1 00:00:06,209 --> 00:00:09,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,293 --> 00:00:15,251 ‎911, khẩn cấp! ‎Đưa máy đây, không có thì giờ đâu! 3 00:00:15,334 --> 00:00:18,126 ‎Ôi, Triều Tiên làm tên lửa ‎phóng đến Chicago ạ? 4 00:00:18,209 --> 00:00:23,168 ‎Không, tệ hơn! Đài phát thanh chặn cả hai ‎số của bác và bác muốn yêu cầu bài hát! 5 00:00:23,251 --> 00:00:24,459 ‎Khốn, phải chờ rồi! 6 00:00:24,543 --> 00:00:28,168 ‎Mừng trở lại với Dank Sherman ‎và Fug trên WRAG, the Wrag! 7 00:00:28,251 --> 00:00:31,001 ‎Kết nối với người gọi nhé. ‎Chào! Bạn lên Wrag! 8 00:00:31,084 --> 00:00:32,251 ‎Bác được lên rồi! 9 00:00:32,334 --> 00:00:35,918 ‎Chào, tôi muốn nghe bài "American Woman" ‎của The Guess Who. 10 00:00:36,001 --> 00:00:39,876 ‎- Chả phải Lenny Kravitz cùi bắp hát lại. ‎- Diễn viên Lenny Kravitz ấy ạ? 11 00:00:39,959 --> 00:00:44,584 ‎Gái à, thứ duy nhất ‎bọn tôi chơi sáng nay là Rút gỗ Ngực! 12 00:00:44,668 --> 00:00:49,001 ‎Ở đây có hai cô em từng làm phục vụ ‎ở Hooters. Giờ họ là mẹ bỉm sữa rồi. 13 00:00:49,084 --> 00:00:53,043 ‎Và ta đang xem họ giữ thăng bằng được ‎mấy miếng gỗ trên ngực. 14 00:00:53,126 --> 00:00:55,501 ‎Và trừ khi cô nghĩ có thể đánh bại họ… 15 00:00:56,834 --> 00:00:57,959 ‎Tới công chuyện. 16 00:00:58,043 --> 00:00:59,501 ‎ĐÀI WRAG 17 00:01:00,293 --> 00:01:04,501 ‎Đừng ngại, Fug, cô bé này của tôi ‎còn cân được khúc gỗ bự hơn thế nhiều. 18 00:01:05,084 --> 00:01:07,418 ‎Và đó là miếng gỗ cuối cùng, 19 00:01:07,501 --> 00:01:10,418 ‎khiến Diane Dunbrowski ‎thành vô địch Rút gỗ Ngực! 20 00:01:10,501 --> 00:01:12,709 ‎Chà, cặp nầm đó khó tin thật. 21 00:01:13,376 --> 00:01:16,584 ‎Ừ, chúng là thí nghiệm FDA ‎vào thập niên 90 đấy. 22 00:01:16,668 --> 00:01:19,584 ‎Tôi là chuột bạch đặt túi ngực đó. 23 00:01:19,668 --> 00:01:23,168 ‎Ồ, coi này! ‎Bọn tôi là heo sữa Mỹ gốc Ý đây! 24 00:01:23,251 --> 00:01:24,876 ‎Ôi má ơi! 25 00:01:27,126 --> 00:01:28,668 ‎Không hổ danh Fug! 26 00:01:28,751 --> 00:01:31,709 ‎Và phần thưởng là… ‎chụp X-quang tuyến vú miễn phí, 27 00:01:31,793 --> 00:01:34,709 ‎do Tuần lễ Nhận thức Ung thư Vú ‎của WRAG tài trợ. 28 00:01:35,459 --> 00:01:39,084 ‎Tiếp theo là màn tái hợp ‎ngôi sao khiêu dâm với bố ruột cô ấy, 29 00:01:39,168 --> 00:01:41,084 ‎nếu cô ấy kể được hết 50 bang. 30 00:01:41,168 --> 00:01:43,334 ‎Ồ, tôi sẽ ở lại xem vụ đó. 31 00:01:43,418 --> 00:01:45,418 ‎NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI CHICAGO CUBS 32 00:01:51,334 --> 00:01:52,501 ‎ĐÔ THỊ 33 00:01:52,584 --> 00:01:55,168 ‎Rồi cô ấy bảo Las Vegas là một bang 34 00:01:55,251 --> 00:01:59,168 ‎và họ phát một đoạn phim ‎Ren và Stimpy‎ nói: "Ngốc lắm cưng!" 35 00:01:59,668 --> 00:02:02,501 ‎- Quá là kinh điển! ‎- Chương trình đó vẫn phát à? 36 00:02:02,584 --> 00:02:05,668 ‎- Nó siêu hạ thấp phụ nữ. ‎- Ai còn nghe đài nữa? 37 00:02:05,751 --> 00:02:10,084 ‎Podcast là số một, cưng! Nhân tiện, ‎đăng ký kênh của tôi đi. Tôi nói suốt. 38 00:02:10,168 --> 00:02:12,543 ‎Diane, mau đi chụp X-quang tuyến vú đi. 39 00:02:12,626 --> 00:02:16,084 ‎Nó đắt kinh khủng ‎và bảo hiểm Đô thị không chi trả đâu. 40 00:02:16,168 --> 00:02:17,834 ‎Ta có bảo hiểm y tế á? 41 00:02:17,918 --> 00:02:20,126 ‎Ừ, và công ty là Grey Cross. 42 00:02:20,209 --> 00:02:23,334 ‎Làm ăn chán lắm! ‎Khẩu hiệu của họ là "Dậy mà đi". 43 00:02:23,418 --> 00:02:27,418 ‎Chào cả nhà! Tôi vừa có bước đột phá ‎tuyệt vời với bác sĩ trị liệu. 44 00:02:27,501 --> 00:02:31,084 ‎Cô ấy bảo tôi có thể bị dị ứng ‎với những người độc hại. 45 00:02:31,168 --> 00:02:34,876 ‎- Gideon, ta phải nói chuyện! ‎- Cô ấy nói đúng ghê! 46 00:02:34,959 --> 00:02:40,251 ‎Bảo hiểm y tế rẻ mạt của ta là sao? Tưởng ‎anh già rồi nên muốn có bảo hiểm tốt chứ. 47 00:02:40,334 --> 00:02:41,709 ‎Cô còn già hơn tôi đó! 48 00:02:42,251 --> 00:02:46,668 ‎Anh ấy mặc kệ. Chế độ quản lý mà. ‎Thế mới đủ tiền gặp bác sĩ trị liệu chứ. 49 00:02:46,751 --> 00:02:48,251 ‎Khoan, sao lại thế được? 50 00:02:48,334 --> 00:02:53,418 ‎Diane, chính sách công ty là mọi nhân viên ‎không phải quản lý đều có bảo hiểm cơ bản, 51 00:02:53,501 --> 00:02:56,543 ‎và thế rất hợp lý, vì cô là một ả cơ bản. 52 00:02:57,876 --> 00:03:01,001 ‎Giờ, xin phép nhé, ‎tôi phải làm một viên Benadryl đây. 53 00:03:01,876 --> 00:03:05,043 ‎Bảo mà. Tận dụng ‎mọi dịch vụ chăm sóc y tế đi, Diane. 54 00:03:05,126 --> 00:03:08,251 ‎Nghe nói nếu đặt túi ngực ‎thì đâu cần chụp X-quang. 55 00:03:08,334 --> 00:03:12,043 ‎Đừng có nghe lời khuyên y tế ‎từ mấy cái nắp chai Snapple nữa! 56 00:03:12,126 --> 00:03:13,751 ‎VÃI CẢ KREATIV 57 00:03:14,418 --> 00:03:17,001 ‎Daniel, đến giờ đi phiêu lưu rồi! 58 00:03:17,084 --> 00:03:20,334 ‎Anh đừng gọi đi dọn bẫy chuột ‎là phiêu lưu nữa đi. 59 00:03:20,418 --> 00:03:22,043 ‎Nay chả có chuột gì hết. 60 00:03:22,126 --> 00:03:25,834 ‎Kreativ Jus đang khởi động ‎chương trình mới để giáo dục trẻ em 61 00:03:25,918 --> 00:03:29,668 ‎rằng nước ép là sự thay thế lành mạnh ‎cho đường tinh luyện. 62 00:03:29,751 --> 00:03:33,376 ‎Raspberry Blaster còn nhiều đường ‎hơn mười thanh Snickers đấy. 63 00:03:33,459 --> 00:03:35,376 ‎Đó là đường tự nhiên mà, Daniel! 64 00:03:36,043 --> 00:03:40,668 ‎Công ty chỉ định mỗi cửa hàng ‎đến một học khu trong thành phố 65 00:03:40,751 --> 00:03:44,209 ‎để phát mẫu thử miễn phí ‎ở các sự kiện thể thao trẻ, 66 00:03:44,293 --> 00:03:47,668 ‎và tôi muốn cậu làm trợ thủ cho tôi ‎trên xe nước ép. 67 00:03:47,751 --> 00:03:49,334 ‎Ồ, nghe hay đấy ạ! 68 00:03:49,418 --> 00:03:51,709 ‎Cậu có bằng lái xe hợp lệ chứ nhỉ? 69 00:03:51,793 --> 00:03:57,209 ‎Có ạ, mà bố mẹ chả bao giờ cho em lái xe ‎trong thành phố… hoặc chả mấy khi. 70 00:03:57,293 --> 00:04:03,084 ‎- Họ nghĩ nó kích động sự lo lắng của em. ‎- Chà, tôi bị treo bằng vì hồi trẻ trâu. 71 00:04:03,168 --> 00:04:07,084 ‎Tóm lại là, ‎rượu và nổi khùng trên đường không đi đôi… 72 00:04:07,168 --> 00:04:08,584 ‎với cocaine và Fentanyl. 73 00:04:08,668 --> 00:04:10,418 ‎Biết gì chứ? Em tham gia. 74 00:04:10,501 --> 00:04:14,209 ‎Đã đến lúc đối mặt với sự lo lắng của em… ‎Ôi, còi xe kìa! 75 00:04:16,501 --> 00:04:20,376 ‎Xem ảnh Hugh Jackman cởi trần ‎anh ghim trên Pinterest à? Đã nhỉ? 76 00:04:20,459 --> 00:04:23,501 ‎Không, em xác nhận buổi hẹn kế ‎với bác sĩ Perlow. 77 00:04:23,584 --> 00:04:26,168 ‎Ồ, phải. Kết quả xét nghiệm cuối. 78 00:04:26,251 --> 00:04:30,376 ‎Chà, cuối gì chứ. Em mà không tự đẻ được, ‎ta vẫn có lựa chọn khác mà. 79 00:04:30,459 --> 00:04:33,793 ‎- Có mang thai hộ này… ‎- Anh hơi lo lắng về vụ đó ấy. 80 00:04:33,876 --> 00:04:36,793 ‎Anh đọc trên tạp chí‎ Departures, ‎là nó siêu đắt đỏ 81 00:04:36,876 --> 00:04:40,501 ‎và anh không chắc ‎về việc C-H-Ị-C-H một người phụ nữ khác. 82 00:04:40,584 --> 00:04:44,293 ‎- Mark, em nói rồi, nó đâu phải thế. ‎- Ta đâu cần nói về nó. 83 00:04:44,376 --> 00:04:46,668 ‎Em đã chăm sóc bản thân rất tốt. 84 00:04:46,751 --> 00:04:51,293 ‎Và phải nói là nó thể hiện rõ luôn. ‎Tử cung này sẵn sàng sinh nở rồi. 85 00:04:51,376 --> 00:04:55,126 ‎Mark, thân nhiệt cơ bản của em ‎đang tăng này. 86 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 ‎Sao anh không kiểm tra nó bằng… ‎cậu nhỏ nhỉ? 87 00:04:59,751 --> 00:05:02,668 ‎Ừ, mà năm phút nữa ‎em có câu lạc bộ sách đó. 88 00:05:02,751 --> 00:05:05,418 ‎Ồ, có người muốn làm hai nháy đây mà. 89 00:05:05,501 --> 00:05:06,584 ‎CHĂM SÓC KHẨN CẤP 90 00:05:07,626 --> 00:05:11,876 ‎Bao lâu nữa thế? Tôi nhiễm trùng ‎từ mắt xuống lan cánh tay rồi đây này. 91 00:05:11,959 --> 00:05:12,918 ‎VẬT NUÔI - NGƯỜI 92 00:05:13,001 --> 00:05:13,834 ‎MỜI LẤY SỐ 93 00:05:13,918 --> 00:05:16,334 ‎Nãy tôi gọi về phiếu quà chụp X-quang ấy? 94 00:05:16,418 --> 00:05:18,959 ‎Ừ, ngồi và điền giấy này đi. ‎Bọn tôi sẽ làm ngay. 95 00:05:19,043 --> 00:05:23,376 ‎Tuyệt! Và này, ‎cảm ơn vì đã "ép" tôi vào nhé. 96 00:05:28,584 --> 00:05:31,043 ‎Tôi sẽ… Tôi ngồi vậy. 97 00:05:33,459 --> 00:05:35,251 ‎Hả, cô là bác sĩ luôn à? 98 00:05:35,334 --> 00:05:38,418 ‎Trợ lý bác sĩ. ‎Xin lỗi, bọn tôi thiếu nhân sự lắm. 99 00:05:39,334 --> 00:05:43,418 ‎Vậy là tôi phải kê ngực vào đó à? ‎Nó sẽ làm vỡ túi ngực của tôi chứ? 100 00:05:43,501 --> 00:05:46,126 ‎Đâu phải của cô. Chúng cứng thật đấy. 101 00:05:46,209 --> 00:05:47,709 ‎Trân trọng cảm ơn. 102 00:05:47,793 --> 00:05:52,168 ‎Giờ tôi sẽ hạ kẹp xuống, ‎nên cô sẽ cảm thấy hơi bị ép một chút đấy. 103 00:05:52,251 --> 00:05:56,376 ‎Được rồi, cũng không tệ lắm nhỉ! 104 00:05:56,459 --> 00:05:58,918 ‎Ôi, hồn ma Stan Mikita ơi! 105 00:06:00,584 --> 00:06:03,543 ‎Giờ mới biết bộ ngực này ‎chịu được lực ép cỡ đó. 106 00:06:03,626 --> 00:06:06,459 ‎Có lần tôi còn mó máy ‎với André Khổng lồ nữa cơ. 107 00:06:06,543 --> 00:06:09,001 ‎Vài hôm nữa, tôi sẽ gọi cô báo kết quả. 108 00:06:09,084 --> 00:06:11,001 ‎Cô nghĩ họ sẽ… 109 00:06:11,084 --> 00:06:12,626 ‎Nghĩ ra một xét nghiệm… 110 00:06:12,709 --> 00:06:14,126 ‎Đỡ đau hơn cái… 111 00:06:14,209 --> 00:06:17,918 ‎Máy ép ngực này… ‎Khoan, kẹo cao su Juicy Fruit của tôi đó. 112 00:06:20,668 --> 00:06:23,418 ‎Rồi, mày làm được. Lái xe thôi mà. 113 00:06:23,501 --> 00:06:26,918 ‎Sẵn sàng lan tỏa ‎niềm vui nước ép chưa nào? 114 00:06:27,001 --> 00:06:30,001 ‎Chà, ria mép anh mọc lơ thơ rồi kìa. 115 00:06:30,084 --> 00:06:32,668 ‎À, tôi đang trồng cây gây rừng môi trên 116 00:06:32,751 --> 00:06:35,876 ‎để nâng cao nhận thức ‎về nạn phá rừng ở Amazon ấy mà. 117 00:06:36,751 --> 00:06:42,043 ‎Nào Daniel, tôi là người Sherpa, giúp cậu ‎leo lên ngọn núi mang tên sợ lái xe đây. 118 00:06:42,126 --> 00:06:45,501 ‎- Cứ… từ từ tham gia giao thông nhé. ‎- Vâng ạ… 119 00:06:46,626 --> 00:06:47,793 ‎Ê, coi chừng! 120 00:06:47,876 --> 00:06:50,043 ‎Chết đi, đồ khốn thối tha kia! 121 00:06:50,543 --> 00:06:53,793 ‎Xin lỗi, Daniel, ngựa quen đường cũ ấy mà. 122 00:06:54,293 --> 00:06:55,376 ‎Và cái nữa này… 123 00:06:55,459 --> 00:06:57,376 ‎- Ôi gái à! Rồi! ‎- Ấn tượng đấy! 124 00:06:57,459 --> 00:06:58,959 ‎Tuyệt chiêu xịn đấy nhỉ. 125 00:06:59,043 --> 00:07:02,543 ‎Zuzs, bật loa ngoài lên đi. ‎Tôi sắp phá kỷ lục rồi. 126 00:07:02,626 --> 00:07:03,459 ‎Ừ, được rồi. 127 00:07:03,543 --> 00:07:04,751 ‎Diane đây! 128 00:07:04,834 --> 00:07:08,543 ‎Chào Diane, Cathy từ Phòng khám Nadir. ‎Có kết quả X-quang rồi. 129 00:07:08,626 --> 00:07:12,876 ‎Để tôi đoán nhé, ‎tôi dương tính với ngực ngon hả? 130 00:07:13,834 --> 00:07:16,209 ‎Hài y như lúc cô nói thế ở phòng khám. 131 00:07:16,293 --> 00:07:19,959 ‎Bọn tôi thấy ở góc phần tư trên ngực trái ‎của cô có một khối u. 132 00:07:22,084 --> 00:07:23,251 ‎Thế nghĩa là sao? 133 00:07:23,334 --> 00:07:27,959 ‎Hầu như chả có nghĩa gì cả, trừ khi ‎có nghĩa gì đó, và nó có thể rất tệ đấy. 134 00:07:28,043 --> 00:07:30,168 ‎Nên tôi muốn cô đến để siêu âm. 135 00:07:30,251 --> 00:07:31,584 ‎Tía má ơi! 136 00:07:31,668 --> 00:07:35,084 ‎Để tôi kiểm tra bảo hiểm của cô. ‎Căn cước của cô là gì? 137 00:07:35,168 --> 00:07:37,668 ‎Đợi chút. Đâu rồi nhỉ? Chờ nhé. 138 00:07:38,209 --> 00:07:40,459 ‎Rồi… Đây rồi. 139 00:07:40,543 --> 00:07:43,793 ‎Là bốn sáu chín, hay đấy, ‎bảy ba năm sáu chín, hay luôn, 140 00:07:43,876 --> 00:07:45,834 ‎ba bốn hai mươi, hay nốt, năm. 141 00:07:46,959 --> 00:07:51,376 ‎Rồi. Có vẻ chính sách bảo hiểm không ‎bao gồm rồi. Nên cô phải trả tiền túi, 142 00:07:51,459 --> 00:07:54,168 ‎tổng cộng thường rơi vào khoảng 3.000 đô. 143 00:07:54,251 --> 00:07:55,918 ‎Tôi đào đâu ra số tiền đó. 144 00:07:56,001 --> 00:07:57,709 ‎Cô luôn có thể thử GoFundMe. 145 00:07:58,584 --> 00:08:01,376 ‎GoFundMe, tài trợ tôi á? ‎Đi mà tài trợ cô ấy! 146 00:08:03,001 --> 00:08:05,084 ‎Tôi luôn nghĩ sẽ chết bất đắc kỳ tử 147 00:08:05,168 --> 00:08:07,876 ‎lúc đang chơi tay ba ‎với John và Joan Cusack. 148 00:08:07,959 --> 00:08:10,543 ‎- Họ là họ hàng mà. ‎- Ừ, mà tôi thì không! 149 00:08:10,626 --> 00:08:14,126 ‎Chỉ là khối u thôi, Diane, đâu phải án tử. ‎Cô ổn mà. 150 00:08:14,209 --> 00:08:16,543 ‎Tôi chưa bao giờ gặp chuyện gì thế này. 151 00:08:16,626 --> 00:08:18,001 ‎Đáng sợ ghê. 152 00:08:18,084 --> 00:08:22,168 ‎Diane, nhớ tôi đã nói gì ‎sau khi đội Bears thua Super Bowl XLI chứ? 153 00:08:22,251 --> 00:08:24,918 ‎Là Peyton Manning toàn nọng ‎mà cô vẫn sẽ quất? 154 00:08:25,001 --> 00:08:26,918 ‎Không, cô nói thế thì có. 155 00:08:27,001 --> 00:08:31,043 ‎Tôi đã nói là cô rất mạnh mẽ ‎và có thể vượt qua mọi thứ. 156 00:08:31,126 --> 00:08:35,001 ‎- Cô sẽ làm được, vì có bọn tôi đây rồi. ‎- Cảm ơn các gái. 157 00:08:35,084 --> 00:08:38,626 ‎Vui nhỉ! Ta chả bao giờ ‎ngồi trên sofa buôn dưa lê cả. 158 00:08:38,709 --> 00:08:40,209 ‎Rồi, không phải giờ, gái. 159 00:08:41,043 --> 00:08:41,959 ‎DU LỊCH Y TẾ 160 00:08:42,043 --> 00:08:44,168 ‎ĐI ABU DHABI MỔ RUỘT THỪA ‎CHỈ 27 ĐÔ 161 00:08:44,251 --> 00:08:45,459 ‎Kèo ngon đấy nhỉ. 162 00:08:45,959 --> 00:08:47,168 ‎Chào, sao rồi nhóc? 163 00:08:47,251 --> 00:08:51,251 ‎Cháu ghét lái xe! Hôm nay, ‎Feather đã bảo xe cứu thương đi chết đi! 164 00:08:51,334 --> 00:08:54,834 ‎Daniel, lái xe dễ mà. ‎Quá nhanh Quá nguy hiểm d‎ạy ta gì nào? 165 00:08:54,918 --> 00:08:57,626 ‎Là Dodge Charger vượt được trực thăng ạ? 166 00:08:57,709 --> 00:09:01,876 ‎Phải, và luôn ra đòn. ‎Cách để hoàn thành mọi việc đấy. 167 00:09:01,959 --> 00:09:06,084 ‎Mà nhắc đến công việc, chế độ bảo hiểm ‎ở chỗ làm của cháu thế nào? 168 00:09:06,168 --> 00:09:10,959 ‎Tệ lắm ạ. Ích lợi của Kreativ Jus chả ‎ra sao nên cháu vẫn theo chế độ của bố mẹ. 169 00:09:11,043 --> 00:09:14,376 ‎Trời đất ơi, nặng gớm. Vàng thật luôn à? 170 00:09:14,459 --> 00:09:16,584 ‎Không, mạ vàng thôi ạ. 171 00:09:16,668 --> 00:09:19,584 ‎Khoan, sao bác lại hỏi vụ bảo hiểm? ‎Bác ổn chứ ạ? 172 00:09:19,668 --> 00:09:23,834 ‎Daniel, bác ổn mà. Một người không ổn ‎có làm được thế này không? 173 00:09:25,751 --> 00:09:28,876 ‎Red Stripe? Mình chưa uống nó từ… ‎Lễ Tạ ơn lận. 174 00:09:28,959 --> 00:09:32,668 ‎Có nhiều nang buồng trứng ‎không đáp ứng với hoóc-môn. 175 00:09:32,751 --> 00:09:35,043 ‎Chà, chắc Mark và tôi nên… 176 00:09:35,126 --> 00:09:39,084 ‎Ý anh tôi chả phải Bonnie Whiddington ‎là sao? Thẻ bảo hiểm vàng đây! 177 00:09:39,168 --> 00:09:40,793 ‎- Cái…? ‎- Ngoại ô đỉnh nhất! 178 00:09:40,876 --> 00:09:43,834 ‎Xem ví "Channel" của tôi này. ‎Golf là môn thể thao. 179 00:09:43,918 --> 00:09:45,126 ‎Diane? 180 00:09:48,084 --> 00:09:50,584 ‎Cứ như soi gương ấy nhỉ! 181 00:09:52,584 --> 00:09:56,918 ‎Mà em làm đến bác sĩ làm gì thế? ‎Cuối cùng cũng chữa mắt cá chân dày à? 182 00:09:57,001 --> 00:09:59,751 ‎Em có bị cái đó đâu! ‎Mà vấn đề không phải thế. 183 00:09:59,834 --> 00:10:03,043 ‎Chả tin nổi chị không kể với em ‎chị bị sao, Diane. 184 00:10:03,126 --> 00:10:04,834 ‎Chị đâu muốn làm em lo lắng! 185 00:10:04,918 --> 00:10:09,334 ‎Nghe này. Chị sẽ coi nó như cắt tóc. ‎Tùy cơ ứng biến và mong điều tốt nhất. 186 00:10:09,418 --> 00:10:10,668 ‎Ôi, còn lâu nhé! 187 00:10:10,751 --> 00:10:14,209 ‎Em sẽ không để chị mình ‎"mong điều tốt nhất", 188 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 ‎như mấy đám Khoa học Cơ đốc đâu. 189 00:10:17,834 --> 00:10:19,834 ‎Em sẽ hẹn bác sĩ của em cho chị. 190 00:10:19,918 --> 00:10:20,751 ‎Thật á? 191 00:10:20,834 --> 00:10:25,001 ‎Không, mấy phương pháp điều trị sinh đẻ ‎này giúp cô ấy mua căn nhà thứ hai đấy. 192 00:10:25,084 --> 00:10:26,168 ‎Cô ấy nợ em. 193 00:10:26,751 --> 00:10:29,334 ‎Ôi, cảm ơn em, Bonnie. Thật đấy. 194 00:10:29,418 --> 00:10:31,251 ‎Nhẹ nhõm ghê. 195 00:10:31,334 --> 00:10:32,376 ‎Có gì đâu chị. 196 00:10:32,959 --> 00:10:36,918 ‎Thế… ta có nên gọi ‎một bình vang trắng không nhỉ? 197 00:10:37,001 --> 00:10:38,334 ‎Mới mười giờ sáng mà. 198 00:10:38,418 --> 00:10:40,751 ‎Hiểu rồi. Ta uống vang đỏ vậy. 199 00:10:44,709 --> 00:10:48,084 ‎Nhớ là cứ giữ tay ‎theo hướng Bắc Đẩu và Điểm chí. 200 00:10:48,168 --> 00:10:49,793 ‎Là hướng mười và hai giờ ạ? 201 00:10:49,876 --> 00:10:54,751 ‎Tôi nói thời gian bằng đồng hồ Mặt trời ‎thôi. Chính xác hơn nhiều, chờ xem. 202 00:10:54,834 --> 00:10:58,126 ‎- Chết tiệt! Ướt sũng cả rồi! ‎- Không phải tại em! 203 00:10:58,209 --> 00:11:01,209 ‎Không sao đâu. Để tôi che lên. 204 00:11:02,001 --> 00:11:02,834 ‎Chúa ơi! 205 00:11:02,918 --> 00:11:04,209 ‎Bú mông tao đi! 206 00:11:05,418 --> 00:11:08,168 ‎Kính chặn ánh sáng xanh đây rồi. Tìm mãi. 207 00:11:08,251 --> 00:11:10,626 ‎Chị mê chỗ này quá, Bon. 208 00:11:10,709 --> 00:11:13,001 ‎Họ có cả người hầu giữ áo khoác luôn! 209 00:11:13,084 --> 00:11:14,626 ‎Gọi là phòng để áo khoác. 210 00:11:14,709 --> 00:11:17,001 ‎Mừng đến ‎Khoa Sức khỏe Phụ nữ Northwestern. 211 00:11:17,084 --> 00:11:19,709 ‎Tôi sẽ đem bánh quy mới nướng ra ngay. 212 00:11:19,793 --> 00:11:22,959 ‎Mà trước hết, ‎cứ ngồi xuống và thoải mái nhé. 213 00:11:23,043 --> 00:11:25,668 ‎Tôi biết ngồi ở đâu là thoải mái nhất đó. 214 00:11:25,751 --> 00:11:28,418 ‎Diane! Ôi, cảm ơn nhiều. 215 00:11:28,501 --> 00:11:32,459 ‎Sao hả? Gã cơ bắp đó ‎nhìn y chang Rock Johnson mà. 216 00:11:32,543 --> 00:11:34,918 ‎Em thích anh ấy trong phim‎ Jumanji ‎mới. 217 00:11:35,001 --> 00:11:36,043 ‎Jumanji ‎á? 218 00:11:36,126 --> 00:11:40,293 ‎Không, ý chị là Rock Johnson thực sự cơ, ‎diễn viên phim heo ấy. 219 00:11:45,293 --> 00:11:48,334 ‎Trời má, chăn gì nặng như quỷ vậy. ‎Ai mà muốn…? 220 00:11:49,459 --> 00:11:51,959 ‎- Nó được cân đo để làm cô thoải mái. ‎- Tôi dậy rồi! 221 00:11:52,043 --> 00:11:53,709 ‎Hẳn cô là Diane. 222 00:11:53,793 --> 00:11:55,626 ‎Rất vui được gặp cô. 223 00:11:55,709 --> 00:12:00,793 ‎- Còn Bonnie, sau hôm qua cô thế nào rồi? ‎- Tôi ổn, cảm ơn. Tôi chả muốn nói về nó. 224 00:12:01,293 --> 00:12:04,126 ‎Rồi. Chà, đây là ‎một tách trà hoa nhài thư giãn. 225 00:12:04,209 --> 00:12:07,751 ‎Và ghế này được sưởi ấm, ‎nên nếu nóng quá thì nói tôi nhé. 226 00:12:08,834 --> 00:12:13,001 ‎Đây, em điền giấy cho chị trên mạng rồi. ‎Chị cần hỏi mấy câu này lúc… 227 00:12:13,084 --> 00:12:15,084 ‎Em mà không nói em bị gì, 228 00:12:15,168 --> 00:12:17,584 ‎mặt em sẽ đầy trà Aladdin thư giãn đấy! 229 00:12:17,668 --> 00:12:19,043 ‎Trà hoa nhài bà ơi. 230 00:12:20,709 --> 00:12:23,959 ‎Được rồi, sự thật là, hôm qua lúc ở đây, 231 00:12:24,043 --> 00:12:28,626 ‎em mới biết là em hết cửa đẻ thêm đứa nữa ‎theo cách tự nhiên rồi. 232 00:12:28,709 --> 00:12:31,793 ‎Ôi trời. Em nói với Mark chưa? 233 00:12:31,876 --> 00:12:34,418 ‎Chưa. Xấu hổ lắm! 234 00:12:34,501 --> 00:12:38,293 ‎Phải thừa nhận với chồng là cơ thể em… ‎hết xài được rồi à? 235 00:12:38,376 --> 00:12:42,376 ‎Mark sẽ hiểu mà, Bon. Người cậu ấy ‎hết xài được nhiều năm trước rồi. 236 00:12:43,834 --> 00:12:47,959 ‎Với cả, Mark rất yêu em. ‎Và sẽ chả nói người em hết xài được đâu! 237 00:12:48,043 --> 00:12:51,209 ‎Nếu em không có bầu được, ‎nghĩa là em có thể ch… 238 00:12:51,293 --> 00:12:53,251 ‎Diane, bọn tôi sẵn sàng rồi đây. 239 00:12:56,001 --> 00:12:57,918 ‎Chắc tôi phải xét nghiệm ở đây quá. 240 00:12:58,001 --> 00:12:58,918 ‎TIỂU HỌC BERWYN 241 00:12:59,001 --> 00:12:59,834 ‎DỪNG LẠI 242 00:12:59,918 --> 00:13:01,959 ‎Timmy, nay em làm tay chặn ngắn. 243 00:13:02,043 --> 00:13:03,251 ‎Chơi vui nhé. 244 00:13:04,459 --> 00:13:08,668 ‎- Cảm ơn, Huấn luyện viên Davis! ‎- Mấy nhóc, thử đồ miễn phí không nào? 245 00:13:08,751 --> 00:13:11,709 ‎Gì vậy trời? ‎Nhìn tên khốn bệnh hoạn này đi. 246 00:13:11,793 --> 00:13:13,293 ‎Ê! Cậu đó! Biến đi! 247 00:13:13,376 --> 00:13:17,043 ‎Đừng lo, anh giai. ‎Tôi cũng có thứ cho anh húp đấy! 248 00:13:17,709 --> 00:13:18,709 ‎Biến mau! 249 00:13:18,793 --> 00:13:20,084 ‎Tôi chả đi đâu hết! 250 00:13:20,168 --> 00:13:24,584 ‎Tôi đến để thay đổi lũ trẻ mãi mãi. Đến ‎lúc tọng đồ lành mạnh vào mồm chúng rồi! 251 00:13:24,668 --> 00:13:27,668 ‎Hank! Phil! Lấy chày ra. ‎Lại có tên biến thái nữa! 252 00:13:27,751 --> 00:13:29,793 ‎Ôi, vụ này… không ổn rồi. 253 00:13:29,876 --> 00:13:31,334 ‎Ôi, tôi không… 254 00:13:31,418 --> 00:13:34,043 ‎- Xe tải biến thái đó! ‎- Không. Ôi! 255 00:13:34,126 --> 00:13:36,168 ‎Ồ, không! Mọi người không hiểu. 256 00:13:36,251 --> 00:13:40,043 ‎Không, đồng nghiệp tôi và tôi lái xe ‎và tôi bị dính nước ép thôi. 257 00:13:40,126 --> 00:13:41,751 ‎Ồ, rõ là vậy rồi. 258 00:13:41,834 --> 00:13:44,209 ‎Rồi, đây là hiểu lầm, nhưng tôi… 259 00:13:44,293 --> 00:13:45,501 ‎Lái đi, Daniel! 260 00:13:45,584 --> 00:13:47,918 ‎- Nó không đi! ‎- Cậu mở phanh tay à? 261 00:13:48,001 --> 00:13:50,209 ‎Em chả biết phanh tay là gì cả! 262 00:13:50,293 --> 00:13:52,543 ‎Thấy chưa? Không tệ lắm nhỉ. 263 00:13:52,626 --> 00:13:54,876 ‎Khăn để lau gel siêu âm đây. 264 00:13:54,959 --> 00:13:59,543 ‎- Ồ, tôi muốn chai đó cho… mục đích riêng. ‎- Diane! 265 00:13:59,626 --> 00:14:03,418 ‎Dù sao thì, mừng là xong rồi. ‎Bao điểm thế? Tôi trót lọt không? 266 00:14:03,501 --> 00:14:08,709 ‎Chà, bọn tôi vẫn phải xem qua hình ảnh, ‎mà sáng thứ Hai sẽ có kết quả ngay thôi. 267 00:14:08,793 --> 00:14:10,459 ‎Tôi phải chờ cả cuối tuần à? 268 00:14:11,126 --> 00:14:13,084 ‎Rồi. Tôi chờ được. 269 00:14:13,918 --> 00:14:15,709 ‎Chuyện nhỏ như con thỏ. 270 00:14:28,543 --> 00:14:29,626 ‎Bác sĩ Perlow? 271 00:14:29,709 --> 00:14:34,209 ‎Diane! Mong là cuối tuần vui. Bọn tôi thì ‎không. Bồn tắm nóng nhà bên hồ bị tràn… 272 00:14:34,293 --> 00:14:37,084 ‎- Làm ơn nói kết quả siêu âm đi! ‎- À ừ, rồi. 273 00:14:37,168 --> 00:14:40,959 ‎Chà, tin tốt đây. ‎Khối u đó chỉ là một cái u nang vô hại. 274 00:14:42,043 --> 00:14:44,709 ‎Ôi họa mi của Ditka ơi! Nhẹ cả người! 275 00:14:44,793 --> 00:14:49,584 ‎Tuy nhiên, túi ngực của cô bị cứng ‎do tích tụ can-xi. 276 00:14:49,668 --> 00:14:51,918 ‎Tuyệt! Can-xi tốt mà, nhỉ? 277 00:14:52,418 --> 00:14:54,501 ‎Không, tệ phết đấy. 278 00:14:54,584 --> 00:14:57,626 ‎Diane, cô phải lấy túi ngực ra. 279 00:14:57,709 --> 00:15:00,001 ‎Mà tôi đã có chúng hàng chục năm rồi. 280 00:15:00,084 --> 00:15:03,376 ‎Tôi biết mà. Số thứ tự trên chúng là 11. 281 00:15:03,876 --> 00:15:06,418 ‎Rồi. Khi nào tôi có thể đến lấy ra đây? 282 00:15:06,501 --> 00:15:09,209 ‎Chà, tôi gặp cô vì giúp em gái cô, 283 00:15:09,293 --> 00:15:13,043 ‎nhưng tiếc là vụ phẫu thuật ‎thì tôi không giúp được, nên… 284 00:15:13,126 --> 00:15:17,293 ‎Kệ xác tốn bao nhiêu, tôi chả quay lại ‎phòng khám tồi tàn của tôi đâu! 285 00:15:17,376 --> 00:15:21,043 ‎Rồi. Chà, các thủ tục này ‎thường tốn khoảng 50 ngàn. 286 00:15:21,543 --> 00:15:25,126 ‎Và để kết thúc, ‎bác sĩ sẽ dùng một kỹ thuật tiết kiệm hơn 287 00:15:25,209 --> 00:15:29,793 ‎gọi là "khâu chiến trường", ‎để khâu da của cô lại và vá mọi… 288 00:15:29,876 --> 00:15:32,584 ‎Ừ, nó sẽ tốn cụ thể là bao nhiêu? 289 00:15:32,668 --> 00:15:34,834 ‎Khoảng mười ngàn đô. 290 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 ‎Giữ máy nhé. 291 00:15:36,043 --> 00:15:36,959 ‎MẪU MIỄN PHÍ 292 00:15:37,043 --> 00:15:38,418 ‎Mười ngàn á? 293 00:15:38,501 --> 00:15:40,334 ‎Tôi đào đâu ra từng ấy tiền? 294 00:15:40,418 --> 00:15:42,626 ‎Tôi khuyên là chụp ảnh chân, 295 00:15:42,709 --> 00:15:46,084 ‎mà thị trường bão hòa quá rồi, tin tôi đi. 296 00:15:46,168 --> 00:15:49,459 ‎Nên lựa chọn tốt nhất tiếp theo ‎là đăng ký vay y tế. 297 00:15:50,459 --> 00:15:52,584 ‎Diane, điều kiện vay này ghê quá. 298 00:15:52,668 --> 00:15:56,251 ‎Tôi biết! Họ nói tôi phải ‎hiến tạng trước khi khám nghiệm. 299 00:15:56,334 --> 00:16:00,709 ‎Mà tôi còn mỗi cách đó thôi ‎vì có người mặc xác nhân viên của mình. 300 00:16:00,793 --> 00:16:04,418 ‎Diane, xin lỗi vì phải thế, ‎mà chả phải do tôi. Do công ty mà. 301 00:16:04,501 --> 00:16:05,959 ‎Anh là công ty chứ ai! 302 00:16:06,043 --> 00:16:09,084 ‎Ừ, đúng đấy, Gideon. Chế độ của ta quá tệ. 303 00:16:09,168 --> 00:16:11,626 ‎Tôi phải tự mổ ruột thừa đây này. 304 00:16:11,709 --> 00:16:14,834 ‎Xin lỗi, đó chả phải thẩm quyền của tôi. ‎Tôi bó tay. 305 00:16:16,501 --> 00:16:17,418 ‎Dị ghê. 306 00:16:19,876 --> 00:16:24,584 ‎Nay nhiều chuyện quá. Hay ta đóng cửa sớm ‎rồi đi uống cocktail nhé? Tôi đãi. 307 00:16:24,668 --> 00:16:27,584 ‎Cảm ơn Gideon, nhưng tôi không có hứng. 308 00:16:28,418 --> 00:16:30,543 ‎Chúa ơi, gay to rồi. 309 00:16:31,709 --> 00:16:34,293 ‎- Cháu uống nước ép được chứ ạ? ‎- Được chứ. 310 00:16:34,376 --> 00:16:36,376 ‎Tuyệt nhất là tất cả đều tự nhiên. 311 00:16:36,459 --> 00:16:37,459 ‎Cho cháu cốc nữa! 312 00:16:37,543 --> 00:16:38,459 ‎Được rồi. 313 00:16:38,543 --> 00:16:41,834 ‎Quyết định đổi trường hay đó. ‎Nay tốt hơn hôm qua nhiều. 314 00:16:41,918 --> 00:16:43,543 ‎Tụi nó uống chả dừng luôn. 315 00:16:43,626 --> 00:16:47,709 ‎Ừ. Em nghĩ tụi nó hơi… tăng động vì đường. 316 00:16:47,793 --> 00:16:48,918 ‎Nước ép nữa ạ! 317 00:16:49,001 --> 00:16:50,668 ‎- Ừ. Bình tĩnh. ‎- Nước ép! 318 00:16:50,751 --> 00:16:52,126 ‎Ai cũng có phần mà. 319 00:16:53,168 --> 00:16:57,209 ‎Mấy nhóc, đây là trận đấu sân khách ‎đầu tiên của mùa, nên hãy cho họ… 320 00:16:57,293 --> 00:16:58,876 ‎Chúa ơi! 321 00:16:58,959 --> 00:17:03,459 ‎Này! Tưởng đổi bộ dạng là tôi không ‎nhận ra à? Sao, bám theo bọn tôi hả? 322 00:17:03,543 --> 00:17:06,668 ‎- Anh à, để tôi nói. ‎- Chả liên quan cậu, bốn mắt! 323 00:17:06,751 --> 00:17:10,293 ‎- Người lạ xấu ạ, Huấn luyện viên Davis? ‎- Đúng đấy, Braydon. 324 00:17:11,376 --> 00:17:12,209 ‎Bắt lấy! 325 00:17:12,834 --> 00:17:14,876 ‎Cẩn thận, xương sườn chú mềm lắm. 326 00:17:14,959 --> 00:17:17,209 ‎Không ổn rồi. 327 00:17:17,834 --> 00:17:19,959 ‎Cảm ơn đưa chị đi phẫu thuật nhé. 328 00:17:20,043 --> 00:17:22,918 ‎Em bất ngờ vì chị muốn ‎đến phòng khám sớm thế đó. 329 00:17:23,001 --> 00:17:25,668 ‎Thật ra, chị muốn chào hai gái cưng này. 330 00:17:25,751 --> 00:17:28,668 ‎Kiểu nói "Cảm ơn vì vú vê" ‎với Moe và Larry. 331 00:17:28,751 --> 00:17:32,751 ‎- Chị đặt tên đó cho chúng luôn? ‎- Chị á? À không, Dan Aykroyd đấy. 332 00:17:35,834 --> 00:17:39,668 ‎Chị bị ngã từ trên mạn tàu ở đây, ‎và cặp bưởi này giúp chị nổi. 333 00:17:41,168 --> 00:17:44,543 ‎Ôi, đó là chỗ chị bảo ‎Thủy quân ta tóm được Bin Laden. 334 00:17:44,626 --> 00:17:46,334 ‎Cảm ơn vì đã cống hiến! 335 00:17:46,418 --> 00:17:48,501 ‎Ít nhất chị nghĩ họ là Thủy quân. 336 00:17:48,584 --> 00:17:51,709 ‎Và Harry Caray đã rúc đầu ‎vào giữa ngực chị ở đó. 337 00:17:53,709 --> 00:17:56,793 ‎Tim anh ta ngừng đập gần mười phút ấy chứ. 338 00:17:57,293 --> 00:17:59,459 ‎NHUỘM VÒNG MỘT THẬT PHONG CÁCH 339 00:17:59,543 --> 00:18:01,418 ‎TƯỚI TẮM HAI QUẢ ĐỊA CẦU 340 00:18:01,501 --> 00:18:04,543 ‎HOÀN HẢO CHO MỌI CẶP 341 00:18:05,043 --> 00:18:07,209 ‎Và kia là nơi mọi thứ bắt đầu. 342 00:18:07,293 --> 00:18:10,293 ‎Văn phòng bác sĩ nơi chị đặt túi ngực này. 343 00:18:10,876 --> 00:18:15,251 ‎- Tiếc là giờ nó lại là quán Taco. ‎- Không, nó luôn là quán Taco mà. 344 00:18:17,918 --> 00:18:19,418 ‎Chị sẽ nhớ bộ ngực này. 345 00:18:19,959 --> 00:18:22,876 ‎Ít ra bảo hiểm của chị ‎cũng chi trả phẫu thuật mà. 346 00:18:22,959 --> 00:18:26,043 ‎Ừ… Này, em đã nói với Mark chưa? 347 00:18:26,126 --> 00:18:26,959 ‎Chưa. 348 00:18:27,543 --> 00:18:30,168 ‎Bon, còn nhiều điều tốt đẹp phía trước mà. 349 00:18:30,251 --> 00:18:32,251 ‎Và em không cần em bé cho việc đó. 350 00:18:32,876 --> 00:18:33,793 ‎Cảm ơn, Diane. 351 00:18:34,459 --> 00:18:39,626 ‎Và chị cũng chả cần mấy bé cưng này ‎để có những điều tốt đẹp đâu. Chúa ơi! 352 00:18:39,709 --> 00:18:41,501 ‎Cứng như đá vậy trời! 353 00:18:41,584 --> 00:18:43,251 ‎Ừ, không ổn lắm nhỉ. 354 00:18:44,168 --> 00:18:46,876 ‎Cừ lắm, Timmy. Làm việc nhóm đi, mấy nhóc. 355 00:18:46,959 --> 00:18:48,168 ‎Biến khỏi đây mau! 356 00:18:50,334 --> 00:18:52,501 ‎Daniel, đạp phanh ấy! 357 00:18:52,584 --> 00:18:55,084 ‎Em đạp rồi! Nó vẫn không hoạt động! 358 00:18:55,168 --> 00:18:57,293 ‎Ta không có thì giờ đâu! Nhấn ga đi! 359 00:18:59,418 --> 00:19:00,959 ‎Chúa ơi! Feather! 360 00:19:02,001 --> 00:19:05,043 ‎Daniel, cậu phải đưa tôi đến bác sĩ. 361 00:19:05,126 --> 00:19:07,418 ‎Chắc tôi gãy vài cái xương rồi. 362 00:19:07,501 --> 00:19:11,918 ‎- Ra đòn, như The Rock Johnson! ‎- Gì cơ, diễn viên phim heo á? 363 00:19:12,001 --> 00:19:14,043 ‎Kia rồi! Bắt lấy hắn! 364 00:19:14,126 --> 00:19:14,959 ‎Lượn đi! 365 00:19:16,584 --> 00:19:17,751 ‎Cô thấy thế nào? 366 00:19:17,834 --> 00:19:21,459 ‎Không tệ. Tôi chơi vài món trước gây mê ‎trong thang máy rồi. 367 00:19:21,543 --> 00:19:22,834 ‎Ghen tị thật đấy! 368 00:19:23,376 --> 00:19:27,418 ‎Chà, giờ cô chỉ cần ký ‎mấy tờ giấy vay nợ này nữa thôi. 369 00:19:27,501 --> 00:19:29,959 ‎Rồi. Giải quyết cho xong nào. 370 00:19:30,751 --> 00:19:34,084 ‎Đừng ký gì cả! Cô ấy được bảo hiểm. 371 00:19:34,168 --> 00:19:35,501 ‎Sao anh vào được đây? 372 00:19:35,584 --> 00:19:39,501 ‎- Có ai đằng trước đâu. ‎- Trời! Phải thuê nhân viên tạm thời thôi. 373 00:19:40,293 --> 00:19:45,834 ‎- Tôi tưởng quản lý mới được bảo hiểm. ‎- Ai đó ở Đô thị vừa cho cô làm quản lý. 374 00:19:45,918 --> 00:19:49,043 ‎Ôi, tuyệt cú mèo! Gideon, anh bị sa thải! 375 00:19:49,126 --> 00:19:51,209 ‎Là tôi đấy, đồ ngốc kia! 376 00:19:51,293 --> 00:19:55,168 ‎Và nói rõ này, cô không có ‎thêm quyền hạn gì ở chỗ làm. Biết chưa? 377 00:19:56,334 --> 00:20:01,376 ‎Thật lòng đấy, Gideon, cảm ơn! ‎Tôi sẽ không bao giờ quên điều này đâu. 378 00:20:02,376 --> 00:20:06,918 ‎Và tôi sẽ không bao giờ quên cảnh cô ‎mặc cái áo này! Cô biết cô mặc ngược nhỉ? 379 00:20:10,668 --> 00:20:13,626 ‎Daniel, chắc tôi không qua nổi quá. 380 00:20:13,709 --> 00:20:15,834 ‎Feather, đừng chết vì em mà! 381 00:20:15,918 --> 00:20:18,376 ‎Tránh ra, đồ họa mi khốn kia! 382 00:20:18,959 --> 00:20:20,834 ‎Ăn ít lại, lăn bánh thêm đi! 383 00:20:20,918 --> 00:20:23,834 ‎Tuyệt! Đường này là đường của ta! 384 00:20:26,251 --> 00:20:28,334 ‎Anh đem cho Diane ít White Castle. 385 00:20:29,209 --> 00:20:30,251 ‎Mùi hăng quá! 386 00:20:31,126 --> 00:20:35,501 ‎Cháy cổ luôn. Phải nói là, anh mừng ‎vì ta không sinh con ở một nơi thế này. 387 00:20:36,001 --> 00:20:40,251 ‎- Ý là, người chơi đàn hạc đâu rồi? ‎- Mark, em phải nói với anh điều này. 388 00:20:41,251 --> 00:20:45,668 ‎Lúc em đến gặp bác sĩ, cô ấy bảo ‎ta không có con theo cách tự nhiên được. 389 00:20:45,751 --> 00:20:49,043 ‎- Cơ thể em không có khả năng. ‎- Ôi, Bon, em yêu. 390 00:20:49,584 --> 00:20:53,959 ‎Không sao mà. Anh sẵn sàng thử mọi cách. ‎Ta có thể thử mang thai hộ… 391 00:20:54,043 --> 00:20:57,918 ‎À, anh vừa nghe chương trình ‎trên ‎Fresh Air‎ về nhân bản hay lắm. 392 00:20:58,001 --> 00:21:00,501 ‎Terry Gross phỏng vấn con cừu này và anh… 393 00:21:00,584 --> 00:21:02,459 ‎Mark, không sao mà. 394 00:21:03,001 --> 00:21:07,626 ‎Anh biết đấy, em đã nghĩ về nó, và có lẽ ‎giờ chưa thích hợp để ta có thêm con. 395 00:21:08,126 --> 00:21:10,584 ‎Cuộc sống còn nhiều điều tốt đẹp mà. 396 00:21:10,668 --> 00:21:14,626 ‎Hãy cứ trân trọng ‎những người đang ở bên ta bây giờ. 397 00:21:14,709 --> 00:21:15,709 ‎Em chắc chứ? 398 00:21:15,793 --> 00:21:16,834 ‎Em chắc. 399 00:21:16,918 --> 00:21:18,668 ‎Cứu! Làm ơn cứu với! 400 00:21:19,876 --> 00:21:23,001 ‎Oxy đâu? Tôi biết ở đây có oxy! 401 00:21:23,084 --> 00:21:24,001 ‎Chào nhóc. 402 00:21:24,084 --> 00:21:25,209 ‎Bố mẹ làm gì ở đây? 403 00:21:25,293 --> 00:21:27,959 ‎- Bác Diane đang phẫu thuật. ‎- Xin lỗi, sao ạ? 404 00:21:28,043 --> 00:21:31,584 ‎Không có gì nghiêm trọng đâu, ‎bác ấy lấy túi ngực ra ấy mà. 405 00:21:31,668 --> 00:21:35,001 ‎Moe và Larry? ‎Sao không ai bảo con là bác ấy phẫu thuật? 406 00:21:35,084 --> 00:21:36,626 ‎Bố mẹ không muốn con lo! 407 00:21:36,709 --> 00:21:39,418 ‎Con chả muốn bị đối xử ‎như liễu yếu đào tơ nữa! 408 00:21:39,501 --> 00:21:42,959 ‎Con đã lái đến đây! ‎Trên đường cao tốc! Như đại ca! 409 00:21:43,043 --> 00:21:45,876 ‎- Cậu cán qua bạn cậu à? ‎- Vâng. Anh ấy ổn chứ ạ? 410 00:21:45,959 --> 00:21:46,876 ‎Ừ, sẽ ổn thôi. 411 00:21:46,959 --> 00:21:48,584 ‎Tốt quá, cảm ơn bác sĩ. 412 00:21:48,668 --> 00:21:50,793 ‎Bố mẹ đã quá lo là con sẽ hoảng lên, 413 00:21:50,876 --> 00:21:53,459 ‎nên chờ để bảo con bố mẹ cố có thêm em bé! 414 00:21:53,543 --> 00:21:56,293 ‎- Bố mẹ không làm thế nữa. ‎- Sao? Từ bao giờ ạ? 415 00:21:56,376 --> 00:21:57,584 ‎Tầm hai phút trước. 416 00:21:59,251 --> 00:22:01,584 ‎Vâng, chà, cảm ơn vì đã nói với con. 417 00:22:06,418 --> 00:22:09,459 ‎Mình biết trên thiên đường ‎có nhạc rock đỉnh lắm mà. 418 00:22:09,543 --> 00:22:13,001 ‎Bác Diane, bác vẫn ổn. ‎Cháu đã nhắn cho đài. Nghe đi ạ! 419 00:22:13,084 --> 00:22:17,334 ‎Bài hát cuối là cho Diane Hư hỏng! Tiếp ‎đến là vài máy bay bà già ngọt nước‎, 420 00:22:17,418 --> 00:22:20,626 ‎xem họ sẽ tọng được ‎bao nhiêu lon White Claw vào miệng. 421 00:22:20,709 --> 00:22:23,168 ‎Mấy ả đó đừng hòng qua trình bác! 422 00:22:23,251 --> 00:22:25,668 ‎- Ôi, Diane, áo chị… ‎- Chương trình đó vẫn còn à? 423 00:22:25,751 --> 00:22:27,709 ‎Chị sinh ra để làm chuyện đó! 424 00:23:01,709 --> 00:23:06,709 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen