1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,084 --> 00:00:17,876 I prossimi episodi di Sposati con figli. 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,668 Daniel, vieni qui! Il nostro show è iniziato. 4 00:00:20,751 --> 00:00:22,209 D'accordo, vengo. 5 00:00:22,293 --> 00:00:23,584 Vengo. 6 00:00:23,668 --> 00:00:25,043 Hai visto il mio asciugamano? 7 00:00:25,126 --> 00:00:28,584 I miei top sono sporchi, quindi l'ho indossato al supermercato. 8 00:00:28,668 --> 00:00:30,418 Mettiti dei jeans. 9 00:00:30,501 --> 00:00:33,001 Il denim è un assorbente naturale. 10 00:00:33,084 --> 00:00:37,084 Al, ho riflettuto un po'... 11 00:00:37,168 --> 00:00:40,209 Un secondo, Peg, prima fammi mettere la testa nel forno. 12 00:00:41,751 --> 00:00:43,334 Questo episodio è fantastico! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,834 Peg cerca di trovare un lavoro, 14 00:00:44,918 --> 00:00:48,251 ma si rende conto di essere troppo stupida e arrapata per ottenerlo. 15 00:00:48,334 --> 00:00:50,501 Per un tappeto nuovo installato il giorno dopo… 16 00:00:50,584 --> 00:00:52,251 Sì! La nostra canzone! 17 00:00:52,334 --> 00:00:55,126 Ottocento, cinque-otto-otto 18 00:00:55,209 --> 00:00:58,793 Due, trecento, Empire 19 00:01:02,251 --> 00:01:03,209 Me lo sono fatto. 20 00:01:03,293 --> 00:01:07,168 E sì, il suo pube è coordinato coi suoi capelli. 21 00:01:07,251 --> 00:01:09,251 WRIGLEY FIELD - LA CASA DEI CHICAGO CUBS 22 00:01:15,168 --> 00:01:16,709 Sai cosa fa schifo? 23 00:01:16,793 --> 00:01:20,251 Quando una folla ti ricorda che il tuo ex è un giocatore professionista 24 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 e vivi vicino al Wrigley Field. 25 00:01:22,168 --> 00:01:26,001 Lo so, Danny, ma ti sostengo e sono qui per ascoltarti. 26 00:01:26,084 --> 00:01:29,001 In realtà, c'è una cosa di cui volevo parlarti. 27 00:01:29,084 --> 00:01:32,168 Porca vacca! Sembrava una tripla! 28 00:01:32,251 --> 00:01:34,084 Scusa, tesoro, stavi dicendo? 29 00:01:34,168 --> 00:01:35,959 È meglio se non ne parliamo. 30 00:01:36,043 --> 00:01:37,168 Ricevuto. 31 00:01:37,251 --> 00:01:39,793 Almeno siamo di nuovo single e ci sosteniamo a vicenda. 32 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 E la buona notizia è che rimangono solo altri sei mesi di baseball. 33 00:01:42,959 --> 00:01:44,543 Otto, se arrivano ai playoff. 34 00:01:44,626 --> 00:01:46,959 Sì, è un'ottima notizia. 35 00:01:49,876 --> 00:01:52,543 Ragazzi, sono preoccupata per il mio migliore amico. 36 00:01:52,626 --> 00:01:54,376 Chi, io? Sto bene. 37 00:01:54,459 --> 00:01:55,709 Parlo di Daniel. 38 00:01:55,793 --> 00:01:57,543 È stato scaricato per la prima volta 39 00:01:57,626 --> 00:02:00,084 e devo fare qualcosa di speciale per tirarlo su. 40 00:02:00,168 --> 00:02:02,418 A proposito di cose speciali... 41 00:02:02,501 --> 00:02:04,709 Lunedì sera faremo una festa per Gideon. 42 00:02:04,793 --> 00:02:08,001 È una sorpresa, quindi non dire niente. 43 00:02:08,084 --> 00:02:10,334 Sono un fottuto caveau. 44 00:02:10,418 --> 00:02:13,126 Il mio amico John Henderson ha ucciso un uomo nel '97. 45 00:02:13,209 --> 00:02:14,918 Non l'ho detto ad anima viva. 46 00:02:15,084 --> 00:02:18,084 Non preoccuparti, la tua sorpresa è al sicuro con me. 47 00:02:18,168 --> 00:02:19,376 Quale sorpresa? 48 00:02:19,459 --> 00:02:23,209 Una sorpresa è quel che ci vuole 49 00:02:23,293 --> 00:02:26,209 per rallegrare Daniel. 50 00:02:26,293 --> 00:02:29,626 Sì, è proprio quello di cui parlavamo. 51 00:02:29,709 --> 00:02:31,126 Quanto è triste? 52 00:02:31,209 --> 00:02:34,126 Parliamo di Qua la zampa! o Qua la zampa 2? 53 00:02:34,209 --> 00:02:36,251 Peggio. Io & Marley. 54 00:02:36,334 --> 00:02:37,668 - Oh, cielo! - Gesù Cristo! 55 00:02:37,751 --> 00:02:38,834 Me ne frego dei cani. 56 00:02:38,918 --> 00:02:42,001 Di recente sono stato al Broadway Brunch da Roscoe's. 57 00:02:42,084 --> 00:02:43,251 È stato delizioso. 58 00:02:43,334 --> 00:02:46,126 Ho cantato "Hakuna Matata" mentre mangiavo una frittata! 59 00:02:46,209 --> 00:02:49,876 Sembra uno schifo, ma Daniel lo adorerebbe! 60 00:02:49,959 --> 00:02:52,834 - Grazie, Giddyup. - Disapprovo quel soprannome! 61 00:03:01,626 --> 00:03:02,626 Ehi, tesoro. 62 00:03:02,709 --> 00:03:06,043 Che ne pensi di "Mariah Whiddington"? 63 00:03:06,126 --> 00:03:07,584 Come nome? Va bene. 64 00:03:08,293 --> 00:03:10,126 Non sei molto d'aiuto. 65 00:03:10,209 --> 00:03:11,751 Oggi è stata una bella giornata. 66 00:03:11,834 --> 00:03:13,959 Jim Reynolds è rimasto chiuso in bagno. 67 00:03:14,043 --> 00:03:15,834 Hanno dovuto chiamare i pompieri. 68 00:03:15,918 --> 00:03:18,001 - Avresti dovuto vedere le loro facce. 69 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 Pensiamo a dei nomi maschili. 70 00:03:19,668 --> 00:03:21,834 Mi piacciono i nomi che finiscono con "den". 71 00:03:21,918 --> 00:03:24,084 Aiden, Brayden, Jayden... 72 00:03:24,168 --> 00:03:25,959 Conoscevo un Aiden alle superiori. 73 00:03:26,043 --> 00:03:27,501 - Smutandava da paura. - Sì. 74 00:03:27,584 --> 00:03:30,084 Nel frattempo, pensa a dei nomi. E che siano buoni. 75 00:03:30,168 --> 00:03:31,626 Che ne dici di Liam? 76 00:03:31,709 --> 00:03:33,584 Ho detto buoni, Mark. 77 00:03:37,043 --> 00:03:39,459 Sei emozionato per la tua sorpresa, Daniel? 78 00:03:39,543 --> 00:03:43,626 Sì, ma era davvero necessario coprirmi gli occhi mentre mi vestivo? 79 00:03:43,709 --> 00:03:45,751 Ehi, hai mangiato le alette di pollo? 80 00:03:45,834 --> 00:03:48,668 No, ho mangiato solo un po' di salsa qualche ora fa. 81 00:03:48,751 --> 00:03:51,834 La uso come collutorio. Dà al mio alito un buon profumo. 82 00:03:52,501 --> 00:03:53,793 Voilà! 83 00:03:54,418 --> 00:03:56,584 Broadway Brunch da Roscoe's? 84 00:03:56,668 --> 00:03:58,876 Possiamo cantare le canzoni di Chicago! 85 00:03:58,959 --> 00:04:01,376 Ovvio! "Saturday in the Park!" 86 00:04:01,459 --> 00:04:03,293 No, il musical. 87 00:04:03,376 --> 00:04:05,293 Hanno fatto un musical sulla band? 88 00:04:05,376 --> 00:04:08,459 - Baciatemi il culo, Jersey Boys! - Sì! 89 00:04:08,543 --> 00:04:12,126 Non c'è business come lo spettacolo 90 00:04:12,209 --> 00:04:15,793 - Come nessun altro! - Come show 91 00:04:18,418 --> 00:04:21,418 Grazie, zia Diane. È proprio quello che mi serviva. 92 00:04:21,501 --> 00:04:22,626 È divertente, vero? 93 00:04:22,709 --> 00:04:25,709 Non faccio karaoke dal compleanno di tuo padre. 94 00:04:25,793 --> 00:04:28,168 Ho cantato "More Than Words" con il suo coinquilino. 95 00:04:28,251 --> 00:04:30,001 Ci siamo strusciati al ritornello. 96 00:04:30,084 --> 00:04:31,793 C'era da aspettarselo. 97 00:04:34,334 --> 00:04:40,293 Ho appena pensato che se fossi al college, starei studiando per gli esami. 98 00:04:40,376 --> 00:04:43,293 L'unica scuola che ti serve è l'ADU. 99 00:04:43,376 --> 00:04:48,418 L'università di Zia Diane, dove chi si laurea si bagna cum laude! 100 00:04:49,918 --> 00:04:51,501 Il college fa schifo! 101 00:04:53,626 --> 00:04:58,668 - Non c'è business come lo spettacolo - Ottocento, cinque-otto-otto 102 00:04:58,751 --> 00:05:01,084 - Come nessun altro - Due, trecento 103 00:05:01,168 --> 00:05:03,668 - Tutto è attraente - Empire 104 00:05:06,418 --> 00:05:09,126 Vado a pisciare tre brocche di screwdriver. 105 00:05:09,209 --> 00:05:11,668 Metto su Sposati con figli. 106 00:05:11,751 --> 00:05:14,584 Wow, lo fanno a tutte le ore, eh? 107 00:05:19,209 --> 00:05:20,209 URGENTE 108 00:05:20,293 --> 00:05:22,418 La multa per il parcheggio, non la pagherò. 109 00:05:22,501 --> 00:05:25,334 Citazione del gran giurì, non colpevole. 110 00:05:25,418 --> 00:05:28,876 Ufficio Ammissioni di Stanford, no, grazie. 111 00:05:28,959 --> 00:05:33,668 Due per uno focaccine al formaggio da Red Lobster? Evvai... 112 00:05:35,626 --> 00:05:38,793 Mark, dobbiamo iniziare a fare domanda 113 00:05:38,876 --> 00:05:40,584 per i colloqui prescolari. 114 00:05:40,668 --> 00:05:43,876 Oh mio Dio, è così cremoso! 115 00:05:43,959 --> 00:05:46,668 - Sì, prendilo così. - Che diavolo, Mark? 116 00:05:46,751 --> 00:05:49,251 - Con chi stai parlando? - Niente! Nessuno! 117 00:05:50,084 --> 00:05:52,751 Stavi facendo cose porno con la videocamera! 118 00:05:52,834 --> 00:05:57,209 Paghi una donna per darsi piacere con i suoi piedi? 119 00:05:57,293 --> 00:05:58,626 Pervertito! 120 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 No, è Liam. 121 00:05:59,959 --> 00:06:03,918 Oh, quindi facevi cose porno con un uomo! I miei amici avevano ragione su di te. 122 00:06:04,001 --> 00:06:06,626 - No, è un mastro birraio. - Ciao! 123 00:06:06,709 --> 00:06:09,709 Ho iniziato a fare la mia birra belga. Aspetta, quali amici? 124 00:06:09,793 --> 00:06:10,959 Non cambiare discorso. 125 00:06:11,043 --> 00:06:14,251 Perché parli di birra con degli sconosciuti online? 126 00:06:14,334 --> 00:06:17,293 Perché non fai altro che parlare di cose da bambini! 127 00:06:17,376 --> 00:06:19,251 Scusa, volevo solo una conversazione 128 00:06:19,334 --> 00:06:21,876 che non ruotasse intorno alla gravidanza. 129 00:06:22,626 --> 00:06:25,709 Mi dispiace che il nostro bambino sia così noioso, Mark. 130 00:06:25,793 --> 00:06:28,793 Quale bambino? Non c'è ancora niente lì dentro! 131 00:06:28,876 --> 00:06:30,959 Non chiamare il mio utero "lì dentro!" 132 00:06:31,043 --> 00:06:34,251 E hai il coraggio di suggerire Liam come nome. 133 00:06:34,334 --> 00:06:36,876 Se ti piace così tanto il Belgio, perché non ci abiti? 134 00:06:36,959 --> 00:06:37,834 È ridicolo! 135 00:06:37,918 --> 00:06:40,459 È dura trovare posto durante la raccolta delle cozze! 136 00:06:40,543 --> 00:06:44,418 Sai una cosa? Non ho bisogno di te. Posso crescere questo bambino da sola. 137 00:06:44,501 --> 00:06:46,751 Non sei incinta! 138 00:06:47,626 --> 00:06:51,626 Forse dovresti pensare a quello che hai appena detto! 139 00:06:52,251 --> 00:06:53,251 Forse lo farò! 140 00:06:55,376 --> 00:06:57,584 Scusa, Mark, sono ancora qui. 141 00:06:59,626 --> 00:07:01,418 Voglio morire. 142 00:07:01,501 --> 00:07:05,293 Stavo per mettere una forma di formaggio nel microonde. Ne vuoi una? 143 00:07:05,376 --> 00:07:07,543 Ti prego, no. Devo andare in bagno. 144 00:07:07,626 --> 00:07:11,459 Ho usato gli ultimi tovaglioli di Burger King stamattina. 145 00:07:12,209 --> 00:07:14,376 Immagino che userò di nuovo la spazzatura. 146 00:07:16,043 --> 00:07:17,376 AMMISSIONE ALLA STANFORD UNIVERSITY 147 00:07:17,959 --> 00:07:19,001 Cos'è questo? 148 00:07:19,084 --> 00:07:21,626 Quello che stai per usare per pulirti il culo. 149 00:07:21,709 --> 00:07:25,709 Questa è dell'ufficio Ammissioni di Stanford, mi chiedono di tornare. 150 00:07:25,793 --> 00:07:28,001 L'hai buttata via tu? 151 00:07:28,084 --> 00:07:31,126 Sì. Ieri hai detto che il college fa schifo. 152 00:07:31,209 --> 00:07:32,209 Non l'ho mai detto! 153 00:07:32,293 --> 00:07:34,709 Pensavi davvero di andare a Stanford? 154 00:07:35,418 --> 00:07:38,001 Non lo so, ma sta a me deciderlo! 155 00:07:38,084 --> 00:07:41,626 Sembra che qualcuno si sceso dalla parte sbagliata del letto ad acqua. 156 00:07:41,709 --> 00:07:44,543 Sdraiati e ti porto del formaggio caldo. 157 00:07:44,626 --> 00:07:48,293 Ti prego, smettila di dirmi cosa mi serve o cosa pensi sia giusto per me! 158 00:07:48,376 --> 00:07:52,793 Scusa se mi assicuro sempre che la tua vita sia fantastica. 159 00:07:52,876 --> 00:07:55,459 La tua intromissione non la rende fantastica. 160 00:07:55,543 --> 00:07:59,751 Primo, con la mia relazione con Jason. Ora butti via il mio futuro! 161 00:07:59,834 --> 00:08:02,918 Oh, finiscila. Non mi sono intromessa con te e Jason. 162 00:08:03,001 --> 00:08:06,001 Il ragazzo aveva una media di battuta penosa. 163 00:08:06,084 --> 00:08:09,918 Smettila usare termini del baseball, Bette Meddler! 164 00:08:10,001 --> 00:08:12,834 È una bella battuta, ma non fare lo stronzo. 165 00:08:12,918 --> 00:08:15,334 La tua vita è un tale casino che rovina anche la mia! 166 00:08:15,418 --> 00:08:18,334 Se non ti piace stare qui, là c'è la porta! 167 00:08:18,418 --> 00:08:19,543 Quello è l'armadio! 168 00:08:19,626 --> 00:08:22,334 Forse ho bevuto un po' di vino. 169 00:08:22,418 --> 00:08:26,501 Sai una cosa? Me ne vado. Ovunque è meglio che stare qui con te! 170 00:08:35,626 --> 00:08:36,668 Ciao, mamma. Speravo... 171 00:08:36,751 --> 00:08:38,959 - Tuo padre mi tradisce! - Cosa? 172 00:08:39,043 --> 00:08:41,293 Beh, non proprio. Ti spiego. 173 00:08:45,043 --> 00:08:48,334 Sapevo che saresti tornato... Mark? 174 00:08:48,418 --> 00:08:50,168 - Ciao. - Ti sei perso? 175 00:08:50,251 --> 00:08:52,584 L'outlet di Eddie Bauer è a Skokie. 176 00:08:52,668 --> 00:08:55,709 In realtà, è a Schaumburg. E questo posto è mio, Diane. 177 00:08:55,793 --> 00:08:57,168 Solo legalmente. 178 00:08:57,251 --> 00:08:58,501 Beh, devo dormire qui. 179 00:08:58,584 --> 00:09:01,043 Io e Bonnie abbiamo litigato e mi ha cacciato. 180 00:09:01,126 --> 00:09:02,793 Non voglio entrare nei dettagli. 181 00:09:02,876 --> 00:09:05,501 - Nemmeno io. - Dov'è Daniel? 182 00:09:05,584 --> 00:09:09,209 Abbiamo litigato e se n'è andato. Dev'essere una cosa di famiglia. 183 00:09:09,293 --> 00:09:11,001 Beh, ho i diritti sulla sua stanza. 184 00:09:11,084 --> 00:09:12,459 Dimmi se faccio troppo rumore. 185 00:09:12,543 --> 00:09:14,834 Farò qualcosa che Bonnie odia. 186 00:09:14,918 --> 00:09:17,209 Che schifo! Non voglio sentirti masturbare! 187 00:09:17,293 --> 00:09:20,626 Cosa? No, vado a vedere la quarta stagione di Bosch. 188 00:09:22,418 --> 00:09:23,751 È persino peggio. 189 00:09:26,459 --> 00:09:28,959 Buongiorno, tesoro. Come hai dormito? 190 00:09:29,043 --> 00:09:31,126 Oh. È stato fantastico. 191 00:09:31,209 --> 00:09:34,668 È molto meglio del letto ad acqua su cui dormo da Diane, 192 00:09:34,751 --> 00:09:37,459 in realtà è un materasso gonfiabile pieno di birra avariata. 193 00:09:37,543 --> 00:09:39,626 Mamma, non voglio essere trattato da bambino... 194 00:09:39,709 --> 00:09:42,251 Oh, una faccina sorridente! 195 00:09:42,334 --> 00:09:46,209 Beh, te lo meriti. A differenza di tuo padre. 196 00:09:46,793 --> 00:09:49,918 Questo tovagliolo è così morbido, sarebbe perfetto per... 197 00:09:50,834 --> 00:09:51,834 Non importa. 198 00:09:54,668 --> 00:09:57,793 Farò una passeggiata sul lungolago per sfogarmi. 199 00:09:57,876 --> 00:10:00,126 Tranquilla, porto il mio spray al peperoncino. 200 00:10:00,209 --> 00:10:02,876 Come vuoi. Sto facendo dei Bloody Bulls. 201 00:10:02,959 --> 00:10:05,001 Sono dei Bloody Mary con i dadi da brodo. 202 00:10:05,084 --> 00:10:07,168 Curiosità, era il drink preferito da Hemingway, 203 00:10:07,251 --> 00:10:09,043 prima che di farsi saltare il cervello. 204 00:10:09,126 --> 00:10:11,501 - Non sapevo ti piacesse Ernest Hemingway. - Chi? 205 00:10:11,584 --> 00:10:14,084 No, Marty Hemingway, amico mio. 206 00:10:14,168 --> 00:10:16,043 Operatore al casello 94. 207 00:10:16,126 --> 00:10:17,918 Mi manca ogni giorno. 208 00:10:18,001 --> 00:10:19,001 A Marty! 209 00:10:20,793 --> 00:10:23,043 Ehi! Bevilo o levati dalle palle. 210 00:10:27,334 --> 00:10:29,834 E così ho detto "Va bene, me ne vado, 211 00:10:29,918 --> 00:10:33,459 non mi serve questa merda". 212 00:10:33,543 --> 00:10:36,418 Mark! Finalmente hai tirato fuori le palle! 213 00:10:36,501 --> 00:10:37,668 Sì. 214 00:10:37,751 --> 00:10:41,751 E sai una cosa? Le massaggio quando voglio, non quando me lo dice lei! 215 00:10:41,834 --> 00:10:43,751 Sì, grande! 216 00:10:43,834 --> 00:10:45,501 Preparo un altro giro? 217 00:10:45,584 --> 00:10:47,584 No, grazie. Credo che uno sia il mio limite. 218 00:10:47,668 --> 00:10:49,418 Jordan, tiro da tre! 219 00:10:51,001 --> 00:10:53,334 - Sì! Sì, tesoro! - Nient'altro che lingua! 220 00:10:53,418 --> 00:10:55,793 Attento, Marky, non è un giocattolo. 221 00:10:55,876 --> 00:10:57,043 Questa è una Gibson! 222 00:10:57,126 --> 00:10:59,001 Me l'ha data Eddie Vedder. 223 00:10:59,084 --> 00:11:01,834 Ero davanti al suo tour bus e ho minacciato di fargli causa. 224 00:11:01,918 --> 00:11:05,293 Ero in una rock band al college. 225 00:11:05,376 --> 00:11:07,751 Vediamo se ne sono ancora capace. 226 00:11:10,126 --> 00:11:11,251 Sì! 227 00:11:11,834 --> 00:11:13,293 Fallo! 228 00:11:14,043 --> 00:11:16,834 Re, mi maggiore, mi sei 229 00:11:16,918 --> 00:11:18,876 Mark! Sei forte. 230 00:11:18,959 --> 00:11:20,376 Lo credi davvero? 231 00:11:20,959 --> 00:11:22,709 Credo di sì. 232 00:11:24,918 --> 00:11:27,126 Mamma! Un po' di privacy? 233 00:11:27,876 --> 00:11:30,293 Non c'è privacy con la tua mamma. 234 00:11:30,918 --> 00:11:34,668 Hai spostato tutto nella mia stanza mentre ero sotto la doccia? 235 00:11:34,751 --> 00:11:37,084 Sì! Saluta Carlino Bunny. 236 00:11:38,376 --> 00:11:40,168 Dov'è la cyclette di papà? 237 00:11:40,251 --> 00:11:41,543 Scusa, cosa? 238 00:11:43,834 --> 00:11:48,251 L'ho buttata nel seminterrato, le "segrete delle bugie" di tuo padre. 239 00:11:48,334 --> 00:11:49,376 Ma ora basta, 240 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 parliamo di te e di quanto sei carino. 241 00:11:51,959 --> 00:11:54,709 Ok, vado a vestirmi. 242 00:11:58,501 --> 00:12:00,668 Ok, ho capito. Basta così. 243 00:12:02,126 --> 00:12:03,959 - Il mio bambino è a casa! - Mamma! 244 00:12:06,251 --> 00:12:07,584 Volevi un taglio alla moda? 245 00:12:08,668 --> 00:12:12,043 Ho cercato di farti sembrare Jin dei BTS. 246 00:12:12,126 --> 00:12:16,043 Non ho idea di chi sia, ma questo taglio di capelli è fantastico! 247 00:12:16,126 --> 00:12:17,918 Mi sento come un nuovo Mark! 248 00:12:18,001 --> 00:12:20,959 E soprattutto, Bonnie non approverebbe! 249 00:12:21,043 --> 00:12:23,876 - Batti cinque! Sì! - Sì! 250 00:12:24,626 --> 00:12:26,751 Non credo che tu sappia cosa significhi. 251 00:12:26,834 --> 00:12:28,751 Cosa farai ora, coinquilino? 252 00:12:28,834 --> 00:12:30,959 Beh, è l'una... 253 00:12:31,043 --> 00:12:33,959 Oh, ucciderei per una birra! 254 00:12:34,043 --> 00:12:39,501 Ma non posso, perché Ideon-gay non permette d'innaffiar il gargarozzo. 255 00:12:39,584 --> 00:12:41,834 Ti preferisco quando parli così. 256 00:12:41,918 --> 00:12:44,876 Beh, ce ne sarà una col tuo nome quando torni a casa. 257 00:12:44,959 --> 00:12:47,459 Sì! Il miglior coinquilino di sempre! 258 00:12:47,543 --> 00:12:49,293 I migliori coinquilini di sempre! 259 00:12:49,376 --> 00:12:54,751 I migliori coinquilini di sempre! 260 00:12:56,168 --> 00:12:59,084 Devo dirti che Daniel non mi manca per niente. 261 00:12:59,168 --> 00:13:01,793 Facevo tutto il lavoro pesante con quel ragazzo, 262 00:13:01,876 --> 00:13:04,459 trascinandomelo sempre dietro. 263 00:13:04,543 --> 00:13:07,876 Datemi della pazza, ma Mark è più forte di Daniel. 264 00:13:07,959 --> 00:13:09,834 - No, non lo è! - No, pazza, cazzo. 265 00:13:13,793 --> 00:13:16,168 C'è odore di lievito qui. 266 00:13:16,251 --> 00:13:17,418 Gnam! 267 00:13:17,501 --> 00:13:20,126 Saluta i Mastri Birrai. 268 00:13:20,209 --> 00:13:21,584 Fanculo! 269 00:13:21,668 --> 00:13:24,584 No. Ho fatto la mia birra con l'aiuto di questi ragazzi 270 00:13:24,668 --> 00:13:26,959 e ho pensato di dare il tuo nome al primo lotto. 271 00:13:27,043 --> 00:13:30,001 L'ho chiamato "Diane Dunbirreski". 272 00:13:31,668 --> 00:13:35,418 Sai quante birre mi ha fatto Daniel? Zero. 273 00:13:35,501 --> 00:13:37,584 Sì, beh, è minorenne. 274 00:13:40,543 --> 00:13:43,584 Ha il sapore dell'acqua del fiume Chicago. 275 00:13:43,668 --> 00:13:45,126 Così cattiva, eh? 276 00:13:45,209 --> 00:13:48,459 Cattiva? È il miglior complimento. 277 00:13:48,543 --> 00:13:50,126 Sì! Salute! 278 00:13:51,334 --> 00:13:54,376 Questo è Saturday Sounds. Eccone uno di Nathan Whitehead. 279 00:13:54,459 --> 00:13:56,043 Domani è domenica. 280 00:13:56,126 --> 00:13:58,709 Io e tuo padre di solito togliamo le erbacce dal giardino 281 00:13:58,793 --> 00:14:01,001 e controlliamo le crepe nelle fondamenta. 282 00:14:01,084 --> 00:14:02,376 Ogni settimana? 283 00:14:03,126 --> 00:14:04,668 Allora, a che ora puoi iniziare? 284 00:14:04,751 --> 00:14:07,709 Immagino che tu voglia dormire, quindi facciamo per le sette? 285 00:14:07,793 --> 00:14:10,043 Scusa, intendi le sette di mattina? 286 00:14:10,126 --> 00:14:16,293 Certo. La domenica alle 19:00 sono previste la zuppa e 60 Minutes. 287 00:14:16,376 --> 00:14:19,834 Sì, mi dispiace, ma non credo di volerlo fare. 288 00:14:19,918 --> 00:14:22,876 Di solito le domeniche vengono chiamate "giornate divertenti". 289 00:14:22,959 --> 00:14:24,293 A meno che non dormiamo, 290 00:14:24,376 --> 00:14:27,668 la domenica viene accorpata al giovedì delle bevute. 291 00:14:27,751 --> 00:14:28,959 Di solito non ci svegliamo 292 00:14:29,043 --> 00:14:30,959 prima di mezzogiorno, poi burritos. 293 00:14:31,043 --> 00:14:33,751 Scusa se non sono pazza come tua zia. 294 00:14:33,834 --> 00:14:35,168 Non l'ho detto. 295 00:14:35,251 --> 00:14:39,501 Sì, a Diane piace fare cose divertenti, ma può anche essere pesante. 296 00:14:39,584 --> 00:14:42,668 Oh, lo so. Ho a che fare con lei da anni, e con tuo padre 297 00:14:42,751 --> 00:14:46,001 che ha altrettanti lati negativi. 298 00:14:46,084 --> 00:14:48,709 Sì, li hai elencati a pranzo. E a colazione. 299 00:14:48,793 --> 00:14:51,543 A cena, ti racconterò quanto lo spaventino le coccinelle. 300 00:14:51,626 --> 00:14:53,001 Mamma, basta! 301 00:14:53,084 --> 00:14:56,126 Qualsiasi cosa sia successa tra voi, non divorzierete! 302 00:14:56,209 --> 00:14:59,626 Quindi, chiamalo e digli di tornare a casa e risolvere il problema! 303 00:14:59,709 --> 00:15:02,793 Beh, guarda chi sa cos'è meglio per tutti gli altri! 304 00:15:02,876 --> 00:15:05,793 Vedo che Diane ti ha contagiato. 305 00:15:05,876 --> 00:15:07,668 Che importa! Chiamalo e basta! 306 00:15:10,334 --> 00:15:12,543 Che ne dici di ordinare una pizza al trancio? 307 00:15:13,168 --> 00:15:16,876 Cazzo, sarai uno di quegli stronzi che non mangia carne né latticini. 308 00:15:16,959 --> 00:15:18,501 Oh, no, adoro quella roba! 309 00:15:18,584 --> 00:15:22,334 Bonnie mi dice sempre "Mark, questo ha grassi saturi" e 310 00:15:22,418 --> 00:15:25,334 "Mark, le tue scoregge puzzano quando mangi il formaggio". 311 00:15:25,418 --> 00:15:27,334 Al diavolo! Mangio quello che voglio. 312 00:15:27,418 --> 00:15:28,918 Ben detto! 313 00:15:29,001 --> 00:15:32,418 Ok, due pizze grandi, una con la salsiccia e una semplice, che significa 314 00:15:32,501 --> 00:15:33,834 salame piccante. 315 00:15:33,918 --> 00:15:36,793 In arrivo! Parli del diavolo. 316 00:15:36,876 --> 00:15:40,168 La metto in vivavoce. Pronto? 317 00:15:40,251 --> 00:15:41,668 Torna subito a casa. 318 00:15:41,751 --> 00:15:43,168 Grazie, arrivo subito. 319 00:15:43,251 --> 00:15:44,834 Cosa diavolo è successo? 320 00:15:44,918 --> 00:15:46,751 Diane, mi dispiace tanto. Devo andare. 321 00:15:46,834 --> 00:15:48,043 Mi lasci? 322 00:15:48,126 --> 00:15:49,834 Puoi almeno pagare la pizza? 323 00:15:49,918 --> 00:15:51,043 Scusa! 324 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 Papà? 325 00:15:58,751 --> 00:15:59,709 Ehi, bello. 326 00:16:00,418 --> 00:16:01,709 È prestissimo. 327 00:16:01,793 --> 00:16:04,001 Ho bevuto un po' troppo negli ultimi giorni. 328 00:16:04,084 --> 00:16:05,918 Sto cercando di eliminare le tossine. 329 00:16:07,043 --> 00:16:08,376 Indossi una parrucca? 330 00:16:09,126 --> 00:16:12,626 No. Ho tagliato i capelli. Non sembro Jin dei MBS? 331 00:16:12,709 --> 00:16:14,126 Intendi i BTS. 332 00:16:14,209 --> 00:16:16,418 MBS è il principe dell'Arabia Saudita. 333 00:16:16,501 --> 00:16:18,418 Allora, tu e mamma avete fatto pace? 334 00:16:18,501 --> 00:16:20,293 Non ne abbiamo ancora parlato. 335 00:16:20,376 --> 00:16:23,293 Speriamo di non doverlo fare e che tutto torni alla normalità. 336 00:16:23,376 --> 00:16:25,209 Sai come vivo il confronto. 337 00:16:25,293 --> 00:16:27,084 - Ti viene la diarrea. - Sì, la diarrea. 338 00:16:28,626 --> 00:16:31,584 Come sta zia Diane? Sembrava stare bene? 339 00:16:31,668 --> 00:16:34,584 Ha detto qualcosa su di me? Tipo che le manco o… 340 00:16:34,668 --> 00:16:36,001 Sta bene. 341 00:16:36,793 --> 00:16:38,918 Ci siamo divertiti molto. 342 00:16:39,001 --> 00:16:41,709 Sì? Noi qui ce la stiamo passando benone. 343 00:16:41,793 --> 00:16:43,293 Si direbbe che stia prosperando. 344 00:16:43,376 --> 00:16:45,834 Oh, fantastico. Allora, cos'hai in programma per oggi? 345 00:16:45,918 --> 00:16:48,251 Tecnicamente, è il lunedì dei Margarita. 346 00:16:48,334 --> 00:16:53,043 Ma visto che Diane non c'è, credo di non avere programmi. 347 00:16:53,626 --> 00:16:57,251 Ottimo! Allora puoi aiutarmi a disfare le scatole di cartone. 348 00:16:57,334 --> 00:16:59,543 Sarà divertente. Alcuni hanno il nastro adesivo. 349 00:16:59,626 --> 00:17:01,459 Oh, già... 350 00:17:01,543 --> 00:17:06,209 In realtà ho scordato di dover vedere dei compagni delle superiori. 351 00:17:08,709 --> 00:17:11,626 COMPAGNI SUPERIORI SONO IN CITTÀ, CI VEDIAMO? 352 00:17:12,334 --> 00:17:15,168 Dove sono le mie ragazze? Mi serve compagnia. 353 00:17:15,251 --> 00:17:17,459 E il coinquilino? Voglio dire, Matt? 354 00:17:17,543 --> 00:17:19,001 No, si chiama Clark. 355 00:17:19,084 --> 00:17:21,959 No, si chiama Mark e anche lui mi ha lasciata. Che bastardo. 356 00:17:22,043 --> 00:17:24,584 Ma non ho bisogno di lui, ho voi. 357 00:17:24,668 --> 00:17:26,334 Le mie migliori amiche. 358 00:17:26,418 --> 00:17:28,751 Hai detto che non sono la tua migliore amica. 359 00:17:28,834 --> 00:17:33,001 Non importa. Ciò che conta è che io riceva il sostegno delle mie ragazze. 360 00:17:33,084 --> 00:17:35,209 Passiamo una serata tra ragazze! 361 00:17:35,293 --> 00:17:36,334 Che ne dite? 362 00:17:36,418 --> 00:17:40,251 Diane, credo che alcuni di noi abbiano dei programmi per stasera. 363 00:17:40,334 --> 00:17:41,334 Quali programmi? 364 00:17:41,418 --> 00:17:45,418 Forza, Tin! Daniel se n'è andato, Mark se n'è andato, voglio compagnia! 365 00:17:45,501 --> 00:17:48,334 Giusto! C'è in ballo la sorpresa di Gideon! 366 00:17:48,418 --> 00:17:49,793 - L'ha rovinata. - Diane! 367 00:17:49,876 --> 00:17:54,126 Diane, è tutta la vita che voglio una festa a sorpresa. 368 00:17:54,209 --> 00:17:56,584 E ora tu me ne hai privato. 369 00:17:56,668 --> 00:17:59,543 Scusa, ma forse è meglio che tu lo sappia. 370 00:17:59,626 --> 00:18:03,043 Mio zio Ray ha fatto una festa a sorpresa al Dick's Last Resort. 371 00:18:03,126 --> 00:18:05,584 Un infarto. È morto sul colpo. 372 00:18:05,668 --> 00:18:07,584 Ma pesava 200 chili. 373 00:18:07,668 --> 00:18:10,209 Vai, prima di rovinare tutto. 374 00:18:19,876 --> 00:18:22,293 Daniel! Come va, amico? 375 00:18:22,376 --> 00:18:23,959 Ehi, Greg. 376 00:18:24,043 --> 00:18:26,209 Pensavo ci saremmo incontrati nel tuo ufficio. 377 00:18:26,293 --> 00:18:29,668 Questo è il mio ufficio. Sì, amico, vendo erba qui fuori. 378 00:18:29,751 --> 00:18:31,043 Oh, ho capito. 379 00:18:31,168 --> 00:18:32,584 Non è il mio unico lavoro. 380 00:18:32,834 --> 00:18:36,376 Stavo donando alla banca del seme, ma mi hanno tagliato fuori. 381 00:18:37,043 --> 00:18:39,959 Nel mondo dello sperma, conta solo chi conosci. 382 00:18:40,043 --> 00:18:42,293 Ti sanguina il naso. 383 00:18:42,376 --> 00:18:44,501 Sì, succede spesso. 384 00:18:44,584 --> 00:18:46,751 Stavo pensando di partecipare al raduno. 385 00:18:46,834 --> 00:18:50,751 Il raduno delle superiori? Da cui ci siamo diplomati? 386 00:18:50,834 --> 00:18:52,876 Sì. Vado comunque a tutte le partite. 387 00:18:52,959 --> 00:18:54,709 Le seguo dall'altro lato della strada. 388 00:18:54,793 --> 00:18:56,918 Non posso stare a meno di 100 metri. 389 00:18:57,501 --> 00:19:00,918 Che bello che sei tornato! Ora possiamo uscire sempre insieme! 390 00:19:03,834 --> 00:19:06,418 Pensavo che Mark fosse il sostituto perfetto di Daniel. 391 00:19:06,501 --> 00:19:09,793 Ma, onestamente, Daniel mi insegnava sempre cose nuove, 392 00:19:09,876 --> 00:19:13,209 come votare e masticare il cibo. 393 00:19:13,293 --> 00:19:15,918 Che odio, i conquilini. L'ultimo era il mio migliore amico, 394 00:19:16,001 --> 00:19:17,834 passavamo ogni sera insieme per anni. 395 00:19:17,918 --> 00:19:21,251 Poi un giorno ha rotto il telecomando e non l'ha ammesso! 396 00:19:21,334 --> 00:19:24,168 Litighiamo, se ne va e non lo vedo da allora. 397 00:19:24,251 --> 00:19:27,126 Hai rovinato un'amicizia per un telecomando? 398 00:19:27,209 --> 00:19:30,126 Era un telecomando universale, Diane! 399 00:19:30,209 --> 00:19:32,709 Mi disturba avere ancora ancora il suo rene in corpo. 400 00:19:32,793 --> 00:19:35,418 Comunque, stare da soli è la strada da percorrere. 401 00:19:35,501 --> 00:19:40,043 Un consiglio per vivere da soli. Prendi un cane e insegnagli a chiamare il 911. 402 00:19:40,126 --> 00:19:41,501 Wow, che tristezza. 403 00:19:41,584 --> 00:19:42,793 È il nome del mio cane! 404 00:19:46,793 --> 00:19:49,418 Vedi, Daniel, potrebbe essere così in autunno. 405 00:19:49,501 --> 00:19:52,626 Puoi vivere qui e andare in un college locale 406 00:19:52,709 --> 00:19:54,668 e il nuovo bambino sarà qui. 407 00:19:54,751 --> 00:19:57,668 Sì, e potrei stare sempre con Greg. 408 00:19:58,668 --> 00:20:00,001 C'è un po' di grasso qui. 409 00:20:00,084 --> 00:20:03,209 Se è una critica, prepara tu la cena la prossima volta. 410 00:20:03,293 --> 00:20:06,751 Non stavo criticando, stavo commentando. L'agnello ha la cartilagine. 411 00:20:06,834 --> 00:20:09,251 Sembrava una critica. 412 00:20:09,334 --> 00:20:11,584 Mi dispiace che la pensi così. 413 00:20:13,709 --> 00:20:16,668 Daniel, ti dispiacerebbe fare un gioco di ruolo 414 00:20:16,751 --> 00:20:20,376 con noi, così tuo padre può tornare tra noi? 415 00:20:20,459 --> 00:20:23,126 Oh mio Dio, smettila! Anche i vostri litigi sono noiosi. 416 00:20:23,209 --> 00:20:25,459 Tutto in questo posto è noioso! 417 00:20:25,543 --> 00:20:28,126 Non siamo noiosi! Giusto? 418 00:20:28,876 --> 00:20:30,543 No! Guarda che taglio di capelli. 419 00:20:30,626 --> 00:20:31,876 Esatto. 420 00:20:31,959 --> 00:20:34,709 - Ovviamente lo sistemeremo domani. - Oh, sì. Ovviamente. 421 00:20:35,959 --> 00:20:40,793 Al. Scusa se ho la tessera della biblioteca. 422 00:20:40,876 --> 00:20:42,501 Era attesa da tempo. 423 00:20:44,251 --> 00:20:47,418 Qui Peg ottiene la tessera della biblioteca. 424 00:20:49,876 --> 00:20:53,043 Ottocento, cinque-otto-otto 425 00:20:53,126 --> 00:20:58,251 Due, trecento, Empire 426 00:20:58,334 --> 00:21:01,334 Allora, recatevi da Empire oggi. 427 00:21:36,459 --> 00:21:37,626 Daniel! 428 00:21:37,709 --> 00:21:40,001 Zia Diane! Stavo tornando da te! 429 00:21:40,084 --> 00:21:43,126 E io stavo venendo a cercarti! Resta lì. 430 00:21:48,543 --> 00:21:50,293 Attenti al terzo binario! 431 00:21:50,376 --> 00:21:52,543 Una leggenda da vecchie comari. 432 00:21:53,209 --> 00:21:55,959 Porca troia! Le comari avevano ragione! 433 00:22:01,918 --> 00:22:03,084 Zia Diane! No! 434 00:22:08,418 --> 00:22:11,626 Daniel, mi dispiace di essermi intromessa nei tuoi affari. 435 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 Sei il mio migliore amico e voglio solo che tu sia felice. 436 00:22:14,626 --> 00:22:17,209 Dispiace anche a me. Non avrei dovuto prendermela con te. 437 00:22:17,293 --> 00:22:18,543 So che fai cazzate, 438 00:22:18,626 --> 00:22:20,834 ma è questo che rende tutto non noioso! 439 00:22:20,918 --> 00:22:24,376 Daniel, non so se hai bisogno di me, ma so che ho bisogno di te. 440 00:22:24,459 --> 00:22:27,459 Promettiamo di non lasciarci mai più. 441 00:22:27,543 --> 00:22:28,543 D'accordo. 442 00:22:29,376 --> 00:22:31,584 Facciamo un giuramento di sangue! 443 00:22:31,668 --> 00:22:35,293 No. Ma mi è mancato il tuo coltello. 444 00:22:35,834 --> 00:22:38,709 Tecnicamente, è ancora un lunedì dei Margarita. 445 00:22:38,793 --> 00:22:40,418 Sì, lo è! 446 00:22:40,501 --> 00:22:42,501 E conosco una festa a cui andare. 447 00:22:43,251 --> 00:22:45,876 - Cinque-otto-otto - Due, trecento 448 00:22:45,959 --> 00:22:48,543 Empire 449 00:22:48,626 --> 00:22:50,543 Non è neanche una vera canzone! 450 00:22:50,626 --> 00:22:53,834 Mio Dio, come si può rovinare la stessa festa due volte? 451 00:22:53,918 --> 00:22:55,918 Diane, se vuoi cantare, 452 00:22:56,001 --> 00:22:58,334 almeno che sia qualcosa di ballabile. 453 00:22:58,418 --> 00:22:59,668 Ricevuto. 454 00:23:04,001 --> 00:23:07,084 Uno-otto-sette-sette Auto per bambini 455 00:23:07,168 --> 00:23:10,376 Auto per bambini 456 00:23:10,459 --> 00:23:13,376 Uno-otto-sette-sette Auto per bambini 457 00:23:13,459 --> 00:23:16,126 Dona la tua auto oggi stesso 458 00:23:42,626 --> 00:23:47,626 Sottotitoli: Christopher Ruddell