1 00:00:06,293 --> 00:00:09,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,168 --> 00:00:13,584 ‎ĐÔ THỊ ‎MỞ CỬA 3 00:00:13,668 --> 00:00:17,209 ‎- Sẵn sàng cho chuyến đi xa chưa, Zuzs? ‎- Siêu háo hức ấy! 4 00:00:17,293 --> 00:00:20,876 ‎Lần đầu tôi về lại Krakow ‎mà không bị Liên Xô kiểm soát. 5 00:00:20,959 --> 00:00:25,001 ‎Bạn tôi, Jake Kashminski vừa ở Ba Lan đấy. ‎Cô biết anh ấy nhỉ? 6 00:00:25,084 --> 00:00:27,418 ‎Diane, đâu phải người Ba Lan nào ‎cũng biết nhau. 7 00:00:27,501 --> 00:00:32,084 ‎Có, biết đấy. Tôi biết Jake, tử tế lắm. ‎Rồi, danh sách khách hàng của tôi đây. 8 00:00:32,168 --> 00:00:35,709 ‎- Làm tử tế vào nhé. ‎- Sao cô lại có hết khách của cô ấy? 9 00:00:39,168 --> 00:00:41,501 ‎Cô hỏi câu đó thật đấy à? 10 00:00:42,043 --> 00:00:46,459 ‎Ôi, cưng à. Không, chỉ là vì tôi đáng tin ‎hơn thôi. Không có ý xúc phạm đâu. 11 00:00:46,543 --> 00:00:50,418 ‎Xúc phạm còn gì nữa! ‎Tôi đáng tin và làm tốt việc của mình mà. 12 00:00:58,126 --> 00:00:59,751 ‎Ừ thì cũng đúng. 13 00:01:00,668 --> 00:01:01,918 ‎Uber của tôi đến rồi! 14 00:01:02,001 --> 00:01:03,168 ‎Đó là Uber á? 15 00:01:03,251 --> 00:01:07,084 ‎Ừ, anh ấy là bạn tôi, Uber Kowalski. ‎Tôi đến đây! 16 00:01:07,168 --> 00:01:10,501 ‎Chào Zuzs! Chúc vui nhé! 17 00:01:12,209 --> 00:01:15,543 ‎- Tôi cũng nên đi nghỉ. ‎- Đời cô là kỳ nghỉ rồi còn gì. 18 00:01:15,626 --> 00:01:18,709 ‎Giờ thì dọn chỗ bột Talc đó đi. ‎Và đừng dùng mũi đấy. 19 00:01:18,793 --> 00:01:21,001 ‎Tôi mới làm thế có một lần nhé! 20 00:01:21,501 --> 00:01:23,501 ‎NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI CHICAGO CUBS 21 00:01:29,334 --> 00:01:32,209 ‎Ra đi nào, đồ ria cứng khốn kiếp kia. 22 00:01:33,043 --> 00:01:33,876 ‎Đây rồi! 23 00:01:33,959 --> 00:01:35,876 ‎Diane, vào đây giùm coi. 24 00:01:35,959 --> 00:01:38,168 ‎Ồ, anh ấy nói "giùm coi" kìa. 25 00:01:38,251 --> 00:01:39,501 ‎Cô gặp rắc rối rồi! 26 00:01:40,668 --> 00:01:43,834 ‎Rồi, bị tóm rồi. ‎Barbicide của tôi là Blue Curaçao. 27 00:01:43,918 --> 00:01:45,876 ‎Tôi toàn quay cá bằng lò vi sóng. 28 00:01:45,959 --> 00:01:49,209 ‎- Tôi chả hiểu máy tính tiền… ‎- Thôi! Đủ rồi! Nghe này. 29 00:01:49,293 --> 00:01:53,126 ‎- Tôi có đề nghị này cho cô… ‎- Đồng ý. Một đêm, một triệu đô. 30 00:01:53,209 --> 00:01:54,918 ‎Anh muốn làm gì cũng được. 31 00:01:55,001 --> 00:01:56,293 ‎Khỏi cần hỏi. 32 00:01:56,376 --> 00:02:01,293 ‎Tôi nói xong thì gỡ băng dính ra. Nhớ hũ ‎kem dưỡng cô tặng tôi đợt Giáng sinh chứ? 33 00:02:01,376 --> 00:02:04,418 ‎Chà, ngày nào tôi cũng dùng ‎và phải công nhận là, 34 00:02:04,501 --> 00:02:06,959 ‎đỉnh cao lắm. Nó sẽ thành công đấy. 35 00:02:07,043 --> 00:02:08,584 ‎Và tôi nghĩ là… 36 00:02:09,793 --> 00:02:11,001 ‎Cô và tôi… 37 00:02:11,084 --> 00:02:13,001 ‎Chúa ơi, chuyện này là thật sao? 38 00:02:13,501 --> 00:02:14,918 ‎…nên hợp tác làm ăn. 39 00:02:15,001 --> 00:02:16,918 ‎Anh đùa tôi đấy à? 40 00:02:17,001 --> 00:02:18,168 ‎Gỡ băng dính ra đi. 41 00:02:19,584 --> 00:02:20,959 ‎Ôi, cọng ria nữa này! 42 00:02:21,043 --> 00:02:23,418 ‎Gideon, nhất trí luôn, cưng à! 43 00:02:23,501 --> 00:02:25,668 ‎Bắt đầu làm một mẻ thử nghiệm nhé. 44 00:02:25,751 --> 00:02:27,834 ‎Ta sẽ bán nó ở đây. 20 hũ chăng? 45 00:02:27,918 --> 00:02:28,793 ‎Hai mươi hũ à… 46 00:02:28,876 --> 00:02:31,793 ‎Coi nào, đội Cubs sẽ chơi ‎ở sân nhà đến thứ Sáu, 47 00:02:31,876 --> 00:02:35,168 ‎Tuần tới ban nhạc hát lại Styx ‎diễn ở Sluggers, nên là… 48 00:02:35,251 --> 00:02:38,043 ‎Tôi sẽ có cho anh sớm nhất là vào quý ba. 49 00:02:38,126 --> 00:02:40,626 ‎Rồi, biết chả được mà. Quá không đáng tin. 50 00:02:40,709 --> 00:02:43,168 ‎Không. Tôi đáng tin mà! Tôi sẽ làm được! 51 00:02:43,251 --> 00:02:45,293 ‎Và tôi sẽ làm xong trước ngày mai! 52 00:02:45,376 --> 00:02:47,501 ‎Đừng làm tôi hối hận đấy. 53 00:02:47,584 --> 00:02:48,793 ‎Ồ, tất nhiên rồi! 54 00:02:48,876 --> 00:02:51,376 ‎Ý là, tôi sẽ làm tốt. 55 00:02:51,876 --> 00:02:54,834 ‎CỞI (MỞ) ‎ĐẾN THỬ SINH TỐ THẦN THÁNH NÀO 56 00:02:55,959 --> 00:02:59,209 ‎- Này, giáo viên mỹ thuật cũ của em kìa. ‎- Ừ, phải. 57 00:02:59,293 --> 00:03:02,001 ‎Kreativ Jus tin rằng ‎hỗ trợ nghệ sĩ địa phương 58 00:03:02,084 --> 00:03:04,626 ‎rất quan trọng ‎cho sự phát triển cộng đồng. 59 00:03:05,293 --> 00:03:06,709 ‎Giảm được khối thuế nữa. 60 00:03:07,459 --> 00:03:11,876 ‎- Thầy Samuel. Không rõ thầy nhớ em không… ‎- Nhớ chứ! Daniel hả? 61 00:03:11,959 --> 00:03:14,126 ‎Hành trình của nghệ sĩ trẻ sao rồi? 62 00:03:14,209 --> 00:03:18,959 ‎Tuyệt! Ý là, nghệ thuật thì chả có gì mấy, ‎mà ở nhà, tụi em nghe Journey suốt. 63 00:03:19,043 --> 00:03:22,334 ‎- Bức này bao nhiêu thế? ‎- Ồ, anh có mắt thẩm mỹ đấy. 64 00:03:22,418 --> 00:03:26,334 ‎Tranh sơn dầu trên vải, ‎vẽ để đáp lại khủng hoảng khí hậu. 65 00:03:26,418 --> 00:03:28,251 ‎Giá mong muốn là 250 đô. 66 00:03:28,334 --> 00:03:30,043 ‎Tôi sẽ trả mười đô. 67 00:03:30,876 --> 00:03:34,376 ‎Chà, anh có vẻ đam mê tác phẩm này, ‎nên tôi đồng ý. 68 00:03:35,709 --> 00:03:38,834 ‎Thẻ tín dụng tính thêm ‎một đô phí giao dịch nhé. 69 00:03:38,918 --> 00:03:39,876 ‎Thế thôi dẹp. 70 00:03:41,126 --> 00:03:44,001 ‎Kệ gã khốn đó. ‎Dù sao hắn cũng chả trân trọng nó. 71 00:03:44,084 --> 00:03:45,626 ‎À, không sao đâu, Daniel. 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,543 ‎Mọi tác phẩm ‎sẽ tìm được đường về nhà chúng thôi. 73 00:03:48,626 --> 00:03:52,251 ‎Với cả, hôm nay thầy còn nhiều cơ hội ‎để bán một bức mà. 74 00:04:00,918 --> 00:04:02,709 ‎Mình tẩy sạch vết bẩn rồi này. 75 00:04:03,834 --> 00:04:05,626 ‎Đi làm vui nhé, anh yêu. 76 00:04:05,709 --> 00:04:06,668 ‎Em cũng thế nhé. 77 00:04:08,584 --> 00:04:10,251 ‎Jill Grierson. 78 00:04:10,834 --> 00:04:14,376 ‎Mark, em giặt đồ lót của anh ‎và phát hiện một điều. 79 00:04:14,459 --> 00:04:16,668 ‎Anh biết, anh bị thiếu nước. 80 00:04:16,751 --> 00:04:18,709 ‎Không, em muốn có việc làm. 81 00:04:18,793 --> 00:04:21,876 ‎Daniel dọn ra và em không đẻ nữa, ‎em muốn làm gì đó! 82 00:04:21,959 --> 00:04:25,709 ‎- Chả phải vui lắm sao? ‎- Ừ! Ý là, sao tự nhiên em lại nghĩ thế? 83 00:04:25,793 --> 00:04:29,334 ‎Jill Grierson bên kia đường có ba nhóc tì, ‎quay lại làm việc, 84 00:04:29,418 --> 00:04:33,334 ‎và giờ cô ấy ‎là Phó chủ tịch ghê gớm ở Sky Zone. 85 00:04:33,418 --> 00:04:36,251 ‎- Sao em lại không? ‎- Em muốn làm ở công viên bạt nhún à? 86 00:04:36,334 --> 00:04:40,084 ‎Không, em sẽ làm việc em từng làm, ‎tổ chức sự kiện ấy, nhớ chứ? 87 00:04:40,168 --> 00:04:43,376 ‎Em lên kế hoạch ‎sinh nhật thứ 40 của Jeremy Piven đó. 88 00:04:43,459 --> 00:04:47,376 ‎Ừ, 20 năm trước rồi mà. ‎Bonnie, em không cần phải làm việc đâu. 89 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 ‎Anh kiếm được nhiều mà. ‎Có anh lo rồi, cưng. 90 00:04:50,084 --> 00:04:51,793 ‎Chuyện này không phải thế. 91 00:04:51,876 --> 00:04:53,293 ‎Em cần mục đích, Mark. 92 00:04:53,376 --> 00:04:56,668 ‎Em cần làm gì đó ‎ngoài chà quần lót vàng xỉn của anh. 93 00:04:56,751 --> 00:04:58,751 ‎Được rồi. Chà, có hai việc. 94 00:04:58,834 --> 00:05:02,126 ‎Đầu tiên là, ‎anh sẽ uống thêm nước, và thứ hai là… 95 00:05:02,209 --> 00:05:03,918 ‎Anh nghĩ em nên làm nó. 96 00:05:05,626 --> 00:05:07,209 ‎Háo hức quá đi mất! 97 00:05:07,293 --> 00:05:10,001 ‎Lại đây và hôn em ‎với đôi môi khô nứt nẻ đó đi. 98 00:05:14,959 --> 00:05:17,668 ‎- Lại đây nào. ‎- Ồ, chào thầy lần nữa ạ. 99 00:05:17,751 --> 00:05:22,209 ‎Chào em… Thầy sẽ lấy ‎mấy cái lon này nếu được. 100 00:05:22,293 --> 00:05:23,293 ‎Ồ, tuyệt quá! 101 00:05:23,376 --> 00:05:25,918 ‎Thầy đang làm ‎tác phẩm kết hợp chất liệu ạ? 102 00:05:26,001 --> 00:05:27,918 ‎Ừ… chính xác. 103 00:05:28,001 --> 00:05:30,959 ‎Đúng là một cách hay để tìm cảm hứng! 104 00:05:31,043 --> 00:05:34,584 ‎Thầy ơi, em muốn mời thầy bữa trưa ‎và xin thầy ít não. 105 00:05:34,668 --> 00:05:38,376 ‎Đừng có dùng cụm từ "xin não" được không? ‎Thật gớm quá đi! 106 00:05:39,626 --> 00:05:40,668 ‎Thầy xin lỗi. 107 00:05:40,751 --> 00:05:42,043 ‎Nghe này, sự thật là, 108 00:05:42,126 --> 00:05:45,418 ‎thầy kiếm từ việc tái chế lon ‎còn nhiều hơn bán tranh. 109 00:05:46,084 --> 00:05:49,209 ‎Nghệ thuật nhảm nhí lắm, nhé? ‎Toàn là làm màu thôi. 110 00:05:49,293 --> 00:05:52,709 ‎Sao ạ? Nhưng thầy đã dành cả đời ‎để làm việc đó mà. 111 00:05:52,793 --> 00:05:56,459 ‎Ừ, và nhìn thầy đi! ‎Thọc lút tay nhặt rác. Muốn lời khuyên hả? 112 00:05:56,543 --> 00:06:01,001 ‎Có hai kiểu nghệ sĩ, một kiểu kiếm ra tiền ‎và một kiểu đứt tay tùm lum 113 00:06:01,084 --> 00:06:04,959 ‎vì mấy cái lon Diet Coke Feisty Cherry. ‎Tìm xem em là ai đi. 114 00:06:05,043 --> 00:06:06,001 ‎Bằng cách nào ạ? 115 00:06:06,084 --> 00:06:09,459 ‎Thầy chịu… Làm thứ gì đó. ‎Xem mọi người có phản ứng không. 116 00:06:09,543 --> 00:06:11,876 ‎Không thì đổi nghề khác, nhanh còn kịp. 117 00:06:12,876 --> 00:06:14,626 ‎Đưa cho tao! Của tao mà! 118 00:06:21,251 --> 00:06:22,709 ‎Daniel! Giúp bác với? 119 00:06:24,543 --> 00:06:25,584 ‎MỠ BÒ 120 00:06:25,709 --> 00:06:28,251 ‎Cháu bảo bác mặc quần lúc làm Queso mà! 121 00:06:28,334 --> 00:06:30,126 ‎Vì sức khỏe và an toàn đó bác. 122 00:06:30,209 --> 00:06:33,751 ‎Queso gì chứ! Bác bảo Gideon ‎bác sẽ làm 20 hũ kem dưỡng. 123 00:06:33,834 --> 00:06:36,668 ‎Và bác phải làm được ‎vì chả ai nghĩ bác đáng tin. 124 00:06:36,751 --> 00:06:40,126 ‎Giữ túi Reese's Pieces ‎để bác đổ kem dưỡng nóng này vào. 125 00:06:40,209 --> 00:06:43,584 ‎Khoan, cháu có cả đống hũ Mason nhỏ ‎ở chỗ làm. Dùng nó đi. 126 00:06:43,668 --> 00:06:46,293 ‎Ý hay đấy! Làm việc nhóm phải thế chứ. 127 00:06:46,376 --> 00:06:48,668 ‎Nó phải… lõng bõng thế này ạ? 128 00:06:48,751 --> 00:06:51,168 ‎Khốn thật! Chắc sai tỉ lệ rồi. 129 00:06:51,251 --> 00:06:53,751 ‎Thêm mỡ bò, nguyên liệu bí mật của bác đó. 130 00:06:53,834 --> 00:06:55,793 ‎Khốn nữa, hết mất tiêu rồi! 131 00:06:55,876 --> 00:06:57,751 ‎- Ôi, giờ sao? ‎- Cháu chịu! 132 00:06:57,834 --> 00:07:02,251 ‎Đêm hôm thế này sao mà mua mỡ bò được. ‎Đến Chicago cũng chả có. 133 00:07:02,959 --> 00:07:04,626 ‎- Eureka! ‎- Sao ạ? 134 00:07:04,709 --> 00:07:06,834 ‎Quán Eureka Diner dưới phố ấy! 135 00:07:06,918 --> 00:07:09,668 ‎Ồ, phải rồi! ‎Mái nhà của sinh tố bánh mì thịt. 136 00:07:09,751 --> 00:07:11,251 ‎MỞ CỬA 137 00:07:11,334 --> 00:07:13,043 ‎Ra đây với mẹ nào. 138 00:07:17,751 --> 00:07:19,751 ‎KEM DƯỠNG DA TAY 139 00:07:20,334 --> 00:07:22,668 ‎Chúc vui. Mách bạn bè nữa nhé. 140 00:07:25,084 --> 00:07:26,834 ‎- Diane! ‎- Dậy rồi đây! 141 00:07:26,918 --> 00:07:28,168 ‎Không có đâu. 142 00:07:28,251 --> 00:07:31,251 ‎Nhưng hôm nay cô được ngủ trên ghế. 143 00:07:31,334 --> 00:07:33,793 ‎Phải nói là, tôi ấn tượng đấy! 144 00:07:33,876 --> 00:07:35,418 ‎Cô đã thực sự giữ lời. 145 00:07:36,001 --> 00:07:39,126 ‎Phải, tôi đã lo lắng ‎khi hết nguyên liệu bí mật. 146 00:07:39,209 --> 00:07:43,126 ‎Nhưng may là, ‎tôi lấy được ít mỡ bò từ quán ăn. 147 00:07:43,209 --> 00:07:46,709 ‎Diane, đừng nói với ai ‎là ta dùng mỡ bò nhé. 148 00:07:46,793 --> 00:07:49,168 ‎Ngành kem dưỡng gọi nó là "mỡ động vật". 149 00:07:49,251 --> 00:07:53,084 ‎Một ngày mà bán hết veo rồi. ‎Cô làm thêm 50 hũ nữa được không? 150 00:07:53,168 --> 00:07:54,251 ‎Năm mươi á? 151 00:07:54,334 --> 00:07:56,584 ‎Giờ có nguồn mỡ bò vô hạn rồi… 152 00:07:56,668 --> 00:08:00,084 ‎- Mỡ động vật. ‎- Được 100 hũ ấy chứ! Làm thôi, cộng sự. 153 00:08:00,168 --> 00:08:02,668 ‎Tay đầy mỡ bò đừng có sờ vào tôi đi! 154 00:08:05,543 --> 00:08:09,168 ‎Lúc cô ấy hát "Proud Mary" bản acoustic, ‎các ghế đều xoay lại. 155 00:08:09,251 --> 00:08:13,084 ‎Cô ấy chọn Blake Shelton, ‎nghe nhạc là hiểu, mà nếu tôi là cô ấy… 156 00:08:13,168 --> 00:08:15,626 ‎Ta bị SEC đột kích rồi! Chạy ngay đi! 157 00:08:16,334 --> 00:08:18,209 ‎- Gì cơ? ‎- Giữ thang máy! 158 00:08:21,668 --> 00:08:23,043 ‎Mau rời khỏi đây cho! 159 00:08:23,126 --> 00:08:24,834 ‎Nhưng còn công việc của tôi? 160 00:08:24,918 --> 00:08:28,251 ‎Kết thúc rồi! Công ty này phá sản rồi! ‎Chả còn nữa đâu! 161 00:08:29,209 --> 00:08:30,834 ‎Mỡ bò ơi, kiếm bẫm thôi 162 00:08:35,751 --> 00:08:36,668 ‎Chào mấy anh. 163 00:08:36,751 --> 00:08:39,209 ‎Ta vào xe nói chuyện chút nhé? 164 00:08:39,293 --> 00:08:43,334 ‎Xin lỗi, tôi có quy tắc nghiêm ngặt ‎"không lên xe với trai mặc đồ thể thao". 165 00:08:43,418 --> 00:08:45,793 ‎Tôi bị lừa chín lần rồi, mất mặt ghê. 166 00:08:45,876 --> 00:08:48,959 ‎Được. Để bọn tôi giúp cô vậy. 167 00:08:54,626 --> 00:08:56,043 ‎Tuyệt! Hai lít! 168 00:08:57,293 --> 00:09:02,084 ‎- Rồi, nếu là cảnh sát thì nói tôi đi. ‎- Cảnh sát gì chứ. Tôi là Stanislas. 169 00:09:02,168 --> 00:09:06,459 ‎Tôi là chủ quán ăn. ‎Cô làm gì với rác thải của bọn tôi thế? 170 00:09:06,543 --> 00:09:10,376 ‎Chà, tôi và sếp Gideon của tôi ‎mở một công ty kem dưỡng nho nhỏ, 171 00:09:10,459 --> 00:09:12,751 ‎và nguyên liệu bí mật là mỡ bò ấy mà. 172 00:09:12,834 --> 00:09:15,376 ‎Ồ, vậy là cô bắt đầu kinh doanh hả? 173 00:09:15,459 --> 00:09:17,001 ‎Tôi có tin tốt cho cô đây. 174 00:09:17,084 --> 00:09:19,376 ‎Mỡ bò của bọn tôi là của cô. 175 00:09:19,459 --> 00:09:21,168 ‎Cứ lấy thoải mái, nhé? 176 00:09:21,251 --> 00:09:24,584 ‎Thật sao? Cảm ơn, Stan! ‎Tôi gọi anh là "Stan" nhé? 177 00:09:24,668 --> 00:09:28,626 ‎Không. Chỉ có điều, ‎cô phải cho bọn tôi nếm chút đỉnh. 178 00:09:28,709 --> 00:09:30,751 ‎Nếm kem dưỡng á? Được luôn. 179 00:09:30,834 --> 00:09:33,459 ‎Lúc hết Mayo, ‎tôi dùng nó thay cũng ổn lắm. 180 00:09:33,543 --> 00:09:37,584 ‎Không. Cho bọn tôi nếm chút đỉnh ‎vụ kinh doanh kem dưỡng ấy. 181 00:09:37,668 --> 00:09:40,168 ‎À! Vụ đó thì tôi không chắc. 182 00:09:40,251 --> 00:09:43,126 ‎Ta phải thông qua với Gideon và anh ấy… 183 00:09:43,209 --> 00:09:46,334 ‎Rồi. Vậy là xong nhé. Cộng sự. 184 00:09:49,709 --> 00:09:51,626 ‎Anh sẽ muốn rửa tay đấy. 185 00:09:51,709 --> 00:09:53,334 ‎BÁN TRANH 186 00:09:53,418 --> 00:09:59,584 ‎Đem chỗ bánh kẹp xúc xích chết tiệt này ‎khỏi quầy tôi, không tôi lấy tát cho đấy! 187 00:10:00,126 --> 00:10:01,251 ‎Hay phết! 188 00:10:01,793 --> 00:10:02,626 ‎Thầy ạ! 189 00:10:02,709 --> 00:10:04,709 ‎Daniel, em làm gì ở đây? 190 00:10:04,793 --> 00:10:08,376 ‎Em thấy trên Instagram ‎thầy đang bày tranh ở Wiener's Circle. 191 00:10:08,459 --> 00:10:11,418 ‎Cảm ơn em đã theo dõi, ‎được hai người rồi. Gì thế? 192 00:10:12,001 --> 00:10:16,834 ‎Thầy đã đẩy em vào một cuộc khủng hoảng ‎hiện sinh và em đã vẽ cái này. 193 00:10:16,918 --> 00:10:21,209 ‎Em muốn thầy xem và ‎góp ý thật lòng nhất với em. Được chứ ạ? 194 00:10:24,209 --> 00:10:27,584 ‎Em nên từ bỏ mọi hy vọng kiếm tiền ‎từ việc làm nghệ sĩ đi. 195 00:10:27,668 --> 00:10:30,834 ‎Tìm cái khác mà làm. ‎Cá đua ngựa. Học lập trình ấy! 196 00:10:30,918 --> 00:10:34,709 ‎Vâng, em hiểu rồi. ‎Chúa ơi, thật lòng quá ạ! 197 00:10:38,543 --> 00:10:40,501 ‎Tại anh đó! Dọn nó đi! 198 00:10:42,668 --> 00:10:45,001 ‎Thấy chưa? Em sẽ tránh được vụ này. 199 00:10:45,501 --> 00:10:47,959 ‎Tôi không có cả ngày đâu! Anh muốn gì? 200 00:10:49,251 --> 00:10:54,001 ‎Sau khi tôi rời ‎Công ty Sự kiện Quẩy lên nào năm 2001, 201 00:10:54,084 --> 00:10:58,709 ‎tôi chuyển hướng sang khách hàng mới ‎mà tôi đã làm việc độc quyền suốt 18 năm. 202 00:10:58,793 --> 00:11:04,001 ‎Tôi đã lên kế hoạch mọi thứ, từ khiêu vũ, ‎ra mắt nhạc kịch đến mít tinh mừng trở về, 203 00:11:04,084 --> 00:11:08,084 ‎và phải nói với cô là, ‎khách hàng này có thể rất khắt khe đấy. 204 00:11:08,168 --> 00:11:10,043 ‎Đó là con trai tôi. 205 00:11:10,751 --> 00:11:14,251 ‎Bọn tôi đang tìm ‎ai đó phủ sóng trên mạng xã hội hơn. 206 00:11:14,334 --> 00:11:16,584 ‎Bọn tôi mong tuyển ai đó tươi mới hơn. 207 00:11:16,668 --> 00:11:21,084 ‎Bọn tôi đi theo hướng khác… hướng tới ‎ai có nhiều kinh nghiệm quý giá hơn. 208 00:11:25,293 --> 00:11:26,668 ‎CHÀO - TÔI LÀ KEM DƯỠNG 209 00:11:26,751 --> 00:11:30,126 ‎Tận hưởng kem dưỡng nhé. ‎Gid, ta lại bán hết hàng nữa rồi! 210 00:11:30,209 --> 00:11:31,709 ‎Tuyệt quá! 211 00:11:31,793 --> 00:11:35,334 ‎Biết cái gì không tuyệt không? ‎Cái logo cô đã chọn này. 212 00:11:36,043 --> 00:11:38,126 ‎Ừ… Tôi thử làm thôi ấy mà. 213 00:11:38,209 --> 00:11:41,293 ‎Chà, nhìn nó là tôi muốn ‎ai đó thử đâm tôi một phát. 214 00:11:41,376 --> 00:11:45,043 ‎- Nó cần thay đổi. ‎- Ồ, một ý tưởng tuyệt vời nữa của Gideon. 215 00:11:45,126 --> 00:11:47,834 ‎Và tôi nghĩ ta có thể gọi kem dưỡng là… 216 00:11:47,918 --> 00:11:49,334 ‎Đông cứng. 217 00:11:49,418 --> 00:11:53,168 ‎Hay quá! Chốt Đông cứng đi. ‎Anh đúng là thiên tài. 218 00:11:53,251 --> 00:11:55,001 ‎Sao cô đồng ý dễ thế? 219 00:11:55,084 --> 00:11:56,876 ‎Cô không có vẻ say xỉn nhỉ. 220 00:11:56,959 --> 00:11:59,168 ‎Tôi bảo rồi mà, tôi rất có trách… 221 00:11:59,751 --> 00:12:03,084 ‎- Các cộng sự! ‎- Xin lỗi, tôi giúp được gì không? 222 00:12:03,168 --> 00:12:05,043 ‎Stanislas. 223 00:12:05,126 --> 00:12:09,876 ‎Diane lấy mỡ bò của tôi làm kem dưỡng, ‎nên giờ ta là cộng sự, nhỉ? 224 00:12:10,834 --> 00:12:13,543 ‎Tôi khá chắc là đã kể với anh rồi, Gideon. 225 00:12:13,626 --> 00:12:16,626 ‎Chà, anh thật sự không lắng nghe ‎lúc phụ nữ nói nhỉ? 226 00:12:16,709 --> 00:12:20,876 ‎Cô nói với tôi hồi nào hả, ‎đồ điên thao túng tâm lý kia. 227 00:12:20,959 --> 00:12:23,918 ‎Các cộng sự à, đừng cãi nhau nữa đi. 228 00:12:24,001 --> 00:12:26,501 ‎Thế hôm nay ta bán được bao nhiêu hũ nhỉ? 229 00:12:26,584 --> 00:12:27,918 ‎- Không. ‎- Năm mươi. 230 00:12:28,001 --> 00:12:29,959 ‎Tuyệt vời. Vậy… 231 00:12:31,376 --> 00:12:34,126 ‎Lần tới, chắc ta nên bán gấp đôi. 232 00:12:34,209 --> 00:12:36,793 ‎Một trăm hũ. Ta sẽ làm được! 233 00:12:37,418 --> 00:12:40,876 ‎Một trăm hũ á? ‎Sao tôi làm nổi trong một đêm chứ. 234 00:12:40,959 --> 00:12:42,501 ‎Gái à, cô phải làm thôi! 235 00:13:12,543 --> 00:13:16,376 ‎Daniel, mẻ này căng thật đấy, ‎mà ta làm được rồi! 236 00:13:16,459 --> 00:13:19,793 ‎- Khoan, còn nhãn thì sao ạ? ‎- Chết tiệt, bác quên mất! 237 00:13:19,876 --> 00:13:21,209 ‎Đợi đã, gì thế kia? 238 00:13:21,293 --> 00:13:24,376 ‎Chả có gì ạ, bức tranh xấu xí của cháu. ‎Cháu định bỏ. 239 00:13:24,459 --> 00:13:26,709 ‎Chà, bác thấy đẹp mà. Dùng nó nhé? 240 00:13:26,793 --> 00:13:28,376 ‎Thật ạ? Bác thích nó à? 241 00:13:28,459 --> 00:13:29,918 ‎Đẹp mà! 242 00:13:30,001 --> 00:13:33,376 ‎Cháu vẽ tay được 100 cái nhãn nhỏ ‎trong ba giờ tới chứ? 243 00:13:34,001 --> 00:13:38,584 ‎- Không, mà cháu có thể dùng máy tính. ‎- Làm gì thì làm đi, Steve Jobs. 244 00:13:41,626 --> 00:13:46,751 ‎Tôi đã lên kế hoạch mọi thứ, từ khiêu vũ, ‎ra mắt nhạc kịch đến mít tinh mừng trở về, 245 00:13:47,334 --> 00:13:51,584 ‎Nên tôi đã dành rất nhiều thời gian ‎để sắp xếp và… 246 00:13:52,168 --> 00:13:55,209 ‎Xin lỗi mấy anh nhé, ‎tôi đang nói với mấy anh đó. 247 00:13:55,293 --> 00:13:59,043 ‎Ngước mắt lên, bỏ điện thoại xuống! ‎Giờ thì nghe đây. 248 00:13:59,126 --> 00:14:01,543 ‎Có tôi làm ở đây là phước của các anh đó. 249 00:14:01,626 --> 00:14:05,043 ‎Chả ai đòi hỏi cao hơn ‎một đám phụ nữ da trắng giàu có, 250 00:14:05,126 --> 00:14:07,793 ‎và tôi đã tổ chức tiệc tùng ‎cho cả đám bọn họ. 251 00:14:07,876 --> 00:14:10,709 ‎Nên không tuyển tôi ‎thì thiệt cho các anh thôi. 252 00:14:11,626 --> 00:14:14,668 ‎- Khoan, mẹ! Ý tôi là, Bonnie! ‎- Này, nói thật nhé? 253 00:14:14,751 --> 00:14:18,501 ‎Năng lượng sếp nữ đó ‎chính là thứ bọn tôi cần ở các sự kiện. 254 00:14:18,584 --> 00:14:23,459 ‎Ừ, tôi hình dung cô bảo họ là quầy rượu ‎miễn phí đóng cửa và chỉ nhận tiền mặt. 255 00:14:23,543 --> 00:14:26,168 ‎Cô! Đã! Được tuyển! 256 00:14:26,251 --> 00:14:27,709 ‎Tuyệt cú mèo! 257 00:14:31,543 --> 00:14:33,209 ‎ĐÔNG CỨNG 258 00:14:34,084 --> 00:14:39,418 ‎Tôi hoàn toàn, rõ ràng, ‎không nghi ngờ gì nữa 259 00:14:40,001 --> 00:14:41,168 ‎rất thích nó! 260 00:14:41,251 --> 00:14:43,626 ‎Tuyệt vời! Anh nói thật đấy à? 261 00:14:43,709 --> 00:14:45,418 ‎Daniel, tuyệt lắm! 262 00:14:45,501 --> 00:14:48,918 ‎Nó rất cụ thể, mà lại chung chung. ‎Đúng là thiên tài! 263 00:14:49,001 --> 00:14:51,626 ‎Vâng. Chà! Cảm ơn chú nhiều lắm, 264 00:14:51,709 --> 00:14:54,418 ‎vì cháu đã rất tuyệt vọng và cảm thấy… 265 00:14:54,501 --> 00:14:56,834 ‎Này, tôi sẽ tiếp tục và tập trung lại. 266 00:14:56,918 --> 00:14:59,584 ‎- Rõ. ‎- Tôi đã nói với Đô thị về sản phẩm này. 267 00:14:59,668 --> 00:15:03,334 ‎Và họ muốn đặt hàng thử nghiệm 500 hũ! 268 00:15:03,418 --> 00:15:06,084 ‎Tía má ơi, G-string! Tuyệt quá! 269 00:15:06,168 --> 00:15:09,043 ‎Tôi biết, phấn khích ghê! 270 00:15:09,126 --> 00:15:12,459 ‎Giờ ta chuyển qua ‎mấy tin không tuyệt lắm nhỉ? 271 00:15:13,084 --> 00:15:17,459 ‎Cô đã khiến ta phải hợp tác ‎với tụi xã hội đen Đông Âu! 272 00:15:21,501 --> 00:15:25,084 ‎Tôi bảo một gã là cấm hút thuốc trong nhà ‎và hắn hôn môi tôi! 273 00:15:25,168 --> 00:15:28,501 ‎Này, đúng là họ không tốt ‎cho việc kinh doanh kem dưỡng. 274 00:15:28,584 --> 00:15:32,251 ‎Chả có kinh doanh kem dưỡng nào cả. ‎Ta bị lũ du côn nắm đầu! 275 00:15:32,334 --> 00:15:34,668 ‎Bình tĩnh nào, họ có làm hại ai đâu. 276 00:15:35,168 --> 00:15:38,126 ‎Này… mấy gã đó ‎cướp trắng trợn của khách đấy. 277 00:15:38,209 --> 00:15:40,251 ‎Thọc tay vào túi quần họ các kiểu. 278 00:15:40,334 --> 00:15:44,959 ‎Diane, cô phải sửa chữa sai lầm đi. ‎Dẹp chúng khỏi đây, ngay! 279 00:15:45,043 --> 00:15:48,459 ‎Đừng lo, cộng sự, ‎tôi biết chính xác phải nói gì mà. 280 00:15:50,918 --> 00:15:53,001 ‎Stanislaus, ta cần nói chuyện. 281 00:15:53,084 --> 00:15:54,043 ‎Ừ, phải đấy. 282 00:15:54,126 --> 00:15:57,751 ‎Cô cần có kênh truyền hình ‎tên là Ultima Polska. 283 00:15:57,834 --> 00:16:01,834 ‎Tôi đã bàn với Gideon và bọn tôi ‎quyết định sẽ hủy hợp tác với anh. 284 00:16:01,918 --> 00:16:05,168 ‎Hủy hợp tác? ‎Nhưng cô định lấy mỡ bò ở đâu? 285 00:16:05,251 --> 00:16:07,209 ‎Không dễ kiếm đâu nhé. 286 00:16:07,293 --> 00:16:12,501 ‎Bọn tôi sẽ tìm cách. Mà tôi muốn cảm ơn ‎vì anh đã giúp và mời anh đi cho. 287 00:16:14,834 --> 00:16:19,084 ‎Chả có tác dụng gì đâu. Tất cả ‎các cộng sự phải đồng ý với nhau chứ. 288 00:16:19,168 --> 00:16:20,709 ‎Và tôi không đồng ý. 289 00:16:21,376 --> 00:16:24,626 ‎Chà, thế nên ‎anh không còn là cộng sự nữa đấy, nên… 290 00:16:24,709 --> 00:16:28,668 ‎Ta đã bắt tay thống nhất. Nikolai là ‎nhân chứng, anh ấy là Công chứng viên. 291 00:16:28,751 --> 00:16:32,918 ‎- Tôi thấy hết rồi. Rằng buộc về pháp lý. ‎- Tôi nói tôi vẫn là cộng sự. 292 00:16:33,459 --> 00:16:34,459 ‎Không thì. 293 00:16:35,251 --> 00:16:36,293 ‎Lược mà ông anh. 294 00:16:36,376 --> 00:16:38,084 ‎Lược thốn hơn đấy. 295 00:16:38,168 --> 00:16:39,834 ‎Giữ nguyên thỏa thuận. 296 00:16:40,751 --> 00:16:44,668 ‎Chà, rất vui đã bàn. ‎Tôi mừng là ta đã thỏa thuận. 297 00:16:45,918 --> 00:16:49,043 ‎Này, tôi bắt đầu nghĩ ‎mấy tên này thực sự rắc rối đấy. 298 00:16:51,834 --> 00:16:53,501 ‎Rồi, ta sẽ làm thế này. 299 00:16:53,584 --> 00:16:57,501 ‎Ta sẽ đem cà phê cho chúng, ‎nhưng bỏ thuốc độc vào gói đường. 300 00:16:57,584 --> 00:16:59,709 ‎- Trong ‎Tập làm Người xấu‎. ‎- Không đồng ý. 301 00:16:59,793 --> 00:17:03,126 ‎À, ta tống hết lên máy bay ‎và nó đâm xuống một hòn đảo. 302 00:17:03,209 --> 00:17:06,376 ‎Rồi chúng phải sống chung, ‎mà thực chất là luyện ngục. 303 00:17:06,459 --> 00:17:09,043 ‎Đừng lôi mớ tình tiết ‎phim truyền hình nữa. 304 00:17:09,126 --> 00:17:12,084 ‎Tại sao? Chúng cứu tôi ‎khỏi rắc rối cả tá lần đấy. 305 00:17:12,168 --> 00:17:16,793 ‎Tôi đã tự né được hai vụ lái xe say xỉn ‎nhờ ‎Matlock,‎ và tự sướng nhờ ‎Matlock. 306 00:17:16,876 --> 00:17:20,543 ‎Khoan, phải rồi! ‎Matlock! ‎Ta cần làm nó một cách hợp pháp. 307 00:17:20,626 --> 00:17:23,543 ‎Nếu chứng minh được quyền sở hữu, ‎ta có thể dọa kiện chúng! 308 00:17:23,626 --> 00:17:26,793 ‎Chuẩn! Ta cần một luật sư sáng chế. 309 00:17:26,876 --> 00:17:29,418 ‎Ta sẽ tìm một trong số đó ở đâu đây? 310 00:17:29,501 --> 00:17:32,543 ‎Chả phải bác mới hẹn hò ‎với một luật sư sáng chế ạ? 311 00:17:32,626 --> 00:17:34,709 ‎Ừ nhỉ! Stewart! 312 00:17:35,793 --> 00:17:38,834 ‎Dù sao thì, ‎đại để vấn đề của bọn tôi là thế. 313 00:17:39,376 --> 00:17:43,793 ‎- Ôi, anh bảnh thật. Tôi nghĩ gì vậy chứ? ‎- Tập trung đi, trời ạ! 314 00:17:43,876 --> 00:17:45,418 ‎Vậy anh nghĩ sao? 315 00:17:45,501 --> 00:17:49,126 ‎Chà, có vẻ mọi người cần nộp ‎một lệnh cấm để bảo vệ sản phẩm. 316 00:17:49,209 --> 00:17:50,751 ‎Tuyệt! Có hiệu quả không? 317 00:17:50,834 --> 00:17:53,834 ‎Nếu họ không đồng ý tránh ra, ‎ta sẽ gặp họ ở tòa. 318 00:17:53,918 --> 00:17:56,418 ‎Về mặt pháp lý mà nói, thì dễ như úp rổ. 319 00:17:56,501 --> 00:17:58,584 ‎Tuyệt! Không chạm thành rổ! 320 00:17:58,668 --> 00:18:01,876 ‎Đó? Tôi bảo mấy gã đó ‎không có cửa với bạn Stewart mà. 321 00:18:01,959 --> 00:18:03,459 ‎Cảm ơn, Diane. 322 00:18:03,543 --> 00:18:07,709 ‎- Tôi chỉ tò mò thôi, bọn họ là ai? ‎- À, đám xã hội đen Ba Lan ấy mà. 323 00:18:09,084 --> 00:18:12,334 ‎Tôi chả dám đùa đâu, ‎mấy gã đó khét tiếng tàn bạo đấy. 324 00:18:12,418 --> 00:18:14,126 ‎Dù sao thì, tôi sẽ soạn thảo. 325 00:18:16,959 --> 00:18:20,084 ‎Rồi, vậy anh nói gói 401(k) của tôi là… 326 00:18:20,168 --> 00:18:22,418 ‎Bốn không không đồng. 327 00:18:22,501 --> 00:18:27,501 ‎Lạy Chúa! Là chả có lương hưu, tiền tiết ‎kiệm bị tịch thu cùng cổ phiếu công ty. 328 00:18:27,584 --> 00:18:29,001 ‎Tôi phải làm sao đây? 329 00:18:29,084 --> 00:18:30,543 ‎Mark, tin tốt đây! 330 00:18:30,626 --> 00:18:31,709 ‎Em được nhận rồi! 331 00:18:33,626 --> 00:18:35,334 ‎Mark, anh khóc đấy à. 332 00:18:36,251 --> 00:18:40,918 ‎Chỉ là anh… rất mừng cho em. Vậy thôi. 333 00:18:41,001 --> 00:18:42,168 ‎Em háo hức quá! 334 00:18:42,251 --> 00:18:46,084 ‎Lương không cao, mà lần đầu sau nhiều năm, ‎em thấy được sống! 335 00:18:46,168 --> 00:18:48,001 ‎Tuyệt quá! 336 00:18:48,084 --> 00:18:49,959 ‎Mà chính xác lương em là nhiêu? 337 00:18:50,043 --> 00:18:53,876 ‎Đừng lo, Mark, anh vẫn là trụ cột lớn ‎của gia đình mà. Cực lớn ấy. 338 00:18:55,126 --> 00:18:56,459 ‎Tuyệt. Tốt rồi. 339 00:18:56,543 --> 00:18:58,584 ‎Em đi mua mấy cái váy bút chì đây! 340 00:19:02,001 --> 00:19:04,501 ‎Lượn đi, mấy anh. Vụ này kết thúc rồi! 341 00:19:04,584 --> 00:19:06,876 ‎Thế nghĩa là sao? 342 00:19:06,959 --> 00:19:10,418 ‎Chà, Stan, bọn tôi có ‎một thứ gọi là "sáng chê". 343 00:19:10,501 --> 00:19:12,626 ‎"Sáng chế!" Trời đất ơi! 344 00:19:12,709 --> 00:19:16,084 ‎Và đây là lệnh cấm ‎được đệ trình thay cho bọn tôi, 345 00:19:16,168 --> 00:19:19,751 ‎và bất kỳ thỏa thuận bắt tay nào ‎sẽ được đưa ra tòa. 346 00:19:19,834 --> 00:19:21,584 ‎Cho tôi xem được chứ? 347 00:19:25,209 --> 00:19:28,668 ‎Chúa ơi! Nó được cán màng đấy! 348 00:19:31,043 --> 00:19:33,834 ‎Bọn này sẽ không đi đâu hết! 349 00:19:35,209 --> 00:19:36,918 ‎Tôi về rồi đây! 350 00:19:37,876 --> 00:19:39,418 ‎Stanislas? 351 00:19:39,501 --> 00:19:40,834 ‎Dì Zuzana? 352 00:19:40,918 --> 00:19:42,168 ‎Cô biết anh ta à? 353 00:19:42,251 --> 00:19:46,418 ‎- Cháu trai tôi đấy. ‎- Chúa ơi! Họ quen nhau hết thật à! 354 00:19:46,501 --> 00:19:48,251 ‎Chà, mong hai người hòa thuận 355 00:19:48,334 --> 00:19:51,959 ‎vì có vẻ anh ấy là đối tác làm ăn mới ‎của tôi và Gideon đó! 356 00:20:11,876 --> 00:20:13,793 ‎Tôi thành thật xin lỗi. 357 00:20:20,459 --> 00:20:21,918 ‎Gắt quá, Zuzana! 358 00:20:22,001 --> 00:20:25,459 ‎Ừ! Cô thật sự phải cho ‎hết chỗ bánh bao Ba Lan đó à? 359 00:20:25,543 --> 00:20:28,501 ‎Cảm ơn bác Zuzana đã bảo kê ạ. 360 00:20:28,584 --> 00:20:31,543 ‎Chà, có vẻ Diane sửa được một lỗi nữa rồi. 361 00:20:31,626 --> 00:20:33,418 ‎Gì vậy trời? Cô có làm gì đâu. 362 00:20:33,501 --> 00:20:36,918 ‎Chính xác. Và ta vẫn phải làm ‎số hũ Đô thị đặt hàng đấy. 363 00:20:37,001 --> 00:20:38,751 ‎Ta phải làm sao đây? 364 00:20:38,834 --> 00:20:41,334 ‎Giờ ta chả còn mối mỡ bò nữa. 365 00:20:41,418 --> 00:20:45,626 ‎Xin lỗi , tôi phải hút dịch từ chân đây. ‎Chúng như xúc xích vậy. 366 00:20:45,709 --> 00:20:49,668 ‎Chuyến bay dài, nối chuyến ở Vienna. ‎Gã bên cạnh tôi thì tiêu chảy. 367 00:20:49,751 --> 00:20:50,959 ‎Đợi chút. 368 00:20:51,043 --> 00:20:56,918 ‎Vienna. Xúc xích. Tiêu chảy! ‎Tôi biết ta phải làm gì rồi! 369 00:20:57,001 --> 00:21:00,418 ‎Ngày đầu tiên tuyệt lắm, Bonnie! ‎Cô! Làm! Rất tốt! 370 00:21:00,501 --> 00:21:04,626 ‎Đám cưới chó này sẽ rất bứt phá đó! 371 00:21:04,709 --> 00:21:06,376 ‎"Bứt xích" thì đúng hơn. 372 00:21:06,459 --> 00:21:08,001 ‎Tuyệt! 373 00:21:08,084 --> 00:21:10,168 ‎Uber của tôi đến rồi. Chào nhé! 374 00:21:13,334 --> 00:21:14,793 ‎Tôi mời cô nước nhé? 375 00:21:14,876 --> 00:21:16,751 ‎Không, cảm ơn, tôi… Mark? 376 00:21:16,834 --> 00:21:17,668 ‎Bonnie? 377 00:21:19,626 --> 00:21:22,501 ‎Em có mọi quyền giận anh ‎vì đã không nói với em. 378 00:21:22,584 --> 00:21:26,334 ‎- Anh chỉ không muốn em xem thường. ‎- Em đâu có giận, cưng. 379 00:21:26,418 --> 00:21:28,668 ‎Giờ cả hai ta đều bắt đầu lại mà. 380 00:21:28,751 --> 00:21:30,709 ‎Ta sẽ làm việc đó cùng nhau. 381 00:21:31,543 --> 00:21:33,293 ‎Ta là một đội. 382 00:21:33,793 --> 00:21:34,668 ‎Ta là một đội. 383 00:21:35,793 --> 00:21:36,959 ‎Anh có vào không? 384 00:21:37,459 --> 00:21:39,959 ‎Thật ra, anh có chuyến đón sân bay ở 385 00:21:40,834 --> 00:21:42,209 ‎Munster, Indiana á? 386 00:21:42,293 --> 00:21:43,751 ‎Ôi, thôi nào! 387 00:21:45,043 --> 00:21:47,293 ‎Ớt ngọt ngon hơn nhiều! 388 00:21:47,376 --> 00:21:49,459 ‎Đừng hòng nhé! Ớt cay đỉnh hơn! 389 00:21:52,751 --> 00:21:57,459 ‎Các anh! Ta không thể ‎tranh luận chuyện này mỗi ngày được! 390 00:21:58,418 --> 00:22:01,501 ‎Các vị à, ‎bọn tôi xin chút thì giờ được chứ? 391 00:22:01,584 --> 00:22:05,043 ‎- Gọi bảo vệ mau! ‎- Khoan! Bọn tôi cần mỡ bò của các vị. 392 00:22:05,126 --> 00:22:08,876 ‎Mỡ bò mà các vị ‎đã chi rất nhiều tiền để xử lý ấy. 393 00:22:08,959 --> 00:22:11,751 ‎Bọn tôi sẽ dọn dẹp giùm các vị, miễn phí. 394 00:22:11,834 --> 00:22:15,084 ‎Dẫn lời Warren Buffett, ‎đây là "đôi bên cùng có lợi". 395 00:22:15,168 --> 00:22:18,793 ‎Và dẫn lời Jimmy Buffett, ‎"Sao cô vào được hậu trường thế?" 396 00:22:18,876 --> 00:22:21,793 ‎Vậy các vị thấy sao? Ta thỏa thuận chứ? 397 00:22:25,168 --> 00:22:28,168 ‎Cảm ơn đã mua. Bức tranh đầu tiên ‎thầy bán trong nhiều năm đó. 398 00:22:28,251 --> 00:22:30,001 ‎Em mừng là nó tìm được nhà. 399 00:22:30,084 --> 00:22:33,876 ‎Còn thầy sẽ chiều chuộng bản thân ‎và bật lại nước tắm. 400 00:22:34,709 --> 00:22:36,918 ‎Đến giờ Samuel tắm rửa rồi! 401 00:22:37,959 --> 00:22:42,709 ‎Diane, lần đầu gặp cô, tôi đã linh cảm ‎có ngày ta sẽ kéo mấy thùng lạnh đầy mỡ bò 402 00:22:42,793 --> 00:22:44,751 ‎vào căn hộ bốc mùi của cô đấy. 403 00:22:44,834 --> 00:22:45,834 ‎Thật sao? 404 00:22:46,459 --> 00:22:49,501 ‎Không! Nhưng tôi mừng đến kỳ lạ ‎vì ta làm thế. 405 00:22:49,584 --> 00:22:52,501 ‎Kệ xác làm nghệ thuật đi, ‎làm kem dưỡng thôi nào! 406 00:22:52,584 --> 00:22:54,959 ‎Ừ, để bác thay đồ làm việc. 407 00:22:56,418 --> 00:22:59,668 ‎Chúa ơi, đó không phải quần tách rời đâu! 408 00:22:59,751 --> 00:23:02,376 ‎Hình như tôi làm rách tí đáy chậu rồi. 409 00:23:33,709 --> 00:23:38,709 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen