00:14:27,751 --> 00:14:30,959 No nos levantamos hasta que abre el local de burritos a las 12:00. 271 00:14:31,043 --> 00:14:33,751 Yo no soy tan alocada como tu tía. 272 00:14:33,834 --> 00:14:35,168 Yo no he dicho eso. 273 00:14:35,251 --> 00:14:39,501 A Diane le gusta hacer cosas divertidas, pero es demasiado intensa. 274 00:14:39,584 --> 00:14:42,668 Lo sé, llevo años aguantándola. Y a tu padre también, 275 00:14:42,751 --> 00:14:46,001 que, por cierto, también tiene muchos defectos. 276 00:14:46,084 --> 00:14:48,709 Lo has dicho en la comida. Y en el desayuno. 277 00:14:48,793 --> 00:14:51,543 Por no hablar de su fobia a las mariquitas. 278 00:14:51,626 --> 00:14:53,001 ¡Mamá, ya basta! 279 00:14:53,084 --> 00:14:56,126 No sé qué ha pasado, pero no os vais a divorciar. 280 00:14:56,209 --> 00:14:59,626 Así que llámalo, dile que vuelva a casa y arregladlo. 281 00:14:59,709 --> 00:15:02,834 Parece que sabes lo que le conviene a todo el mundo. 282 00:15:02,918 --> 00:15:05,793 Se te ha pegado de Diane. 283 00:15:05,876 --> 00:15:07,709 ¡Lo que tú digas, pero llámalo! 284 00:15:10,334 --> 00:15:12,543 ¿Y si pedimos una pizza? 285 00:15:13,168 --> 00:15:16,876 Mierda, seguro que quieres una de esas sin carne ni lácteos. 286 00:15:16,959 --> 00:15:22,334 ¡Qué va, si a mí me encanta! Es Bonnie la de: "Mark, son grasas saturadas. 287 00:15:22,418 --> 00:15:25,334 Mark, tus pedos apestan cuando comes queso". 288 00:15:25,418 --> 00:15:28,918 - ¡Paso! Comeré lo que me dé la gana. - ¡Así se habla! 289 00:15:29,001 --> 00:15:32,418 Pues dos familiares: una de salchichas y otra sencilla. 290 00:15:32,501 --> 00:15:33,834 O sea, con peperoni. 291 00:15:33,918 --> 00:15:36,793 ¡Marchando! Vaya, qué casualidad. 292 00:15:36,876 --> 00:15:40,168 Voy a poner el altavoz. ¿Sí? 293 00:15:40,251 --> 00:15:41,668 Mark, ven a casa ya. 294 00:15:41,751 --> 00:15:43,168 Gracias, voy enseguida. 295 00:15:43,251 --> 00:15:44,834 ¿Qué coño haces? 296 00:15:44,918 --> 00:15:46,751 Lo siento, tengo que irme. 297 00:15:46,834 --> 00:15:48,043 ¿Me dejas colgada? 298 00:15:48,126 --> 00:15:49,834 ¿Me pagas la pizza al menos? 299 00:15:49,918 --> 00:15:51,043 ¡Lo siento! 300 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 ¿Papá? 301 00:15:58,751 --> 00:15:59,709 Hola, colega. 302 00:16:00,418 --> 00:16:01,709 Es muy temprano. 303 00:16:01,793 --> 00:16:05,918 Es que he bebido mucho estos días, tengo que sudar las toxinas. 304 00:16:07,043 --> 00:16:08,376 ¿Llevas peluca? 305 00:16:09,126 --> 00:16:12,626 No, me he cortado el pelo. ¿A que me parezco a Jin de MBS? 306 00:16:12,709 --> 00:16:14,126 Querrás decir BTS. 307 00:16:14,209 --> 00:16:18,418 MBS es el príncipe de Arabia Saudí. Entonces, ¿habéis hecho las paces? 308 00:16:18,501 --> 00:16:23,293 Aún no lo hemos hablado. Con suerte, no lo haremos y todo será como antes. 309 00:16:23,376 --> 00:16:25,209 No me gusta afrontar las cosas. 310 00:16:25,293 --> 00:16:27,084 - Te da diarrea. - Me da diarrea. 311 00:16:28,584 --> 00:16:31,584 ¿Cómo estaba la tía Diane? ¿Estaba… bien? 312 00:16:31,668 --> 00:16:34,584 ¿Ha dicho algo de mí? Como que me echa de menos o… 313 00:16:34,668 --> 00:16:36,001 Está bien. 314 00:16:36,793 --> 00:16:38,918 Nos lo hemos pasado muy bien. 315 00:16:39,001 --> 00:16:43,293 ¿Ah, sí? Pues yo aquí también. Estoy encantado de la vida. 316 00:16:43,376 --> 00:16:45,834 Estupendo. ¿Y qué planes tienes para hoy? 317 00:16:45,918 --> 00:16:48,251 En teoría, es lunes de margaritas. 318 00:16:48,334 --> 00:16:53,043 Pero, como Diane no está aquí, supongo que no tengo planes. 319 00:16:53,626 --> 00:16:57,293 ¡Genial! Puedes ayudarme a romper cajas de cartón en el garaje. 320 00:16:57,376 --> 00:16:59,543 Mola, algunas llevan doble cinta. 321 00:16:59,626 --> 00:17:01,459 Ah, sí… 322 00:17:01,543 --> 00:17:06,209 Acabo de recordar que he quedado con unos colegas del instituto. 323 00:17:08,709 --> 00:17:11,626 COLEGAS DEL INSTI ¡ESTOY EN LA CIUDAD! ¿QUEDAMOS? 324 00:17:12,209 --> 00:17:15,168 ¿Dónde están mis chicas? Necesito compañía. 325 00:17:15,251 --> 00:17:17,501 ¿Y tu compi de piso? ¿Se llamaba Matt? 326 00:17:17,584 --> 00:17:19,001 No, Clark. 327 00:17:19,084 --> 00:17:21,959 No, es Mark, y el muy cabrón me ha dejado tirada. 328 00:17:22,043 --> 00:17:24,543 Pero no lo necesito, os tengo a vosotras. 329 00:17:24,626 --> 00:17:26,251 Mis mejores amigas. 330 00:17:26,334 --> 00:17:28,751 El otro día dijiste que no era tu colega. 331 00:17:28,834 --> 00:17:33,001 ¿Qué más da? Lo importante es que tengo el apoyo de mis chicas. 332 00:17:33,084 --> 00:17:35,209 ¡Noche de chicas! 333 00:17:35,293 --> 00:17:36,334 ¿Os apetece? 334 00:17:36,418 --> 00:17:40,251 Diane, ya tenemos planes para esta noche. 335 00:17:40,334 --> 00:17:41,334 ¿Qué planes? 336 00:17:41,418 --> 00:17:45,418 ¡Venga, Tin! ¡Daniel y Mark han pasado de mí y necesito salir! 337 00:17:45,501 --> 00:17:48,334 ¡Es verdad! ¡La sorpresa de Gideon! 338 00:17:48,418 --> 00:17:49,793 - Lo sabía. - ¡Diane! 339 00:17:49,876 --> 00:17:54,126 Diane, la ilusión de mi vida era que me organizaran una fiesta sorpresa, 340 00:17:54,209 --> 00:17:56,584 y acabas de fastidiármela. 341 00:17:56,668 --> 00:17:59,543 Lo siento, pero quizá sea mejor así. 342 00:17:59,626 --> 00:18:03,126 Una vez le preparamos una a mi tío Ray en Dick's Last Resort 343 00:18:03,209 --> 00:18:05,584 y le dio un infarto. La diñó allí mismo. 344 00:18:05,668 --> 00:18:07,584 Aunque pesaba 200 kilos. 345 00:18:07,668 --> 00:18:10,209 Vete antes de que lo estropees aún más. 346 00:18:19,876 --> 00:18:22,293 ¡Daniel! ¿Qué pasa, tío? 347 00:18:22,376 --> 00:18:26,209 Hola, Greg. ¿No habíamos quedado en tu oficina? 348 00:18:26,293 --> 00:18:29,668 Esta es mi oficina. Sí, tío, vendo hierba ahí atrás. 349 00:18:29,751 --> 00:18:31,084 Ya lo pillo. 350 00:18:31,168 --> 00:18:32,751 Pero no es mi único curro. 351 00:18:32,834 --> 00:18:36,376 Antes donaba esperma, pero me jodieron el negocio. 352 00:18:37,043 --> 00:18:39,959 En ese sector hay que tener contactos. 353 00:18:40,043 --> 00:18:42,293 Creo que te sangra la nariz. 354 00:18:42,376 --> 00:18:46,751 Ah, sí, me pasa mucho. Podríamos ir a la reunión de motivación. 355 00:18:46,834 --> 00:18:50,751 ¿La reunión de motivación del instituto? Pero si ya nos graduamos. 356 00:18:50,834 --> 00:18:54,709 Sí, yo sigo yendo a los partidos. Bueno, miro desde la otra acera. 357 00:18:54,793 --> 00:18:56,918 No puedo acercarme a menos de 90 metros. 358 00:18:57,501 --> 00:19:00,918 ¡Qué guay que hayas vuelto! ¡Así podremos quedar más! 359 00:19:03,834 --> 00:19:06,418 Creía que Mark era el sustituto perfecto. 360 00:19:06,501 --> 00:19:09,793 Pero, con Daniel, siempre aprendía cosas nuevas, 361 00:19:09,876 --> 00:19:13,209 como ir a votar o masticar la comida. 362 00:19:13,293 --> 00:19:15,918 Es una mierda. Mi compi era mi mejor amigo, 363 00:19:16,001 --> 00:19:17,834 salíamos todas las noches. 364 00:19:17,918 --> 00:19:21,251 Un día, se rompió el mando y no quiso confesar. 365 00:19:21,334 --> 00:19:24,168 Discutimos y se largó, y no lo he vuelto a ver. 366 00:19:24,251 --> 00:19:27,126 ¿Rompiste una relación de amistad por un mando? 367 00:19:27,209 --> 00:19:32,709 ¡Era un mando universal! Cómo me jode tener que llevar su riñón dentro de mí. 368 00:19:32,793 --> 00:19:35,418 En fin, mejor sola que mal acompañada. 369 00:19:35,501 --> 00:19:40,043 Te daré un consejo: búscate un perro y enséñale a llamar a Emergencias. 370 00:19:40,126 --> 00:19:42,793 - Joder, qué chungo. - ¡Así se llama mi perro! 371 00:19:46,793 --> 00:19:49,418 ¿Ves, Daniel? Así podríamos estar en otoño. 372 00:19:49,501 --> 00:19:52,626 Podrías vivir aquí e ir a una universidad local. 373 00:19:52,709 --> 00:19:54,668 Y el bebé ya estará aquí. 374 00:19:54,751 --> 00:19:57,668 Sí, y podría quedar siempre con Greg. 375 00:19:58,793 --> 00:20:00,001 He pillado grasa. 376 00:20:00,084 --> 00:20:03,209 Si es una crítica, la próxima vez cocina tú. 377 00:20:03,293 --> 00:20:06,751 Solo era un comentario. El cordero tiene cartílago. 378 00:20:06,834 --> 00:20:09,251 A mí sí me ha parecido una crítica. 379 00:20:09,334 --> 00:20:11,584 Pues siento mucho que pienses eso. 380 00:20:13,709 --> 00:20:16,668 Daniel, ¿te importa que juguemos a los roles 381 00:20:16,751 --> 00:20:20,376 para que tu padre se entere de qué va la película? 382 00:20:20,459 --> 00:20:23,126 ¡Parad! Hasta vuestras peleas son aburridas. 383 00:20:23,209 --> 00:20:25,459 ¡Aquí todo es aburrido! 384 00:20:25,543 --> 00:20:28,126 ¡No somos aburridos! ¿Verdad? 385 00:20:28,876 --> 00:20:30,543 ¡No! Mira mi corte de pelo. 386 00:20:30,626 --> 00:20:31,876 Exacto. 387 00:20:31,959 --> 00:20:34,709 - Obviamente, lo arreglaremos mañana. - Obviamente. 388 00:20:35,959 --> 00:20:40,793 Al, siento haberme sacado el carné de la biblioteca. 389 00:20:40,876 --> 00:20:42,501 Llega bastante tarde. 390 00:20:44,251 --> 00:20:47,418 Este es el episodio del carné de la… biblioteca. 391 00:20:49,876 --> 00:20:53,043 Ochocientos, cinco, ocho, ocho. 392 00:20:53,126 --> 00:20:58,251 Dos, trescientos, Empire. 393 00:20:58,334 --> 00:21:01,334 Si quiere su moqueta, llame a Empire… hoy. 394 00:21:36,459 --> 00:21:37,626 ¡Daniel! 395 00:21:37,709 --> 00:21:40,001 ¡Tía Diane! ¡Iba a buscarte! 396 00:21:40,084 --> 00:21:43,126 ¡Y yo iba a buscarte a ti! ¡Quédate ahí! 397 00:21:48,543 --> 00:21:50,293 ¡Cuidado con el tercer raíl! 398 00:21:50,376 --> 00:21:52,543 ¡Eso son cuentos de viejas! 399 00:21:53,209 --> 00:21:55,959 ¡Hostia puta! ¡Las viejas tenían razón! 400 00:22:01,918 --> 00:22:03,084 ¡Tía Diane! ¡No! 401 00:22:08,418 --> 00:22:11,626 Daniel, siento mucho haberme metido en tu vida. 402 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 Eres mi mejor amigo y solo quiero que seas feliz. 403 00:22:14,626 --> 00:22:17,209 Yo también lo siento, no debí ponerme así. 404 00:22:17,293 --> 00:22:20,834 Siempre la estás liando, pero así todo es más divertido. 405 00:22:20,918 --> 00:22:24,376 Daniel, no sé si me necesitas, pero yo sí te necesito a ti. 406 00:22:24,459 --> 00:22:27,459 Prometamos que no nos separaremos nunca más. 407 00:22:27,543 --> 00:22:28,543 Prometido. 408 00:22:29,376 --> 00:22:31,584 ¡Hagamos un juramento de sangre! 409 00:22:31,668 --> 00:22:35,293 ¡No! Pero echaba de menos tu cuchillo. 410 00:22:35,834 --> 00:22:38,709 En teoría, sigue siendo lunes de margaritas. 411 00:22:38,793 --> 00:22:40,418 ¡Ya te digo! 412 00:22:40,501 --> 00:22:42,501 Y ya sé a qué fiesta podemos ir. 413 00:22:43,251 --> 00:22:45,876 - Cinco, ocho, ocho. - Dos, trescientos. 414 00:22:45,959 --> 00:22:48,543 ¡Empire! 415 00:22:48,626 --> 00:22:50,543 ¡No es una canción de verdad! 416 00:22:50,626 --> 00:22:53,834 No sé cómo puede arruinar la misma fiesta dos veces. 417 00:22:53,918 --> 00:22:58,334 Diane, si vais a cantar, al menos que sea algo que podamos bailar. 418 00:22:58,418 --> 00:22:59,668 ¡Entendido! 419 00:23:01,293 --> 00:23:03,918 COMPÁS DE 4/4 - CLAVE: DO 420 00:23:04,001 --> 00:23:07,084 Uno, ocho, siete, siete. Kars4Kids. 421 00:23:07,168 --> 00:23:10,376 K-A-R-S. Kars4Kids. 422 00:23:10,459 --> 00:23:13,376 Uno, ocho, siete, siete. Kars4Kids. 423 00:23:13,459 --> 00:23:16,126 Dona tu coche hoy. 424 00:23:42,626 --> 00:23:47,626 Subtítulos: Cristina Giner