1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,084 --> 00:00:17,876 ‎Tiếp theo, chiếu liên hoàn ‎các tập của ‎Married… with Children. 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,709 ‎Daniel, ra đây! ‎Chương trình của ta chiếu rồi. 4 00:00:20,793 --> 00:00:22,209 ‎Rồi, cháu đang ra đây. 5 00:00:22,293 --> 00:00:25,126 ‎- "Đang ra". ‎- Thấy khăn của cháu đâu không? 6 00:00:25,209 --> 00:00:28,584 ‎Áo của bác bẩn cả rồi ‎nên bác mặc nó để đi tạp hóa. 7 00:00:28,668 --> 00:00:30,251 ‎Cứ mặc quần bò vào đi. 8 00:00:30,334 --> 00:00:33,001 ‎Vải bò là chất hấp thụ tự nhiên đấy. 9 00:00:33,084 --> 00:00:37,084 ‎Al, dạo này em đang suy nghĩ là… 10 00:00:37,168 --> 00:00:40,209 ‎Chờ đã, Peg, ‎để anh cho đầu vào lò nướng trước. 11 00:00:41,793 --> 00:00:43,418 ‎Tập này hay lắm! 12 00:00:43,501 --> 00:00:44,834 ‎Peg cố tìm việc làm, 13 00:00:44,918 --> 00:00:48,251 ‎nhưng nhận ra mình hơi ngu ‎và hứng tình để kiếm việc. 14 00:00:48,334 --> 00:00:50,501 ‎Để có thảm đẹp mới lắp ngay hôm sau… 15 00:00:50,584 --> 00:00:52,251 ‎Tuyệt! Bài hát của ta! 16 00:00:52,334 --> 00:00:55,126 ‎Tám trăm, năm-tám-tám 17 00:00:55,209 --> 00:00:58,793 ‎Hai, ba trăm, Empire 18 00:01:02,251 --> 00:01:07,168 ‎Ngủ với ông ta rồi. Và đúng vậy, ‎thảm Empire trùng màu thảm lông đó. 19 00:01:07,251 --> 00:01:09,251 ‎NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI CHICAGO CUBS 20 00:01:15,168 --> 00:01:18,584 ‎Biết cháu khó chịu gì chứ? ‎Khi đám đông cổ vũ nhắc bồ cũ là 21 00:01:18,668 --> 00:01:22,126 ‎cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp ‎và ta ở cạnh Wrigley Field. 22 00:01:22,209 --> 00:01:26,043 ‎Bác biết, Danny, nhưng bác ủng hộ cháu ‎và bác ở đây để lắng nghe. 23 00:01:26,126 --> 00:01:29,001 ‎Thật ra, có một chuyện cháu muốn nói ra… 24 00:01:29,084 --> 00:01:31,376 ‎Trời đất! Nghe như một cú Triple! 25 00:01:32,251 --> 00:01:34,084 ‎Xin lỗi, cưng, cháu nói gì? 26 00:01:34,168 --> 00:01:35,959 ‎Ta đừng bàn về nó thì hơn. 27 00:01:36,043 --> 00:01:37,126 ‎Rõ. 28 00:01:37,209 --> 00:01:39,751 ‎Ít nhất cả hai ta lại độc thân và có nhau. 29 00:01:39,834 --> 00:01:42,918 ‎Và tin tốt là chỉ cần xem bóng chày ‎sáu tháng nữa. 30 00:01:43,001 --> 00:01:46,959 ‎- Tám, nếu họ lọt vào vòng loại trực tiếp. ‎- Dạ, tin… tốt đấy. 31 00:01:48,251 --> 00:01:49,168 ‎ĐÔ THỊ 32 00:01:49,876 --> 00:01:52,543 ‎Mọi người, tôi lo cho bạn thân của mình. 33 00:01:52,626 --> 00:01:54,376 ‎Ai, tôi á? Tôi ổn mà. 34 00:01:54,459 --> 00:01:55,834 ‎Tôi đang nói Daniel. 35 00:01:55,918 --> 00:02:00,126 ‎Lần đầu tiên nó bị đá và tôi cần ‎làm gì đó đặc biệt để nó vui lên. 36 00:02:00,209 --> 00:02:02,459 ‎Sẵn nhắc về những điều đặc biệt… 37 00:02:02,543 --> 00:02:08,001 ‎Tối thứ Hai, ta tổ chức tiệc cho Gideon. ‎Đó là một bất ngờ, nên đừng nói gì cả. 38 00:02:08,084 --> 00:02:10,334 ‎Tôi là một cái hộp ký gửi an toàn đấy. 39 00:02:10,418 --> 00:02:15,043 ‎Bạn tôi, John Henderson, đã giết một người ‎vào năm 97. Tôi chưa từng nói ai. 40 00:02:15,126 --> 00:02:18,084 ‎Nên đừng lo, bất ngờ của cô được an toàn. 41 00:02:18,168 --> 00:02:19,376 ‎Bất ngờ gì? 42 00:02:19,459 --> 00:02:23,084 ‎Bất ngờ… là điều bọn tôi đang cố nghĩ ra 43 00:02:23,168 --> 00:02:26,251 ‎cho Diane để làm Daniel vui lên. 44 00:02:26,334 --> 00:02:29,626 ‎Ừ, đó chính xác là điều bọn tôi đang nói. 45 00:02:29,709 --> 00:02:31,043 ‎Cậu ấy buồn cỡ nào? 46 00:02:31,126 --> 00:02:34,043 ‎Ở cấp độ ‎A Dog's Purpose ‎hay ‎A Dog's Journey? 47 00:02:34,126 --> 00:02:36,209 ‎Tệ hơn nữa. Cấp độ ‎Marley và tôi. 48 00:02:36,293 --> 00:02:37,668 ‎- Trời! ‎- Lạy Chúa tôi! 49 00:02:37,751 --> 00:02:38,834 ‎Chả xem phim chó. 50 00:02:38,918 --> 00:02:42,001 ‎Chà, gần đây tôi đã dự ‎Bữa lửng Broadway ở Roscoe's. 51 00:02:42,084 --> 00:02:43,209 ‎Nó rất thú vị. 52 00:02:43,293 --> 00:02:46,126 ‎Tôi đã hát "Hakuna Matata" ‎lúc ăn Frittata! 53 00:02:46,209 --> 00:02:49,876 ‎Nghe có vẻ chán, ‎nhưng Daniel sẽ rất thích! 54 00:02:49,959 --> 00:02:52,834 ‎- Cảm ơn, Giddyup. ‎- Tôi chưa duyệt biệt danh đó! 55 00:02:59,084 --> 00:03:01,501 ‎FAITH - JESSICA - BRYON - NAYVIE 56 00:03:01,584 --> 00:03:02,626 ‎Chào em yêu. 57 00:03:02,709 --> 00:03:06,043 ‎Anh nghĩ sao về "Mariah Whiddington"? 58 00:03:06,126 --> 00:03:07,709 ‎Như một cái tên à? Rất ổn. 59 00:03:08,293 --> 00:03:10,126 ‎Đó không phải phản hồi tốt. 60 00:03:10,209 --> 00:03:11,751 ‎Hôm nay nhiều chuyện lắm. 61 00:03:11,834 --> 00:03:14,084 ‎Jim Reynolds bị kẹt trong nhà tắm. 62 00:03:14,168 --> 00:03:15,834 ‎Họ phải gọi sở cứu hỏa đấy. 63 00:03:15,918 --> 00:03:19,584 ‎- Em phải thấy mặt họ… ‎- Chà. Ta cũng nên bàn về tên con trai. 64 00:03:19,668 --> 00:03:24,084 ‎Anh biết em luôn thích tên có vần "den". ‎Aiden, Brayden, Jayden… 65 00:03:24,168 --> 00:03:27,501 ‎Cấp ba anh học với một gã Aiden. ‎Gã kéo quần lót đau lắm. 66 00:03:27,584 --> 00:03:30,376 ‎Ừ. Vừa nói vừa nghĩ tên đi. Hay vào. 67 00:03:30,459 --> 00:03:31,626 ‎Tên Liam thì sao? 68 00:03:31,709 --> 00:03:33,584 ‎Em đã bảo tên hay vào, Mark. 69 00:03:37,043 --> 00:03:39,459 ‎Háo hức với bất ngờ không, Daniel? 70 00:03:39,543 --> 00:03:43,668 ‎Dạ, nhưng có cần che mắt ‎lúc cháu mặc đồ không? 71 00:03:43,751 --> 00:03:48,668 ‎- Còn nữa, bác đã ăn cánh gà Buffalo à? ‎- Không, bác ăn sốt Buffalo vài giờ trước. 72 00:03:48,751 --> 00:03:51,834 ‎Bác dùng làm nước súc miệng. ‎Cho bác hơi thở cánh gà. 73 00:03:52,501 --> 00:03:53,793 ‎Tèn ten! 74 00:03:54,418 --> 00:03:56,584 ‎Bữa lỡ Broadway ở Roscoe ư? 75 00:03:56,668 --> 00:03:58,876 ‎Ta có thể hát gì đó của ‎Chicago! 76 00:03:58,959 --> 00:04:01,376 ‎Chơi luôn! "Saturday in the Park"! 77 00:04:01,459 --> 00:04:05,293 ‎- Không, vở nhạc kịch cơ. ‎- Họ làm nhạc kịch về ban nhạc đó à? 78 00:04:05,376 --> 00:04:08,459 ‎- Ăn mông đi, ‎Jersey Boys! ‎- Phải! 79 00:04:08,543 --> 00:04:12,126 ‎Chẳng ngành nào như ngành biểu diễn 80 00:04:12,209 --> 00:04:16,418 ‎- Chả giống ngành nào tôi biết! ‎- Chả giống 81 00:04:18,251 --> 00:04:21,418 ‎Cảm ơn lần nữa, bác Diane. ‎Đây đúng là thứ cháu cần. 82 00:04:21,501 --> 00:04:22,709 ‎Vui mà, phải không? 83 00:04:22,793 --> 00:04:25,709 ‎Bác chưa hát karaoke ‎từ hồi sinh nhật bố cháu đấy. 84 00:04:25,793 --> 00:04:28,376 ‎Hát "More Than Words" ‎với bạn cùng phòng đại học của bố. 85 00:04:28,459 --> 00:04:31,959 ‎- Bọn bác đã cạ hông lúc điệp khúc. ‎- Đâu phải chỉ cạ thôi. 86 00:04:34,334 --> 00:04:40,293 ‎Cháu vừa nhận ra rằng nếu giờ đang học ‎đại học, cháu sẽ phải học bài thi cuối kỳ. 87 00:04:40,376 --> 00:04:43,126 ‎Trường duy nhất cháu cần là DBD. 88 00:04:43,209 --> 00:04:48,418 ‎Đại học Bác Diane, nơi tất cả mọi người ‎đều xuất ra hạng ưu! 89 00:04:49,959 --> 00:04:51,543 ‎Đại học chán òm! 90 00:04:53,626 --> 00:04:58,418 ‎- Chẳng ngành nào như ngành biểu diễn ‎- Tám trăm, năm-tám-tám 91 00:04:58,501 --> 00:05:01,168 ‎- Chả giống ngành nào tôi biết! ‎- Hai, ba trăm 92 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 ‎- Mọi thứ về nó đều hấp dẫn ‎- Empire 93 00:05:06,418 --> 00:05:09,126 ‎Cháu đi tè ra ba bình Screwdriver đây. 94 00:05:09,209 --> 00:05:11,668 ‎Bác sẽ mở ‎Married… with Children ‎lên xem. 95 00:05:11,751 --> 00:05:14,584 ‎Chà, nó luôn được chiếu nhỉ? 96 00:05:19,209 --> 00:05:20,209 ‎KHẨN 97 00:05:20,293 --> 00:05:22,418 ‎Vé đỗ xe, còn lâu mới trả. 98 00:05:22,501 --> 00:05:25,334 ‎Giấy triệu tập của bồi thẩm đoàn, ‎không có tội. 99 00:05:25,418 --> 00:05:28,876 ‎Văn phòng Tuyển sinh Stanford, ‎không, cảm ơn nhé. 100 00:05:28,959 --> 00:05:32,084 ‎Bánh quy Vịnh Cheddar ‎mua hai tặng một ở Red Lobster? 101 00:05:32,168 --> 00:05:33,668 ‎Tuyệt vời… 102 00:05:35,584 --> 00:05:40,584 ‎Mark, ta phải bắt đầu điền đơn xin trước ‎để phỏng vấn trước cho trường mẫu giáo. 103 00:05:40,668 --> 00:05:43,876 ‎Ôi Chúa ơi, nhiều kem quá! 104 00:05:43,959 --> 00:05:46,668 ‎- Đầu óc tốt quá. ‎- Cái quái gì vậy, Mark? 105 00:05:46,751 --> 00:05:49,251 ‎- Anh nói chuyện với ai? ‎- Đâu có gì! Không ai cả! 106 00:05:50,084 --> 00:05:52,793 ‎Anh đang chat khiêu dâm à! 107 00:05:52,876 --> 00:05:57,209 ‎Sao, anh trả tiền cho một người phụ nữ ‎tự sướng bằng chân của cô ta hả? 108 00:05:57,293 --> 00:05:58,626 ‎Đồ bệnh hoạn! 109 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 ‎Không, là Liam. 110 00:05:59,959 --> 00:06:03,918 ‎Ồ, vậy anh chat khiêu dâm ‎với đàn ông! Bạn em đã đúng về anh. 111 00:06:04,001 --> 00:06:06,626 ‎- Không, anh ấy là chuyên gia ủ bia. ‎- Chào! 112 00:06:06,709 --> 00:06:09,709 ‎Anh mới bắt đầu tự nấu bia Bỉ. ‎Đợi đã, bạn nào? 113 00:06:09,793 --> 00:06:14,251 ‎Đừng đánh trống lảng. Sao anh lại ‎nói chuyện về bia với người lạ trên mạng? 114 00:06:14,334 --> 00:06:17,293 ‎Vì em toàn nói về chuyện em bé thôi! 115 00:06:17,376 --> 00:06:21,876 ‎Xin lỗi, anh chỉ muốn một cuộc hội thoại ‎chả xoay quanh việc em muốn có thai. 116 00:06:21,959 --> 00:06:25,709 ‎Ôi, em xin lỗi vì đứa bé của chúng ta ‎quá nhàm chán, Mark. 117 00:06:25,793 --> 00:06:28,793 ‎Em bé nào? Còn chưa có gì trong đó mà! 118 00:06:28,876 --> 00:06:31,043 ‎Đừng gọi dạ con của em là "đó"! 119 00:06:31,126 --> 00:06:34,293 ‎Và anh còn dám gợi ý cái tên Liam nữa chứ. 120 00:06:34,376 --> 00:06:36,876 ‎Mê nước Bỉ thế sao không chuyển đến đó đi? 121 00:06:36,959 --> 00:06:40,459 ‎Lố bịch! Chúc may mắn tìm ra chỗ ‎giữa mùa thu hoạch trai! 122 00:06:40,543 --> 00:06:44,418 ‎Biết gì không? Em không cần anh. ‎Em có thể nuôi đứa bé một mình. 123 00:06:44,501 --> 00:06:46,751 ‎Em không có thai! 124 00:06:47,626 --> 00:06:51,626 ‎Có lẽ anh nên dành ít thời gian ‎để suy nghĩ về điều anh vừa nói! 125 00:06:52,293 --> 00:06:53,293 ‎Có lẽ anh sẽ làm! 126 00:06:55,334 --> 00:06:57,084 ‎Xin lỗi, Mark, tôi còn ở đây. 127 00:06:59,626 --> 00:07:01,418 ‎Cháu muốn chết quá. 128 00:07:01,501 --> 00:07:05,293 ‎Bác định vứt một khối phô mai ‎vào lò vi sóng. Muốn ăn không? 129 00:07:05,376 --> 00:07:07,543 ‎Cho xin ạ. Cháu phải đi vệ sinh. 130 00:07:07,626 --> 00:07:11,376 ‎Nói nghe, sáng nay bác dùng ‎tờ khăn giấy Burger King cuối rồi. 131 00:07:12,209 --> 00:07:14,376 ‎Chắc cháu sẽ lại lấy rác chùi vậy. 132 00:07:15,709 --> 00:07:17,376 ‎TUYỂN SINH ĐẠI HỌC STANFORD 133 00:07:17,959 --> 00:07:19,043 ‎Cái gì đây? 134 00:07:19,126 --> 00:07:21,626 ‎Thứ cháu sắp dùng để chùi mông. 135 00:07:21,709 --> 00:07:25,709 ‎Thư này là từ Tuyển sinh Stanford, ‎họ hỏi cháu có quay lại không. 136 00:07:25,793 --> 00:07:28,001 ‎Bác đã… vứt nó đi à? 137 00:07:28,084 --> 00:07:31,126 ‎Ừ. Mới hôm qua ‎cháu vừa nói đại học chán òm mà. 138 00:07:31,209 --> 00:07:34,709 ‎- Cháu chưa từng nói thế! ‎- Cháu định học Stanford thật à? 139 00:07:35,459 --> 00:07:38,001 ‎Chả biết, nhưng đó là quyết định của cháu! 140 00:07:38,084 --> 00:07:41,626 ‎Có người thức dậy ‎với tâm trạng không vui kìa. 141 00:07:41,709 --> 00:07:44,543 ‎Nằm xuống đi, ‎bác sẽ mang cho ít phô mai nóng. 142 00:07:44,626 --> 00:07:48,293 ‎Làm ơn, đừng bảo cháu cần gì ‎hay bác nghĩ gì tốt cho cháu nữa! 143 00:07:48,376 --> 00:07:52,293 ‎Ồ, xin lỗi vì luôn đảm bảo ‎cuộc sống của cháu thật tuyệt vời nhé. 144 00:07:52,376 --> 00:07:55,501 ‎Có bác can thiệp vào ‎không khiến nó trở nên tuyệt vời. 145 00:07:55,584 --> 00:07:59,751 ‎Đầu tiên, mối quan hệ với Jason. ‎Giờ là vứt tương lai cháu đúng nghĩa! 146 00:07:59,834 --> 00:08:02,918 ‎Ôi, thôi đi. ‎Bác không can thiệp vào cháu và Jason. 147 00:08:03,001 --> 00:08:06,001 ‎Nhóc đó chả đánh nổi bóng thay đổi quỹ đạo ‎và tỉ lệ về gôn thấp tè. 148 00:08:06,084 --> 00:08:09,918 ‎Đừng xả thuật ngữ bóng chày lên cháu nữa, ‎Phương Thanh Lanh Chanh! 149 00:08:10,001 --> 00:08:12,834 ‎Sỉ nhục hay đấy, ‎nhưng giờ cháu như thằng khốn. 150 00:08:12,918 --> 00:08:15,334 ‎Đời bác loạn làm đời cháu lộn xộn theo! 151 00:08:15,418 --> 00:08:18,334 ‎Biết đó, nếu không thích ở đây ‎thì cửa ở kia kìa! 152 00:08:18,418 --> 00:08:19,543 ‎Đó là tủ quần áo! 153 00:08:19,626 --> 00:08:22,334 ‎Bác có làm tí rượu buổi sáng, thì sao. 154 00:08:22,418 --> 00:08:26,501 ‎Biết gì không? Cháu đi đây. ‎Ở đâu cũng tốt hơn ở đây với bác! 155 00:08:35,626 --> 00:08:38,334 ‎- Chào mẹ. Con muốn… ‎- Bố con ngoại tình! 156 00:08:38,418 --> 00:08:41,293 ‎- Cái gì? ‎- Chà, không hẳn thế. Mẹ sẽ giải thích. 157 00:08:45,043 --> 00:08:48,334 ‎Biết ngay cháu sẽ mò về… Mark? 158 00:08:48,418 --> 00:08:50,168 ‎- Chào. ‎- Em bị lạc à? 159 00:08:50,251 --> 00:08:52,584 ‎Cửa hàng Eddie Bauer ở Skokie cơ. 160 00:08:52,668 --> 00:08:55,709 ‎Thật ra là Schaumburg. ‎Và em sở hữu nơi này, Diane. 161 00:08:55,793 --> 00:08:57,168 ‎Về mặt pháp lý thôi. 162 00:08:57,251 --> 00:08:58,584 ‎Em cần ngủ tạm ở đây. 163 00:08:58,668 --> 00:09:01,168 ‎Em và Bonnie cãi nhau to, cô ấy đuổi em. 164 00:09:01,251 --> 00:09:02,793 ‎Em chả muốn nói chi tiết. 165 00:09:02,876 --> 00:09:05,501 ‎- Chị cũng không muốn nghe. ‎- Daniel đâu? 166 00:09:05,584 --> 00:09:09,209 ‎Bọn chị to tiếng rồi nó lao ra ngoài. ‎Chắc là di truyền. 167 00:09:09,293 --> 00:09:12,209 ‎Thế em xí phòng nó. ‎Nói em biết nếu em ồn ào quá. 168 00:09:12,293 --> 00:09:14,834 ‎Em sẽ làm điều mà Bonnie cực kỳ ghét. 169 00:09:14,918 --> 00:09:17,209 ‎Ghê quá! Chị chả muốn nghe em sóc lọ! 170 00:09:17,293 --> 00:09:21,043 ‎Gì cơ? Không. Em sẽ xem ‎Bosch, ‎mùa bốn. 171 00:09:22,543 --> 00:09:23,751 ‎Thế còn tệ hơn. 172 00:09:26,501 --> 00:09:28,959 ‎Chào buổi sáng, con yêu. Ngủ ngon không? 173 00:09:29,043 --> 00:09:31,126 ‎À! Ngon lắm ạ. 174 00:09:31,209 --> 00:09:34,668 ‎Tốt hơn nhiều so với giường nước ‎con ngủ ở nhà bác Diane, 175 00:09:34,751 --> 00:09:37,459 ‎thực ra là một tấm đệm hơi ‎bơm đầy bia hết ga. 176 00:09:37,543 --> 00:09:42,251 ‎Mẹ, con không cần bị đối xử như con nít… ‎Ồ, một cái mặt cười! 177 00:09:42,334 --> 00:09:46,209 ‎Con đáng được thế mà. ‎Không như người cha thiếu ủng hộ của con. 178 00:09:46,793 --> 00:09:49,918 ‎Cái khăn này mềm quá, sẽ rất hợp với… 179 00:09:50,834 --> 00:09:51,834 ‎Không có gì ạ. 180 00:09:54,668 --> 00:09:57,793 ‎Em sẽ đi bộ nhanh một đoạn ở bờ hồ ‎để xả hơi đây. 181 00:09:57,876 --> 00:10:00,126 ‎Đừng lo, em có mang bình xịt hơi cay. 182 00:10:00,209 --> 00:10:04,751 ‎Sao cũng được. Chị đang làm Bloody Bull. ‎Là Bloody Mary với viên hạt nêm. 183 00:10:04,834 --> 00:10:09,043 ‎Sự thật thú vị, Hemingway đã chọn uống nó ‎ngay trước khi tự bắn vào đầu. 184 00:10:09,126 --> 00:10:14,084 ‎- Chị thích Ernest Hemingway cơ à. ‎- Ai cơ? Không, Marty Hemingway, bạn chị. 185 00:10:14,168 --> 00:10:19,001 ‎Nhân viên tổng đài thu phí đường dây 94. ‎Chị nhớ anh ấy mỗi ngày. Vì Marty! 186 00:10:20,918 --> 00:10:23,043 ‎Này! Uống hoặc té đi giùm. 187 00:10:27,334 --> 00:10:29,793 ‎Và đó là lúc em nói: "Được, anh sẽ đi, 188 00:10:29,876 --> 00:10:33,459 ‎vì anh không cần chuyện… vớ vẩn này". 189 00:10:33,543 --> 00:10:36,418 ‎Mark! Cuối cùng em cũng ‎mọc ra cái của đàn ông! 190 00:10:36,501 --> 00:10:37,668 ‎Đúng vậy. 191 00:10:37,751 --> 00:10:41,751 ‎Và biết đó? Em sẽ xoa nó khi nào em muốn, ‎không phải khi cô ấy bảo! 192 00:10:41,834 --> 00:10:45,501 ‎Chuẩn không cần chỉnh! ‎Chị có nên làm cho ta một ly nữa không? 193 00:10:45,584 --> 00:10:49,418 ‎Không được. Em nghĩ một ly là em gãy rồi. ‎Jordan ném cú ba điểm! 194 00:10:50,959 --> 00:10:52,834 ‎- Ừ! Phải thế chứ! ‎- Trúng lưỡi! 195 00:10:53,418 --> 00:10:55,793 ‎Cẩn thận, Marky-Mark, chả phải đồ chơi. 196 00:10:55,876 --> 00:10:57,043 ‎Đây là hàng Gibson! 197 00:10:57,126 --> 00:10:58,959 ‎Eddie Vedder đã đưa nó cho chị. 198 00:10:59,043 --> 00:11:01,834 ‎Chị nhảy ra trước xe buýt lưu diễn ‎của anh ta và dọa kiện. 199 00:11:01,918 --> 00:11:05,168 ‎Em từng tham gia ‎ban nhạc chơi yatch rock hồi đại học. 200 00:11:05,251 --> 00:11:07,751 ‎Để xem tay nghề em còn bén không. 201 00:11:10,209 --> 00:11:11,251 ‎Tuyệt! 202 00:11:12,001 --> 00:11:13,293 ‎Làm đi! 203 00:11:14,001 --> 00:11:16,834 ‎Rê, Mi trưởng, Mi sáu 204 00:11:16,918 --> 00:11:18,876 ‎Mark! Em cũng khá ngầu đó. 205 00:11:18,959 --> 00:11:20,376 ‎Chị nói thật lòng à? 206 00:11:20,459 --> 00:11:22,709 ‎Ừ, chị nghĩ là thế. 207 00:11:24,918 --> 00:11:27,251 ‎Ối, mẹ à! Xin chút riêng tư đi? 208 00:11:27,918 --> 00:11:30,376 ‎Để ý riêng tư với mẹ làm gì. 209 00:11:30,918 --> 00:11:34,626 ‎Mẹ dọn đồ cũ của con vào phòng con ‎trong lúc con đang tắm à? 210 00:11:34,709 --> 00:11:36,751 ‎Ừ! Chào Thỏ Pugs đi. 211 00:11:38,418 --> 00:11:40,168 ‎Xe đạp Peloton của bố đâu ạ? 212 00:11:40,251 --> 00:11:41,543 ‎Mẹ xin lỗi, ai cơ? 213 00:11:43,876 --> 00:11:48,251 ‎Mẹ đã ném nó xuống tầng hầm, ‎còn gọi là "hầm ngục dối trá" của bố con. 214 00:11:48,334 --> 00:11:52,043 ‎Nói về bố đủ rồi, ‎mẹ muốn nói về con và độ đáng yêu của con. 215 00:11:52,126 --> 00:11:54,709 ‎Rồi, con sẽ mặc quần áo vào đây. 216 00:11:58,501 --> 00:12:00,668 ‎Rồi, mẹ hiểu rồi. Khỏi phải nói. 217 00:12:02,209 --> 00:12:03,959 ‎- Con về mẹ mừng quá! ‎- Mẹ à! 218 00:12:06,251 --> 00:12:08,626 ‎Rồi. Anh bảo muốn cắt quả đầu thật ngầu 219 00:12:08,709 --> 00:12:12,043 ‎nên tôi cố làm anh giống Jin trong BTS. 220 00:12:12,126 --> 00:12:16,043 ‎Tôi hoàn toàn không biết đó là ai, ‎nhưng kiểu tóc này ngầu quá! 221 00:12:16,126 --> 00:12:20,959 ‎Tôi cảm thấy như một Mark hoàn toàn mới! ‎Và vui nhất là Bonnie sẽ không duyệt đâu! 222 00:12:21,043 --> 00:12:23,876 ‎- Giở lên! Tuyệt! ‎- Ừ! 223 00:12:24,626 --> 00:12:26,793 ‎Chị chả nghĩ em hiểu từ đó là gì. 224 00:12:26,876 --> 00:12:30,959 ‎- Giờ em định làm gì, bạn cùng phòng? ‎- Giờ là một giờ, giờ uống bia… 225 00:12:31,043 --> 00:12:33,918 ‎Ồ, chị thèm có một ly bia ngay bây giờ! 226 00:12:34,001 --> 00:12:39,501 ‎Nhưng chị không thể vì Ideon-g ‎không cho hậu-n trong lúc àm-l iệc-v. 227 00:12:39,584 --> 00:12:41,834 ‎Cô giỏi nói ngược hơn nói xuôi đó. 228 00:12:41,918 --> 00:12:44,876 ‎Vậy sẽ có một ly bia có tên chị ‎lúc chị về nhà. 229 00:12:44,959 --> 00:12:47,459 ‎Tuyệt! Bạn cùng phòng tuyệt nhất! 230 00:12:47,543 --> 00:12:49,293 ‎Bạn cùng phòng tuyệt nhất! 231 00:12:49,376 --> 00:12:54,751 ‎Bạn cùng phòng tuyệt nhất! 232 00:12:56,209 --> 00:12:59,126 ‎Công nhận là tôi chả nhớ Daniel chút nào. 233 00:12:59,209 --> 00:13:01,793 ‎Tôi toàn phải tốn hơi sức ‎vì thằng nhóc đó, 234 00:13:01,876 --> 00:13:04,459 ‎luôn phải kéo nó đi chơi cùng. 235 00:13:04,543 --> 00:13:07,876 ‎Cứ nghĩ tôi điên đi, ‎nhưng thực ra Mark ngầu hơn Daniel. 236 00:13:07,959 --> 00:13:09,834 ‎- Không! ‎- Không, cô điên rồi. 237 00:13:09,918 --> 00:13:13,751 ‎CHÀNG Ủ BIA 238 00:13:13,834 --> 00:13:16,168 ‎Trong đây có mùi như men ủ thế. 239 00:13:16,251 --> 00:13:17,418 ‎Ngon quá. 240 00:13:17,501 --> 00:13:20,126 ‎Chào các ‎Brewers ‎đi. 241 00:13:20,209 --> 00:13:21,584 ‎Bọn Brewers chết tiệt! 242 00:13:21,668 --> 00:13:24,626 ‎Không phải đâu. ‎Những người này giúp em tự làm bia, 243 00:13:24,709 --> 00:13:30,001 ‎và em đặt tên mẻ đầu tiên theo tên chị. ‎Em gọi nó là "Diane Dunbrewski". 244 00:13:31,709 --> 00:13:35,418 ‎Em biết Daniel làm cho chị ‎bao nhiêu ly bia không? Chả ly nào. 245 00:13:35,501 --> 00:13:37,584 ‎Ừ, thì nó chưa đủ tuổi mà. 246 00:13:40,543 --> 00:13:43,584 ‎Nó có vị như nước sông Chicago. 247 00:13:43,668 --> 00:13:45,126 ‎Tệ đến thế hả? 248 00:13:45,209 --> 00:13:48,459 ‎Tệ á? Đó là lời khen cao nhất đấy. 249 00:13:48,543 --> 00:13:50,126 ‎Tuyệt! Nâng ly! 250 00:13:51,334 --> 00:13:54,418 ‎Đây là Âm thanh thứ Bảy. ‎Một bài từ Nathan Whitehead. 251 00:13:54,501 --> 00:13:58,709 ‎Chuyện là, mai là Chủ Nhật. ‎Mẹ và bố con thường nhổ cỏ trong vườn 252 00:13:58,793 --> 00:14:01,001 ‎và kiểm tra vết nứt dưới móng nhà. 253 00:14:01,084 --> 00:14:02,376 ‎Mỗi tuần á? 254 00:14:03,126 --> 00:14:04,668 ‎Mấy giờ con bắt đầu được? 255 00:14:04,751 --> 00:14:07,709 ‎Chắc là con muốn ngủ trễ, ‎hay là bảy giờ làm nhé? 256 00:14:07,793 --> 00:14:10,043 ‎Con xin lỗi, ý mẹ là bảy giờ sáng? 257 00:14:10,126 --> 00:14:16,293 ‎Tất nhiên rồi. Bảy giờ tối Chủ Nhật ‎được dành riêng cho súp và ‎60 Minutes. 258 00:14:16,376 --> 00:14:19,834 ‎Phải, xin lỗi, nhưng con ‎không muốn làm việc nào cả. 259 00:14:19,918 --> 00:14:22,918 ‎Chủ Nhật thường được ‎chỉ định là "Ngày Vui". 260 00:14:23,001 --> 00:14:24,293 ‎Trừ khi ngủ hết ngày 261 00:14:24,376 --> 00:14:27,668 ‎thì Ngày Vui Chủ Nhật sẽ gộp vào ‎Thứ Năm Chết Khát của tuần đó. 262 00:14:27,751 --> 00:14:30,959 ‎Thường đến trưa lúc tiệm Burrito ngon ‎mở cửa thì bọn con mới dậy. 263 00:14:31,043 --> 00:14:33,751 ‎Xin lỗi vì mẹ không hoang dại như bác con. 264 00:14:33,834 --> 00:14:35,168 ‎Con không nói thế. 265 00:14:35,251 --> 00:14:39,501 ‎Phải, Diane thích làm mấy trò vui nhộn, ‎nhưng bác ấy cũng có thể hơi lố. 266 00:14:39,584 --> 00:14:42,668 ‎Mẹ biết. Mẹ đã chịu đựng bác ấy nhiều năm, ‎và bố con, 267 00:14:42,751 --> 00:14:45,959 ‎tiện đây, cũng có nhiều ‎đặc điểm tính cách tiêu cực. 268 00:14:46,043 --> 00:14:48,709 ‎Mẹ đã liệt kê ra vào bữa trưa. ‎Và bữa sáng. 269 00:14:48,793 --> 00:14:51,543 ‎Bữa tối mẹ sẽ nói về việc ‎bố sợ bọ rùa thế nào. 270 00:14:51,626 --> 00:14:53,001 ‎Mẹ, đủ rồi! 271 00:14:53,084 --> 00:14:56,168 ‎Dù giữa hai người có chuyện gì, ‎mẹ cũng đừng ly hôn! 272 00:14:56,251 --> 00:14:59,626 ‎Nên cứ gọi bố, bảo bố về nhà ‎và tìm cách giải quyết đi! 273 00:14:59,709 --> 00:15:02,793 ‎Xem người biết ‎điều gì tốt nhất cho người khác kìa. 274 00:15:02,876 --> 00:15:05,793 ‎Mẹ có thể thấy ‎là Diane đã ảnh hưởng tới con rồi. 275 00:15:05,876 --> 00:15:07,668 ‎Sao cũng được! Cứ gọi bố đi! 276 00:15:10,459 --> 00:15:12,543 ‎Gọi món pizza sâu lòng thì sao? 277 00:15:13,168 --> 00:15:16,876 ‎Chết tiệt, có lẽ em là ‎người trong đám không thịt, không sữa. 278 00:15:16,959 --> 00:15:18,501 ‎Không, em mê mấy thứ đó! 279 00:15:18,584 --> 00:15:22,334 ‎Bonnie mới là người nói: ‎"Mark, cái này có chất béo bão hòa", 280 00:15:22,418 --> 00:15:25,418 ‎và "Mark, mỗi khi ăn phô mai ‎anh đánh rắm thối". 281 00:15:25,501 --> 00:15:28,918 ‎- Biến đi! Em sẽ ăn những gì em muốn. ‎- Giỏi lắm! 282 00:15:29,001 --> 00:15:32,459 ‎Rồi, hai pizza sâu lòng lớn, ‎một xúc xích, một bánh phẳng, 283 00:15:32,543 --> 00:15:33,834 ‎nghĩa là Pepperoni. 284 00:15:33,918 --> 00:15:36,793 ‎Đến rồi kìa! Vừa nhắc Tào Tháo. 285 00:15:36,876 --> 00:15:40,168 ‎Biết đó, em sẽ mở loa ngoài. A lô? 286 00:15:40,251 --> 00:15:41,668 ‎Mark, về nhà ngay. 287 00:15:41,751 --> 00:15:43,168 ‎Cảm ơn, anh sẽ đến ngay. 288 00:15:43,251 --> 00:15:44,834 ‎Cái quái gì vậy? 289 00:15:44,918 --> 00:15:47,959 ‎- Diane, em rất xin lỗi. Em phải đi. ‎- Em bỏ chị à? 290 00:15:48,043 --> 00:15:49,834 ‎Ít ra cũng trả tiền pizza chứ? 291 00:15:49,918 --> 00:15:50,876 ‎Xin lỗi! 292 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 ‎Bố? 293 00:15:58,751 --> 00:15:59,709 ‎Chào nhóc. 294 00:16:00,418 --> 00:16:01,709 ‎Còn sớm mà. 295 00:16:01,793 --> 00:16:05,918 ‎Mấy ngày qua bố uống nhiều quá. ‎Đang cố đổ mồ hôi để thải độc tố. 296 00:16:06,543 --> 00:16:08,459 ‎Bố đội tóc giả à? 297 00:16:09,126 --> 00:16:12,626 ‎Không. Bố đi cắt đấy. ‎Trông có giống Jin của nhóm MBS không? 298 00:16:12,709 --> 00:16:14,126 ‎Ý bố là BTS ạ. 299 00:16:14,209 --> 00:16:16,751 ‎MBS là hoàng tử của Ả Rập Xê-út. 300 00:16:16,834 --> 00:16:20,543 ‎- Vậy mẹ và bố làm lành chưa? ‎- Bố mẹ vẫn chưa nói về chuyện đó. 301 00:16:20,626 --> 00:16:23,418 ‎Mong chả phải nói ‎và mọi thứ sẽ bình thường lại. 302 00:16:23,501 --> 00:16:25,209 ‎Biết bố thấy việc đối mặt sao mà. 303 00:16:25,293 --> 00:16:27,084 ‎- Làm bố tiêu chảy. ‎- Làm bố tiêu chảy. 304 00:16:28,626 --> 00:16:31,751 ‎Bác Diane thế nào ạ? Bác có vẻ… ổn chứ? 305 00:16:31,834 --> 00:16:34,584 ‎Bác có nói gì về con không? ‎Ví dụ như nhớ con… 306 00:16:34,668 --> 00:16:35,501 ‎Bác ấy ổn. 307 00:16:36,834 --> 00:16:38,918 ‎Thật ra bố và bác đã rất vui vẻ. 308 00:16:39,001 --> 00:16:43,293 ‎Thế ạ? Ở đây con cũng vui lắm. ‎Có người còn nói là con đầy sức sống. 309 00:16:43,376 --> 00:16:45,834 ‎Tuyệt vời. Vậy hôm nay con định làm gì? 310 00:16:45,918 --> 00:16:48,293 ‎Thật ra hôm nay là thứ Hai Margarita. 311 00:16:48,376 --> 00:16:53,543 ‎Nhưng vì Diane không có ở đây, ‎chắc là giờ con không có kế hoạch gì cả. 312 00:16:53,626 --> 00:16:57,251 ‎Tốt quá! Vậy giúp bố ‎xé mấy cái hộp các tông trong ga-ra nhé. 313 00:16:57,334 --> 00:16:59,543 ‎Sẽ rất vui. Vài hộp được dán hai lớp. 314 00:16:59,626 --> 00:17:01,501 ‎À, vâng… 315 00:17:01,584 --> 00:17:06,251 ‎Thật ra… Con nhớ là con có kế hoạch ‎với vài người bạn cấp ba rồi. 316 00:17:08,709 --> 00:17:11,626 ‎BẠN CẤP BA ‎MỚI VỀ NHÀ ĐÂY, AI ĐI CHƠI KHÔNG? 317 00:17:12,334 --> 00:17:15,168 ‎Các cô gái của tôi đâu? ‎Tôi cần người bầu bạn. 318 00:17:15,251 --> 00:17:19,001 ‎- Còn bạn cùng phòng? Tên Matt thì phải? ‎- Không, là Clark. 319 00:17:19,084 --> 00:17:21,959 ‎Không, là Mark, ‎cậu ấy cũng bỏ tôi rồi, gã tồi. 320 00:17:22,043 --> 00:17:24,584 ‎Nhưng tôi không cần cậu ấy, tôi có các cô. 321 00:17:24,668 --> 00:17:28,751 ‎- Bạn thân thực sự của tôi. ‎- Tuần trước cô nói tôi chả phải bạn thân. 322 00:17:28,834 --> 00:17:33,126 ‎Không quan trọng. Quan trọng là ‎tôi nhận được sự ủng hộ của các chị em. 323 00:17:33,209 --> 00:17:35,209 ‎Làm một đêm chị em cùng xõa nhé! 324 00:17:35,293 --> 00:17:36,376 ‎Thấy sao nào? 325 00:17:36,459 --> 00:17:40,251 ‎Diane, tôi nghĩ vài người trong chúng ta ‎có kế hoạch tối nay đấy? 326 00:17:40,334 --> 00:17:41,334 ‎Kế hoạch gì? 327 00:17:41,418 --> 00:17:45,459 ‎Thôi nào, Tin! Daniel thì bỏ đi, ‎Mark quay xe, tôi cần đi chơi! 328 00:17:45,543 --> 00:17:48,334 ‎Phải rồi! Ta có tiệc bất ngờ của Gideon! 329 00:17:48,418 --> 00:17:49,793 ‎- Biết cô ấy sẽ phá. ‎- Diane! 330 00:17:49,876 --> 00:17:54,168 ‎Diane, cả cuộc đời tôi đã luôn muốn ‎có một bữa tiệc bất ngờ. 331 00:17:54,251 --> 00:17:56,584 ‎Và giờ cô đã tước đoạt điều đó từ tôi. 332 00:17:56,668 --> 00:17:59,584 ‎Xin lỗi, nhưng có lẽ sẽ tốt hơn ‎nếu anh biết. 333 00:17:59,668 --> 00:18:03,043 ‎Chú Ray của tôi đã có tiệc bất ngờ ‎ở Khu nghỉ dưỡng Last của Dick. 334 00:18:03,126 --> 00:18:05,251 ‎Lên cơn đau tim. Chết ngay tại chỗ. 335 00:18:05,751 --> 00:18:07,584 ‎Mà ông ấy cũng nặng tận 204 ký. 336 00:18:07,668 --> 00:18:10,209 ‎Hãy đi trước khi cô phá hỏng nó thêm nữa. 337 00:18:19,876 --> 00:18:22,293 ‎Daniel! Sao rồi, anh bạn? 338 00:18:22,376 --> 00:18:26,251 ‎Chào, Greg. Tôi tưởng ‎ta sẽ gặp nhau ở văn phòng của cậu chứ. 339 00:18:26,334 --> 00:18:29,668 ‎Văn phòng của tôi đây. ‎Ừ, bạn, tôi bán cần sa ngoài này. 340 00:18:29,751 --> 00:18:31,084 ‎Ồ, hiểu rồi. 341 00:18:31,168 --> 00:18:32,751 ‎Tôi đâu chỉ làm mỗi thế. 342 00:18:32,834 --> 00:18:36,376 ‎Tôi quyên góp cho ngân hàng tinh trùng, ‎nhưng họ từ chối. 343 00:18:37,084 --> 00:18:39,959 ‎Ngành quyên tinh ‎cũng phải quen biết kinh lắm. 344 00:18:40,043 --> 00:18:42,293 ‎Tôi nghĩ mũi cậu đang chảy máu. 345 00:18:42,376 --> 00:18:44,543 ‎À… Ừ, nó hay bị thế. 346 00:18:44,626 --> 00:18:46,751 ‎Tôi đang nghĩ đến việc đi cổ động. 347 00:18:46,834 --> 00:18:50,751 ‎Cổ động ở trường cấp ba á? ‎Ở nơi mà ta đã tốt nghiệp? 348 00:18:50,834 --> 00:18:54,709 ‎Ừ. Tôi vẫn đi xem tất cả các trận đấu. ‎À, đứng bên kia đường xem. 349 00:18:54,793 --> 00:18:56,918 ‎Tôi phải ở cách trường trên 91 mét. 350 00:18:57,501 --> 00:19:00,918 ‎Cậu về rồi vui quá! ‎Giờ ta có thể đi chơi suốt! 351 00:19:03,834 --> 00:19:06,418 ‎Tôi tưởng Mark là hoàn hảo để thay Daniel. 352 00:19:06,501 --> 00:19:09,751 ‎Nhưng thật lòng, ‎Daniel luôn dạy tôi những thứ mới, 353 00:19:09,834 --> 00:19:13,209 ‎ví dụ như đi bầu cử ‎và nhai nhuyễn đồ ăn của tôi. 354 00:19:13,293 --> 00:19:17,834 ‎Dẹp bạn cùng phòng đi. Bạn cùng phòng cuối ‎của tôi là bạn thân, chơi chung mỗi đêm. 355 00:19:17,918 --> 00:19:21,251 ‎Rồi một ngày, điều khiển bị hư ‎và cậu ta không nhận sai! 356 00:19:21,334 --> 00:19:24,168 ‎Lời ra tiếng vào, cậu ta bỏ đi, ‎từ đó không gặp. 357 00:19:24,251 --> 00:19:27,126 ‎Cô cắt đứt tình bạn ‎chỉ vì một cái điều khiển à? 358 00:19:27,209 --> 00:19:30,126 ‎Đó là một cái điều khiển tổng, Diane! 359 00:19:30,209 --> 00:19:32,709 ‎Tôi bực vì ‎còn thận của cậu ta trong người. 360 00:19:32,793 --> 00:19:35,459 ‎Dù sao thì, ở một mình là cách tốt nhất. 361 00:19:35,543 --> 00:19:40,043 ‎Mẹo sống một mình chuyên nghiệp: ‎Nuôi chó và dạy nó cách gọi 911. 362 00:19:40,126 --> 00:19:42,793 ‎- Chà, thật ảm đạm. ‎- Đó là tên chó của tôi! 363 00:19:46,793 --> 00:19:49,418 ‎Thấy chưa, Daniel, ‎mùa thu có thể là thế này. 364 00:19:49,501 --> 00:19:52,626 ‎Con có thể sống ở đây ‎và đi học đại học địa phương, 365 00:19:52,709 --> 00:19:54,668 ‎và em bé mới sẽ ở đây. 366 00:19:54,751 --> 00:19:57,668 ‎Dạ, và con có thể ‎đi chơi với Greg mọi lúc. 367 00:19:58,834 --> 00:20:00,001 ‎Món này có chút mỡ. 368 00:20:00,084 --> 00:20:03,209 ‎Nếu đó là chỉ trích, ‎lần sau anh có thể nấu bữa tối. 369 00:20:03,293 --> 00:20:06,751 ‎Anh không chỉ trích, bình luận thôi. ‎Thịt cừu có sụn mà. 370 00:20:06,834 --> 00:20:09,251 ‎Chà, cảm giác như bị chỉ trích ấy. 371 00:20:09,334 --> 00:20:11,376 ‎Anh xin lỗi vì em cảm thấy vậy. 372 00:20:13,709 --> 00:20:16,668 ‎Daniel, con hãy cùng nhập vai ‎với bố mẹ một tí nhé, 373 00:20:16,751 --> 00:20:20,501 ‎để bố con làm quen lại ‎với việc ta đang cố làm ở đây nhé? 374 00:20:20,584 --> 00:20:25,459 ‎Chúa ơi, dừng lại đi! Hai người cãi nhau ‎cũng chán nữa. Ở đây cái gì cũng chán! 375 00:20:25,543 --> 00:20:28,209 ‎Chúng ta không nhàm chán! Đúng chứ? 376 00:20:28,918 --> 00:20:30,543 ‎Không! Nhìn mái tóc này đi. 377 00:20:30,626 --> 00:20:31,918 ‎Chính xác. 378 00:20:32,001 --> 00:20:34,709 ‎- Rõ ràng là mai ta sẽ sửa nó. ‎- Phải. Rõ ràng. 379 00:20:35,959 --> 00:20:40,793 ‎Al… Em xin lỗi vì đã làm thẻ thư viện. 380 00:20:40,876 --> 00:20:42,501 ‎Nó quá hạn từ lâu rồi. 381 00:20:44,293 --> 00:20:47,418 ‎Đây là tập mà Peg… có thẻ thư viện. 382 00:20:50,209 --> 00:20:53,043 ‎Tám trăm, năm-tám-tám 383 00:20:53,126 --> 00:20:58,251 ‎Hai, ba trăm, Empire 384 00:20:58,334 --> 00:21:01,334 ‎Nên hãy đến với thảm Empire… ngay hôm nay. 385 00:21:36,626 --> 00:21:37,626 ‎Daniel! 386 00:21:37,709 --> 00:21:40,001 ‎Bác Diane! Cháu đang về với bác đây! 387 00:21:40,084 --> 00:21:43,126 ‎Và bác đang đi tìm cháu! Ở yên đó nhé. 388 00:21:48,543 --> 00:21:50,251 ‎Cẩn thận đường ray thứ ba! 389 00:21:50,334 --> 00:21:52,543 ‎Mấy bà vợ thời xưa chỉ đồn thế thôi. 390 00:21:53,209 --> 00:21:55,959 ‎Chết tiệt! Các bà vợ đã đúng! 391 00:22:01,918 --> 00:22:03,084 ‎Bác Diane! Không! 392 00:22:08,418 --> 00:22:11,626 ‎Daniel, bác xin lỗi ‎vì đã can thiệp chuyện của cháu. 393 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 ‎Cháu là bạn thân nhất ‎và bác chỉ muốn cháu vui. 394 00:22:14,626 --> 00:22:17,209 ‎Cháu cũng xin lỗi. ‎Cháu không nên trút giận lên bác. 395 00:22:17,293 --> 00:22:20,834 ‎Cháu biết bác hay làm hỏng chuyện, ‎nhưng vậy mới không chán! 396 00:22:20,918 --> 00:22:24,626 ‎Daniel, chả biết cháu cần bác không, ‎nhưng bác cần cháu. 397 00:22:24,709 --> 00:22:27,459 ‎Hãy hứa là ta sẽ không rời xa nhau nữa. 398 00:22:27,543 --> 00:22:28,543 ‎Được. 399 00:22:29,459 --> 00:22:31,584 ‎Tuyên thệ vụ này bằng máu luôn đi! 400 00:22:31,668 --> 00:22:35,293 ‎Không. Nhưng cháu nhớ con dao của bác lắm. 401 00:22:35,876 --> 00:22:38,709 ‎Về cơ bản, đây vẫn là thứ Hai Margarita. 402 00:22:38,793 --> 00:22:42,501 ‎Đúng là thế! Và bác biết ‎ta có thể đến bữa tiệc nào chơi. 403 00:22:43,251 --> 00:22:45,876 ‎- Năm-tám-tám ‎- Hai, ba trăm 404 00:22:45,959 --> 00:22:48,543 ‎Empire 405 00:22:48,626 --> 00:22:50,543 ‎Đó còn không phải bài hát thật! 406 00:22:50,626 --> 00:22:53,918 ‎Chúa ơi, sao có người ‎có thể phá một bữa tiệc hai lần? 407 00:22:54,001 --> 00:22:58,334 ‎Diane, nếu cô định hát, ít nhất ‎hãy hát bài bọn tôi có thể nhảy theo. 408 00:22:58,418 --> 00:22:59,668 ‎Rõ. 409 00:23:01,293 --> 00:23:03,918 ‎NHỊP 4-4 - TÔNG ĐÔ 410 00:23:04,001 --> 00:23:07,084 ‎Một-tám-bảy-bảy Kars cho Trẻ em 411 00:23:07,168 --> 00:23:10,376 ‎K-A-R-S Kars cho Trẻ em 412 00:23:10,459 --> 00:23:13,376 ‎Một-tám-bảy-bảy Kars cho Trẻ em 413 00:23:13,459 --> 00:23:16,126 ‎Hãy quyên góp xe của bạn hôm nay 414 00:23:42,626 --> 00:23:47,709 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen