1 00:00:14,084 --> 00:00:16,626 ‫בהמשך, פרק אחר פרק אחר פרק‬ 2 00:00:16,709 --> 00:00:17,876 ‫של ״נשואים פלוס״.‬ 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,668 ‫דניאל, בוא הנה! הסדרה שלנו מתחילה.‬ 4 00:00:20,751 --> 00:00:22,209 ‫טוב, אני כבר גומר פה.‬ 5 00:00:22,293 --> 00:00:23,584 ‫״גומר.״‬ 6 00:00:23,668 --> 00:00:25,043 ‫ראית את המגבת שלי?‬ 7 00:00:25,126 --> 00:00:28,501 ‫כל החולצות שלי מלוכלכות,‬ ‫אז לבשתי אותה כשיצאתי למכולת.‬ 8 00:00:28,584 --> 00:00:30,418 ‫פשוט תלבש ג׳ינס.‬ 9 00:00:30,501 --> 00:00:33,001 ‫ג׳ינס הוא חומר סופג.‬ 10 00:00:33,084 --> 00:00:37,084 ‫אל, חשבתי קצת…‬ 11 00:00:37,168 --> 00:00:40,209 ‫חכי רגע, פג,‬ ‫אני רק אשים את האש בתנור קודם.‬ 12 00:00:41,751 --> 00:00:43,334 ‫זה פרק מעולה!‬ 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,834 ‫פג מנסה להשיג עבודה,‬ 14 00:00:44,918 --> 00:00:48,251 ‫אבל היא מבינה‬ ‫שהיא טיפשה וחרמנית מכדי לקבל אותה.‬ 15 00:00:48,334 --> 00:00:50,501 ‫לשטיח חדש ויפה שמונח בתוך יום…‬ 16 00:00:50,584 --> 00:00:52,251 ‫יש! השיר שלנו!‬ 17 00:00:52,334 --> 00:00:55,126 ‫״שמונה מאות, חמש־שמונה־שמונה‬ 18 00:00:55,209 --> 00:00:58,793 ‫״שתיים, שלוש מאות, אמפייר״‬ 19 00:01:02,251 --> 00:01:03,209 ‫דפקתי אותו.‬ 20 00:01:03,293 --> 00:01:07,168 ‫וכן, לאדון שטיח היה חתיכת שיח.‬ 21 00:01:07,251 --> 00:01:09,251 ‫- ריגלי פילד‬ ‫אצטדיון השיקגו קאבס -‬ 22 00:01:11,918 --> 00:01:15,084 ‫- דודתי המגניבה -‬ 23 00:01:15,168 --> 00:01:16,709 ‫את יודעת מה מבאס?‬ 24 00:01:16,793 --> 00:01:20,251 ‫כשתשואות של קהל מזכירות לך‬ ‫שהאקס שלך הוא שחקן בייסבול מקצועי‬ 25 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 ‫ואתה גר ליד ריגלי פילד.‬ 26 00:01:22,168 --> 00:01:23,209 ‫אני יודעת, דני,‬ 27 00:01:23,293 --> 00:01:26,001 ‫אבל אני תומכת בך ומקשיבה לך.‬ 28 00:01:26,084 --> 00:01:29,001 ‫באמת רציתי להגיד לך משהו.‬ 29 00:01:29,084 --> 00:01:31,376 ‫אלוהים! זה נשמע כמו חבטה לבסיס השלישי!‬ 30 00:01:32,251 --> 00:01:34,084 ‫סליחה, חמוד. מה אמרת?‬ 31 00:01:34,168 --> 00:01:35,959 ‫עדיף שלא נדבר על זה.‬ 32 00:01:36,043 --> 00:01:36,876 ‫קיבלתי.‬ 33 00:01:36,959 --> 00:01:39,709 ‫טוב, לפחות שנינו שוב רווקים ואנחנו ביחד.‬ 34 00:01:39,793 --> 00:01:42,876 ‫והחדשות הטובות הן‬ ‫שיש רק עוד שישה חודשים של בייסבול.‬ 35 00:01:42,959 --> 00:01:44,543 ‫שמונה, אם הם יגיעו לפלייאוף.‬ 36 00:01:44,626 --> 00:01:46,959 ‫כן, אלה חדשות נהדרות.‬ 37 00:01:48,251 --> 00:01:49,168 ‫- בורו -‬ 38 00:01:49,876 --> 00:01:52,543 ‫חבר׳ה, אני דואגת לחבר הכי טוב שלי.‬ 39 00:01:52,626 --> 00:01:54,376 ‫לחברה הכי טובה שלך? אני בסדר.‬ 40 00:01:54,459 --> 00:01:55,709 ‫אני מדברת על דניאל.‬ 41 00:01:55,793 --> 00:01:57,543 ‫זרקו אותו בפעם הראשונה בחיים‬ 42 00:01:57,626 --> 00:02:00,126 ‫ואני צריכה לעשות‬ ‫משהו מיוחד כדי לעודד אותו.‬ 43 00:02:00,209 --> 00:02:02,418 ‫אפרופו דברים מיוחדים…‬ 44 00:02:02,501 --> 00:02:04,709 ‫ביום שני אנחנו עושות מסיבה לגדעון.‬ 45 00:02:04,793 --> 00:02:08,001 ‫זו מסיבת הפתעה, אז אל תגידי כלום.‬ 46 00:02:08,084 --> 00:02:10,334 ‫אני יודעת לשמור סוד.‬ 47 00:02:10,418 --> 00:02:13,126 ‫חבר של, ג׳ון הנדרסון, הרג מישהו ב־97׳.‬ 48 00:02:13,709 --> 00:02:15,043 ‫בחיים לא סיפרתי לאף אחד.‬ 49 00:02:15,126 --> 00:02:18,084 ‫אז אל תדאגי, אני לא אהרוס את ההפתעה.‬ 50 00:02:18,168 --> 00:02:19,376 ‫איזו הפתעה?‬ 51 00:02:19,459 --> 00:02:23,209 ‫אנחנו מנסות לחשוב על הפתעה‬ 52 00:02:23,293 --> 00:02:26,209 ‫שדיאן תוכל לעשות לדניאל כדי לעודד אותו.‬ 53 00:02:26,293 --> 00:02:29,626 ‫כן, דיברנו בדיוק על זה.‬ 54 00:02:29,709 --> 00:02:31,084 ‫עד כמה הוא עצוב?‬ 55 00:02:31,168 --> 00:02:34,126 ‫ברמה של ״נשמה של כלב״‬ ‫או של ״נשמה של כלב 2״?‬ 56 00:02:34,209 --> 00:02:36,251 ‫יותר גרוע. ״מארלי ואני״.‬ 57 00:02:36,334 --> 00:02:37,668 ‫אוי, לא!‬ ‫-אלוהים ישמור!‬ 58 00:02:37,751 --> 00:02:38,834 ‫אני לא מתעסקת עם כלבים.‬ 59 00:02:38,918 --> 00:02:42,001 ‫לאחרונה הלכתי לבראנץ׳ ברודוויי ב״רוסקו״.‬ 60 00:02:42,084 --> 00:02:43,251 ‫היה מקסים.‬ 61 00:02:43,334 --> 00:02:46,126 ‫שרתי ״האקונה מטטה״ בזמן שאכלתי פריטטה!‬ 62 00:02:46,709 --> 00:02:49,876 ‫זה נשמע גרוע, אבל דניאל ימות על זה!‬ 63 00:02:49,959 --> 00:02:52,834 ‫תודה, גדעון אצבעון!‬ ‫-אני לא נותן את הסכמתי לכינוי הזה!‬ 64 00:02:59,084 --> 00:03:01,543 ‫- פיית׳, ג׳סיקה, בריון, נייווי -‬ 65 00:03:01,626 --> 00:03:02,626 ‫היי, מותק.‬ 66 00:03:02,709 --> 00:03:06,043 ‫מה דעתך על ״מריה וידינגטון״?‬ 67 00:03:06,126 --> 00:03:07,584 ‫בתור שם? זה בסדר גמור.‬ 68 00:03:08,293 --> 00:03:10,126 ‫זה לא משוב מעולה.‬ 69 00:03:10,209 --> 00:03:11,751 ‫היה לי חתיכת יום.‬ 70 00:03:11,834 --> 00:03:14,001 ‫ג׳ים ריינולדס נתקע בשירותים.‬ 71 00:03:14,084 --> 00:03:15,834 ‫היו צריכים להזעיק מכבי אש.‬ 72 00:03:15,918 --> 00:03:18,001 ‫היית צריכה לראות את הפרצוף שלהם…‬ ‫-ואו.‬ 73 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 ‫צריך לדבר גם על שמות לבנים.‬ 74 00:03:19,668 --> 00:03:21,834 ‫אתה יודע, תמיד אהבתי שמות עם ״דן״.‬ 75 00:03:21,918 --> 00:03:24,084 ‫איידן, בריידן, ג׳יידן…‬ 76 00:03:24,168 --> 00:03:27,501 ‫למדתי בתיכון עם מישהו בשם איידן.‬ ‫משיכות התחתונים שלו היו אכזריות.‬ 77 00:03:27,584 --> 00:03:29,501 ‫כן, כן. בינתיים תחשוב על שמות.‬ 78 00:03:29,584 --> 00:03:31,626 ‫ושיהיו טובים.‬ ‫-אולי ליאם?‬ 79 00:03:31,709 --> 00:03:33,584 ‫אמרתי טובים, מרק.‬ 80 00:03:37,043 --> 00:03:39,459 ‫אתה מתרגש לקראת ההפתעה שלך, דניאל?‬ 81 00:03:39,543 --> 00:03:43,626 ‫כן, אבל באמת היית צריכה‬ ‫לכסות לי את העיניים בזמן שהתלבשתי?‬ 82 00:03:43,709 --> 00:03:45,751 ‫חוץ מזה, אכלת כנפי בופאלו?‬ 83 00:03:45,834 --> 00:03:48,668 ‫לא, רק רוטב לכנפיים לפני כמה שעות.‬ 84 00:03:48,751 --> 00:03:51,959 ‫אני משתמשת בו בתור מי פה.‬ ‫הוא נותן לי את הבל הפה החריף שלי.‬ 85 00:03:52,459 --> 00:03:53,793 ‫טה־דה!‬ 86 00:03:54,376 --> 00:03:56,584 ‫בראנץ׳ ברודוויי ב״רוסקו״?‬ 87 00:03:56,668 --> 00:03:58,876 ‫נוכל לשיר משהו מ״שיקגו״!‬ 88 00:03:58,959 --> 00:04:01,376 ‫לגמרי! ״סאטרדיי אין דה פארק״!‬ 89 00:04:01,459 --> 00:04:03,293 ‫לא, המחזמר.‬ 90 00:04:03,376 --> 00:04:05,293 ‫עשו מחזמר על הלהקה?‬ 91 00:04:05,376 --> 00:04:08,459 ‫תקפצו לי, ג׳רזי בויז!‬ ‫-כן!‬ 92 00:04:08,543 --> 00:04:12,126 ‫״אין עוד ביזנס כמו שואו ביזנס‬ 93 00:04:12,209 --> 00:04:16,251 ‫״על פני האדמה!״‬ ‫-״כמו שואו!״‬ 94 00:04:18,418 --> 00:04:21,418 ‫שוב תודה, דודה דיאן.‬ ‫זה בדיוק מה שהייתי צריך.‬ 95 00:04:21,501 --> 00:04:22,626 ‫זה כיף, נכון?‬ 96 00:04:22,709 --> 00:04:25,709 ‫לא הלכתי לקריוקי‬ ‫מאז יום ההולדת של אבא שלך.‬ 97 00:04:25,793 --> 00:04:28,376 ‫שרתי ״מור ד׳ן וורדס״‬ ‫עם השותף שלו לדירה מהקולג׳.‬ 98 00:04:28,459 --> 00:04:30,001 ‫הזדיינו על יבש בזמן הפזמון.‬ 99 00:04:30,084 --> 00:04:31,793 ‫זה לא היה כל כך יבש.‬ 100 00:04:34,334 --> 00:04:40,293 ‫פתאום הבנתי שאם הייתי בקולג׳ עכשיו,‬ ‫הייתי לומד לבחינות הגמר.‬ 101 00:04:40,376 --> 00:04:43,084 ‫אתה צריך ללמוד רק באד״ד!‬ 102 00:04:43,168 --> 00:04:48,418 ‫אוניברסיטת דודה דיאן,‬ ‫שבה כולם מסיימים בהזדיינות יתרה!‬ 103 00:04:49,918 --> 00:04:51,501 ‫קולג׳ זה גרוע!‬ 104 00:04:53,626 --> 00:04:58,668 ‫״אין עוד ביזנס כמו שואו ביזנס״‬ ‫-״שמונה מאות, חמש־שמונה־שמונה״‬ 105 00:04:58,751 --> 00:05:01,084 ‫״על פני האדמה״‬ ‫-״שתיים, שלוש מאות״‬ 106 00:05:01,168 --> 00:05:03,668 ‫״אני אוהב בו הכול״‬ ‫-״אמפייר!״‬ 107 00:05:06,418 --> 00:05:09,126 ‫אני הולך להשתין‬ ‫שלושה קנקנים של סקרודרייבר.‬ 108 00:05:09,209 --> 00:05:11,668 ‫אני הולכת להדליק טלוויזיה,‬ ‫יש ״נשואים פלוס״.‬ 109 00:05:11,751 --> 00:05:14,584 ‫ואו, זה תמיד בטלוויזיה, אה?‬ 110 00:05:19,209 --> 00:05:20,209 ‫- דחוף -‬ 111 00:05:20,293 --> 00:05:22,418 ‫דו״ח חניה - לא אשלם.‬ 112 00:05:22,501 --> 00:05:25,334 ‫זימון לכהן בחבר מושבעים - לא אשם.‬ 113 00:05:25,418 --> 00:05:28,876 ‫משרד הרישום והקבלה של סטנפורד - לא, תודה.‬ 114 00:05:28,959 --> 00:05:33,668 ‫שתי לחמניות צ׳דר ביי‬ ‫במחיר של אחת ב״רד לובסטר״! ברור שכן!‬ 115 00:05:35,626 --> 00:05:38,793 ‫מרק, חייבים להתחיל עם טפסי טרום־בקשה‬ 116 00:05:38,876 --> 00:05:40,584 ‫לטרום־ראיונות לגני טרום חובה.‬ 117 00:05:40,668 --> 00:05:43,876 ‫אלוהים, זה כל כך קרמי!‬ 118 00:05:43,959 --> 00:05:46,668 ‫איזה עובי.‬ ‫-מה קורה פה, מרק?‬ 119 00:05:46,751 --> 00:05:49,251 ‫עם מי אתה מדבר?‬ ‫-שום דבר! אף אחד!‬ 120 00:05:50,084 --> 00:05:52,751 ‫עשית פורנו עם מצלמת מין!‬ 121 00:05:52,834 --> 00:05:57,209 ‫מה, אתה משלם לאיזו אישה‬ ‫שתענג את עצמה עם כפות הרגליים שלה?‬ 122 00:05:57,293 --> 00:05:58,626 ‫סוטה!‬ 123 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 ‫לא, זה ליאם.‬ 124 00:05:59,959 --> 00:06:03,918 ‫אז עשית פורנו עם גבר!‬ ‫החברים שלי צדקו לגביך.‬ 125 00:06:04,001 --> 00:06:06,126 ‫לא, הוא מורה לבישול בירה.‬ ‫-שלום!‬ 126 00:06:06,209 --> 00:06:08,209 ‫התחלתי להתעניין בבישול בירה בלגית.‬ 127 00:06:08,293 --> 00:06:09,709 ‫רגע, אילו חברים?‬ 128 00:06:09,793 --> 00:06:10,959 ‫אל תשנה נושא.‬ 129 00:06:11,043 --> 00:06:14,251 ‫למה אתה מדבר על בירה עם זרים באינטרנט?‬ 130 00:06:14,334 --> 00:06:17,293 ‫כי את מדברת רק על דברים שקשורים לתינוקות!‬ 131 00:06:17,376 --> 00:06:19,459 ‫אני מצטער, רק רציתי לנהל שיחה אחת‬ 132 00:06:19,543 --> 00:06:21,876 ‫שלא עוסקת בהיריון האפשרי שלך.‬ 133 00:06:22,626 --> 00:06:25,709 ‫אני מצטערת שהתינוק שלנו כל כך משעמם, מרק.‬ 134 00:06:25,793 --> 00:06:28,793 ‫איזה תינוק? אין שם כלום עדיין!‬ 135 00:06:28,876 --> 00:06:30,959 ‫אל תקרא לרחם שלי ״שם״!‬ 136 00:06:31,043 --> 00:06:34,251 ‫ועוד העזת להציע את השם ליאם.‬ 137 00:06:34,334 --> 00:06:36,876 ‫אם אתה כל כך אוהב את בלגיה,‬ ‫אולי תעבור לגור שם?‬ 138 00:06:36,959 --> 00:06:40,459 ‫זה מגוחך! ואין סיכוי‬ ‫שיהיה מקום לינה פנוי בעונת המולים!‬ 139 00:06:40,543 --> 00:06:44,418 ‫אתה יודע מה? אני לא צריכה אותך.‬ ‫אני יכולה לגדל את התינוק הזה לבד.‬ 140 00:06:44,501 --> 00:06:46,751 ‫את לא בהיריון!‬ 141 00:06:47,626 --> 00:06:51,626 ‫אולי כדאי שתיקח פסק זמן‬ ‫כדי לחשוב על מה שאמרת עכשיו.‬ 142 00:06:52,251 --> 00:06:53,251 ‫אולי באמת!‬ 143 00:06:55,251 --> 00:06:57,001 ‫סליחה, מרק, אני עדיין פה.‬ 144 00:06:59,626 --> 00:07:01,418 ‫אני רוצה למות.‬ 145 00:07:01,501 --> 00:07:04,293 ‫בדיוק תכננתי לחמם גוש גבינה במיקרוגל.‬ 146 00:07:04,376 --> 00:07:05,293 ‫רוצה גם?‬ 147 00:07:05,376 --> 00:07:07,543 ‫בבקשה, תפסיקי. אני צריך לשירותים.‬ 148 00:07:07,626 --> 00:07:08,668 ‫לידיעתך,‬ 149 00:07:08,751 --> 00:07:11,293 ‫השתמשתי במפיות האחרונות‬ ‫מ״בורגר קינג״ הבוקר.‬ 150 00:07:12,209 --> 00:07:14,168 ‫טוב, אז אשתמש שוב בזבל.‬ 151 00:07:14,251 --> 00:07:15,543 ‫- לכבוד דניאל וידינגטון -‬ 152 00:07:15,626 --> 00:07:17,376 ‫- משרד הרישום והקבלה של סטנפורד -‬ 153 00:07:17,959 --> 00:07:19,001 ‫מה זה?‬ 154 00:07:19,084 --> 00:07:21,626 ‫הדבר שעומד לנגב לך את התחת.‬ 155 00:07:21,709 --> 00:07:25,709 ‫זה ממשרד הרישום והקבלה של סטנפורד,‬ ‫הם שואלים אם אני חוזר.‬ 156 00:07:25,793 --> 00:07:28,001 ‫את פשוט זרקת את זה?‬ 157 00:07:28,084 --> 00:07:31,126 ‫כן. רק אתמול אמרת שקולג׳ זה גרוע.‬ 158 00:07:31,209 --> 00:07:32,209 ‫לא אמרתי את זה!‬ 159 00:07:32,293 --> 00:07:34,709 ‫באמת חשבת ללמוד בסטנפורד?‬ 160 00:07:35,418 --> 00:07:38,001 ‫אני לא יודע, אבל זו ההחלטה שלי!‬ 161 00:07:38,084 --> 00:07:41,626 ‫מישהו פה התעורר על צד שמאל במיטת המים.‬ 162 00:07:41,709 --> 00:07:45,043 ‫אתה צריך לשכב. אני אביא לך גבינה חמה.‬ 163 00:07:45,126 --> 00:07:48,293 ‫בבקשה, תפסיקי להגיד לי מה אני צריך‬ ‫או מה שנראה לך שנכון לי!‬ 164 00:07:48,376 --> 00:07:52,793 ‫סליחה שאני תמיד דואגת‬ ‫שהחיים שלך יהיו מדהימים.‬ 165 00:07:52,876 --> 00:07:55,459 ‫ההתערבות שלך בחיים שלי‬ ‫לא הפכה אותם למדהימים.‬ 166 00:07:55,543 --> 00:07:59,751 ‫קודם התערבת לי בקשר עם ג׳ייסון.‬ ‫עכשיו את זורקת את העתיד שלי לפח, מילולית.‬ 167 00:07:59,834 --> 00:08:02,918 ‫תפסיק. לא התערבתי לך ולג׳ייסון.‬ 168 00:08:03,001 --> 00:08:06,001 ‫הוא לא ידע לזרוק כדור נשבר‬ ‫ואחוזי החבטות שלו היו על הפנים.‬ 169 00:08:06,084 --> 00:08:08,709 ‫תפסיקי להפציץ אותי במונחי בייסבול, חתיכת…‬ 170 00:08:08,793 --> 00:08:09,918 ‫אויבת מתערבת!‬ 171 00:08:10,001 --> 00:08:12,834 ‫זה עלבון יפה,‬ ‫אבל אתה מתנהג כמו אידיוט קטן.‬ 172 00:08:12,918 --> 00:08:15,334 ‫החיים שלך כאלה דפוקים‬ ‫שהם דופקים גם את החיים שלי!‬ 173 00:08:15,418 --> 00:08:18,334 ‫אתה יודע, אם אתה לא אוהב לגור פה, הדלת שם!‬ 174 00:08:18,418 --> 00:08:19,543 ‫זה הארון!‬ 175 00:08:19,626 --> 00:08:22,334 ‫אז אולי שתיתי קצת יין של בוקר.‬ 176 00:08:22,418 --> 00:08:26,501 ‫את יודעת מה? אני הולך.‬ ‫עדיף להיות בכל מקום אחר מאשר כאן איתך!‬ 177 00:08:35,626 --> 00:08:36,668 ‫היי, אימא. קיוויתי…‬ 178 00:08:36,751 --> 00:08:38,959 ‫אבא שלך בוגד בי!‬ ‫-מה?‬ 179 00:08:39,043 --> 00:08:41,293 ‫טוב, לא בדיוק. אני אסביר.‬ 180 00:08:45,043 --> 00:08:48,334 ‫ידעתי שתחזור עם הזנב… מרק?‬ 181 00:08:48,418 --> 00:08:50,168 ‫שלום.‬ ‫-הלכת לאיבוד?‬ 182 00:08:50,251 --> 00:08:52,584 ‫חנות העודפים של ״אדי באוור״ נמצאת בסקוקי.‬ 183 00:08:52,668 --> 00:08:55,709 ‫היא בשאמבורג, למעשה.‬ ‫ואני בעל הדירה הזו, דיאן.‬ 184 00:08:55,793 --> 00:08:57,168 ‫רק מבחינה חוקית.‬ 185 00:08:57,251 --> 00:08:58,501 ‫טוב, אני צריך לישון פה.‬ 186 00:08:58,584 --> 00:09:01,168 ‫בוני ואני רבנו ריב ענק‬ ‫והיא זרקה אותי מהבית.‬ 187 00:09:01,251 --> 00:09:02,793 ‫ואני לא רוצה לפרט.‬ 188 00:09:02,876 --> 00:09:05,501 ‫גם אני לא רוצה שתפרט.‬ ‫-איפה דניאל?‬ 189 00:09:05,584 --> 00:09:09,209 ‫רבנו והוא יצא בטריקת דלת. זה בטח תורשתי.‬ 190 00:09:09,293 --> 00:09:12,251 ‫אני תובע לעצמי את החדר שלו.‬ ‫תגידי לי אם אני מרעיש לך.‬ 191 00:09:12,334 --> 00:09:14,834 ‫אני הולך לעשות משהו שבוני ממש שונאת.‬ 192 00:09:14,918 --> 00:09:17,209 ‫איכס! אני לא רוצה לשמוע אותך עושה ביד!‬ 193 00:09:17,293 --> 00:09:20,626 ‫מה? לא, אני הולך לצפות‬ ‫בעונה ארבע של ״בוש״.‬ 194 00:09:22,418 --> 00:09:23,751 ‫זה יותר גרוע.‬ 195 00:09:26,459 --> 00:09:28,959 ‫בוקר טוב, חמוד. איך ישנת?‬ 196 00:09:29,834 --> 00:09:31,126 ‫מעולה!‬ 197 00:09:31,209 --> 00:09:34,668 ‫הרבה יותר טוב ממיטת המים‬ ‫שעליה אני ישן אצל דיאן,‬ 198 00:09:34,751 --> 00:09:37,459 ‫שהיא סתם מזרן מתנפח מלא בבירה בלי גזים.‬ 199 00:09:37,543 --> 00:09:39,709 ‫אימא, אל תתייחסי אליי כמו ילד…‬ 200 00:09:40,251 --> 00:09:42,251 ‫פרצוף מחייך!‬ 201 00:09:42,334 --> 00:09:46,209 ‫מגיע לך. בניגוד לאבא שלך, שלא תומך בי.‬ 202 00:09:46,793 --> 00:09:49,918 ‫המפית הזאת כל כך רכה, היא ממש תתאים ל…‬ 203 00:09:50,834 --> 00:09:51,834 ‫לא משנה.‬ 204 00:09:54,668 --> 00:09:57,793 ‫אני יוצא להליכה על שפת האגם‬ ‫כדי לשחרר קיטור.‬ 205 00:09:57,876 --> 00:10:00,126 ‫אל תדאגי, אני לוקח תרסיס פלפל.‬ 206 00:10:00,209 --> 00:10:02,876 ‫מה שבא לך. אני מכינה בלאדי צירי.‬ 207 00:10:02,959 --> 00:10:04,751 ‫זה בלאדי מרי עם קוביות ציר מרק.‬ 208 00:10:04,834 --> 00:10:07,168 ‫עובדה מעניינת:‬ ‫זה היה המשקה האהוב על המינגוויי‬ 209 00:10:07,251 --> 00:10:09,043 ‫לפני שהוא ירה לעצמו בראש.‬ 210 00:10:09,126 --> 00:10:11,626 ‫לא ידעתי שאת אוהבת את ארנסט המינגוויי.‬ ‫-מי?‬ 211 00:10:11,709 --> 00:10:14,084 ‫לא, חבר שלי, מרטי המינגוויי.‬ 212 00:10:14,168 --> 00:10:16,043 ‫הוא הפעיל תחנת גביית אגרה בכביש 94.‬ 213 00:10:16,126 --> 00:10:17,543 ‫אני מתגעגעת אליו כל יום.‬ 214 00:10:18,043 --> 00:10:19,001 ‫לחיי מרטי!‬ 215 00:10:20,876 --> 00:10:23,043 ‫היי! או שתשתה או שתעזוב את זה.‬ 216 00:10:27,376 --> 00:10:29,834 ‫ואז אמרתי, ״טוב, אני הולך,‬ 217 00:10:29,918 --> 00:10:33,459 ‫״כי אני לא צריך את החרא הזה.״‬ 218 00:10:33,543 --> 00:10:36,418 ‫מרק! סוף סוף גידלת ביצים!‬ 219 00:10:36,501 --> 00:10:37,626 ‫כן, נכון.‬ 220 00:10:37,709 --> 00:10:38,543 ‫ואת יודעת מה?‬ 221 00:10:38,626 --> 00:10:41,751 ‫אני אעסה אותן מתי שבא לי,‬ ‫לא כשהיא אומרת לי!‬ 222 00:10:41,834 --> 00:10:43,751 ‫ועוד איך!‬ 223 00:10:43,834 --> 00:10:45,501 ‫להכין לנו עוד סיבוב?‬ 224 00:10:45,584 --> 00:10:47,584 ‫לא, אני לא יכול.‬ ‫נראה לי שאחד זה הגבול שלי.‬ 225 00:10:47,668 --> 00:10:49,418 ‫ג׳ורדן לשלשה!‬ 226 00:10:50,959 --> 00:10:52,876 ‫יש! בדיוק!‬ ‫-רק לשון!‬ 227 00:10:53,418 --> 00:10:55,793 ‫זהירות, מרקי מרק. זה לא צעצוע.‬ 228 00:10:55,876 --> 00:10:57,043 ‫זאת גיבסון!‬ 229 00:10:57,126 --> 00:10:59,001 ‫קיבלתי אותה מאדי ודר.‬ 230 00:10:59,084 --> 00:11:01,834 ‫קפצתי מול אוטובוס ההופעות שלו‬ ‫ואיימתי עליו בתביעה.‬ 231 00:11:01,918 --> 00:11:05,168 ‫את יודעת, הייתי בלהקת רוק קל בקולג׳.‬ 232 00:11:05,251 --> 00:11:07,751 ‫בואי נראה אם עדיין יש לי את זה.‬ 233 00:11:10,126 --> 00:11:11,251 ‫כן!‬ 234 00:11:11,959 --> 00:11:13,293 ‫קדימה!‬ 235 00:11:13,876 --> 00:11:16,834 ‫די, אי, אי שש.‬ 236 00:11:16,918 --> 00:11:18,876 ‫מרק! אתה די מגניב.‬ 237 00:11:18,959 --> 00:11:20,376 ‫אתה באמת מתכוונת לזה?‬ 238 00:11:20,959 --> 00:11:22,709 ‫כן, נראה לי שכן.‬ 239 00:11:25,293 --> 00:11:27,126 ‫אימא! קצת פרטיות?‬ 240 00:11:27,876 --> 00:11:30,293 ‫אין דבר כזה ״פרטיות״ עם אימא שלך.‬ 241 00:11:30,918 --> 00:11:33,376 ‫החזרת את כל הדברים שלי מפעם לחדר‬ 242 00:11:33,459 --> 00:11:34,668 ‫בזמן שהתקלחתי?‬ 243 00:11:34,751 --> 00:11:36,959 ‫כן! תגיד שלום לפאגס באני.‬ 244 00:11:38,376 --> 00:11:40,168 ‫איפה אופני הכושר של אבא?‬ 245 00:11:40,251 --> 00:11:41,543 ‫סליחה, מי?‬ 246 00:11:43,834 --> 00:11:48,251 ‫זרקתי אותם למרתף,‬ ‫כלומר, לצינוק השקרים של אבא שלך.‬ 247 00:11:48,334 --> 00:11:51,959 ‫אבל מספיק לדבר עליו,‬ ‫אני רוצה לדבר עליך ועל כמה שאתה חמוד.‬ 248 00:11:52,043 --> 00:11:54,709 ‫טוב, אז אני מתלבש.‬ 249 00:11:58,501 --> 00:12:00,668 ‫טוב, הבנתי. אין צורך להגיד לי.‬ 250 00:12:02,126 --> 00:12:03,959 ‫אני כל כך שמחה שהחמוד שלי בבית!‬ ‫-אימא!‬ 251 00:12:06,251 --> 00:12:08,584 ‫טוב. אמרת שאתה רוצה תספורת מגניבה,‬ 252 00:12:08,668 --> 00:12:12,043 ‫אז ניסיתי לגרום לך להיראות כמו ג׳ין מ־BTS.‬ 253 00:12:12,126 --> 00:12:16,043 ‫אין לי שום מושג מי זה, אבל התספורת מדהימה!‬ 254 00:12:16,126 --> 00:12:17,709 ‫אני מרגיש כמו מרק חדש לגמרי!‬ 255 00:12:17,793 --> 00:12:20,959 ‫והכי חשוב, בוני לא תאהב את זה!‬ 256 00:12:21,043 --> 00:12:23,876 ‫תביאי ביד! כן!‬ ‫-כן!‬ 257 00:12:24,626 --> 00:12:26,751 ‫לא נראה לי שאתה יודע מה זה אומר.‬ 258 00:12:26,834 --> 00:12:28,751 ‫אז מה תעשה עכשיו, שותף?‬ 259 00:12:28,834 --> 00:12:30,959 ‫השעה אחת, וזה הזמן לבירה…‬ 260 00:12:31,043 --> 00:12:33,876 ‫אני מתה לבירה עכשיו!‬ 261 00:12:33,959 --> 00:12:39,501 ‫אבל אני לא יכולה,‬ ‫כי ג׳ לא מרשה לשתות א׳ בעבודה.‬ 262 00:12:39,584 --> 00:12:41,834 ‫לפחות את יודעת לאיית.‬ 263 00:12:41,918 --> 00:12:44,876 ‫טוב, תחכה לך בירה כשתגיעי הביתה.‬ 264 00:12:44,959 --> 00:12:47,459 ‫יש! השותף הכי טוב בעולם!‬ 265 00:12:47,543 --> 00:12:49,293 ‫השותפים הכי טובים בעולם!‬ 266 00:12:49,376 --> 00:12:54,751 ‫השותפים הכי טובים בעולם!‬ 267 00:12:56,168 --> 00:12:59,084 ‫אני חייבת להודות‬ ‫שאני בכלל לא מתגעגע לדניאל.‬ 268 00:12:59,168 --> 00:13:01,793 ‫אני עשיתי את כל העבודה הקשה עם הילד הזה,‬ 269 00:13:01,876 --> 00:13:04,459 ‫תמיד גררתי אותו להצטרף אליי.‬ 270 00:13:04,543 --> 00:13:07,876 ‫אולי אני משוגעת,‬ ‫אבל מרק מגניב יותר מדניאל.‬ 271 00:13:07,959 --> 00:13:09,834 ‫לא נכון.‬ ‫-לא, את משוגעת.‬ 272 00:13:09,918 --> 00:13:13,709 ‫- בשלן בירה ביתי -‬ 273 00:13:13,793 --> 00:13:16,168 ‫יש פה ריח של קערת לחם רטובה.‬ 274 00:13:16,251 --> 00:13:17,418 ‫יאמי.‬ 275 00:13:17,501 --> 00:13:20,126 ‫תגידי שלום למורים לבישול.‬ 276 00:13:20,209 --> 00:13:21,584 ‫לבשל זה זין!‬ 277 00:13:21,668 --> 00:13:24,584 ‫לא. אני מכין בירה ביתית והם עוזרים לי.‬ 278 00:13:24,668 --> 00:13:26,959 ‫החלטתי לקרוא לניסיון הראשון על שמך.‬ 279 00:13:27,043 --> 00:13:30,001 ‫אני קורא לו ״דיאן דנבירה״.‬ 280 00:13:31,668 --> 00:13:35,418 ‫אתה יודע כמה בירות דניאל הכין לי? אפס.‬ 281 00:13:35,501 --> 00:13:37,584 ‫טוב, הוא קטין.‬ 282 00:13:41,043 --> 00:13:43,584 ‫היא בטעם מים מנהר שיקגו.‬ 283 00:13:43,668 --> 00:13:45,126 ‫כל כך נורא, אה?‬ 284 00:13:45,209 --> 00:13:48,459 ‫נורא? זו המחמאה הכי גדולה שלי.‬ 285 00:13:48,543 --> 00:13:50,126 ‫יש! לחיים!‬ 286 00:13:51,334 --> 00:13:54,376 ‫אתם מאזינים ל״צלילי שבת״.‬ ‫כעת, המלחין נייתן וייטהד.‬ 287 00:13:54,459 --> 00:13:56,043 ‫אז מחר יום ראשון.‬ 288 00:13:56,126 --> 00:13:58,709 ‫אבא שלך ואני‬ ‫בדרך כלל עוקרים עשבים שוטים בגינה‬ 289 00:13:58,793 --> 00:14:01,001 ‫ובודקים אם יש סדקים ביסודות של הבית.‬ 290 00:14:01,084 --> 00:14:02,376 ‫בכל שבוע?‬ 291 00:14:03,126 --> 00:14:04,668 ‫אז מתי תוכל להתחיל?‬ 292 00:14:04,751 --> 00:14:07,709 ‫אני מניחה שאתה רוצה‬ ‫לישון עד מאוחר, אז בשבע?‬ 293 00:14:07,793 --> 00:14:10,043 ‫סליחה, את מתכוונת לשבע בבוקר?‬ 294 00:14:10,126 --> 00:14:16,293 ‫ברור. השעה שבע בערב בימי ראשון‬ ‫שמורה לאכילת מרק ול״60 דקות״.‬ 295 00:14:16,376 --> 00:14:19,834 ‫כן, אני מצטער,‬ ‫אבל אני לא רוצה לעשות את הדברים האלה.‬ 296 00:14:19,918 --> 00:14:24,293 ‫ימי ראשון הם בדרך כלל ימי הכיף שלנו.‬ ‫אלא אם כן אנחנו ישנים כל היום,‬ 297 00:14:24,376 --> 00:14:27,668 ‫ואז הכיף של יום ראשון‬ ‫עובר ליום חמישי השיכור.‬ 298 00:14:27,751 --> 00:14:28,959 ‫בדרך כלל אנחנו לא קמים‬ 299 00:14:29,043 --> 00:14:30,959 ‫עד שמסעדת הבוריטו הטובה נפתחת ב־12:00.‬ 300 00:14:31,043 --> 00:14:33,751 ‫אני מצטערת שאני לא פרועה כמו דודה שלך.‬ 301 00:14:33,834 --> 00:14:35,168 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ 302 00:14:35,251 --> 00:14:39,501 ‫כן, דיאן אוהבת לעשות דברים כיפיים,‬ ‫אבל היא גם יכולה להיות קצת מוגזמת.‬ 303 00:14:39,584 --> 00:14:41,668 ‫אני יודעת, אני מתמודדת איתה כבר שנים,‬ 304 00:14:41,751 --> 00:14:46,001 ‫וגם עם אבא שלך,‬ ‫שאגב, גם לו יש הרבה תכונות שליליות.‬ 305 00:14:46,084 --> 00:14:47,793 ‫כן, מנית אותן בארוחת הצהריים.‬ 306 00:14:47,876 --> 00:14:48,709 ‫ובארוחת הבוקר.‬ 307 00:14:48,793 --> 00:14:51,543 ‫בארוחת הערב אדבר‬ ‫על החרדה שלו מפרות משה רבנו.‬ 308 00:14:51,626 --> 00:14:53,001 ‫אימא, די!‬ 309 00:14:53,084 --> 00:14:56,126 ‫לא משנה מה קרה ביניכם, אתם לא מתגרשים!‬ 310 00:14:56,209 --> 00:14:59,626 ‫אז פשוט תתקשרי אליו,‬ ‫תגידי לו לחזור הביתה ותפתרו את זה.‬ 311 00:14:59,709 --> 00:15:02,793 ‫תראו מי יודע מה כולם צריכים לעשות עכשיו!‬ 312 00:15:02,876 --> 00:15:05,793 ‫אני רואה שדיאן ממש השפיעה עליך.‬ 313 00:15:05,876 --> 00:15:07,668 ‫מה שתגידי! פשוט תתקשרי אליו.‬ 314 00:15:10,418 --> 00:15:12,543 ‫אולי נזמין דיפ־דיש?‬ 315 00:15:13,168 --> 00:15:16,876 ‫שיט, אתה בטח מאלה‬ ‫שלא אוכלים בשר ומוצרי חלב.‬ 316 00:15:16,959 --> 00:15:18,501 ‫לא, אני מת על זה!‬ 317 00:15:18,584 --> 00:15:22,334 ‫זאת בוני שאומרת, ״מרק, יש בזה שומן רווי״,‬ 318 00:15:22,418 --> 00:15:25,334 ‫וגם ״מרק, הפלוצים שלך מסריחים‬ ‫כשאתה אוכל גבינה״.‬ 319 00:15:25,418 --> 00:15:27,334 ‫על הפין שלי! אני אוכל מה שבא לי.‬ 320 00:15:27,418 --> 00:15:28,793 ‫כל הכבוד!‬ 321 00:15:28,876 --> 00:15:32,418 ‫טוב, שתי פיצות דיפ־דיש גדולות,‬ ‫אחת עם נקניקיות ואחת בלי כלום,‬ 322 00:15:32,501 --> 00:15:33,834 ‫שזה אומר עם פפרוני.‬ 323 00:15:33,918 --> 00:15:36,793 ‫כבר מגיעות! מדברים על החמור.‬ 324 00:15:36,876 --> 00:15:40,168 ‫אני אשים אותה על רמקול. הלו?‬ 325 00:15:40,251 --> 00:15:41,668 ‫מרק, בוא הביתה עכשיו.‬ 326 00:15:41,751 --> 00:15:43,168 ‫תודה, אני כבר מגיע.‬ 327 00:15:43,251 --> 00:15:44,834 ‫מה זה היה?‬ 328 00:15:44,918 --> 00:15:46,751 ‫דיאן, אני מצטער. אני צריך ללכת.‬ 329 00:15:46,834 --> 00:15:48,043 ‫אתה עוזב אותי?‬ 330 00:15:48,126 --> 00:15:49,834 ‫לפחות תשלם על הפיצה?‬ 331 00:15:49,918 --> 00:15:51,043 ‫סליחה!‬ 332 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 ‫אבא?‬ 333 00:15:58,751 --> 00:15:59,709 ‫היי, חבר.‬ 334 00:16:00,418 --> 00:16:01,709 ‫ממש מוקדם.‬ 335 00:16:01,793 --> 00:16:03,834 ‫שתיתי קצת יותר מדי בימים האחרונים.‬ 336 00:16:03,918 --> 00:16:05,918 ‫אני מנסה לנקות רעלים בהזעה.‬ 337 00:16:07,043 --> 00:16:08,376 ‫אתה חובש פאה?‬ 338 00:16:09,126 --> 00:16:12,626 ‫לא. עשיתי תספורת.‬ ‫נכון אני נראה כמו ג׳ין מ־MBS?‬ 339 00:16:12,709 --> 00:16:14,126 ‫אתה מתכוון ל־BTS.‬ 340 00:16:14,209 --> 00:16:16,751 ‫MBS זה הנסיך של ערב הסעודית.‬ 341 00:16:16,834 --> 00:16:18,418 ‫אז אתה ואימא השלמתם?‬ 342 00:16:18,959 --> 00:16:20,459 ‫עדיין לא דיברנו על זה.‬ 343 00:16:20,543 --> 00:16:23,293 ‫אני מקווה שלא נצטרך לדבר‬ ‫ושהכול יחזור לשגרה.‬ 344 00:16:23,376 --> 00:16:25,209 ‫אתה יודע איך אני עם עימותים.‬ 345 00:16:25,293 --> 00:16:27,084 ‫הם עושים לך שלשול.‬ ‫-הם עושים לי שלשול.‬ 346 00:16:28,626 --> 00:16:31,751 ‫מה שלום דודה דיאן? היא נראתה בסדר?‬ 347 00:16:31,834 --> 00:16:34,584 ‫היא אמרה עליי משהו?‬ ‫שהיא מתגעגעת אליי, או…‬ 348 00:16:34,668 --> 00:16:35,626 ‫היא בסדר.‬ 349 00:16:36,793 --> 00:16:38,918 ‫האמת שהיה לנו כיף ביחד.‬ 350 00:16:39,001 --> 00:16:41,709 ‫כן? טוב, גם לי היה כיף פה.‬ 351 00:16:41,793 --> 00:16:43,668 ‫יש שיאמרו שאני פורח.‬ 352 00:16:43,751 --> 00:16:45,834 ‫מעולה. אז מה התוכניות שלך להיום?‬ 353 00:16:45,918 --> 00:16:48,251 ‫בעיקרון, ביום שני אנחנו שותים מרגריטות.‬ 354 00:16:48,334 --> 00:16:53,543 ‫אבל מכיוון שדיאן לא פה,‬ ‫עכשיו אין לי תוכניות.‬ 355 00:16:53,626 --> 00:16:57,251 ‫יופי! אז אתה יכול לעזור לי‬ ‫לפרק את קופסאות הקרטון במחסן.‬ 356 00:16:57,334 --> 00:17:00,001 ‫יהיה כיף, על חלק מהן‬ ‫יש שתי שכבות של סרט דביק.‬ 357 00:17:00,501 --> 00:17:01,459 ‫כן…‬ 358 00:17:01,543 --> 00:17:06,209 ‫האמת היא שנזכרתי שקבעתי עם חברים מהתיכון.‬ 359 00:17:08,709 --> 00:17:11,626 ‫- חברים מהתיכון‬ ‫מישהו נמצא בעיר ורוצה להיפגש? -‬ 360 00:17:12,418 --> 00:17:15,168 ‫איפה הבנות שלי? אני צריכה קצת חברה.‬ 361 00:17:15,251 --> 00:17:17,459 ‫מה עם השותף שלך? קוראים לו מאט, לא?‬ 362 00:17:17,543 --> 00:17:19,001 ‫לא, קלארק.‬ 363 00:17:19,084 --> 00:17:21,959 ‫לא, קוראים לו מרק,‬ ‫וגם הוא עזב אותי, הנבלה.‬ 364 00:17:22,043 --> 00:17:24,584 ‫אבל אני לא צריכה אותו, אתן איתי.‬ 365 00:17:24,668 --> 00:17:26,334 ‫החברות הכי הטובות האמיתיות שלי.‬ 366 00:17:26,418 --> 00:17:28,751 ‫אמרת בשבוע שעבר‬ ‫שאני לא החברה הכי טובה שלך.‬ 367 00:17:28,834 --> 00:17:33,084 ‫לא חשוב. מה שחשוב הוא שהבנות תומכות בי.‬ 368 00:17:33,168 --> 00:17:35,209 ‫בואו נעשה ערב בנות!‬ 369 00:17:35,293 --> 00:17:36,334 ‫מה דעתכן?‬ 370 00:17:36,418 --> 00:17:40,251 ‫דיאן, נראה לי שלחלקנו יש תוכניות הערב?‬ 371 00:17:40,334 --> 00:17:41,334 ‫אילו תוכניות?‬ 372 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 ‫נו, טין! דניאל עזב, מרק הבריז,‬ 373 00:17:44,001 --> 00:17:45,418 ‫אני צריכה לבלות.‬ 374 00:17:45,501 --> 00:17:48,334 ‫אה, נכון! מסיבת ההפתעה של גדעון הערב!‬ 375 00:17:48,418 --> 00:17:49,793 ‫ידעתי שהיא תהרוס.‬ ‫-דיאן!‬ 376 00:17:49,876 --> 00:17:54,126 ‫דיאן, כל חיי רציתי מסיבת הפתעה.‬ 377 00:17:54,209 --> 00:17:56,584 ‫ועכשיו לקחת את זה ממני.‬ 378 00:17:56,668 --> 00:17:59,543 ‫סליחה, אבל אולי עדיף לדעת.‬ 379 00:17:59,626 --> 00:18:03,043 ‫עשינו מסיבת הפתעה לדוד שלי, ריי,‬ ‫בבר ״דיק׳ס לאסט ריזורט״.‬ 380 00:18:03,126 --> 00:18:05,293 ‫התקף לב. הוא מת במקום.‬ 381 00:18:05,793 --> 00:18:07,584 ‫אם כי הוא שקל 200 קילו.‬ 382 00:18:07,668 --> 00:18:10,209 ‫פשוט לכי מפה לפני שתהרסי אותה עוד יותר.‬ 383 00:18:18,293 --> 00:18:19,793 ‫- תחנת דלק -‬ 384 00:18:19,876 --> 00:18:22,293 ‫דניאל! מה קורה, אחי?‬ 385 00:18:22,376 --> 00:18:23,959 ‫היי, גרג.‬ 386 00:18:24,501 --> 00:18:26,209 ‫חשבתי שניפגש במשרד שלך.‬ 387 00:18:26,293 --> 00:18:29,668 ‫זה המשרד שלי.‬ ‫כן, אחי, אני מוכר מריחואנה פה בחוץ.‬ 388 00:18:29,751 --> 00:18:31,084 ‫אה, הבנתי.‬ 389 00:18:31,168 --> 00:18:32,751 ‫זו לא העבודה היחידה שלי.‬ 390 00:18:32,834 --> 00:18:36,376 ‫תרמתי לבנק הזרע,‬ ‫אבל הם לא מרשים לי יותר.‬ 391 00:18:37,043 --> 00:18:39,959 ‫בעסקי השפיך, הכול תלוי בקשרים שלך.‬ 392 00:18:40,043 --> 00:18:42,293 ‫אני חושב שיורד לך דם מהאף.‬ 393 00:18:43,126 --> 00:18:44,501 ‫כן, זה קורה.‬ 394 00:18:44,584 --> 00:18:46,751 ‫חשבתי ללכת למפגש הגיבוש לפני המשחק.‬ 395 00:18:46,834 --> 00:18:50,751 ‫למפגש גיבוש בתיכון שלנו?‬ ‫זה שאנחנו כבר לא לומדים בו?‬ 396 00:18:50,834 --> 00:18:52,876 ‫כן. אני עדיין הולך לכל המשחקים.‬ 397 00:18:52,959 --> 00:18:54,709 ‫טוב, אני צופה מעבר לכביש.‬ 398 00:18:54,793 --> 00:18:56,918 ‫אני צריך לשמור על מרחק‬ ‫של 100 מטר מביה״ס.‬ 399 00:18:57,501 --> 00:19:00,918 ‫מגניב שחזרת!‬ ‫עכשיו אנחנו יכולים להיפגש כל הזמן!‬ 400 00:19:03,834 --> 00:19:06,418 ‫חשבתי שמרק הוא התחליף המושלם לדניאל.‬ 401 00:19:06,501 --> 00:19:09,793 ‫אבל האמת היא‬ ‫שדניאל תמיד לימד אותי דברים חדשים,‬ 402 00:19:09,876 --> 00:19:13,209 ‫כמו להצביע וללעוס את האוכל עד הסוף.‬ 403 00:19:13,293 --> 00:19:15,918 ‫שותפים זה גרוע.‬ ‫השותף האחרון שלי היה החבר הכי טוב שלי,‬ 404 00:19:16,001 --> 00:19:17,834 ‫בילינו יחד כל ערב במשך שנים.‬ 405 00:19:17,918 --> 00:19:21,251 ‫ואז יום אחד השלט נשבר‬ ‫והוא סירב להודות שזו אשמתו!‬ 406 00:19:21,334 --> 00:19:24,168 ‫רבנו, הוא עזב ולא ראיתי אותו מאז.‬ 407 00:19:24,251 --> 00:19:27,126 ‫הרסתם את כל החברות בגלל שלט?‬ 408 00:19:27,209 --> 00:19:30,126 ‫זה היה שלט אוניברסלי, דיאן!‬ 409 00:19:30,209 --> 00:19:32,709 ‫אני רק כועסת שהכליה שלו עדיין בתוכי.‬ 410 00:19:32,793 --> 00:19:35,418 ‫בכל אופן, הכי טוב להיות לבד.‬ 411 00:19:35,501 --> 00:19:37,168 ‫עצה ממומחית למגורים לבד:‬ 412 00:19:37,251 --> 00:19:40,043 ‫תאמצי כלב ותלמדי אותו לחייג למוקד החירום.‬ 413 00:19:40,126 --> 00:19:41,501 ‫ואו, זה מדכא.‬ 414 00:19:41,584 --> 00:19:42,793 ‫זה השם של הכלב שלי!‬ 415 00:19:46,793 --> 00:19:49,418 ‫אתה רואה, דניאל? ככה זה יכול להיות בסתיו.‬ 416 00:19:49,501 --> 00:19:52,543 ‫תוכל לגור כאן ולנסוע לקולג׳ מקומי,‬ 417 00:19:52,626 --> 00:19:54,668 ‫והתינוק החדש יהיה פה.‬ 418 00:19:54,751 --> 00:19:57,668 ‫כן, ואוכל לפגוש את גרג כל הזמן.‬ 419 00:19:58,834 --> 00:20:00,001 ‫יש פה קצת שומן.‬ 420 00:20:00,084 --> 00:20:03,209 ‫אם זו ביקורת, תבשל אתה בפעם הבאה.‬ 421 00:20:03,293 --> 00:20:06,751 ‫זאת לא ביקורת, רק ציינתי משהו.‬ ‫בבשר טלה יש חתיכות קשות.‬ 422 00:20:06,834 --> 00:20:09,251 ‫לי זה נשמע כמו ביקורת.‬ 423 00:20:09,334 --> 00:20:11,584 ‫אני מצטער שאת מרגישה ככה.‬ 424 00:20:13,709 --> 00:20:16,668 ‫דניאל, אכפת לך‬ ‫לעשות איתנו משחק תפקידים לרגע,‬ 425 00:20:16,751 --> 00:20:20,376 ‫כדי שאבא שלך יחזור לשתף פעולה‬ ‫עם מה שאנחנו מנסים לעשות פה?‬ 426 00:20:20,459 --> 00:20:23,126 ‫אלוהים, די כבר! אפילו הריבים שלכם משעממים.‬ 427 00:20:23,209 --> 00:20:25,459 ‫הכול פה משעמם!‬ 428 00:20:25,543 --> 00:20:28,126 ‫אנחנו לא משעממים! נכון?‬ 429 00:20:28,876 --> 00:20:30,543 ‫לא! תראי את התספורת הזאת.‬ 430 00:20:30,626 --> 00:20:31,876 ‫בדיוק.‬ 431 00:20:31,959 --> 00:20:34,709 ‫מן הסתם נסדר את זה מחר.‬ ‫-כן. מן הסתם.‬ 432 00:20:35,959 --> 00:20:40,793 ‫אל, אני מצטערת שעשיתי מינוי לספרייה.‬ 433 00:20:40,876 --> 00:20:42,501 ‫לפחות אין לך פטרייה.‬ 434 00:20:44,251 --> 00:20:47,418 ‫זה הפרק שבו פג עושה מינוי לספרייה.‬ 435 00:20:50,126 --> 00:20:53,043 ‫״שמונה מאות, חמש־שמונה־שמונה״‬ 436 00:20:53,126 --> 00:20:58,251 ‫״שתיים, שלוש מאות, אמפייר!״‬ 437 00:20:58,334 --> 00:21:01,334 ‫אז בואו ל״שטיחי אמפייר״. היום.‬ 438 00:21:36,626 --> 00:21:37,626 ‫דניאל!‬ 439 00:21:37,709 --> 00:21:40,001 ‫דודה דיאן! בדיוק חזרתי אליך!‬ 440 00:21:40,084 --> 00:21:43,126 ‫ואני נסעתי לחפש אותך! תישאר שם.‬ 441 00:21:48,543 --> 00:21:50,293 ‫תיזהרי מהמסילה השלישית!‬ 442 00:21:50,376 --> 00:21:52,543 ‫אלה סתם סיפורי סבתא.‬ 443 00:21:53,209 --> 00:21:55,959 ‫אלוהים! סבתא צדקה!‬ 444 00:22:01,918 --> 00:22:03,084 ‫דודה דיאן! לא!‬ 445 00:22:08,418 --> 00:22:11,626 ‫דניאל, אני מצטערת שהתערבתי לך.‬ 446 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 ‫אתה החבר הכי טוב שלי‬ ‫ואני רק רוצה שתהיה מאושר.‬ 447 00:22:14,626 --> 00:22:17,209 ‫גם אני מצטער. לא הייתי צריך לצאת עלייך.‬ 448 00:22:17,293 --> 00:22:20,834 ‫אני יודע שאת דופקת דברים,‬ ‫אבל זו הסיבה ששום דבר לא משעמם!‬ 449 00:22:20,918 --> 00:22:24,626 ‫דניאל, אני לא יודעת אם אתה צריך אותי,‬ ‫אבל אני יודעת שאני צריכה אותך.‬ 450 00:22:24,709 --> 00:22:27,459 ‫בוא נבטיח לא לעזוב זה את זה יותר לעולם.‬ 451 00:22:27,543 --> 00:22:28,543 ‫עשינו עסק.‬ 452 00:22:29,459 --> 00:22:31,584 ‫בוא נישבע שבועת דם על החרא הזה!‬ 453 00:22:31,668 --> 00:22:35,293 ‫לא. אבל התגעגעתי לסכין שלך.‬ 454 00:22:35,834 --> 00:22:38,709 ‫אז בעיקרון, עדיין יום שני‬ ‫ועוד לא שתינו מרגריטה.‬ 455 00:22:38,793 --> 00:22:40,418 ‫נכון מאוד!‬ 456 00:22:40,501 --> 00:22:42,501 ‫ואני יודעת איפה יש מסיבה.‬ 457 00:22:43,251 --> 00:22:45,876 ‫״חמש־שמונה־שמונה״‬ ‫-״שתיים, שלוש מאות״‬ 458 00:22:45,959 --> 00:22:47,543 ‫״אמפייר!״‬ 459 00:22:47,626 --> 00:22:48,834 ‫- מזל טוב, גדעון -‬ 460 00:22:48,918 --> 00:22:50,543 ‫זה אפילו לא שיר אמיתי!‬ 461 00:22:50,626 --> 00:22:53,834 ‫אלוהים, איך מישהי יכולה‬ ‫להרוס את אותה המסיבה פעמיים.‬ 462 00:22:53,918 --> 00:22:55,918 ‫דיאן, אם את שרה,‬ 463 00:22:56,001 --> 00:22:58,334 ‫לפחות תבחרי שיר מרקיד.‬ 464 00:22:58,418 --> 00:22:59,668 ‫קיבלתי.‬ 465 00:23:01,293 --> 00:23:03,918 ‫- סולם: דו -‬ 466 00:23:04,001 --> 00:23:07,084 ‫״אחת־שמונה־שבע־שבע, מכוניות לילדים‬ 467 00:23:07,168 --> 00:23:10,376 ‫״מ־כ־ו־נ־י־ו־ת לילדים‬ 468 00:23:10,459 --> 00:23:13,376 ‫״אחת־שמונה־שבע־שבע, מכוניות לילדים‬ 469 00:23:13,459 --> 00:23:16,126 ‫״תרום את המכונית שלך היום״‬ 470 00:23:44,793 --> 00:23:47,626 ‫תרגום כתוביות: אדוה לנציאנו‬