1 00:00:14,084 --> 00:00:17,876 A seguir, episódios consecutivos de Casados com Crianças. 2 00:00:17,959 --> 00:00:20,668 Daniel, anda cá! Está a dar o nosso programa. 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,209 Está bem, estou a ir. 4 00:00:22,293 --> 00:00:23,501 "A vir." 5 00:00:23,584 --> 00:00:24,834 Viste a minha toalha? 6 00:00:24,918 --> 00:00:29,209 Todas as minhas blusas estão sujas, por isso, usei-a para ir à mercearia. 7 00:00:29,293 --> 00:00:33,001 Veste umas calças de ganga. A ganga é um absorvente natural. 8 00:00:33,084 --> 00:00:36,959 Al, tenho andado a pensar… 9 00:00:37,043 --> 00:00:40,209 Espera, Peg. Primeiro, deixa-me pôr a cabeça no forno. 10 00:00:41,751 --> 00:00:44,834 Este episódio é ótimo! A Peg tenta arranjar emprego, 11 00:00:44,918 --> 00:00:48,251 mas percebe que é demasiado parva e excitada para isso. 12 00:00:48,334 --> 00:00:50,543 Para uma bela carpete instalada… 13 00:00:50,626 --> 00:00:52,251 Boa! A nossa canção! 14 00:00:52,334 --> 00:00:55,293 Oitocentos, cinco, oito, oito 15 00:00:55,376 --> 00:00:58,793 - Dois, trezentos, Empire… - Empire… 16 00:01:02,168 --> 00:01:03,293 Já pinei com ele. 17 00:01:03,376 --> 00:01:07,168 E sim, a carpete Empire condiz com as cortinas. 18 00:01:07,251 --> 00:01:09,584 WRIGLEY FIELD, CASA DOS CUBS DE CHICAGO 19 00:01:15,168 --> 00:01:16,251 Sabes o que é mau? 20 00:01:16,334 --> 00:01:20,293 Quando uma multidão te lembra que o teu ex é um jogador profissional 21 00:01:20,376 --> 00:01:22,334 e vives ao lado do Wrigley Field. 22 00:01:22,418 --> 00:01:26,001 Eu sei, Danny, mas eu apoio-te e estou aqui para ouvir. 23 00:01:26,084 --> 00:01:29,001 Na verdade, há uma coisa que queria desabafar. 24 00:01:29,084 --> 00:01:31,376 Porra! Aquilo parecia um triplo! 25 00:01:32,001 --> 00:01:34,084 Desculpa, querido, estavas a dizer? 26 00:01:34,168 --> 00:01:35,959 É melhor não falarmos disso. 27 00:01:36,043 --> 00:01:39,959 Está bem. Ao menos, estamos ambos solteiros e temo-nos um ao outro. 28 00:01:40,043 --> 00:01:43,459 E a boa notícia é que só temos mais seis meses de basebol. 29 00:01:43,543 --> 00:01:47,126 - Oito, se chegarem aos playoffs. - Sim, são ótimas notícias. 30 00:01:48,251 --> 00:01:49,168 BAIRRO 31 00:01:49,793 --> 00:01:52,543 Malta, estou preocupada com o meu melhor amigo. 32 00:01:52,626 --> 00:01:54,376 Quem, eu? Estou ótima. 33 00:01:54,459 --> 00:01:57,668 Estou a falar do Daniel. Foi largado pela primeira vez. 34 00:01:57,751 --> 00:02:00,251 Tenho de fazer algo especial para o animar. 35 00:02:00,334 --> 00:02:02,126 Por falar em coisas especiais… 36 00:02:02,209 --> 00:02:04,918 Na segunda, vamos dar uma festa para o Gideon. 37 00:02:05,001 --> 00:02:07,793 É uma surpresa, por isso, não digas nada. 38 00:02:07,876 --> 00:02:09,793 Eu sou a porra de um cofre. 39 00:02:09,876 --> 00:02:13,126 O meu amigo, o John Henderson, matou um homem em 1997. 40 00:02:13,209 --> 00:02:14,834 Nunca contei a ninguém. 41 00:02:14,918 --> 00:02:18,084 Não se preocupem. A vossa surpresa está segura comigo. 42 00:02:18,168 --> 00:02:19,376 Que surpresa? 43 00:02:19,459 --> 00:02:23,209 Surpresa… é aquilo em que estamos a tentar pensar 44 00:02:23,293 --> 00:02:26,209 para a Diane fazer para animar o Daniel. 45 00:02:26,293 --> 00:02:29,626 Sim, era exatamente disso que estávamos a falar. 46 00:02:29,709 --> 00:02:31,043 Ele está muito triste? 47 00:02:31,126 --> 00:02:34,251 Falamos de Juntos Para Sempre ou Juntos Para Sempre 2? 48 00:02:34,334 --> 00:02:36,084 Pior. Marley & Eu. 49 00:02:36,168 --> 00:02:37,543 - Céus! - Jesus Cristo! 50 00:02:37,626 --> 00:02:38,834 Não me meto com cães. 51 00:02:38,918 --> 00:02:42,209 Há pouco tempo, fui ao brunch com Broadway, no Roscoe's. 52 00:02:42,293 --> 00:02:43,334 Foi encantador. 53 00:02:43,418 --> 00:02:46,709 Cantei "Hakuna Matata" enquanto comia uma frittata! 54 00:02:46,793 --> 00:02:49,876 Parece uma grande seca, mas o Daniel ia adorar! 55 00:02:49,959 --> 00:02:52,834 - Obrigada, Giddyup. - Não autorizo essa alcunha! 56 00:03:01,626 --> 00:03:02,626 Olá, amor. 57 00:03:02,709 --> 00:03:05,543 O que achas de "Mariah Whiddington"? 58 00:03:06,126 --> 00:03:07,626 Como nome? Não é mau. 59 00:03:08,293 --> 00:03:10,209 Não é uma opinião encorajadora. 60 00:03:10,293 --> 00:03:13,918 O dia de hoje foi intenso. O Jim Reynolds ficou preso no WC. 61 00:03:14,001 --> 00:03:15,876 Tiveram de chamar os bombeiros. 62 00:03:15,959 --> 00:03:17,501 Devias ter visto as caras… 63 00:03:17,584 --> 00:03:21,834 Também devíamos ver nomes de rapazes. Sempre gostei de nomes com "den". 64 00:03:21,918 --> 00:03:23,418 Aiden, Brayden, Jayden… 65 00:03:23,501 --> 00:03:27,501 Andei na escola com um Aiden. Os puxões de cuecas dele eram horríveis. 66 00:03:27,584 --> 00:03:30,418 Enquanto fazes isso, pensa em nomes, e dos bons. 67 00:03:30,501 --> 00:03:31,626 E que tal Liam? 68 00:03:31,709 --> 00:03:33,626 Eu disse nomes bons, Mark. 69 00:03:37,043 --> 00:03:39,543 Estás empolgado com a tua surpresa, Daniel? 70 00:03:39,626 --> 00:03:43,376 Sim, mas era mesmo necessário tapar os olhos enquanto me vestia? 71 00:03:43,459 --> 00:03:45,751 Além disso, comeste asinhas de frango? 72 00:03:45,834 --> 00:03:48,543 Não, comi molho de asinhas há umas horas. 73 00:03:48,626 --> 00:03:51,876 Uso-o como elixir. Dá ao meu hálito o seu toque picante. 74 00:03:52,501 --> 00:03:53,793 Surpresa! 75 00:03:54,418 --> 00:03:56,584 Brunch da Broadway, no Roscoe's? 76 00:03:56,668 --> 00:03:58,876 Podemos cantar algo de Chicago! 77 00:03:58,959 --> 00:04:01,376 Pois claro! "Saturday in the Park!" 78 00:04:01,459 --> 00:04:03,126 Não, do musical. 79 00:04:03,209 --> 00:04:05,293 Fizeram um musical sobre a banda? 80 00:04:05,376 --> 00:04:08,459 - Vão bugiar Jersey Boys! - Sem dúvida! 81 00:04:08,543 --> 00:04:12,126 Não há mundo como o mundo do espetáculo 82 00:04:12,209 --> 00:04:16,168 - Como nenhum outro mundo que conheço! - Como o do espetáculo! 83 00:04:18,418 --> 00:04:21,418 Obrigado, tia Diane. Era mesmo disto que precisava. 84 00:04:21,501 --> 00:04:25,501 É divertido, certo? Não fazia karaoke desde o aniversário do teu pai. 85 00:04:25,584 --> 00:04:28,584 Cantei "More Than Words" com um colega de faculdade dele. 86 00:04:28,668 --> 00:04:30,584 Pinámos a seco durante o refrão. 87 00:04:30,668 --> 00:04:32,168 Não foi assim tão a seco. 88 00:04:34,334 --> 00:04:37,793 Acabei de perceber que, se eu estivesse na faculdade agora, 89 00:04:37,876 --> 00:04:40,293 estaria a estudar para os exames finais. 90 00:04:40,376 --> 00:04:43,293 A única escola de que precisas é a UTD. 91 00:04:43,376 --> 00:04:45,334 A Universidade da Tia Diane, 92 00:04:45,418 --> 00:04:48,418 de onde todos se licenciam magna cum copos! 93 00:04:49,918 --> 00:04:51,501 A faculdade é uma treta! 94 00:04:53,626 --> 00:04:55,209 Não há mundo 95 00:04:55,293 --> 00:04:59,168 - Como o mundo do espetáculo… - Oitocentos, cinco, oito, oito… 96 00:04:59,251 --> 00:05:00,918 Dois, três, cinco… 97 00:05:01,001 --> 00:05:03,751 - Tudo nele é atraente… - Empire… 98 00:05:06,376 --> 00:05:09,126 Vou urinar três jarros de vodca com laranja. 99 00:05:09,209 --> 00:05:11,668 Vou pôr o Casados com Crianças. 100 00:05:11,751 --> 00:05:14,501 Ena! Isso está sempre a dar, não é? 101 00:05:19,209 --> 00:05:20,209 URGENTE 102 00:05:20,293 --> 00:05:22,626 Multa de estacionamento, não vou pagar. 103 00:05:22,709 --> 00:05:25,334 Convocatória para dever de jurado, inocente. 104 00:05:25,418 --> 00:05:28,876 Gabinete de Admissões de Stanford, não, obrigada. 105 00:05:28,959 --> 00:05:33,584 Dois por um de Cheddar Bay Biscuits no Red Lobster? Claro que sim! 106 00:05:35,626 --> 00:05:38,293 Mark, temos de tratar destas pré-inscrições 107 00:05:38,376 --> 00:05:40,584 para pré-entrevistas nos infantários. 108 00:05:40,668 --> 00:05:44,126 Meu Deus, isso é mesmo cremoso! 109 00:05:44,209 --> 00:05:45,459 Que bela espuma! 110 00:05:45,543 --> 00:05:46,668 Mas que raio, Mark? 111 00:05:46,751 --> 00:05:49,251 - Com quem estás a falar? - Nada! Ninguém! 112 00:05:50,084 --> 00:05:52,959 Estavas a fazer pornografia com câmaras de sexo! 113 00:05:53,043 --> 00:05:57,209 O quê? Pagas a uma mulher qualquer para ela se satisfazer com os pés? 114 00:05:57,293 --> 00:05:58,626 Seu tarado! 115 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 Não, é o Liam. 116 00:05:59,959 --> 00:06:03,918 Estavas a fazer porno com um homem. Os meus amigos tinham razão sobre ti. 117 00:06:04,001 --> 00:06:06,209 - Não, ele é mestre cervejeiro. - Olá! 118 00:06:06,293 --> 00:06:09,709 Comecei a fazer cerveja belga caseira. Espera, quais amigos? 119 00:06:09,793 --> 00:06:11,084 Não fujas do assunto. 120 00:06:11,168 --> 00:06:14,543 Porque andas a falar de cerveja com desconhecidos online? 121 00:06:14,626 --> 00:06:17,293 Porque só falas de coisas de bebé! 122 00:06:17,376 --> 00:06:19,543 Desculpa, só queria ter uma conversa 123 00:06:19,626 --> 00:06:22,543 que não girasse em torno de tu engravidares. 124 00:06:22,626 --> 00:06:25,709 Lamento que o nosso bebé seja tão chato, Mark. 125 00:06:25,793 --> 00:06:28,793 Que bebé? Ainda não há nada aí dentro! 126 00:06:28,876 --> 00:06:31,126 Não chames "aí dentro" ao meu útero! 127 00:06:31,209 --> 00:06:34,001 E tiveste a lata de sugerir Liam como nome. 128 00:06:34,084 --> 00:06:36,876 Se gostas tanto da Bélgica, porque não vais para lá? 129 00:06:36,959 --> 00:06:40,459 Que ridículo! E não se arranja casa agora. É a época dos mexilhões. 130 00:06:40,543 --> 00:06:44,418 Sabes que mais? Não preciso de ti. Consigo criar este bebé sozinha. 131 00:06:44,501 --> 00:06:46,751 Tu não estás grávida. 132 00:06:47,626 --> 00:06:51,626 Talvez devesses tirar um tempo para pensar no que acabaste de dizer! 133 00:06:52,293 --> 00:06:53,709 Talvez faça isso! 134 00:06:55,376 --> 00:06:57,584 Desculpe, Mark, ainda estou aqui. 135 00:06:59,626 --> 00:07:01,293 Quero morrer. 136 00:07:01,376 --> 00:07:05,293 Ia pôr um bloco de queijo no micro-ondas. Queres um? 137 00:07:05,376 --> 00:07:07,918 Por favor, para! Tenho de ir à casa de banho. 138 00:07:08,001 --> 00:07:11,626 Para que saibas, usei o último dos guardanapos do Burger King. 139 00:07:11,709 --> 00:07:14,251 Acho que vou usar lixo outra vez. 140 00:07:15,626 --> 00:07:17,376 ADMISSÃO NA UNIV. DE STANFORD 141 00:07:17,959 --> 00:07:19,001 O que é isto? 142 00:07:19,084 --> 00:07:21,626 O que vais usar para limpar o rabo. 143 00:07:21,709 --> 00:07:25,709 É do Gabinete de Admissões de Stanford, a perguntar se vou voltar. 144 00:07:25,793 --> 00:07:28,001 Tu deitaste isto fora? 145 00:07:28,084 --> 00:07:31,043 Sim. Ontem, disseste que a faculdade era uma treta. 146 00:07:31,126 --> 00:07:32,126 Nunca disse isso! 147 00:07:32,209 --> 00:07:34,709 Estavas mesmo a pensar em ir para Stanford? 148 00:07:35,418 --> 00:07:37,959 Não sei, mas essa decisão é minha! 149 00:07:38,043 --> 00:07:41,751 Parece que alguém acordou com os pés de fora do colchão de água. 150 00:07:41,834 --> 00:07:44,543 Precisas de te deitar. Eu levo-te queijo quente. 151 00:07:44,626 --> 00:07:48,293 Por favor, para de me dizer o que é necessário ou bom para mim! 152 00:07:48,376 --> 00:07:52,209 Desculpa lá por garantir sempre que a tua vida é espetacular. 153 00:07:52,293 --> 00:07:55,626 A tua intromissão na minha vida não a tornou espetacular. 154 00:07:55,709 --> 00:07:59,751 Primeiro, na minha relação com o Jason. Agora, a deitar fora o meu futuro! 155 00:07:59,834 --> 00:08:02,751 Para! Não me intrometi na tua relação com o Jason. 156 00:08:02,834 --> 00:08:06,584 Ele não acertava numa bola furada e a média dele era uma treta. 157 00:08:06,668 --> 00:08:09,918 Para de me atirar termos do basebol, Bette Metediça! 158 00:08:10,001 --> 00:08:12,834 É uma boa boca, mas estás a ser um pouco cretino. 159 00:08:12,918 --> 00:08:15,334 A tua vida é tão má que está a estragar a minha. 160 00:08:15,418 --> 00:08:18,209 Se não gostas disto aqui, a porta é ali! 161 00:08:18,293 --> 00:08:19,543 Aquilo é o roupeiro! 162 00:08:19,626 --> 00:08:22,501 Talvez eu tenha bebido um pouco de vinho matinal. 163 00:08:22,584 --> 00:08:26,501 Vou-me embora. Qualquer sítio é melhor do que aqui contigo! 164 00:08:35,626 --> 00:08:36,668 Olá, mãe. 165 00:08:36,751 --> 00:08:38,959 - O teu pai anda a trair-me! - O quê? 166 00:08:39,043 --> 00:08:41,209 Bem, nem por isso. Eu explico. 167 00:08:45,043 --> 00:08:47,293 Eu sabia que voltarias a correr… 168 00:08:47,376 --> 00:08:48,334 Mark? 169 00:08:48,418 --> 00:08:50,168 - Olá. - Estás perdido? 170 00:08:50,251 --> 00:08:52,459 A loja do Eddie Bauer fica em Skokie. 171 00:08:52,543 --> 00:08:55,709 Na verdade, fica em Schaumburg. E esta casa é minha. 172 00:08:55,793 --> 00:08:58,376 - Só legalmente. - Bem, tenho de ficar aqui. 173 00:08:58,459 --> 00:09:00,876 Eu e a Bonnie discutimos, ela expulsou-me, 174 00:09:00,959 --> 00:09:02,793 e não quero entrar em pormenores. 175 00:09:02,876 --> 00:09:05,501 - Também não quero isso. - O Daniel? 176 00:09:05,584 --> 00:09:09,209 Desentendemo-nos e ele saiu porta fora. Deve ser de família. 177 00:09:09,293 --> 00:09:12,709 Eu fico no quarto dele. Avisa-me se eu fizer muito barulho. 178 00:09:12,793 --> 00:09:14,834 Vou fazer algo que a Bonnie odeia. 179 00:09:14,918 --> 00:09:17,209 Que nojo! Não quero ouvir-te a bater uma! 180 00:09:17,293 --> 00:09:20,626 O quê? Não, vou ver a quarta temporada de Bosch. 181 00:09:22,418 --> 00:09:23,751 Isso é pior. 182 00:09:26,459 --> 00:09:28,959 Bom dia, querido. Dormiste bem? 183 00:09:29,876 --> 00:09:31,126 Foi ótimo! 184 00:09:31,209 --> 00:09:34,543 É muito melhor do que o colchão de água em casa da Diane, 185 00:09:34,626 --> 00:09:37,209 que é um colchão de ar cheio de cerveja. 186 00:09:37,293 --> 00:09:40,209 Mãe, não preciso de ser tratado como uma criança… 187 00:09:40,293 --> 00:09:42,251 Uma carinha sorridente! 188 00:09:42,334 --> 00:09:46,084 Bem, tu mereces. Ao contrário do teu pai, que não me apoia. 189 00:09:46,793 --> 00:09:49,918 Este guardanapo é tão macio! Seria ótimo para… 190 00:09:50,834 --> 00:09:51,834 Esquece. 191 00:09:54,584 --> 00:09:57,709 Vou fazer uma caminhada junto ao lago para desanuviar. 192 00:09:57,793 --> 00:10:00,126 Não te preocupes, levo o spray pimenta. 193 00:10:00,209 --> 00:10:02,293 Está bem. Estou a fazer Bloody Bulls. 194 00:10:02,376 --> 00:10:04,751 São Bloody Marys com cubos de caldo. 195 00:10:04,834 --> 00:10:09,043 Era a bebida preferida do Hemingway mesmo antes de ele estoirar os miolos. 196 00:10:09,126 --> 00:10:11,626 Não sabia que gostavas de Ernest Hemingway. 197 00:10:11,709 --> 00:10:14,084 Não, o Marty Hemingway, um amigo meu. 198 00:10:14,168 --> 00:10:17,918 Operador de portagem na 94. Tenho saudades dele todos os dias. 199 00:10:18,001 --> 00:10:19,001 Ao Marty! 200 00:10:20,793 --> 00:10:23,043 Então? Bebe lá isso de uma vez! 201 00:10:27,334 --> 00:10:30,126 E foi aí que eu disse: "Está bem, vou-me embora, 202 00:10:30,209 --> 00:10:33,459 porque não preciso desta… merda." 203 00:10:33,543 --> 00:10:36,418 Mark! Finalmente ganhaste tomates! 204 00:10:36,501 --> 00:10:37,543 Sim, é verdade. 205 00:10:37,626 --> 00:10:41,751 E sabes que mais? Vou massajá-los quando quiser, não quando ela mandar! 206 00:10:41,834 --> 00:10:43,668 Pois claro que vais! 207 00:10:43,751 --> 00:10:45,418 Faço outra rodada para nós? 208 00:10:45,501 --> 00:10:47,751 Não posso. Acho que um é o meu limite. 209 00:10:47,834 --> 00:10:49,418 Jordan, para três pontos! 210 00:10:51,001 --> 00:10:52,834 - Sim! - Nada além da língua! 211 00:10:52,918 --> 00:10:55,793 Cuidado, Marky-Mark, isso não é um brinquedo. 212 00:10:55,876 --> 00:10:57,043 Isto é uma Gibson! 213 00:10:57,126 --> 00:10:58,501 O Eddie Vedder deu-ma. 214 00:10:58,584 --> 00:11:01,834 Saltei para a frente do autocarro e ameacei processá-lo. 215 00:11:01,918 --> 00:11:05,459 Sabes, eu fiz parte de uma banda de yacht rock na faculdade. 216 00:11:05,543 --> 00:11:07,751 Vamos ver se não perdi o jeito. 217 00:11:10,209 --> 00:11:11,251 Boa! 218 00:11:11,834 --> 00:11:13,293 Força! 219 00:11:14,043 --> 00:11:16,834 Ré, Mi maior, Mi seis 220 00:11:16,918 --> 00:11:18,876 Mark! A modos que arrasas. 221 00:11:18,959 --> 00:11:20,376 Estás a falar a sério? 222 00:11:20,959 --> 00:11:22,709 Sim, acho que sim. 223 00:11:25,334 --> 00:11:27,209 Mãe! Um pouco de privacidade? 224 00:11:27,876 --> 00:11:30,334 Não há privacidade com a tua mamã. 225 00:11:30,418 --> 00:11:34,959 Trouxeste as minhas coisas antigas para o quarto enquanto eu tomava banho? 226 00:11:35,043 --> 00:11:36,918 Sim! Diz olá ao Pugs Bunny. 227 00:11:38,376 --> 00:11:40,168 A bicicleta Peloton do pai? 228 00:11:40,251 --> 00:11:41,543 Desculpa, quem? 229 00:11:43,834 --> 00:11:48,251 Pu-la na cave, também conhecida como a "masmorra das mentiras" do teu pai. 230 00:11:48,334 --> 00:11:51,959 Mas chega de falar dele, quero falar de ti e de como és fofo. 231 00:11:52,043 --> 00:11:54,751 Está bem. Então, vou vestir-me. 232 00:11:58,501 --> 00:12:00,668 Já percebi. Disseste o suficiente. 233 00:12:02,168 --> 00:12:03,959 Adoro ter o meu bebé em casa! 234 00:12:06,251 --> 00:12:08,834 Disseste que querias um corte sofisticado, 235 00:12:08,918 --> 00:12:12,043 portanto, tentei fazer-te parecer o Jin, dos BTS. 236 00:12:12,126 --> 00:12:16,043 Não faço ideia de quem seja, mas este corte de cabelo é fantástico! 237 00:12:16,126 --> 00:12:17,918 Sinto-me como um novo Mark! 238 00:12:18,001 --> 00:12:20,959 E o melhor de tudo, a Bonnie não aprovaria! 239 00:12:21,043 --> 00:12:22,084 Nas palminhas! 240 00:12:22,876 --> 00:12:23,876 - Boa! - Boa! 241 00:12:24,626 --> 00:12:26,709 Acho que não sabes o que isso significa. 242 00:12:26,793 --> 00:12:30,959 - Que vais fazer agora, colega de casa? - Bem, é uma da tarde fresquinha. 243 00:12:31,043 --> 00:12:33,959 Eu mataria por uma cervejinha agora! 244 00:12:34,043 --> 00:12:35,168 Mas não posso 245 00:12:35,251 --> 00:12:39,501 porque o ideon-gay não permite ebida-bay no abalho-tray. 246 00:12:39,584 --> 00:12:41,834 O teu pig latin é melhor do que o teu inglês. 247 00:12:41,918 --> 00:12:44,793 Haverá uma com o teu nome quando chegares a casa. 248 00:12:44,876 --> 00:12:47,418 Boa! O melhor colega de casa de sempre! 249 00:12:47,501 --> 00:12:49,876 Os melhores colegas de casa de sempre! 250 00:12:49,959 --> 00:12:54,668 Melhores colegas de casa de sempre! 251 00:12:56,043 --> 00:12:59,168 Devo dizer que não tenho saudades nenhumas do Daniel. 252 00:12:59,251 --> 00:13:02,084 Com aquele miúdo, eu é que fazia o esforço todo, 253 00:13:02,168 --> 00:13:04,293 sempre a arrastá-lo para a diversão. 254 00:13:04,376 --> 00:13:07,709 Chamem-me louca, mas o Mark é mais fixe do que o Daniel. 255 00:13:07,793 --> 00:13:09,834 - Não é nada! - És louca, caralho! 256 00:13:09,918 --> 00:13:13,668 RAPAZ CERVEJEIRO 257 00:13:13,751 --> 00:13:16,168 Cheira a pão molhado aqui dentro. 258 00:13:16,251 --> 00:13:17,293 Que delícia. 259 00:13:17,376 --> 00:13:20,126 Diz olá aos mestres cervejeiros (=brewers). 260 00:13:20,209 --> 00:13:21,584 Que se fodam os Brewers! 261 00:13:21,668 --> 00:13:24,209 Não, tenho feito cerveja com a ajuda deles 262 00:13:24,293 --> 00:13:26,959 e pensei em dar o teu nome ao primeiro lote. 263 00:13:27,043 --> 00:13:30,001 Chamo-lhe "Diane Dunbrewski". 264 00:13:31,709 --> 00:13:35,418 Sabes quantas cervejas o Daniel fez para mim? Zero. 265 00:13:35,501 --> 00:13:37,584 Pois, bem, ele é menor de idade. 266 00:13:41,084 --> 00:13:43,584 Sabe a água do Rio Chicago. 267 00:13:43,668 --> 00:13:45,001 É assim tão má? 268 00:13:45,084 --> 00:13:48,376 Má? É o maior elogio que faço. 269 00:13:48,459 --> 00:13:50,126 Boa! Saúde! 270 00:13:51,334 --> 00:13:54,584 Este é o Sons de Sábado. Aqui está um de Nathan Whitehead. 271 00:13:54,668 --> 00:13:55,834 Amanhã é domingo. 272 00:13:55,918 --> 00:13:58,918 Eu e o teu pai costumamos arrancar ervas no jardim 273 00:13:59,001 --> 00:14:01,001 e ver se há fendas nos alicerces. 274 00:14:01,084 --> 00:14:02,376 Todas as semanas? 275 00:14:03,126 --> 00:14:04,668 A que horas podes começar? 276 00:14:04,751 --> 00:14:07,709 Deves querer dormir até mais tarde. Que tal às 7h? 277 00:14:07,793 --> 00:14:10,043 Desculpa, queres dizer sete da manhã? 278 00:14:10,126 --> 00:14:16,293 Claro! As sete da tarde, aos domingos, estão reservadas para sopa e 60 minutes. 279 00:14:16,376 --> 00:14:19,626 Sim, desculpa, mas acho que não quero fazer nada disso. 280 00:14:19,709 --> 00:14:24,251 Os domingos costumam ser dias de diversão. A não ser que durmamos o dia todo. 281 00:14:24,334 --> 00:14:27,668 Nesse caso, a diversão passa para a Quinta-Feira Sedenta. 282 00:14:27,751 --> 00:14:30,959 Só acordamos quando o restaurante de burritos abre, às 12h. 283 00:14:31,043 --> 00:14:33,751 Desculpa não ser tão estouvada como a tua tia. 284 00:14:33,834 --> 00:14:35,168 Eu não disse isso. 285 00:14:35,251 --> 00:14:39,626 Sim, a Diane gosta de fazer coisas divertidas, mas também exagera às vezes. 286 00:14:39,709 --> 00:14:42,459 Eu sei. Lido com ela há anos, e com o teu pai, 287 00:14:42,543 --> 00:14:45,959 que também tem muitos traços de caráter negativos. 288 00:14:46,043 --> 00:14:48,709 Sim, enumeraste-os ao almoço. E ao o pequeno-almoço. 289 00:14:48,793 --> 00:14:51,543 Ao jantar, vou falar do medo dele de joaninhas. 290 00:14:51,626 --> 00:14:52,709 Mãe, chega! 291 00:14:52,793 --> 00:14:55,959 O que quer que tenha acontecido, não se vão divorciar! 292 00:14:56,043 --> 00:14:59,626 Liga-lhe e diz-lhe para vir para casa e resolver as coisas. 293 00:14:59,709 --> 00:15:03,043 Olha quem sabe o que é melhor para todos os outros agora! 294 00:15:03,126 --> 00:15:05,793 Vejo que a Diane te influenciou muito. 295 00:15:05,876 --> 00:15:07,709 Como queiras! Mas telefona-lhe. 296 00:15:10,334 --> 00:15:12,543 Que tal pedirmos uma piza funda? 297 00:15:12,626 --> 00:15:16,876 Merda! Deves ser um daqueles cabrões que não come carne nem laticínios. 298 00:15:16,959 --> 00:15:18,584 Não, eu adoro essas coisas! 299 00:15:18,668 --> 00:15:22,126 É a Bonnie que diz: "Mark, isto tem gordura saturada", 300 00:15:22,209 --> 00:15:25,293 e "Mark, os teus peidos fedem quando comes queijo." 301 00:15:25,376 --> 00:15:27,334 Vai bugiar! Eu como o que quiser. 302 00:15:27,418 --> 00:15:28,751 Lindo menino! 303 00:15:28,834 --> 00:15:32,418 Muito bem, duas pizas grandes, uma de salsicha e uma simples, 304 00:15:32,501 --> 00:15:34,834 que quer dizer com chourição. - A sair! 305 00:15:35,584 --> 00:15:36,793 Por falar no diabo… 306 00:15:36,876 --> 00:15:40,001 Vou pô-la em alta voz. Olá? 307 00:15:40,084 --> 00:15:41,668 Mark, vem para casa já. 308 00:15:41,751 --> 00:15:43,168 Obrigado, vou já. 309 00:15:43,251 --> 00:15:44,834 Que raio foi isso? 310 00:15:44,918 --> 00:15:48,043 - Diane, lamento muito. Tenho de ir. - Vais deixar-me? 311 00:15:48,126 --> 00:15:49,834 Podes ao menos pagar a piza? 312 00:15:49,918 --> 00:15:51,043 Desculpa! 313 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 Pai? 314 00:15:58,751 --> 00:15:59,709 Olá, amigo. 315 00:16:00,418 --> 00:16:01,709 É tão cedo. 316 00:16:01,793 --> 00:16:03,709 Bebi demasiado nos últimos dias. 317 00:16:03,793 --> 00:16:05,918 Estou a tentar eliminar as toxinas. 318 00:16:07,043 --> 00:16:08,459 Estás a usar peruca? 319 00:16:09,126 --> 00:16:12,626 Não, fui cortá-lo. Não pareço o Jin, dos MBS? 320 00:16:12,709 --> 00:16:14,209 Estás a falar dos BTS. 321 00:16:14,293 --> 00:16:16,543 MBS é o príncipe da Arábia Saudita. 322 00:16:16,626 --> 00:16:18,709 Então, tu e a mãe fizeram as pazes? 323 00:16:18,793 --> 00:16:20,209 Ainda não falámos disso. 324 00:16:20,293 --> 00:16:23,251 Espero que não seja preciso e tudo volte ao normal. 325 00:16:23,334 --> 00:16:25,126 Sabes como o confronto me afeta. 326 00:16:25,209 --> 00:16:27,084 - Dá-te diarreia. - Dá-me diarreia. 327 00:16:28,626 --> 00:16:31,459 Como estava a tia Diane? Ela parecia… bem? 328 00:16:31,543 --> 00:16:34,584 Ela falou sobre mim? Como sentir a minha falta ou… 329 00:16:34,668 --> 00:16:35,626 Ela está bem. 330 00:16:36,876 --> 00:16:38,918 Na verdade, divertimo-nos imenso. 331 00:16:39,001 --> 00:16:43,334 Sim? Eu tenho-me divertido muito aqui. Há quem diga que estou a prosperar. 332 00:16:43,418 --> 00:16:45,834 Ótimo! Então, o que planearam para hoje? 333 00:16:45,918 --> 00:16:48,501 Tecnicamente, é Segunda-Feira de Margaritas. 334 00:16:48,584 --> 00:16:53,043 Mas como a Diane não está aqui, acho que agora não tenho planos. 335 00:16:53,126 --> 00:16:57,126 Boa! Então podes ajudar-me a desfazer aqueles caixotes na garagem. 336 00:16:57,209 --> 00:17:00,043 Deve ser divertido. Alguns têm fita-cola dupla. 337 00:17:00,126 --> 00:17:01,459 Pois… 338 00:17:01,543 --> 00:17:06,209 Na verdade, lembrei-me que tenho planos com uns amigos do secundário. 339 00:17:08,709 --> 00:17:11,626 AMIGOS DO SECUNDÁRIO ESTOU DE VOLTA. QUEM QUER SAIR? 340 00:17:12,334 --> 00:17:15,168 As minhas senhoras? Preciso de companhia. 341 00:17:15,251 --> 00:17:17,668 E o teu colega de casa? Quero dizer Matt? 342 00:17:17,751 --> 00:17:19,001 Não, é o Clark. 343 00:17:19,084 --> 00:17:21,668 Não, é Mark, e o sacana também me deixou. 344 00:17:21,751 --> 00:17:26,293 Mas não preciso dele, tenho-vos a vocês. As minhas melhores amigas de verdade. 345 00:17:26,376 --> 00:17:29,126 Há uns dias, disseste que não sou tua melhor amiga. 346 00:17:29,209 --> 00:17:33,001 Não importa. O que importa é que tenho o apoio das minhas amigas. 347 00:17:33,084 --> 00:17:35,209 Vamos ter uma noite só de miúdas! 348 00:17:35,293 --> 00:17:36,334 Que dizem? 349 00:17:36,418 --> 00:17:40,251 Diane, acho que alguns de nós têm planos para esta noite. 350 00:17:40,334 --> 00:17:41,251 Que planos? 351 00:17:41,334 --> 00:17:44,418 Vá lá, Tin! O Daniel foi-se embora, o Mark cortou-se. 352 00:17:44,501 --> 00:17:45,793 Preciso de companhia! 353 00:17:45,876 --> 00:17:48,209 É verdade! Temos a surpresa do Gideon! 354 00:17:48,293 --> 00:17:50,376 Eu sabia que ela ia estragar tudo. 355 00:17:50,459 --> 00:17:54,126 Diane, toda a minha vida eu quis uma festa surpresa. 356 00:17:54,209 --> 00:17:56,584 E agora, tu tiraste-me isso. 357 00:17:56,668 --> 00:17:59,376 Desculpa, mas talvez seja melhor que saibas. 358 00:17:59,459 --> 00:18:03,418 Fizeram uma festa surpresa para o meu tio Ray no Dick's Last Resort. 359 00:18:03,501 --> 00:18:05,584 Ataque cardíaco. Morreu na hora. 360 00:18:05,668 --> 00:18:07,584 Mas ele pesava 205 quilos. 361 00:18:07,668 --> 00:18:10,168 Vai, antes que estragues mais isto. 362 00:18:19,876 --> 00:18:22,293 Daniel! Como vai isso, meu? 363 00:18:22,376 --> 00:18:26,209 Olá, Greg. Pensava que íamos encontrar-nos no teu escritório. 364 00:18:26,293 --> 00:18:29,668 Este é o meu escritório. Sim, eu vendo erva aqui à porta. 365 00:18:29,751 --> 00:18:31,084 Estou a ver. 366 00:18:31,168 --> 00:18:32,709 Não é o meu único emprego. 367 00:18:32,793 --> 00:18:36,626 Estava a doar para o banco de esperma, mas eles acabaram com isso. 368 00:18:36,709 --> 00:18:39,959 No negócio da esporra, é tudo uma questão de contactos. 369 00:18:40,043 --> 00:18:42,293 Acho que o teu nariz está a sangrar. 370 00:18:42,376 --> 00:18:44,209 Sim, ele costuma fazer isso. 371 00:18:44,293 --> 00:18:46,751 Estava a pensar em ir à marcha da claque. 372 00:18:46,834 --> 00:18:50,751 A marcha da claque da nossa escola? Tipo, de onde já nos formamos? 373 00:18:50,834 --> 00:18:52,751 Sim, ainda vou a todos os jogos. 374 00:18:52,834 --> 00:18:56,918 Bem, vejo do outro lado da rua. Não posso estar a menos 100 m da escola. 375 00:18:57,418 --> 00:19:00,918 É tão fixe teres voltado! Podemos curtir quando quisermos! 376 00:19:03,751 --> 00:19:06,876 Achava que o Mark era o substituto perfeito do Daniel, 377 00:19:06,959 --> 00:19:10,043 mas o Daniel estava sempre a ensinar-me coisas novas, 378 00:19:10,126 --> 00:19:13,209 como votar e mastigar bem a comida. 379 00:19:13,293 --> 00:19:17,584 Os colegas de casa são uma treta. O meu último era o meu melhor amigo. 380 00:19:17,668 --> 00:19:21,251 Depois, um dia, o telecomando partiu-se, e ele não o admitiu. 381 00:19:21,334 --> 00:19:24,168 Exaltámo-nos, ele saiu, não o vejo desde então. 382 00:19:24,251 --> 00:19:27,126 Estragaste uma amizade por um telecomando? 383 00:19:27,209 --> 00:19:29,626 Era um telecomando universal, Diane! 384 00:19:29,709 --> 00:19:33,043 Só estou chateada por ainda ter o rim dele dentro de mim. 385 00:19:33,126 --> 00:19:35,418 Seja como for, voar a solo é o melhor. 386 00:19:35,501 --> 00:19:37,293 Uma dica para viver sozinha: 387 00:19:37,376 --> 00:19:40,043 arranja um cão e ensina-o a ligar para o 112. 388 00:19:40,126 --> 00:19:41,501 Isso é sombrio. 389 00:19:41,584 --> 00:19:42,793 É o nome do meu cão! 390 00:19:46,793 --> 00:19:49,418 Vês, Daniel, pode ser assim no outono. 391 00:19:49,501 --> 00:19:52,626 Podes viver aqui e frequentar uma faculdade local, 392 00:19:52,709 --> 00:19:54,668 e o novo bebé estará aqui. 393 00:19:54,751 --> 00:19:57,626 Sim, e eu podia estar com o Greg quando quisesse. 394 00:19:58,459 --> 00:20:00,001 Tenho alguma gordura aqui. 395 00:20:00,084 --> 00:20:03,209 Se é uma crítica, podes fazer o jantar da próxima vez. 396 00:20:03,293 --> 00:20:07,251 Não estava a criticar, estava a comentar. O cordeiro tem cartilagem. 397 00:20:07,334 --> 00:20:09,251 Bem, parecia uma crítica. 398 00:20:09,334 --> 00:20:11,418 Lamento que penses assim. 399 00:20:13,626 --> 00:20:16,584 Daniel, podes fazer uma pequena encenação connosco, 400 00:20:16,668 --> 00:20:20,376 para que o teu pai possa entender o que estamos a tentar fazer? 401 00:20:20,459 --> 00:20:23,126 Parem! Até as vossas discussões são monótonas. 402 00:20:23,209 --> 00:20:25,459 Tudo neste sítio é monótono! 403 00:20:25,543 --> 00:20:28,126 Não somos monótonos! Pois não? 404 00:20:28,709 --> 00:20:30,834 Não! Olha para este corte de cabelo. 405 00:20:30,918 --> 00:20:33,626 Exato. Obviamente, vamos tratar disso amanhã. 406 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 Sim, obviamente. 407 00:20:35,959 --> 00:20:37,459 Al… 408 00:20:37,543 --> 00:20:40,876 Desculpa por ter arranjado um cartão da biblioteca. 409 00:20:40,959 --> 00:20:42,501 Foi entregue com atraso. 410 00:20:44,251 --> 00:20:48,001 Este é aquele em que a Peg arranja um cartão da biblioteca. 411 00:20:50,168 --> 00:20:53,043 Oitocentos, cinco, oito, oito 412 00:20:53,126 --> 00:20:58,251 Dois, trezentos, Empire… 413 00:20:58,334 --> 00:21:01,209 Por isso, venha às carpetes Empire hoje. 414 00:21:36,626 --> 00:21:37,626 Daniel! 415 00:21:37,709 --> 00:21:40,001 Tia Diane! Eu estava a voltar para ti! 416 00:21:40,084 --> 00:21:43,043 E eu ia à tua procura! Fica aí. 417 00:21:48,543 --> 00:21:50,376 Cuidado com o terceiro carril! 418 00:21:50,459 --> 00:21:52,543 Isso é uma história da carochinha. 419 00:21:53,293 --> 00:21:55,959 Merda! A carochinha tinha razão! 420 00:22:01,918 --> 00:22:03,084 Tia Diane! Não! 421 00:22:08,418 --> 00:22:11,626 Daniel, desculpa por me ter metido na tua vida. 422 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 És o meu melhor amigo e só quero que sejas feliz. 423 00:22:14,626 --> 00:22:17,418 Também peço desculpa. Não me devia ter irritado. 424 00:22:17,501 --> 00:22:21,168 Sei que fazes asneiras, mas é isso que torna tudo interessante. 425 00:22:21,251 --> 00:22:24,668 Não sei se precisas de mim, mas eu sei que preciso de ti. 426 00:22:24,751 --> 00:22:27,459 Vamos prometer nunca mais nos separarmos. 427 00:22:27,543 --> 00:22:28,543 Combinado. 428 00:22:29,376 --> 00:22:31,584 Vamos jurar esta merda com sangue! 429 00:22:31,668 --> 00:22:32,584 Não. 430 00:22:33,626 --> 00:22:35,459 Mas tinha saudades da tua faca. 431 00:22:35,543 --> 00:22:38,834 Bem, tecnicamente, ainda é Segunda-Feira de Margaritas. 432 00:22:38,918 --> 00:22:40,334 Pois claro que é! 433 00:22:40,418 --> 00:22:42,626 E sei de uma festa à qual podemos ir. 434 00:22:43,251 --> 00:22:45,834 - Cinco, oito, oito … - Dois, trezentos… 435 00:22:45,918 --> 00:22:46,918 Empire… 436 00:22:47,001 --> 00:22:48,376 FELIZ ANIVERSÁRIO, GIDEON 437 00:22:48,459 --> 00:22:50,543 Isso nem sequer é uma canção a sério! 438 00:22:50,626 --> 00:22:54,168 Meu Deus, como pode alguém estragar a mesma festa duas vezes? 439 00:22:54,251 --> 00:22:55,918 Diane, se vais cantar, 440 00:22:56,001 --> 00:22:58,334 ao menos canta algo para dançarmos. 441 00:22:58,418 --> 00:22:59,668 Entendido. 442 00:23:04,001 --> 00:23:07,084 Um, oito, sete, sete Kars para Crianças 443 00:23:07,168 --> 00:23:10,376 K-A-R-S, Kars para Crianças 444 00:23:10,459 --> 00:23:13,418 Um, oito, sete, sete Kars para crianças 445 00:23:13,501 --> 00:23:16,084 Doe o seu carro hoje 446 00:23:45,793 --> 00:23:47,709 Legendas: Joana Lima Martins