1 00:00:10,043 --> 00:00:13,584 ‫"(بورو)، مفتوح"‬ 2 00:00:13,668 --> 00:00:15,834 ‫مستعدة لرحلتك الكبيرة يا "زوز"؟‬ 3 00:00:15,918 --> 00:00:17,209 ‫متحمّسة للغاية.‬ 4 00:00:17,293 --> 00:00:20,876 ‫أول مرة أعود إلى "كراكوف"‬ ‫وليست تحت السيطرة السوفيتية.‬ 5 00:00:20,959 --> 00:00:23,709 ‫صديقي "جايك كاشمينسكي" كان في "بولندا".‬ 6 00:00:23,793 --> 00:00:25,001 ‫تعرفينه، صحيح؟‬ 7 00:00:25,084 --> 00:00:27,418 ‫"دايان"، لا يعرف كل البولنديين بعضهم.‬ 8 00:00:27,501 --> 00:00:29,876 ‫بلى، أعرف "جايك"، إنه رجل لطيف.‬ 9 00:00:29,959 --> 00:00:31,876 ‫ها هي قائمة زبائني.‬ 10 00:00:31,959 --> 00:00:33,376 ‫قومي بعمل جيد من أجلهم.‬ 11 00:00:33,459 --> 00:00:35,709 ‫لم تحصلين أنت على كل زبائنها؟‬ 12 00:00:39,168 --> 00:00:41,834 ‫هل تطرحين هذا السؤال بصدق؟‬ 13 00:00:41,918 --> 00:00:45,501 ‫عزيزتي، هذا لأنني موضع ثقة أكبر،‬ 14 00:00:45,584 --> 00:00:46,459 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 15 00:00:46,543 --> 00:00:50,418 ‫إهانة؟ أنا جديرة بالثقة وبارعة في عملي.‬ 16 00:00:58,126 --> 00:00:59,751 ‫حسنًا، وصلت الفكرة.‬ 17 00:01:00,668 --> 00:01:01,918 ‫وصل "أوبر"!‬ 18 00:01:02,001 --> 00:01:03,209 ‫هذه سيّارة "أوبر"؟‬ 19 00:01:03,293 --> 00:01:07,084 ‫أجل، صديقي "أوبر كوالسكي"، أنا قادمة.‬ 20 00:01:07,168 --> 00:01:10,501 ‫وداعًا يا "زوز"! استمتعي بوقتك!‬ 21 00:01:12,209 --> 00:01:13,751 ‫أحتاج أيضًا إلى عطلة.‬ 22 00:01:13,834 --> 00:01:15,501 ‫حياتك هي إجازة.‬ 23 00:01:15,584 --> 00:01:19,293 ‫نظفي كلّ ذلك المسحوق، وليس بأنفك.‬ 24 00:01:19,376 --> 00:01:21,001 ‫فعلت ذلك مرة واحدة!‬ 25 00:01:21,501 --> 00:01:23,501 ‫"(ريغلي)، ملعب (شيكاغو كابز)"‬ 26 00:01:29,334 --> 00:01:32,209 ‫تعالي إلى هنا أيتها السافلة.‬ 27 00:01:33,001 --> 00:01:33,834 ‫أمسكتك!‬ 28 00:01:33,918 --> 00:01:35,876 ‫"دايان"، تعالي إلى هنا من فضلك.‬ 29 00:01:35,959 --> 00:01:38,168 ‫قال، "أرجوك".‬ 30 00:01:38,251 --> 00:01:39,501 ‫أنت في ورطة!‬ 31 00:01:40,668 --> 00:01:43,834 ‫حسنًا، أعترف‬ ‫أستخدم شراب "بلو كوراساو" للتعقيم،‬ 32 00:01:43,918 --> 00:01:45,876 ‫أنا من يطهو السمك في المايكرويف.‬ 33 00:01:45,959 --> 00:01:48,501 ‫- لا أفهم آلة النقود…‬ ‫- كفى!‬ 34 00:01:48,584 --> 00:01:50,876 ‫اسمعي، لدي عرض لك.‬ 35 00:01:50,959 --> 00:01:53,126 ‫أقبل، ليلة واحدة، مليون دولار.‬ 36 00:01:53,209 --> 00:01:54,918 ‫يمكنك فعل ما يحلو لك.‬ 37 00:01:55,001 --> 00:01:56,293 ‫لا أسئلة.‬ 38 00:01:56,376 --> 00:01:58,626 ‫يمكنك إزالة الشريط عندما أنتهي من الكلام.‬ 39 00:01:58,709 --> 00:02:01,293 ‫أتذكرين المستحضر‬ ‫الذي أعطيتني إياه في عيد الميلاد؟‬ 40 00:02:01,376 --> 00:02:04,418 ‫استخدمته يوميًا ويجب أن أبوح لك‬ 41 00:02:04,501 --> 00:02:05,584 ‫إنه مذهل.‬ 42 00:02:05,668 --> 00:02:06,959 ‫أظن أنه قد يكون ناجحًا.‬ 43 00:02:07,043 --> 00:02:08,584 ‫وأعتقد أن…‬ 44 00:02:09,709 --> 00:02:12,584 ‫أنا وأنت… يا إلهي، هل يحصل هذا حقًا؟‬ 45 00:02:13,334 --> 00:02:14,918 ‫يجب أن نبدأ العمل معًا.‬ 46 00:02:15,001 --> 00:02:16,918 ‫هل تمزح معي؟‬ 47 00:02:17,001 --> 00:02:18,543 ‫أزيلي الشريط اللاصق.‬ 48 00:02:19,543 --> 00:02:20,959 ‫نزعت شعرة أخرة!‬ 49 00:02:21,043 --> 00:02:23,418 ‫"غيديون"، أنا موافقة يا عزيزي!‬ 50 00:02:23,501 --> 00:02:25,626 ‫لنبدأ بمجموعة تجريبية.‬ 51 00:02:25,709 --> 00:02:27,834 ‫يمكننا بيعها هنا، ربما 20 عبوة؟‬ 52 00:02:27,918 --> 00:02:29,459 ‫20 عبوة، لنرَ،‬ 53 00:02:29,543 --> 00:02:31,793 ‫يلعب "الكابز" على أرضهم حتى الجمعة‬ 54 00:02:31,876 --> 00:02:35,126 ‫ستعزف فرقة "ستيكس" في "سلاغرز"‬ ‫الأسبوع القادم، واحد باليد…‬ 55 00:02:35,209 --> 00:02:38,043 ‫يمكنني إيصالها إليك في الربع الثالث‬ ‫من السنة على الأقل.‬ 56 00:02:38,126 --> 00:02:40,418 ‫عرفت أن هذا لن ينجح، لا يُعتمد عليك.‬ 57 00:02:40,501 --> 00:02:43,126 ‫لا، يُعتمد عليّ، يمكنني فعل هذا!‬ 58 00:02:43,209 --> 00:02:45,293 ‫ويمكنني أن أعدّها بحلول الغد!‬ 59 00:02:45,376 --> 00:02:47,501 ‫لا تجعليني أندم على هذا أرجوك.‬ 60 00:02:47,584 --> 00:02:48,793 ‫سأفعل!‬ 61 00:02:48,876 --> 00:02:51,376 ‫أقصد أني سأقوم بعمل جيد.‬ 62 00:02:51,876 --> 00:02:53,543 ‫"(كريتيف جوس)، منفح الذهنيّة"‬ 63 00:02:53,626 --> 00:02:54,834 ‫"تعال وجرب مزيج الآلهة"‬ 64 00:02:56,043 --> 00:02:58,043 ‫مهلًا، هذا أستاذي للفنون الأسبق.‬ 65 00:02:58,126 --> 00:02:59,126 ‫نعم.‬ 66 00:02:59,209 --> 00:03:02,001 ‫يؤمن " كريتيف جوس" أن دعم الفن المحلي‬ 67 00:03:02,084 --> 00:03:04,626 ‫مهمّ لتحسين مجتمعاتنا.‬ 68 00:03:05,209 --> 00:03:06,709 ‫وهو حسم ضريبي ضخم.‬ 69 00:03:07,501 --> 00:03:09,543 ‫مرحبًا "صامويل"، لا أعرف إن كنت تتذكرني.‬ 70 00:03:09,626 --> 00:03:11,876 ‫بلى، "دانيال"، صحيح؟‬ 71 00:03:11,959 --> 00:03:14,126 ‫كيف رحلة الفنان الشاب؟‬ 72 00:03:14,209 --> 00:03:16,293 ‫جيدة! أعني، ليست مع الفن غالبًا‬ 73 00:03:16,376 --> 00:03:18,959 ‫في المنزل، نستمع للكثير من فرقة "جورني".‬ 74 00:03:19,043 --> 00:03:20,334 ‫كم ثمنها؟‬ 75 00:03:21,001 --> 00:03:23,709 ‫لديك نظرة جيّدة، هذه لوحة زيتية‬ 76 00:03:23,793 --> 00:03:26,293 ‫صُنعت كاستجابة لأزمة المناخ.‬ 77 00:03:26,376 --> 00:03:28,251 ‫أطلب 250 دولارًا.‬ 78 00:03:28,334 --> 00:03:30,043 ‫سأعطيك 10 دولارات مقابلها.‬ 79 00:03:30,834 --> 00:03:34,376 ‫لأنك تبدو شغوفًا بهذه اللوحة، سأقبل.‬ 80 00:03:35,709 --> 00:03:38,834 ‫بالنسبة إلى بطاقات الائتمان‬ ‫ُيضاف رسم معالجة بقيمة دولار واحد.‬ 81 00:03:38,918 --> 00:03:39,918 ‫انسَ الأمر.‬ 82 00:03:41,126 --> 00:03:44,001 ‫تبًا لذلك الرجل، لن يقدّر لوحتك بأي حال.‬ 83 00:03:44,084 --> 00:03:48,668 ‫لا بأس يا "دانيال"‬ ‫كل قطعة ستجد مكانها في النهاية.‬ 84 00:03:48,751 --> 00:03:52,251 ‫كما لديّ الكثير من الفرص لبيع لوحة اليوم.‬ 85 00:04:00,834 --> 00:04:02,459 ‫أزلت البقعة.‬ 86 00:04:03,834 --> 00:04:05,626 ‫طاب يومك في العمل يا عزيزي.‬ 87 00:04:05,709 --> 00:04:06,668 ‫وأنت أيضًا.‬ 88 00:04:08,626 --> 00:04:10,751 ‫"جيل غريرسون".‬ 89 00:04:11,334 --> 00:04:14,376 ‫"مارك"، كنت أغسل‬ ‫ملابسك الداخلية وأتتني رؤية.‬ 90 00:04:14,459 --> 00:04:16,668 ‫أعلم، أنا مصاب بالجفاف.‬ 91 00:04:16,751 --> 00:04:18,709 ‫لا، أريد وظيفة.‬ 92 00:04:18,793 --> 00:04:21,793 ‫مع رحيل "دانيال" وعدم إنجاب طفل‬ ‫أريد أن أفعل شيئًا!‬ 93 00:04:21,876 --> 00:04:22,959 ‫أليس هذا مثيرًا؟‬ 94 00:04:23,043 --> 00:04:25,709 ‫أجل! أعني، من أين يأتي كل هذا؟‬ 95 00:04:25,793 --> 00:04:29,334 ‫"جيل غريرسون"، من الشارع المقابل‬ ‫أنجبت 3 أطفال، وعادت لسوق العمل‬ 96 00:04:29,418 --> 00:04:33,293 ‫والآن، أصبحت نائبة رئيس في "سكاي زون".‬ 97 00:04:33,376 --> 00:04:36,251 ‫- لم لا أفعل ذلك؟‬ ‫- تريدين العمل في حديقة للترامبولين؟‬ 98 00:04:36,334 --> 00:04:40,084 ‫لا، سأعود إلى تنظيم المناسبات، ألا أتذكر؟‬ 99 00:04:40,168 --> 00:04:43,376 ‫خططت لميلاد "جيريمي بيفن" الـ40.‬ 100 00:04:43,459 --> 00:04:45,001 ‫أجل، لكن كان ذلك قبل 20 عامًا.‬ 101 00:04:45,084 --> 00:04:47,293 ‫"بوني"، لا تشعري بأنك بحاجة إلى العمل.‬ 102 00:04:47,376 --> 00:04:50,001 ‫أجني الكثير من المال، نحن بأمان يا عزيزتي.‬ 103 00:04:50,084 --> 00:04:53,293 ‫ليس هذا موضوعنا، أحتاج إلى هدف يا "مارك".‬ 104 00:04:53,376 --> 00:04:56,668 ‫يجب أن أفعل شيئًا‬ ‫غير فرك ملابسك الداخلية الصفراء.‬ 105 00:04:56,751 --> 00:04:58,751 ‫حسنًا، هناك أمران.‬ 106 00:04:58,834 --> 00:05:02,126 ‫أولًا، سأشرب المزيد من الماء، وثانيًا…‬ 107 00:05:02,209 --> 00:05:03,959 ‫عليك القيام بذلك.‬ 108 00:05:05,584 --> 00:05:07,168 ‫هذا مثير جدًا!‬ 109 00:05:07,251 --> 00:05:09,918 ‫تعال إلى هنا وقبّلني بشفتيك الجافتين.‬ 110 00:05:10,668 --> 00:05:14,876 ‫"كريتيف جوس"‬ 111 00:05:14,959 --> 00:05:16,251 ‫تعالي إلى هنا.‬ 112 00:05:16,334 --> 00:05:17,668 ‫مرحبًا مجددًا.‬ 113 00:05:17,751 --> 00:05:22,209 ‫مرحبًا، سآخذ هذه العبوات إن لم تمانع.‬ 114 00:05:22,293 --> 00:05:23,168 ‫رائع!‬ 115 00:05:23,251 --> 00:05:25,918 ‫هل تعمل على لوحة مختلطة؟‬ 116 00:05:26,001 --> 00:05:27,918 ‫أجل، بالضبط.‬ 117 00:05:28,001 --> 00:05:30,959 ‫هذه طريقة رائعة لإيجاد الإلهام!‬ 118 00:05:31,043 --> 00:05:34,668 ‫أود أن أقّدم لك الغداء وأحكّ دماغك.‬ 119 00:05:34,751 --> 00:05:38,376 ‫ما رأيك ألا تستخدم عبارة‬ ‫"أحكّ دماغك"؟ إنها مقرفة!‬ 120 00:05:39,334 --> 00:05:40,626 ‫أنا آسف.‬ 121 00:05:40,709 --> 00:05:41,959 ‫اسمع، للحقيقة،‬ 122 00:05:42,043 --> 00:05:45,418 ‫أكسب مالًا من إعادة تدوير هذه العلب‬ ‫أكثر مما أجني من بيع فني.‬ 123 00:05:46,001 --> 00:05:49,209 ‫الفنّ هراء، اتفقنا؟ الأمر برمته خدعة.‬ 124 00:05:49,293 --> 00:05:52,709 ‫ماذا؟ لكنك قضيت حياتك تفعل ذلك.‬ 125 00:05:52,793 --> 00:05:55,251 ‫أجل، وانظر إليّ! أنا غارق في القمامة.‬ 126 00:05:55,334 --> 00:05:56,459 ‫أتريد نصيحتي؟‬ 127 00:05:56,543 --> 00:05:58,376 ‫هناك نوعان من الفنانين،‬ 128 00:05:58,459 --> 00:06:03,334 ‫من يجنون المال وآخرون يقطعون أصابعهم‬ ‫بعلب "فايستي تشيري دايت كوك".‬ 129 00:06:03,418 --> 00:06:04,918 ‫اختر أيهما ستكون.‬ 130 00:06:05,001 --> 00:06:06,001 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 131 00:06:06,084 --> 00:06:08,001 ‫لا أدري، ابتكر شيئًا.‬ 132 00:06:08,084 --> 00:06:09,459 ‫اختبر إن استجاب معه الناس‬ 133 00:06:09,543 --> 00:06:11,876 ‫إن لم يفعلوا، فانتقل إلى مجال آخر بسرعة.‬ 134 00:06:12,876 --> 00:06:14,626 ‫أعطني هذه! إنها لي.‬ 135 00:06:21,209 --> 00:06:22,709 ‫"دانيال"! بعض المساعدة؟‬ 136 00:06:25,626 --> 00:06:28,043 ‫طلبت منك أن ترتدي سروالًا‬ ‫عندما تصنعين الـ"كيسو"!‬ 137 00:06:28,126 --> 00:06:30,126 ‫إنها مسألة تتعلق بالصحة والسلامة.‬ 138 00:06:30,209 --> 00:06:33,751 ‫لا! وعدت "غيديون" بصنع 20 زجاجة من المرطب.‬ 139 00:06:33,834 --> 00:06:36,584 ‫ولا يمكنني الفشل‬ ‫لأن لا أحد يظن أنني جديرة بالثقة.‬ 140 00:06:36,668 --> 00:06:40,126 ‫أمسك بكيس سكاكر "ريسز"‬ ‫كي أتمكن من صب المستحضر الساخن.‬ 141 00:06:40,209 --> 00:06:43,584 ‫مهلًا، لدي الكثير من الجرار الصغيرة‬ ‫من العمل، استخدميها.‬ 142 00:06:43,668 --> 00:06:46,293 ‫فكرة رائعة! هذا عمل جماعي.‬ 143 00:06:46,376 --> 00:06:48,668 ‫هل يجب أن تكون سائلة إلى هذا الحد؟‬ 144 00:06:48,751 --> 00:06:50,959 ‫تبًا! يبدو أن النسب خاطئة.‬ 145 00:06:51,043 --> 00:06:53,709 ‫تحتاج إلى المزيد من دهن البقر‬ ‫مكوّني السري.‬ 146 00:06:53,793 --> 00:06:55,793 ‫يا إلهي! نفد بالكامل.‬ 147 00:06:55,876 --> 00:06:57,709 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 148 00:06:57,793 --> 00:07:00,959 ‫لا يمكنك شراء دهن البقر في منتصف الليل.‬ 149 00:07:01,043 --> 00:07:02,001 ‫وحتى في "شيكاغو".‬ 150 00:07:02,751 --> 00:07:04,626 ‫- "يوريكا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 151 00:07:04,709 --> 00:07:06,834 ‫مطعم "يوريكا" في آخر الشارع!‬ 152 00:07:06,918 --> 00:07:07,876 ‫صحيح!‬ 153 00:07:07,959 --> 00:07:09,668 ‫منزل العصير برغيف اللحم.‬ 154 00:07:09,751 --> 00:07:11,251 ‫"مطعم (يوريكا)، مفتوح"‬ 155 00:07:11,834 --> 00:07:13,126 ‫تعال إليّ.‬ 156 00:07:17,751 --> 00:07:19,751 ‫"مرطب اليدين"‬ 157 00:07:20,334 --> 00:07:22,668 ‫استمتعي، وأخبري أصدقاءك.‬ 158 00:07:25,084 --> 00:07:26,834 ‫- "ديان"!‬ ‫- أنا مستيقظة!‬ 159 00:07:26,918 --> 00:07:28,168 ‫لا، لم تكوني كذلك.‬ 160 00:07:28,251 --> 00:07:31,251 ‫لكنك استحققت قيلولتك اليوم.‬ 161 00:07:31,334 --> 00:07:33,793 ‫يجب أن أعترف، أنا منبهر!‬ 162 00:07:33,876 --> 00:07:35,418 ‫لقد وفيت بوعدك بالفعل.‬ 163 00:07:36,001 --> 00:07:39,126 ‫أجل، كنت قلقة عندما نفد مكوّننا السري.‬ 164 00:07:39,209 --> 00:07:43,126 ‫لكن لحسن الحظ، تمكنت من الحصول‬ ‫على بعض الدهون من المطعم.‬ 165 00:07:43,209 --> 00:07:46,668 ‫"دايان"، أرجوك لا تخبري أحدًا‬ ‫أننا نستخدم لحم البقر.‬ 166 00:07:46,751 --> 00:07:49,168 ‫في مجال المستحضرات، نسميه "الشحم".‬ 167 00:07:49,251 --> 00:07:51,084 ‫بيعت كل هذه الكمية في يوم واحد.‬ 168 00:07:51,168 --> 00:07:53,084 ‫أيمكنك صنع 50 أخرى؟‬ 169 00:07:53,168 --> 00:07:54,209 ‫خمسون؟‬ 170 00:07:54,293 --> 00:07:56,543 ‫الآن وقد حصلت على مخزون من دهن البقر…‬ 171 00:07:56,626 --> 00:07:58,501 ‫- "الشحم".‬ ‫- …يمكنني صنع مئة!‬ 172 00:07:58,584 --> 00:08:00,084 ‫لنفعل هذا يا شريكي.‬ 173 00:08:00,668 --> 00:08:02,668 ‫لا تلمسيني بيديك الملطختين بالدهن!‬ 174 00:08:05,543 --> 00:08:08,959 ‫عندما أنشدت نسختها من "براود ماري"‬ ‫التفت الجميع.‬ 175 00:08:09,043 --> 00:08:11,376 ‫اختارت "بلايك شيلتون"، وهو يلائم صوتها‬ 176 00:08:11,459 --> 00:08:13,126 ‫لكن لو كنت مكانها…‬ 177 00:08:13,209 --> 00:08:15,626 ‫تداهمنا هيئة الأسواق الأميركية، اهربوا!‬ 178 00:08:16,418 --> 00:08:18,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحجز المصعد!‬ 179 00:08:21,668 --> 00:08:23,043 ‫أرجوكم إخلوا المبنى!‬ 180 00:08:23,126 --> 00:08:24,834 ‫لكن ماذا عن عملي؟‬ 181 00:08:24,918 --> 00:08:28,251 ‫انتهى الأمر! هذه الشركة مفلسة!‬ ‫لم تعد موجودة!‬ 182 00:08:29,209 --> 00:08:30,834 ‫دهن البقر، سأتقاضى أجرًا.‬ 183 00:08:35,751 --> 00:08:36,668 ‫مرحبًا.‬ 184 00:08:36,751 --> 00:08:39,209 ‫أيمكننا التحدث إليك للحظة‬ ‫في السيارة من فضلك؟‬ 185 00:08:39,293 --> 00:08:43,334 ‫آسفة يا رفاق، لديّ قاعدة‬ ‫بعدم دخول سيارة فيها رجال ببذلات رياضيّة.‬ 186 00:08:43,418 --> 00:08:45,793 ‫خُدعت 9 مرات، عار عليّ.‬ 187 00:08:45,876 --> 00:08:48,959 ‫حسنًا، دعينا نساعدك.‬ 188 00:08:54,626 --> 00:08:56,043 ‫أجل! لتران!‬ 189 00:08:57,168 --> 00:08:59,209 ‫حسنًا، إن كنتما من الشرطة فعليكما إخباري.‬ 190 00:08:59,293 --> 00:09:03,584 ‫لسنا من الشرطة،‬ ‫أنا "ستانيسلاس"، لدي مطعم.‬ 191 00:09:04,418 --> 00:09:06,459 ‫ماذا كنت تفعلين بنفاياتنا؟‬ 192 00:09:06,543 --> 00:09:10,376 ‫حسنًا، أنا ورئيسي "غيديون"‬ ‫نؤسس شركة مرطب صغيرة‬ 193 00:09:10,459 --> 00:09:12,793 ‫والمكون السري هو دهن البقر.‬ 194 00:09:12,876 --> 00:09:15,168 ‫إذًا، بدأت شركة، صحيح؟‬ 195 00:09:15,251 --> 00:09:16,959 ‫لديّ خبر سار لك.‬ 196 00:09:17,043 --> 00:09:19,376 ‫دهن لحم البقر لدينا متاح لك.‬ 197 00:09:19,459 --> 00:09:21,168 ‫يمكنك الحصول عليه.‬ 198 00:09:21,251 --> 00:09:22,876 ‫حقًا؟ شكرًا يا "ستان"!‬ 199 00:09:22,959 --> 00:09:24,584 ‫أيمكنني مناداتك بـ"ستان"؟‬ 200 00:09:24,668 --> 00:09:28,626 ‫لا، الشرط الوحيد أن تسمحي لنا بالتذوق.‬ 201 00:09:28,709 --> 00:09:30,751 ‫من المستحضر؟ بالتأكيد.‬ 202 00:09:30,834 --> 00:09:33,459 ‫إنه بديل جيد في الواقع‬ ‫عندما ينفد مني المايونيز.‬ 203 00:09:33,543 --> 00:09:37,584 ‫لا، أنت تعطينا القليل من الأعمال.‬ 204 00:09:37,668 --> 00:09:40,168 ‫عجبًا! لست واثقة من ذلك.‬ 205 00:09:40,251 --> 00:09:43,126 ‫يجب أن نراجع "غيديون" وهو…‬ 206 00:09:43,209 --> 00:09:46,334 ‫نعم، انتهى الأمر، شركاء.‬ 207 00:09:49,709 --> 00:09:51,626 ‫سترغب في غسل يدك.‬ 208 00:09:53,334 --> 00:09:55,751 ‫أبعد هذه النقانق المحروقة عن المنضدة‬ 209 00:09:55,834 --> 00:09:59,584 ‫وإلا سأصفع وجهك اللعين بها!‬ 210 00:10:00,126 --> 00:10:01,459 ‫نكتة جيّدة!‬ 211 00:10:01,543 --> 00:10:02,626 ‫مرحبًا!‬ 212 00:10:02,709 --> 00:10:04,709 ‫"دانيال"، ماذا تفعل هنا؟‬ 213 00:10:04,793 --> 00:10:08,376 ‫رأيت على "إنستغرام" أنك تقيم عرضًا‬ ‫في "وينرز سيركل".‬ 214 00:10:08,459 --> 00:10:10,751 ‫شكرًا على المتابعة، أصبحنا متابعَين.‬ 215 00:10:10,834 --> 00:10:12,168 ‫ماذا تحمل؟‬ 216 00:10:12,251 --> 00:10:16,751 ‫إذًا، ألقيت بي في أزمة وجودية فرسمت شيئًا.‬ 217 00:10:16,834 --> 00:10:18,334 ‫وأريد أن أريك إياه‬ 218 00:10:18,418 --> 00:10:21,209 ‫فكن صادقًا معي تمامًا، حسنًا؟‬ 219 00:10:24,043 --> 00:10:27,584 ‫يجب أن تتخلى عن كل أمل‬ ‫في جني أي قرش من كونك فنانًا.‬ 220 00:10:27,668 --> 00:10:30,834 ‫جد شيئًا آخر، راهن على الأحصنة‬ ‫أو تعلّم البرمجة!‬ 221 00:10:30,918 --> 00:10:34,584 ‫حسنًا، فهمت، يا إلهي! صراحة مفرطة.‬ 222 00:10:38,459 --> 00:10:40,501 ‫هذا على عاتقك! نظف هذا!‬ 223 00:10:42,668 --> 00:10:45,001 ‫أترى؟ هذا ما ستتجنبه.‬ 224 00:10:45,501 --> 00:10:47,959 ‫ليس لديّ اليوم بكامله! ماذا تريد؟‬ 225 00:10:49,251 --> 00:10:54,001 ‫بعد أن غادرت "ليتسغيت ذيسبارتي‬ ‫ستارتي" للمناسبات عام 2001‬ 226 00:10:54,084 --> 00:10:58,709 ‫انتقلت إلى عميل جديد‬ ‫كنت أعمل معه حصريًا منذ 18 عامًا.‬ 227 00:10:58,793 --> 00:11:02,668 ‫نظمت كل شيء من الرقصات‬ ‫إلى العروض الموسيقية الأولى‬ 228 00:11:02,751 --> 00:11:04,001 ‫وحفلات الثانويات،‬ 229 00:11:04,084 --> 00:11:08,084 ‫صدّقيني، قد يكون هذا العميل متطلبًا جدًا.‬ 230 00:11:08,168 --> 00:11:10,043 ‫إنه ابني.‬ 231 00:11:10,751 --> 00:11:14,084 ‫نبحث عن شخص له حضور أكبر‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 232 00:11:14,168 --> 00:11:16,501 ‫نأمل أن نوظف شخصًا أكثر نضارة.‬ 233 00:11:16,584 --> 00:11:18,376 ‫نتجه في اتجاه مختلف،‬ 234 00:11:18,459 --> 00:11:21,084 ‫نحو شخص لديه خبرة أكثر قيمة.‬ 235 00:11:25,293 --> 00:11:26,168 ‫"مرحبًا اسمي مرطب"‬ 236 00:11:26,251 --> 00:11:28,209 ‫واستمتعي بالمستحضر.‬ 237 00:11:28,293 --> 00:11:30,126 ‫"غيد"، ستنفد الكمية!‬ 238 00:11:30,209 --> 00:11:31,709 ‫هذا رائع!‬ 239 00:11:31,793 --> 00:11:35,334 ‫لكن ما ليس رائعًا‬ ‫هو الشعار الذي اخترته.‬ 240 00:11:36,126 --> 00:11:38,126 ‫أجل، لقد حاولت.‬ 241 00:11:38,209 --> 00:11:41,293 ‫أريد أن يطعنني أحد عندما أراه.‬ 242 00:11:41,376 --> 00:11:42,709 ‫يجب أن يتغيّر.‬ 243 00:11:43,334 --> 00:11:45,043 ‫فكرة رائعة أخرى من "غيديون".‬ 244 00:11:45,126 --> 00:11:47,751 ‫وظننت أنه يمكننا تسمية المستحضر،‬ 245 00:11:47,834 --> 00:11:49,334 ‫"كونجيل"‬ 246 00:11:49,418 --> 00:11:53,168 ‫أحبه! أصبح "كونجيل"، عبقري.‬ 247 00:11:53,251 --> 00:11:55,001 ‫لماذا تتصرفين بقبول؟‬ 248 00:11:55,084 --> 00:11:56,876 ‫لا يبدو عليك السُكر.‬ 249 00:11:56,959 --> 00:11:59,043 ‫أخبرتك، أنا متجاوبة…‬ 250 00:11:59,751 --> 00:12:01,459 ‫شريكاي!‬ 251 00:12:01,543 --> 00:12:03,084 ‫آسف، أيمكنني مساعدتك؟‬ 252 00:12:03,168 --> 00:12:05,043 ‫"ستانيسلاس".‬ 253 00:12:05,126 --> 00:12:09,751 ‫"ديان" تأخذ دهن البقر خاصتي كمرطب‬ ‫لذا نحن شريكان الآن، صحيح؟‬ 254 00:12:10,834 --> 00:12:13,459 ‫متأكدة من أنني أخبرتك يا "غيديون".‬ 255 00:12:13,543 --> 00:12:16,626 ‫يا للروعة، أنت لا تصغي‬ ‫عندما تتكلم النساء، صحيح؟‬ 256 00:12:16,709 --> 00:12:20,876 ‫بالتأكيد لم تخبريني أيتها المجنونة.‬ 257 00:12:20,959 --> 00:12:23,918 ‫أيها الشريكان، لا تتشاجرا.‬ 258 00:12:24,001 --> 00:12:26,501 ‫كم عبوة بعنا اليوم؟‬ 259 00:12:26,584 --> 00:12:27,584 ‫- صفر.‬ ‫- 50.‬ 260 00:12:28,084 --> 00:12:29,959 ‫ممتاز، إذًا…‬ 261 00:12:31,376 --> 00:12:34,126 ‫في المرة القادمة، ربما نبيع الضعفـ،‬ 262 00:12:34,209 --> 00:12:36,793 ‫100 عبوة، يمكننا فعل ذلك!‬ 263 00:12:37,418 --> 00:12:40,876 ‫100 عبوة؟ لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫بين ليلة وضحاها.‬ 264 00:12:40,959 --> 00:12:42,918 ‫يا فتاة، سيكون عليك ذلك!‬ 265 00:13:12,543 --> 00:13:16,376 ‫"دانيال"، كان ذلك منهكًا، لكننا نجحنا!‬ 266 00:13:16,459 --> 00:13:17,876 ‫مهلًا، ماذا عن الملصق؟‬ 267 00:13:17,959 --> 00:13:19,751 ‫تبًا، نسيت!‬ 268 00:13:19,834 --> 00:13:21,209 ‫مهلًا، ما هذه؟‬ 269 00:13:21,293 --> 00:13:23,084 ‫لا شيء، مجرد لوحة سيئة صنعتها.‬ 270 00:13:23,168 --> 00:13:24,376 ‫كنت سأرميها.‬ 271 00:13:24,459 --> 00:13:26,709 ‫أعتقد أنها رائعة، أيمكننا استخدامها؟‬ 272 00:13:26,793 --> 00:13:28,376 ‫حقًا؟ هل تعجبك؟‬ 273 00:13:28,459 --> 00:13:29,918 ‫إنها مثالية.‬ 274 00:13:30,001 --> 00:13:33,376 ‫هل يمكنك رسم 100 ملصقًا صغيرًا‬ ‫في الساعات الـ3 المقبلة؟‬ 275 00:13:34,001 --> 00:13:35,876 ‫لا، لكن يمكنني استخدام الحاسوب.‬ 276 00:13:35,959 --> 00:13:38,584 ‫أيًا كان ما عليك فعله يا "ستيف جوبز".‬ 277 00:13:41,626 --> 00:13:46,709 ‫خططت لكل شيء من الرقصات إلى العروض‬ ‫الموسيقية وحفلات الثانوية.‬ 278 00:13:47,209 --> 00:13:52,043 ‫لذا، قضيت وقتًا طويلًا في التنظيم…‬ 279 00:13:52,126 --> 00:13:55,209 ‫عفوًا أنتما، لكنني أخاطبكما‬ 280 00:13:55,293 --> 00:13:57,209 ‫انتبها وأخفضا الهاتف!‬ 281 00:13:57,293 --> 00:14:01,543 ‫استمعا إليّ، ستكونان محظوظان بأن أعمل هنا.‬ 282 00:14:01,626 --> 00:14:05,043 ‫لا أحد أكثر تطلبًا من مجموعة نساء بيض ثريات‬ 283 00:14:05,126 --> 00:14:07,793 ‫وقد خططت لحفلات لجحافل منهنّ.‬ 284 00:14:07,876 --> 00:14:10,709 ‫فإن لم تعطياني الوظيفة أنتما الخاسران.‬ 285 00:14:10,793 --> 00:14:13,084 ‫انتظري يا أمي، أعني "بوني"!‬ 286 00:14:13,168 --> 00:14:14,668 ‫بكلّ صراحة؟‬ 287 00:14:14,751 --> 00:14:18,501 ‫هذه الطاقة الأنوثيّة‬ ‫هي ما نحتاج إليه في مناسباتنا.‬ 288 00:14:18,584 --> 00:14:21,918 ‫يمكنني تصوّرك تخبرين أحدهم‬ ‫أن الحانة المفتوحة مغلقة‬ 289 00:14:22,001 --> 00:14:23,459 ‫وعليه الدفع نقدًا فقط.‬ 290 00:14:23,543 --> 00:14:25,751 ‫أنت! مستخدمة!‬ 291 00:14:26,751 --> 00:14:27,709 ‫نعم!‬ 292 00:14:31,543 --> 00:14:33,209 ‫"كونجيل"‬ 293 00:14:34,043 --> 00:14:39,293 ‫بكلّ تأكيد وبلا أدنى شك...‬ 294 00:14:39,959 --> 00:14:41,168 ‫أحببتها!‬ 295 00:14:41,251 --> 00:14:43,626 ‫نعم! هل أنت جادّة؟‬ 296 00:14:43,709 --> 00:14:45,418 ‫"دانيال"، إنها رائعة!‬ 297 00:14:45,501 --> 00:14:48,918 ‫إنها محدّدة، لكنها عامة، عبقري!‬ 298 00:14:49,001 --> 00:14:51,626 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا،‬ 299 00:14:51,709 --> 00:14:54,459 ‫لأنني كنت أشعر بالإحباط وأحسست…‬ 300 00:14:54,543 --> 00:14:56,834 ‫اسمع، سأكون مركز الاهتمام مجددًا.‬ 301 00:14:56,918 --> 00:14:59,626 ‫- عُلم.‬ ‫- تحدثت مع "بورو" عن منتجنا،‬ 302 00:14:59,709 --> 00:15:03,418 ‫ويريدون طلبية اختبارية لـ500 وحدة!‬ 303 00:15:03,501 --> 00:15:06,084 ‫يا للهول! هذا مذهل!‬ 304 00:15:06,168 --> 00:15:09,001 ‫أعلم، هذا مثير جدًا!‬ 305 00:15:09,084 --> 00:15:12,459 ‫الآن، أيمكننا الانتقال إلى خبر غير مدهش؟‬ 306 00:15:13,084 --> 00:15:17,459 ‫لقد أدخلتنا بشراكة مع مجرمين شرق أوروبيين!‬ 307 00:15:21,501 --> 00:15:25,084 ‫قلتُ لأحدهم إنه لا يستطيع التدخين بالداخل‬ ‫فقبلني على شفتي!‬ 308 00:15:25,168 --> 00:15:28,501 ‫أوافقك الرأي أنهم لا يناسبون‬ ‫تجارتنا في مجال الترطيب.‬ 309 00:15:28,584 --> 00:15:32,209 ‫لا توجد تجارة مرطب‬ ‫تتم إدارتنا من قبل المافيا!‬ 310 00:15:32,293 --> 00:15:35,084 ‫اهدأ، إنهم لا يؤذون أحدًا.‬ 311 00:15:35,168 --> 00:15:38,043 ‫هؤلاء الرجال يسرقون الزبائن بشكل مباشر،‬ 312 00:15:38,126 --> 00:15:40,293 ‫يضعون أيديهم في جيوبهم.‬ 313 00:15:40,376 --> 00:15:42,251 ‫"دايان"، عليك إصلاح الوضع.‬ 314 00:15:42,334 --> 00:15:45,001 ‫أخرجيهم من هنا الآن!‬ 315 00:15:45,084 --> 00:15:48,459 ‫لا تقلق يا شريكي‬ ‫أعرف ما عليّ قوله بالضبط.‬ 316 00:15:50,043 --> 00:15:51,084 ‫"فودكا"‬ 317 00:15:51,168 --> 00:15:54,043 ‫- "ستانيسلاس"، يجب أن نتحدث.‬ ‫- صحيح.‬ 318 00:15:54,126 --> 00:15:57,751 ‫يجب أن نلتقط قناة تلفزيونية‬ ‫تُدعى "أولتيما بولسكا".‬ 319 00:15:57,834 --> 00:16:01,834 ‫لقد تكلمت مع "غيديون" وقررنا أن نفترق عنك.‬ 320 00:16:01,918 --> 00:16:05,168 ‫الانفصال؟ لكن من أين ستأتون بدهن البقر؟‬ 321 00:16:05,251 --> 00:16:07,209 ‫ليس من السهل الحصول عليه.‬ 322 00:16:07,793 --> 00:16:09,251 ‫سنجد طريقة،‬ 323 00:16:09,334 --> 00:16:12,501 ‫لكنني أود أن أشكرك على مساعدتك‬ ‫وأطلب منك أن تذهب.‬ 324 00:16:14,834 --> 00:16:16,459 ‫لا يناسبني هذا،‬ 325 00:16:16,543 --> 00:16:19,084 ‫يجب أن يتفق جميع الشركاء على الأمور.‬ 326 00:16:19,168 --> 00:16:20,709 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 327 00:16:21,376 --> 00:16:24,668 ‫لهذا السبب لم تعد شريكًا وبذلك،‬ 328 00:16:24,751 --> 00:16:28,626 ‫اتفقنا بالمصافحة‬ ‫كان "نيكولاي" شاهدًا، وهو كاتب العدل.‬ 329 00:16:28,709 --> 00:16:30,501 ‫رأيت كل شيء، أنت ملزمة قانونًا.‬ 330 00:16:30,584 --> 00:16:32,918 ‫أقول إنني ما زلت شريكًا.‬ 331 00:16:33,418 --> 00:16:34,418 ‫وإلا!‬ 332 00:16:35,209 --> 00:16:36,293 ‫هذا مشط.‬ 333 00:16:36,376 --> 00:16:38,084 ‫المشط يؤلم أكثر.‬ 334 00:16:38,168 --> 00:16:39,668 ‫يظلّ الاتفاق قائمًا.‬ 335 00:16:40,751 --> 00:16:44,668 ‫نقاش جيد. يسعدني أننا حللنا هذا.‬ 336 00:16:45,918 --> 00:16:49,043 ‫بدأت أظن أن هؤلاء الرجال يمثلون مشكلة.‬ 337 00:16:51,834 --> 00:16:53,501 ‫حسنًا، إليك ما نفعله.‬ 338 00:16:53,584 --> 00:16:57,209 ‫نحضر لهم القهوة، لكن مع أكياس سكر مسمّمة.‬ 339 00:16:57,293 --> 00:16:59,709 ‫- حدث هذا في "بريكنغ باد".‬ ‫- لن أكتب ذلك.‬ 340 00:17:00,459 --> 00:17:03,084 ‫نضعهم جميعًا على متن طائرة‬ ‫وتسقط على جزيرة.‬ 341 00:17:03,168 --> 00:17:06,376 ‫ويكون عليهم العيش معًا لكنه في الواقع مطهر.‬ 342 00:17:06,459 --> 00:17:09,043 ‫كفي عن طرح حبكات البرامج التلفزيونية.‬ 343 00:17:09,126 --> 00:17:12,084 ‫لماذا؟ أخرجتني البرامج من المتاعب مرارًا؟‬ 344 00:17:12,168 --> 00:17:14,793 ‫تخطيت تهمتين بالقيادة مخمورة‬ ‫بفضل برنامج "ماتلوك".‬ 345 00:17:14,876 --> 00:17:16,793 ‫واستنميت بفضل "ماتلوك" وحده.‬ 346 00:17:16,876 --> 00:17:20,543 ‫وجدتها! "ماتلوك"!‬ ‫يجب أن نفعل هذا بشكل قانوني.‬ 347 00:17:20,626 --> 00:17:23,543 ‫إن تمكنا من إثبات الملكية‬ ‫يمكننا تهديدهم بدعوى قضائية!‬ 348 00:17:23,626 --> 00:17:26,793 ‫تمامًا! ما نحتاج إليه‬ ‫هو محامي براءات اختراع.‬ 349 00:17:26,876 --> 00:17:29,001 ‫ولكن أين سنجد واحدًا منهم؟‬ 350 00:17:29,501 --> 00:17:32,543 ‫ألم تواعدي محامي براءات اختراع مؤخرًا؟‬ 351 00:17:32,626 --> 00:17:34,709 ‫نعم! "ستيوارت".‬ 352 00:17:35,751 --> 00:17:38,668 ‫بأي حال، هذا هو جوهر مشكلتنا.‬ 353 00:17:39,334 --> 00:17:41,001 ‫يا إلهي، تبدو جذابًا،‬ 354 00:17:41,084 --> 00:17:43,793 ‫- فيم كنت أفكر؟‬ ‫- ركزي الآن!‬ 355 00:17:43,876 --> 00:17:45,418 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 356 00:17:45,501 --> 00:17:49,126 ‫يبدو أن عليكم رفع أمر قضائي لحماية منتجكم.‬ 357 00:17:49,209 --> 00:17:50,751 ‫أجل! هل سينجح هذا؟‬ 358 00:17:50,834 --> 00:17:53,668 ‫إن لم يوافقوا على التنحي نراهم في المحكمة.‬ 359 00:17:53,751 --> 00:17:56,418 ‫من الناحية القانونية، هذه ضربة قوية.‬ 360 00:17:56,501 --> 00:17:58,584 ‫أجل! هدف!‬ 361 00:17:58,668 --> 00:18:01,876 ‫قلت لك إنهم لا يضاهون صديقي "ستيوارت".‬ 362 00:18:01,959 --> 00:18:03,376 ‫شكرًا يا "دايان".‬ 363 00:18:03,459 --> 00:18:05,751 ‫بدافع الفضول، من هو الطرف الآخر؟‬ 364 00:18:05,834 --> 00:18:07,709 ‫إنهم رجال عصابات بولنديين.‬ 365 00:18:09,084 --> 00:18:12,293 ‫ما كنت لأمزح بشأن ذلك‬ ‫هؤلاء الرجال معروفون بوحشيتهم.‬ 366 00:18:12,376 --> 00:18:14,126 ‫على أي حال، سأعدّ الملف.‬ 367 00:18:16,959 --> 00:18:20,084 ‫إذًأ أنت تخبرني أن خطة تقاعدي…‬ 368 00:18:20,168 --> 00:18:22,418 ‫خطة "لا تقاعد"‬ 369 00:18:22,501 --> 00:18:23,751 ‫يا إلهي!‬ 370 00:18:23,834 --> 00:18:27,459 ‫لذا، لا تقاعد،‬ ‫وكانت مدخراتي مقيدة بأسهم الشركة.‬ 371 00:18:27,543 --> 00:18:29,043 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ 372 00:18:29,126 --> 00:18:31,709 ‫"مارك"، خبر رائع، حصلت على الوظيفة.‬ 373 00:18:33,626 --> 00:18:35,334 ‫"مارك"، أنت تبكي.‬ 374 00:18:36,126 --> 00:18:40,918 ‫أنا مسرور لأجلك، هذا كل ما في الأمر.‬ 375 00:18:41,001 --> 00:18:43,376 ‫أنا متحمسة جدًا، ليس الأجر كبيرًا‬ 376 00:18:43,459 --> 00:18:46,084 ‫لكن لأول مرة لسنوات أشعر على قيد الحياة!‬ 377 00:18:46,168 --> 00:18:47,959 ‫هذا عظيم!‬ 378 00:18:48,043 --> 00:18:49,959 ‫كم الأجر بالضبط؟‬ 379 00:18:50,043 --> 00:18:53,793 ‫لا تقلق يا "مارك"‬ ‫ما زلتَ المعيل الكبير بأشواط.‬ 380 00:18:55,043 --> 00:18:56,459 ‫رائع، جيد.‬ 381 00:18:56,543 --> 00:18:58,668 ‫سأذهب لشراء التنانير الضيّقة!‬ 382 00:19:02,001 --> 00:19:04,501 ‫احزموا أمتعتكم يا رفاق، انتهى هذا الهراء!‬ 383 00:19:05,084 --> 00:19:06,876 ‫ما معنى هذا؟‬ 384 00:19:06,959 --> 00:19:10,418 ‫يا "ستان"، لدينا شيء صغير يُدعى "النمط".‬ 385 00:19:10,501 --> 00:19:12,543 ‫"براءة اختراع"، يا إلهي!‬ 386 00:19:12,626 --> 00:19:16,043 ‫وهذا أمر قضائي قُدّم بالنيابة عنا‬ 387 00:19:16,126 --> 00:19:19,751 ‫وهو أقوى من أي مصافحة في المحاكم.‬ 388 00:19:19,834 --> 00:19:21,584 ‫أيمكنني رؤيته من فضلك؟‬ 389 00:19:25,209 --> 00:19:28,668 ‫يا إلهي! إنها ورقة بلاستيكيّة!‬ 390 00:19:31,001 --> 00:19:33,876 ‫لن نذهب إلى أي مكان.‬ 391 00:19:35,209 --> 00:19:36,918 ‫لقد عدت!‬ 392 00:19:38,001 --> 00:19:39,418 ‫"ستانيسلاس"؟‬ 393 00:19:39,501 --> 00:19:40,834 ‫"تشوتشا زوزانا"؟‬ 394 00:19:40,918 --> 00:19:42,168 ‫هل تعرفينه؟‬ 395 00:19:42,251 --> 00:19:43,209 ‫إنه ابن أخي.‬ 396 00:19:43,293 --> 00:19:46,418 ‫يا إلهي! يعرفون بعضهم حقًا!‬ 397 00:19:46,501 --> 00:19:48,209 ‫آمل أن تكونا على وفاق‬ 398 00:19:48,293 --> 00:19:51,959 ‫إذ يبدو أنه شريكنا أنا و"غيديون" الجديد!‬ 399 00:20:11,709 --> 00:20:13,793 ‫أنا آسف.‬ 400 00:20:20,459 --> 00:20:21,918 ‫تبًا يا "زوزانا"!‬ 401 00:20:22,001 --> 00:20:25,459 ‫أجل! لم أعطيته كلّ تلك المعجنات؟‬ 402 00:20:25,543 --> 00:20:28,501 ‫شكرًا لك يا "زوزانا" على حمايتك.‬ 403 00:20:28,584 --> 00:20:31,209 ‫يبدو أن "دايان" أصلحت مأزقًا آخرًا.‬ 404 00:20:31,293 --> 00:20:33,418 ‫ماذا؟ لم تفعلي شيئًا.‬ 405 00:20:33,501 --> 00:20:36,918 ‫صحيح، وما زلنا ملزمين بتسليم طلبية "بورو".‬ 406 00:20:37,001 --> 00:20:38,626 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 407 00:20:38,709 --> 00:20:41,334 ‫ليس لدينا مزوّد لدهن البقر الآن.‬ 408 00:20:41,418 --> 00:20:43,626 ‫المعذرة، عليّ تصريف السوائل من القدمين.‬ 409 00:20:43,709 --> 00:20:45,543 ‫إنهما مثل النقانق.‬ 410 00:20:45,626 --> 00:20:47,626 ‫رحلة طويلة، توقف في "فيينا".‬ 411 00:20:47,709 --> 00:20:49,668 ‫رجل بجواري مصاب بالإسهال.‬ 412 00:20:49,751 --> 00:20:50,959 ‫مهلًا.‬ 413 00:20:51,043 --> 00:20:55,251 ‫"فيينا"، نقانق، الإسهال.‬ 414 00:20:55,334 --> 00:20:56,918 ‫أعرف ما سنفعله.‬ 415 00:20:57,501 --> 00:21:00,418 ‫يوم أول مذهل يا "بوني"! لقد أبدعت!‬ 416 00:21:00,501 --> 00:21:04,626 ‫سيكون زفاف الكلاب بلا منازع!‬ 417 00:21:04,709 --> 00:21:06,376 ‫بل بلا رسن.‬ 418 00:21:06,459 --> 00:21:08,001 ‫رائع!‬ 419 00:21:08,084 --> 00:21:10,168 ‫سيارتي "أوبر" تتوقف، إلى اللقاء!‬ 420 00:21:13,293 --> 00:21:14,751 ‫أيمكنني أن أقدم لك الماء؟‬ 421 00:21:14,834 --> 00:21:16,834 ‫لا، شكرًا لك، أنا… "مارك"؟‬ 422 00:21:16,918 --> 00:21:18,126 ‫"بوني"؟‬ 423 00:21:19,626 --> 00:21:22,376 ‫يحق لك أن تغضبي مني لأنني لم أخبرك.‬ 424 00:21:22,459 --> 00:21:24,418 ‫لم أرد أن تغيّري نظرتك.‬ 425 00:21:24,501 --> 00:21:28,668 ‫لست غاضبة يا عزيزي،‬ ‫والآن، كلانا نبدأ من جديد.‬ 426 00:21:28,751 --> 00:21:31,418 ‫سنفعل هذا معًا.‬ 427 00:21:31,501 --> 00:21:33,251 ‫نحن فريق.‬ 428 00:21:33,751 --> 00:21:34,751 ‫نحن فريق.‬ 429 00:21:36,293 --> 00:21:37,376 ‫هل ستدخل؟‬ 430 00:21:37,459 --> 00:21:39,959 ‫لديّ خدمة نقل من المطار في…‬ 431 00:21:40,834 --> 00:21:42,209 ‫"مونستر، إنديانا"؟‬ 432 00:21:42,293 --> 00:21:43,751 ‫بربكم!‬ 433 00:21:45,043 --> 00:21:47,293 ‫الفلفل الحلو أفضل بكثير!‬ 434 00:21:47,376 --> 00:21:49,459 ‫أبدًا! الفلفل الحار طوال اليوم!‬ 435 00:21:52,751 --> 00:21:57,459 ‫يا رفاق! لا يمكن إجراء هذا النقاش كل يوم!‬ 436 00:21:58,501 --> 00:22:01,501 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أيمكننا أخذ بعض الوقت من فضلكم؟‬ 437 00:22:01,584 --> 00:22:02,793 ‫استدعوا الأمن!‬ 438 00:22:02,876 --> 00:22:04,959 ‫مهلًا! نحتاج إلى دهن البقر.‬ 439 00:22:05,043 --> 00:22:08,876 ‫دهن البقر الذي كنتم تدفعون‬ ‫أموالًا كثيرة للتخلص منه.‬ 440 00:22:08,959 --> 00:22:11,751 ‫سنأخذه منكم مجانًا.‬ 441 00:22:11,834 --> 00:22:15,084 ‫وهذا كقول "وارين بافيت"، مفيد للطرفين.‬ 442 00:22:15,168 --> 00:22:18,834 ‫وكقول "جيمي بافيت"، كيف دخلت الكواليس؟‬ 443 00:22:18,918 --> 00:22:21,793 ‫إذًا، ما رأيكم يا رفاق؟ اتفقنا؟‬ 444 00:22:25,168 --> 00:22:28,168 ‫شكرًا على شرائكها‬ ‫إنها أول قطعة أبيعها منذ سنوات.‬ 445 00:22:28,251 --> 00:22:30,001 ‫يسرّني أنها وجدت بيتًا.‬ 446 00:22:30,084 --> 00:22:33,876 ‫وسأدلّل نفسي وأعيد اشتراك المياه.‬ 447 00:22:34,709 --> 00:22:36,918 ‫حان وقت الاستحمام لـ"صامويل"!‬ 448 00:22:37,751 --> 00:22:39,668 ‫"دايان"، حين التقيتك راودني حدس‬ 449 00:22:39,751 --> 00:22:44,751 ‫أننا بالمستقبل سنجلب برّادات مليئة بالدهون‬ ‫إلى شقتك المنكوبة.‬ 450 00:22:44,834 --> 00:22:45,834 ‫حقًا؟‬ 451 00:22:46,459 --> 00:22:49,501 ‫لا! لكنني مسرور بذلك.‬ 452 00:22:49,584 --> 00:22:52,459 ‫دعنا من صنع الفنّ‬ ‫لنصنع بعض المستحضرات!‬ 453 00:22:52,543 --> 00:22:54,959 ‫أجل، سأرتدي ملابس العمل.‬ 454 00:22:56,418 --> 00:22:59,668 ‫يا إلهي! ليس هذا سروالًا قابلًا للتمزق!‬ 455 00:22:59,751 --> 00:23:02,376 ‫أظن أنني مزقت بعض أطراف مهبلي.‬ 456 00:23:33,709 --> 00:23:38,709 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬