1 00:00:13,293 --> 00:00:15,293 ‫أهلًا مجددًا في "سميلت تانك".‬ 2 00:00:15,376 --> 00:00:17,001 ‫"(سميلت تانك)، (شيكاغو)"‬ 3 00:00:19,418 --> 00:00:24,584 ‫يدخل منصتنا رائدا الأعمال‬ ‫"دايان دانبراوسكي" و"غيديون دوتشامب"‬ 4 00:00:24,668 --> 00:00:28,459 ‫الطامحان لتلطيف الأجواء‬ ‫بعرضهما لمرطب "كونجيل".‬ 5 00:00:28,543 --> 00:00:31,084 ‫"غيديون" اهدأ، تبدو أنك ستفقد الوعي.‬ 6 00:00:31,168 --> 00:00:32,251 ‫أنا بخير، تكلّمي فحسب.‬ 7 00:00:32,918 --> 00:00:37,084 ‫أهلًا بكم في المدينة الرائعة‬ ‫أنتم السكان الثلاثة.‬ 8 00:00:37,168 --> 00:00:38,834 ‫"(لو)، (مستر سبمارين)، (جوليانا)"‬ 9 00:00:38,918 --> 00:00:41,834 ‫لو أخبرتني بأنني ذات يوم‬ ‫سأقدم عرضًا لـ "سميلتس"‬ 10 00:00:41,918 --> 00:00:44,834 ‫لقلت لك أن تكف عن تناول‬ ‫أدوية النوم مع الكحول.‬ 11 00:00:45,876 --> 00:00:47,251 ‫أكملي.‬ 12 00:00:47,334 --> 00:00:49,126 ‫على كل حال،‬ 13 00:00:49,209 --> 00:00:51,668 ‫فريق المستحضر، وزّعوا العينات.‬ 14 00:00:52,543 --> 00:00:54,709 ‫لست بارعة في مصطلحات الأعمال‬ 15 00:00:54,793 --> 00:00:58,834 ‫لذا سأترك الكلام لصديقي الرقيق "غيديون".‬ 16 00:00:58,918 --> 00:01:00,001 ‫حسنًا.‬ 17 00:01:00,084 --> 00:01:01,043 ‫"كونجيل"‬ 18 00:01:01,126 --> 00:01:04,334 ‫"سميلتس"، لدينا منشأة إنتاج متطورة‬ 19 00:01:04,418 --> 00:01:07,001 ‫وخط إمداد مباشر لمكوناتنا الرئيسية‬ 20 00:01:07,084 --> 00:01:09,834 ‫ومنتج نال استحسان الناس.‬ 21 00:01:09,918 --> 00:01:12,918 ‫نحن جاهزان تمامًا‬ ‫لنقل المنتج إلى المستوى التالي.‬ 22 00:01:13,001 --> 00:01:17,251 ‫ما نحتاج إليه هو الوصول إلى مشترين كبار‬ ‫يمكنهم مساعدتنا في بلوغ هدفنا.‬ 23 00:01:17,334 --> 00:01:18,626 ‫فما رأيكم؟‬ 24 00:01:18,709 --> 00:01:22,084 ‫نحن أنتجنا، فهل تريدون حصّة؟‬ 25 00:01:23,918 --> 00:01:25,709 ‫يبدو المنتج رائعًا‬ 26 00:01:25,793 --> 00:01:29,418 ‫لكنني لا أعرف مجال مستحضرات التجميل‬ ‫مجالي البيتزا،‬ 27 00:01:29,501 --> 00:01:33,168 ‫بعض السلطات ومشروب "بوب"‬ ‫بأي حال، لست مهتمًا.‬ 28 00:01:34,668 --> 00:01:36,209 ‫أوافقه الرأي،‬ 29 00:01:36,293 --> 00:01:38,626 ‫مجالي المأكولات السريعة،‬ 30 00:01:38,709 --> 00:01:41,043 ‫مهلًا، هل يختارون أفكارًا عن الطعام فقط؟‬ 31 00:01:41,126 --> 00:01:42,043 ‫هذه "شيكاغو".‬ 32 00:01:42,751 --> 00:01:44,459 ‫لذا للأسف، أنا غير مهتم.‬ 33 00:01:47,084 --> 00:01:49,209 ‫ثم بقيت واحدة!‬ 34 00:01:49,293 --> 00:01:50,501 ‫اسمعا، أنا فتاة معجنات‬ 35 00:01:50,584 --> 00:01:53,959 ‫- لديّ مجموعة صلصات ومعكرونة.‬ ‫- هيا، أنت أيضًا؟‬ 36 00:01:54,043 --> 00:01:57,918 ‫لكن لديّ مستحضرات تجميل أيضًا‬ ‫لذا أعرف المساحيق.‬ 37 00:01:58,001 --> 00:02:00,459 ‫وأنتما مزيج فريد.‬ 38 00:02:00,543 --> 00:02:04,959 ‫هذه الهوجاء تثيرهم وهذا الفحل يسحقهم.‬ 39 00:02:05,043 --> 00:02:08,668 ‫الأسبوع الآتي يقام "كوزميكون"‬ ‫أكبر مؤتمر للتجميل في الغرب الأوسط.‬ 40 00:02:08,751 --> 00:02:10,043 ‫إلام ترمي بهذا؟‬ 41 00:02:10,126 --> 00:02:13,209 ‫ويمكنني أن أضمن لكما كشكًا في المؤتمر‬ 42 00:02:13,293 --> 00:02:19,043 ‫ومكانًا على الساحة الكبيرة‬ ‫لعرض منتجكما أمام آلاف الأشخاص.‬ 43 00:02:19,126 --> 00:02:21,668 ‫- "كونجيل"…‬ ‫- تبًا، انسحبت.‬ 44 00:02:21,751 --> 00:02:23,084 ‫نلتم صفقة!‬ 45 00:02:24,626 --> 00:02:26,418 ‫- أجل، نجحنا!‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 46 00:02:27,501 --> 00:02:28,501 ‫يا إلهي!‬ 47 00:02:28,584 --> 00:02:31,584 ‫- سأجري له تنفسًا اصطناعيًا.‬ ‫- لا! أنا بخير.‬ 48 00:02:31,668 --> 00:02:33,668 ‫"(ريغلي)، ملعب (شيكاغو كابز)"‬ 49 00:02:39,668 --> 00:02:41,084 ‫"خطوط (هوترز)"‬ 50 00:02:43,918 --> 00:02:46,501 ‫كف عن الهزّ "مايكي"‬ ‫ليست زبدة، حرّكها كعقارب الساعة.‬ 51 00:02:47,293 --> 00:02:48,376 ‫اصنع دائرة.‬ 52 00:02:48,459 --> 00:02:50,168 ‫عُلم!‬ 53 00:02:51,834 --> 00:02:53,376 ‫كيف حال عد العبوات؟‬ 54 00:02:53,459 --> 00:02:56,668 ‫مثل ثديي قبل الإنجاب، مرتفع جدًا.‬ 55 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 ‫رائع!‬ 56 00:02:57,834 --> 00:02:59,126 ‫مهلًا، لديك أطفال؟‬ 57 00:02:59,209 --> 00:03:02,209 ‫ولن يحصل أحد على الوصفة من دون تجاوزي!‬ 58 00:03:02,293 --> 00:03:04,751 ‫مجددًا، لسنا بحاجة إليك لحراستها.‬ 59 00:03:04,834 --> 00:03:05,793 ‫من يريد الأضلاع؟‬ 60 00:03:05,876 --> 00:03:08,168 ‫أنا، الرائحة زكية.‬ 61 00:03:09,001 --> 00:03:11,376 ‫يبدو مخطط النموذج الجديد رائعًا، "دانيال".‬ 62 00:03:11,459 --> 00:03:15,668 ‫شكرًا! قالت "دايان" إنه كالغاز السامّ‬ ‫لكن لم أعرف إن قصدت أنّه جيّد.‬ 63 00:03:15,751 --> 00:03:18,209 ‫بالمناسبة، أين هي؟‬ 64 00:03:18,293 --> 00:03:20,293 ‫لديناإعلان مهم ندلي به.‬ 65 00:03:24,001 --> 00:03:27,959 ‫آسفة يا رفاق! "باراك" في المدينة‬ ‫وحركة المرور كثيفة.‬ 66 00:03:28,043 --> 00:03:29,376 ‫شكرًا يا "أوباما".‬ 67 00:03:30,543 --> 00:03:32,126 ‫بأي حال، هل فاتني ذلك؟‬ 68 00:03:32,209 --> 00:03:35,251 ‫- هل أخبرت "دانيال" أننا جعلناه شريكًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 69 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 ‫انتظرتك لنخبره معًا، كما خططنا.‬ 70 00:03:38,793 --> 00:03:43,168 ‫"دانيال"، قررنا أن نعيّنك رسميًا مديرًا فنيًا‬ 71 00:03:43,251 --> 00:03:46,334 ‫ونمنحك 10 بالمئة من الشركة.‬ 72 00:03:46,418 --> 00:03:47,543 ‫يا إلهي!‬ 73 00:03:48,168 --> 00:03:50,834 ‫ماذا أقول؟ لست بارعًا في الارتجال.‬ 74 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 ‫ليس عليك قول أي شيء، إنه مجرد إعلان.‬ 75 00:03:54,084 --> 00:03:55,459 ‫حسنًا، آسف يا رئيس.‬ 76 00:03:55,543 --> 00:03:58,626 ‫لست رئيسك، ومرة أخرى، توقف عن التحية.‬ 77 00:03:59,168 --> 00:04:00,584 ‫"دايان"، أيمكننا التحدث؟‬ 78 00:04:00,668 --> 00:04:01,918 ‫بشكل مطلق!‬ 79 00:04:02,001 --> 00:04:04,626 ‫لكن أعطني ثانيتين، أشم رائحة الأضلاع.‬ 80 00:04:04,709 --> 00:04:09,918 ‫"دايان"، "كوزميكون" نهاية هذا الأسبوع‬ ‫وأريدك أن تأتي على الوقت!‬ 81 00:04:10,001 --> 00:04:11,376 ‫حاضر يا شريكي.‬ 82 00:04:11,459 --> 00:04:13,168 ‫يا إلهي، "دايان"! تحققي من بريدك!‬ 83 00:04:13,251 --> 00:04:15,501 ‫لماذا؟ أنت تتحقق لكلينا.‬ 84 00:04:16,209 --> 00:04:19,168 ‫أرسل لنا صالون "بورو" عرضًا لشراء حصّتنا.‬ 85 00:04:19,251 --> 00:04:21,459 ‫يا للهول! "غيديون"، نحن أثرياء!‬ 86 00:04:21,543 --> 00:04:24,126 ‫يمكنني الحصول على ثديين جديدين‬ ‫وأسنان ومؤخرة جديدة.‬ 87 00:04:24,209 --> 00:04:25,209 ‫ماذا أيضًا؟‬ 88 00:04:25,293 --> 00:04:27,626 ‫لكن لن نقبل هذه الصفقة.‬ 89 00:04:27,709 --> 00:04:29,376 ‫كرّر ذلك في أذني السليمة.‬ 90 00:04:29,459 --> 00:04:30,668 ‫أذنان جديدتان!‬ 91 00:04:30,751 --> 00:04:32,918 ‫هذا العرض بخس جدًا.‬ 92 00:04:33,001 --> 00:04:35,501 ‫مع الانكشاف الذي سنحصل عليه في "كوزميكون"‬ 93 00:04:35,584 --> 00:04:39,168 ‫لدينا فرصة في الحصول على صفقة‬ ‫10 أضعاف هذا المبلغ.‬ 94 00:04:39,251 --> 00:04:41,251 ‫حان وقت التفكير بالحجم الكبير يا فتاة!‬ 95 00:04:41,334 --> 00:04:43,084 ‫دائمًا ما أفعل.‬ 96 00:04:43,168 --> 00:04:44,584 ‫أرجوك، لا تقولي ذلك.‬ 97 00:04:44,668 --> 00:04:46,668 ‫أتحدث عن القضيب يا صديقي.‬ 98 00:04:47,793 --> 00:04:49,793 ‫"دايان"، أنت بغيضة.‬ 99 00:04:49,876 --> 00:04:52,001 ‫وقميصك مغطى بصلصة الأضلاع.‬ 100 00:04:52,084 --> 00:04:55,251 ‫أخطأت، هذه "مارينارا" من الأسبوع الماضي.‬ 101 00:04:56,709 --> 00:05:00,834 ‫عزيزي، هل أخبرتك كم أحب عملي الجديد؟‬ 102 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 103 00:05:02,209 --> 00:05:03,251 ‫ما قصة الأضواء؟‬ 104 00:05:03,334 --> 00:05:05,376 ‫وهل المكيف مطفأ؟ الجو حار هنا.‬ 105 00:05:05,459 --> 00:05:06,418 ‫لم ألاحظ.‬ 106 00:05:06,501 --> 00:05:09,126 ‫أنت غارق في العرق، ماذا يجري؟‬ 107 00:05:09,209 --> 00:05:11,584 ‫بصراحة يا "بون"، دخلنا الجديد لا يكفي.‬ 108 00:05:11,668 --> 00:05:14,043 ‫بعد تكلفة الوقود، التنظيف، وتصليح السيارة‬ 109 00:05:14,126 --> 00:05:15,293 ‫بالكاد أغطي التكاليف.‬ 110 00:05:16,418 --> 00:05:18,126 ‫يمكننا بيع أغراضنا في الفناء.‬ 111 00:05:18,209 --> 00:05:19,376 ‫في الفناء؟‬ 112 00:05:19,459 --> 00:05:22,959 ‫بحديقتنا عشب "كنتاكي"‬ ‫لا يمكنه تحمل الكثير من الدوس.‬ 113 00:05:23,501 --> 00:05:24,626 ‫نحتاج إلى دخل حقيقي.‬ 114 00:05:24,709 --> 00:05:26,793 ‫يجب أن نتحدث بجدية عن…‬ 115 00:05:26,876 --> 00:05:29,668 ‫لا تقل تصفية المقدّرات، إنها ملاذنا الأخير.‬ 116 00:05:29,751 --> 00:05:34,293 ‫لنضاعف الجهد، سآخذ كل حدث لـ"لندن براذرز".‬ 117 00:05:34,376 --> 00:05:38,376 ‫أقود 8 ساعات في اليوم‬ ‫لكن أظن أن بإمكاني تحمل 12.‬ 118 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 ‫أو 16.‬ 119 00:05:40,418 --> 00:05:43,334 ‫أحسنت، يمكننا النجاح يا "مارك"!‬ 120 00:05:47,334 --> 00:05:50,709 ‫استمتع بشراب القصب،‬ ‫أضفت بعض الجنادب الإضافية.‬ 121 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 ‫"داني باناني".‬ 122 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 ‫سأقيم حفلًا،‬ 123 00:05:55,834 --> 00:05:58,251 ‫ليس حدثًا كبيرًا، مع أصدقاء مقرّبين.‬ 124 00:05:58,334 --> 00:06:01,126 ‫"فيذر"، هذا لطف من قبلك حقًا.‬ 125 00:06:01,209 --> 00:06:04,501 ‫أرأيت؟ لا نعمل معًا فحسب، نحن صديقان.‬ 126 00:06:04,584 --> 00:06:08,876 ‫لا، قصدت أني أريد‬ ‫أن تغلق المتجر عنّي مساء الجمعة.‬ 127 00:06:08,959 --> 00:06:13,376 ‫الجمعة؟ لا أستطيع، لدي "كوزميكون".‬ 128 00:06:13,459 --> 00:06:15,834 ‫آسف، لا بد أن برج الثور يرتفع‬ 129 00:06:15,918 --> 00:06:18,584 ‫لأنني لا أتواصل بشكل جيد اليوم.‬ 130 00:06:18,668 --> 00:06:20,251 ‫لم أكن أسأل،‬ 131 00:06:20,334 --> 00:06:22,959 ‫أكره استغلال بطاقة المدير‬ ‫لكنني أحتاج إليك.‬ 132 00:06:23,043 --> 00:06:26,959 ‫يا إلهي، نسيت أن لديّ بطاقة مدير الآن.‬ 133 00:06:27,043 --> 00:06:30,584 ‫لا، كنت أومئ بأنني أحمل بطاقة مدير‬ 134 00:06:30,668 --> 00:06:32,584 ‫لا يمكنك إعادة استخدامها عليّ.‬ 135 00:06:32,668 --> 00:06:35,709 ‫"فيذر"، أعني هذا بأجمل طريقة ممكنة.‬ 136 00:06:35,793 --> 00:06:38,668 ‫أستقيل، أعني وداعًا.‬ 137 00:06:43,168 --> 00:06:44,751 ‫جيد، وصلت مبكرًا.‬ 138 00:06:44,834 --> 00:06:48,334 ‫بما أننا أصبحنا أغنياء‬ ‫سأضع أخيرًا حوض الاستحمام الساخن!‬ 139 00:06:48,418 --> 00:06:49,584 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 140 00:06:49,668 --> 00:06:52,501 ‫كما أنني عدت إلى المنزل مبكرًا‬ ‫لأنني تركت عملي!‬ 141 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 ‫أجل!‬ 142 00:06:53,876 --> 00:06:56,709 ‫حان الوقت لفرد جناحيّ!‬ 143 00:06:56,793 --> 00:07:01,209 ‫كم هو مثير للشفقة أن حياتي‬ ‫كانت مجرد عمل وهذه الشقة؟‬ 144 00:07:01,293 --> 00:07:04,709 ‫أجل! الآن ستكون حياتك هذه الشقة فقط.‬ 145 00:07:04,793 --> 00:07:05,918 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 146 00:07:06,001 --> 00:07:09,668 ‫نوشك على الانتقال من كوننا‬ ‫فرقة "هاغر فانهالن" الرائعة‬ 147 00:07:09,751 --> 00:07:12,876 ‫إلى "دايفيد لي روث فانهالين"‬ ‫المزدوج الروعة.‬ 148 00:07:12,959 --> 00:07:15,001 ‫أجل، هذا كثير من الروعة.‬ 149 00:07:15,084 --> 00:07:18,043 ‫الآن، افرد هذين الجناحين‬ ‫وأحضر المنشار الآلي.‬ 150 00:07:18,126 --> 00:07:20,751 ‫سأضع هذا الحوض تحت الأرض.‬ 151 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 ‫"سوق الفناء"‬ 152 00:07:23,626 --> 00:07:25,084 ‫غير معقول!‬ 153 00:07:25,918 --> 00:07:28,834 ‫المعذرة، كم دفعت ثمن الأسطوانات؟‬ 154 00:07:28,918 --> 00:07:29,918 ‫8 دولارات.‬ 155 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 ‫ثمن فيلمَي "جونيور" و"توينز"؟‬ 156 00:07:32,084 --> 00:07:34,376 ‫تهانينا! صفقة القرن!‬ 157 00:07:34,459 --> 00:07:36,543 ‫لديك الفيلمان بالتقنية المدمجة و"بلوراي".‬ 158 00:07:36,626 --> 00:07:38,209 ‫اتفقنا على عدم إقامة سوق.‬ 159 00:07:38,293 --> 00:07:40,626 ‫كنا سنضاعف عملنا، أتذكرين؟‬ 160 00:07:40,709 --> 00:07:43,918 ‫أنجزت نوبة لـ18 ساعة‬ ‫ولدي 3 إطارات مثقوبة!‬ 161 00:07:44,001 --> 00:07:45,251 ‫إني أضاعف جهدي!‬ 162 00:07:45,334 --> 00:07:49,293 ‫لدي وصلة في "كوزميكون" غدًا، أحاول النجاح.‬ 163 00:07:49,376 --> 00:07:50,501 ‫كم ثمن هذا؟‬ 164 00:07:50,584 --> 00:07:53,876 ‫لن نتمكن من دفع رهننا العقاري‬ ‫ببيع "قطّاعة الطعام"!‬ 165 00:07:53,959 --> 00:07:55,793 ‫يجب أن نعرض الشقة للبيع.‬ 166 00:07:55,876 --> 00:07:58,293 ‫حسنًا، سأقابل "ديان" غدًا في "كوزميكون"‬ 167 00:07:58,376 --> 00:08:02,001 ‫وسأخبرها شخصيًا أننا مفلسان‬ ‫وعلينا أن نطردها.‬ 168 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 ‫- حسنًا يا "مارك"؟‬ ‫- آسف، كم ثمن هذه؟‬ 169 00:08:04,751 --> 00:08:06,168 ‫يا إلهي، خذها وحسب!‬ 170 00:08:06,251 --> 00:08:08,293 ‫انتهى سوق الفناء!‬ 171 00:08:10,251 --> 00:08:11,668 ‫عظيم! أربعة إطارات!‬ 172 00:08:12,918 --> 00:08:17,418 ‫من دون تأخير، سأعطي الكلمة لشريكي المذهل‬ 173 00:08:17,501 --> 00:08:20,293 ‫"غيديون دوتشامب"!‬ 174 00:08:20,376 --> 00:08:21,459 ‫تمرين رائع.‬ 175 00:08:21,543 --> 00:08:25,209 ‫وبالطبع، بيوم الحدث‬ ‫لن تقومي بحركة "باك مان".‬ 176 00:08:25,293 --> 00:08:27,543 ‫آنسة "باك مان"، متحيز جنسيًا.‬ 177 00:08:27,626 --> 00:08:30,793 ‫غدًا، سنحضر أفضل ما لدينا، استريحي جيدًا.‬ 178 00:08:30,876 --> 00:08:32,209 ‫سأنام كالأطفال.‬ 179 00:08:32,293 --> 00:08:34,876 ‫لديّ سدادات أذن‬ ‫بسبب "صوفي" المضاجعة الصاخبة.‬ 180 00:08:34,959 --> 00:08:36,668 ‫إن سارت نهاية الأسبوع بشكل جيد‬ 181 00:08:36,751 --> 00:08:39,709 ‫لن يكون عليك التعامل‬ ‫مع هذا الكوخ الحزين بعد الآن.‬ 182 00:08:39,793 --> 00:08:42,334 ‫مستحيل! لن أغادر هذا المكان أبدًا.‬ 183 00:08:42,418 --> 00:08:44,418 ‫بدأت بحفرة حوض الاستحمام.‬ 184 00:08:44,501 --> 00:08:47,043 ‫حياتك على وشك أن تتغير أيتها الحقيرة،‬ 185 00:08:47,126 --> 00:08:50,751 ‫استعدّي لـ"ديان" جديدة، طابت ليلتك.‬ 186 00:08:51,834 --> 00:08:53,793 ‫ما خطب "دايان" القديمة؟‬ 187 00:08:56,834 --> 00:08:59,293 ‫"كوزميكون"‬ 188 00:08:59,376 --> 00:09:02,334 ‫لم أكن أعلم بوجود‬ ‫هذا العدد من مستحضرات التجميل.‬ 189 00:09:02,418 --> 00:09:05,459 ‫كل ما أستخدمه هو قطعة صابون "ديال"‬ ‫وفوطة الحانة.‬ 190 00:09:05,543 --> 00:09:08,126 ‫لا تشتتي انتباهك بكل الأسماء المجهولة.‬ 191 00:09:08,209 --> 00:09:11,918 ‫ركزي على الكبرى، هناك "لوريال"‬ ‫"كوستكو" و"سي في إس".‬ 192 00:09:12,001 --> 00:09:15,668 ‫- مشروب مجاني!‬ ‫- لا! اتفقنا أن تكون محترفين.‬ 193 00:09:15,751 --> 00:09:18,834 ‫أجل، لا خمر، لا جنس، لا حشيش، لا مخدر.‬ 194 00:09:18,918 --> 00:09:21,293 ‫- لا كوكايين، لا كراك، لا صفعة أو…‬ ‫- فهمنا.‬ 195 00:09:21,376 --> 00:09:24,168 ‫إليك تصاريح دخولك ومفاتيح غرفتك في الفندق.‬ 196 00:09:24,251 --> 00:09:26,751 ‫غرف مجانية؟ أجل!‬ 197 00:09:26,834 --> 00:09:28,584 ‫فوق المغسلة طوال اليوم!‬ 198 00:09:28,668 --> 00:09:32,668 ‫و"دانيال"، طلبوا منك التحدّث‬ ‫في لجنة المدراء الفنيين‬ 199 00:09:32,751 --> 00:09:33,751 ‫خلال نصف ساعة.‬ 200 00:09:33,834 --> 00:09:35,001 ‫أنا في اللجنة؟‬ 201 00:09:35,084 --> 00:09:38,126 ‫يجب أن أتحدث أمام الناس؟‬ 202 00:09:38,209 --> 00:09:40,084 ‫أجل يا "داني"!‬ 203 00:09:40,168 --> 00:09:41,501 ‫حسنًا، يمكنني فعل هذا.‬ 204 00:09:41,584 --> 00:09:46,168 ‫سأبحث في "غوغل" عن خطاب‬ ‫في "تيد تالكس" عن كيفية إلقاء خطاب.‬ 205 00:09:46,668 --> 00:09:48,709 ‫كوني هادئة، "كوستكو"، أمامك.‬ 206 00:09:48,793 --> 00:09:52,168 ‫سنذهب إلى "كوستكو" عند الواحدة؟‬ ‫يجب أن أستعير بطاقة "زوزانا".‬ 207 00:09:52,251 --> 00:09:53,751 ‫لا بد أنكما "دايان" و"غيديون".‬ 208 00:09:53,834 --> 00:09:56,751 ‫هناك ضجة كبيرة حول "كونجيل"‬ ‫بين المتاجر الكبرى.‬ 209 00:09:57,668 --> 00:10:00,501 ‫- مهبل كبير!‬ ‫- شكرًا لمرورك.‬ 210 00:10:00,584 --> 00:10:02,918 ‫آمل أن تتمكن من مشاهدة العرض غدًا.‬ 211 00:10:03,001 --> 00:10:05,668 ‫بالتأكيد، ثم علي أن أغادر فورًا.‬ 212 00:10:05,751 --> 00:10:08,293 ‫- تعرف حياة المدير التنفيذي.‬ ‫- بالتأكيد!‬ 213 00:10:08,376 --> 00:10:10,543 ‫مال أكثر ومشاكل حوض الاستحمام.‬ 214 00:10:10,626 --> 00:10:12,709 ‫لا، قصدت السفر الدائم.‬ 215 00:10:12,793 --> 00:10:15,459 ‫على أي حال، أتطلع إلى الغد.‬ 216 00:10:15,543 --> 00:10:17,501 ‫لا يمكننا القيام بكل ذلك السفر.‬ 217 00:10:17,584 --> 00:10:20,418 ‫قالت "زوزانا" إنها لن تغطي‬ ‫المزيد من نوباتي.‬ 218 00:10:20,501 --> 00:10:24,834 ‫عندما نعقد الصفقة‬ ‫لن تعملي في "بورو" بعد الآن.‬ 219 00:10:24,918 --> 00:10:27,418 ‫سنكون عالميين يا عزيزتي!‬ 220 00:10:31,376 --> 00:10:32,959 ‫لستَ رئيسي.‬ 221 00:10:34,959 --> 00:10:36,584 ‫مرحبًا، أنا "بوني"، أتيت…‬ 222 00:10:36,668 --> 00:10:37,876 ‫رائع، وصلت العارضة.‬ 223 00:10:37,959 --> 00:10:39,834 ‫عارضة؟ عجبًا.‬ 224 00:10:39,918 --> 00:10:43,793 ‫توّجت ملكة جمال المراهقات‬ ‫للطريق السريع "آي 55" في المدرسة الثانوية.‬ 225 00:10:43,876 --> 00:10:45,876 ‫"واوا"‬ 226 00:10:45,959 --> 00:10:48,251 ‫هل سيضع أحد مكياجي؟‬ 227 00:10:48,334 --> 00:10:50,418 ‫عارضات "ما قبل" يتبرّجن بأنفسهن.‬ 228 00:10:51,709 --> 00:10:54,418 ‫لا! هذا لعارضات "ما بعد" فقط.‬ 229 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 ‫"مجلس المدراء الفنيين"‬ 230 00:10:55,918 --> 00:10:59,543 ‫لأننا نعتقد أن المنتج الحقيقي هو الناس.‬ 231 00:10:59,626 --> 00:11:00,876 ‫هل هذا واضح؟‬ 232 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 ‫أحسنت القول يا "كايدن".‬ 233 00:11:03,293 --> 00:11:06,084 ‫لننتقل الآن‬ ‫إلى علامة تجارية جديدة، "كونجيل"‬ 234 00:11:06,168 --> 00:11:09,251 ‫يمثلّها "دانيال ويدنغتون" البالغ 18 عامًا.‬ 235 00:11:09,334 --> 00:11:11,459 ‫- حاضر!‬ ‫- يا للهول!‬ 236 00:11:11,543 --> 00:11:16,376 ‫"دانيال"، لقد تجاوزت الجامعة‬ ‫ودخلت مجال مستحضرات التجميل مع خالتك‬ 237 00:11:16,459 --> 00:11:19,668 ‫التي وصفتها بقصة "من الفقر لثراء الفحش".‬ 238 00:11:19,751 --> 00:11:24,084 ‫إذًا، كيف يؤثر أسلوب اللامبالاة‬ ‫على نفقاتك الخلفية؟‬ 239 00:11:24,793 --> 00:11:26,168 ‫الخلفية،‬ 240 00:11:26,251 --> 00:11:28,876 ‫آسف، أعني،‬ 241 00:11:28,959 --> 00:11:31,459 ‫أنا آسف، أين كنت؟‬ 242 00:11:32,543 --> 00:11:33,543 ‫إذًا، المبيعات،‬ 243 00:11:34,751 --> 00:11:36,251 ‫ما هي المبيعات؟‬ 244 00:11:37,293 --> 00:11:40,126 ‫أعتقد أن هذا رائع، ما هي المبيعات؟‬ 245 00:11:40,209 --> 00:11:43,959 ‫لا شيء، من هم الناس؟ كل شيء!‬ 246 00:11:44,043 --> 00:11:45,376 ‫هل هذا واضح؟‬ 247 00:11:46,043 --> 00:11:48,043 ‫وارتفع معدل إنتاجنا‬ 248 00:11:48,126 --> 00:11:50,709 ‫حالما طبقت التسويق الدائم لدى "تارغيت".‬ 249 00:11:50,793 --> 00:11:53,668 ‫أجل، أحب دخول "تارغت"‬ ‫وارتداء قميص بولو أحمر‬ 250 00:11:53,751 --> 00:11:56,834 ‫فيبدو أنني أعمل هناك وأعبث مع الجميع.‬ 251 00:11:57,751 --> 00:12:00,668 ‫أيمكنني الحصول على كأس "شاردونيه"‬ ‫مع إضافة "بينو غريجيو"؟‬ 252 00:12:01,168 --> 00:12:03,251 ‫"بوني"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 253 00:12:03,334 --> 00:12:06,126 ‫هل تنظمين إحدى مناسباتك الكبيرة والرائعة؟‬ 254 00:12:06,876 --> 00:12:09,793 ‫أجل، أساعد في تنسيق كل…‬ 255 00:12:09,876 --> 00:12:11,543 ‫موعد شفتيك الرفيعتين بعد دقيقتين.‬ 256 00:12:11,626 --> 00:12:12,501 ‫بعد قليل.‬ 257 00:12:12,584 --> 00:12:16,418 ‫هل لديك طاقم كامل؟ كم أنت ناجحة يا "بون".‬ 258 00:12:16,501 --> 00:12:18,918 ‫انظري إلينا، كسولتان من "شيكاغو"‬ 259 00:12:19,001 --> 00:12:22,668 ‫ندلّل نفسنا بكل منتجات الجمال هذه.‬ 260 00:12:22,751 --> 00:12:26,626 ‫"كونجيل"، سوق "دالاس" متحمس جدًا لأجلك!‬ 261 00:12:26,709 --> 00:12:27,834 ‫أجل، سنرى.‬ 262 00:12:27,918 --> 00:12:30,668 ‫عجبًا، الأبواب تُفتح أمامك، أليس كذلك؟‬ 263 00:12:30,751 --> 00:12:31,959 ‫تغييرات كبيرة.‬ 264 00:12:32,043 --> 00:12:34,209 ‫في الواقع، لا تغيّر كبيرًا‬ 265 00:12:34,293 --> 00:12:36,793 ‫بل تحسينات تبقي كل شيء على حاله.‬ 266 00:12:36,876 --> 00:12:38,626 ‫لن أذهب إلى أي مكان يا "بون".‬ 267 00:12:38,709 --> 00:12:39,793 ‫حسنًا،‬ 268 00:12:40,459 --> 00:12:42,168 ‫"دايان"، أريد أن أخبرك بشيء.‬ 269 00:12:42,251 --> 00:12:43,334 ‫مرحبًا يا "بوني".‬ 270 00:12:43,418 --> 00:12:47,501 ‫"دايان"، يريد برنامج "ويندي سيتي"‬ ‫إجراء مقابلة معنا الآن.‬ 271 00:12:47,584 --> 00:12:49,834 ‫فخذي حبة منعش للفم، هيا.‬ 272 00:12:49,918 --> 00:12:52,418 ‫آسفة، سنتحدّث لاحقًا.‬ 273 00:12:53,793 --> 00:12:56,168 ‫لكنني فخورة بك! أنا فخورة بنا!‬ 274 00:12:57,793 --> 00:12:59,543 ‫هل لي بكأس "روزيه" إضافي؟‬ 275 00:13:00,876 --> 00:13:04,459 ‫نحن مع "كونجيل" نجوم مؤتمر هذا العام.‬ 276 00:13:04,543 --> 00:13:07,001 ‫من الرائع رؤية شركة مولودة في "شيكاغو"!‬ 277 00:13:07,084 --> 00:13:08,751 ‫قد تكون "شيكاغو" حيث بدأنا‬ 278 00:13:08,834 --> 00:13:10,793 ‫لكن ليست المكان الذي سننتهي فيه.‬ 279 00:13:10,876 --> 00:13:13,251 ‫نتجه نحو العالمية يا أعزائي.‬ 280 00:13:13,334 --> 00:13:15,418 ‫لكننا نريد أن نبقى محليين أيضًا،‬ 281 00:13:15,501 --> 00:13:17,626 ‫ربما بعد بضع سنوات نتوسع إلى الضواحي.‬ 282 00:13:17,709 --> 00:13:20,793 ‫نفكر بشكل أكبر من الضواحي فقط.‬ 283 00:13:20,876 --> 00:13:23,168 ‫بالتأكيد، قد ندخل جنوب "ويسكونسن".‬ 284 00:13:23,251 --> 00:13:25,668 ‫ما تحاول قوله…‬ 285 00:13:25,751 --> 00:13:29,251 ‫هو أن "كونجيل" تتخطى الحدود.‬ 286 00:13:29,334 --> 00:13:31,543 ‫حسنًا، علينا إنهاء البث‬ 287 00:13:31,626 --> 00:13:36,293 ‫لكنني سأقول إنني جربت عينة وكنت منبهرة.‬ 288 00:13:36,876 --> 00:13:37,709 ‫أوقفوا التصوير.‬ 289 00:13:37,793 --> 00:13:40,793 ‫دعك من تقليد "مايكل جاكسون".‬ ‫يجب أن أتوقف عن فعل ذلك.‬ 290 00:13:40,876 --> 00:13:43,293 ‫ما بالك؟ يجب أن نكون متفقين.‬ 291 00:13:43,376 --> 00:13:45,168 ‫"جهزهم وأسقطهم أرضًا" أتذكرين؟‬ 292 00:13:45,251 --> 00:13:47,793 ‫هل لي أن أذكرك بأنك لم تعد مديري؟‬ 293 00:13:47,876 --> 00:13:49,376 ‫هذه شراكة.‬ 294 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 ‫لكن لم يقم أحدنا بدوره.‬ 295 00:13:52,084 --> 00:13:54,209 ‫أنت لا تتفقدين رسائلك الإلكترونية حتى.‬ 296 00:13:54,293 --> 00:13:55,334 ‫لا أعرف كيف!‬ 297 00:13:55,418 --> 00:13:58,293 ‫وبالمناسبة، أنت مهووس بالبريد الإلكتروني.‬ 298 00:13:59,001 --> 00:14:02,543 ‫تذكري أن تُحسني التصرف‬ ‫في حفل التخالط الليلة، أرجوك؟‬ 299 00:14:02,626 --> 00:14:05,668 ‫اهدأ، حياتي كلها مخالطة.‬ 300 00:14:05,751 --> 00:14:07,501 ‫هذا ما يقلقني.‬ 301 00:14:08,376 --> 00:14:12,293 ‫هل يُفترض بهذا المنتج أن يخدّر شفتي؟‬ 302 00:14:13,251 --> 00:14:15,209 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل تحدثت إلى أختك؟‬ 303 00:14:15,293 --> 00:14:17,501 ‫ليس بعد، لم تسنح لي الفرصة.‬ 304 00:14:17,584 --> 00:14:19,418 ‫أسرع! إنها على وشك الانجاب!‬ 305 00:14:19,501 --> 00:14:22,459 ‫الأفضل أن تفعلي ذلك قريبًا‬ ‫لأنني لا أستطيع مواصلة هذا!‬ 306 00:14:22,543 --> 00:14:24,626 ‫سأخبرها غدًا ، اتفقنا؟‬ 307 00:14:24,709 --> 00:14:27,501 ‫حسنًا، أوقفي الصوت المثير!‬ ‫اهتمي بالأمر فحسب!‬ 308 00:14:27,584 --> 00:14:31,251 ‫إنها تحدث، أضمن أنها ستكون ولادة عنيفة!‬ 309 00:14:31,334 --> 00:14:33,626 ‫بحق الله!‬ 310 00:14:33,709 --> 00:14:35,334 ‫"حفل (كوزميكون)"‬ 311 00:14:35,418 --> 00:14:36,918 ‫كأسا "أولد ستايل" لو سمحت.‬ 312 00:14:37,001 --> 00:14:38,418 ‫ليس لدينا سوى "ستيلا أرتوا".‬ 313 00:14:39,084 --> 00:14:42,126 ‫صباح الخير، لا أتحدث الفرنسية.‬ 314 00:14:42,209 --> 00:14:43,293 ‫سآخذ منها اثنين.‬ 315 00:14:43,376 --> 00:14:44,709 ‫هل أنت بخير؟‬ 316 00:14:44,793 --> 00:14:48,209 ‫أنا بخير، "غيديون" هو المتوتر.‬ 317 00:14:49,459 --> 00:14:52,501 ‫ربما عليك تناول كأس ماء مقابلها.‬ 318 00:14:52,584 --> 00:14:54,418 ‫"دانيال"، صحيح؟ أنا "كايدن".‬ 319 00:14:54,501 --> 00:14:57,751 ‫نعم، يا إلهي! أشكرك لأنقاذي هناك.‬ 320 00:14:57,834 --> 00:14:59,501 ‫لا تقلق يا رجل.‬ 321 00:14:59,584 --> 00:15:02,709 ‫نحن نتسكع بالقرب‬ ‫من خيمة رذاذ "إيفيان" للوجه.‬ 322 00:15:02,793 --> 00:15:03,876 ‫أتريد الانضمام إلينا؟‬ 323 00:15:03,959 --> 00:15:08,084 ‫بالتأكيد! أيمكنني الذهاب إلى هناك‬ ‫والتواصل قليلًا؟‬ 324 00:15:08,168 --> 00:15:10,293 ‫أجل، اذهب واستمتع بوقتك يا عزيزي.‬ 325 00:15:12,418 --> 00:15:13,543 ‫"دايان"؟‬ 326 00:15:14,334 --> 00:15:17,209 ‫هذه الجعة تحتوي على الكحول!‬ 327 00:15:18,418 --> 00:15:20,251 ‫من هذا الجسد المثير؟‬ 328 00:15:20,334 --> 00:15:23,584 ‫"دواين ريد" الرئيس التنفيذي لـ"والغرينز".‬ 329 00:15:24,168 --> 00:15:26,126 ‫لديكم أفضل سوشي!‬ 330 00:15:26,209 --> 00:15:31,668 ‫كنا نناقش توجّه "والغرين" نحو المزيد‬ ‫من مستحضرات التجميل الفنّية.‬ 331 00:15:31,751 --> 00:15:34,293 ‫نحب المنتجات التي تكمن وراءها قصة.‬ 332 00:15:34,376 --> 00:15:36,918 ‫- منحنى التوزيع لـ…‬ ‫- مستحيل!‬ 333 00:15:37,001 --> 00:15:39,043 ‫أغنية فيلم "ديرتي دانسينغ"!‬ 334 00:15:39,126 --> 00:15:40,126 ‫"ديرتي دانسينغ"؟‬ 335 00:15:40,209 --> 00:15:42,584 ‫- هيا يا "دواين"، هيا بنا!‬ ‫- لكني…‬ 336 00:15:42,668 --> 00:15:45,168 ‫لا أظنهم يريدون أن يرقص أحد يا "دايان"!‬ 337 00:15:45,251 --> 00:15:46,918 ‫إذًا، هل هذا أول مؤتمر لك؟‬ 338 00:15:47,001 --> 00:15:47,876 ‫"(إيفيان)، أرض مبللة"‬ 339 00:15:47,959 --> 00:15:51,209 ‫هل كان ذلك واضحًا؟‬ ‫شعرت بأنني خارج بيئتي.‬ 340 00:15:51,293 --> 00:15:52,459 ‫أحسنت صنعًا،‬ 341 00:15:52,543 --> 00:15:55,084 ‫كما أنك لا تريد أن تكون مثل هؤلاء الناس.‬ 342 00:15:55,168 --> 00:15:58,126 ‫فأنت رائد أعمال بسنّ الـ18،‬ 343 00:15:58,918 --> 00:16:00,126 ‫قبلة الطاهي!‬ 344 00:16:00,209 --> 00:16:03,501 ‫لكنني أشعر أحيانًا أن هناك ما فاتني‬ ‫بعدم دخول الجامعة.‬ 345 00:16:03,584 --> 00:16:06,043 ‫يا للهول! لم يفُتك شيء.‬ 346 00:16:06,126 --> 00:16:08,293 ‫لا شيء سوى حفلات وشرب.‬ 347 00:16:08,376 --> 00:16:10,168 ‫الشيء الوحيد الذي أذكره من الجامعة‬ 348 00:16:10,251 --> 00:16:12,626 ‫هو العودة عند الـ3 صباحًا ومداعبتها،‬ 349 00:16:12,709 --> 00:16:14,168 ‫ومداعبته هو.‬ 350 00:16:14,251 --> 00:16:16,626 ‫جميعنا تداعبنا كثيرًا.‬ 351 00:16:17,376 --> 00:16:19,709 ‫أجل، يبدو هذا مملًا.‬ 352 00:16:21,293 --> 00:16:24,084 ‫لا أتذكر هذا الجزء من الفيلم.‬ 353 00:16:24,168 --> 00:16:25,876 ‫ماذا عن هذا الجزء؟‬ 354 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 ‫ليس الرفعة، إنها خطيرة جدًا،‬ 355 00:16:28,043 --> 00:16:30,543 ‫وهي من فيلم مختلف تمامًا!‬ 356 00:16:30,626 --> 00:16:31,584 ‫لا!‬ 357 00:16:32,501 --> 00:16:33,376 ‫لا!‬ 358 00:16:34,293 --> 00:16:35,834 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 359 00:16:38,543 --> 00:16:41,334 ‫لا أحد يضع "بايبي" في الزاوية!‬ 360 00:16:42,251 --> 00:16:45,584 ‫ستطاردني صورة مهبلك للأبد!‬ 361 00:16:45,668 --> 00:16:47,793 ‫اهدأ، تتكلّم كطبيب أسناني.‬ 362 00:16:47,876 --> 00:16:49,959 ‫"دايان"، كانت تلك كارثة!‬ 363 00:16:50,043 --> 00:16:52,001 ‫لحظك لدينا صفقة "بورو".‬ 364 00:16:52,084 --> 00:16:56,584 ‫لأنه بهذا المسار لن يكون لدينا‬ ‫أي خيارات بعد العرض!‬ 365 00:16:56,668 --> 00:16:58,168 ‫رفضتُ العرض.‬ 366 00:16:58,251 --> 00:16:59,293 ‫ماذا؟‬ 367 00:16:59,376 --> 00:17:03,918 ‫طلبت أن أتصرف كشريكة‬ ‫لذا تحققت من بريدي الإلكتروني وقمت بدوري!‬ 368 00:17:04,001 --> 00:17:07,043 ‫أيتها الحمقاء!‬ 369 00:17:07,126 --> 00:17:09,168 ‫قلت إنها كالبطاطس البخسة!‬ 370 00:17:09,251 --> 00:17:11,834 ‫نعم، لكنها كانت البطاطس الوحيدة المتوفرة!‬ 371 00:17:11,918 --> 00:17:14,501 ‫لم يبق لدينا بطاطس!‬ 372 00:17:14,584 --> 00:17:17,376 ‫كل الكلام عن البطاطس جعلني أشعر بالجوع.‬ 373 00:17:17,459 --> 00:17:19,084 ‫سأطلب بعض البطاطس.‬ 374 00:17:19,168 --> 00:17:24,293 ‫لما غضبت لو كانت‬ ‫الحياة الوحيدة التي دمرتها هي حياتك‬ 375 00:17:24,376 --> 00:17:26,043 ‫لكن ليس الأمر كذلك، صحيح؟‬ 376 00:17:26,126 --> 00:17:29,876 ‫عليك أن تقضي على كل من حولك.‬ 377 00:17:29,959 --> 00:17:33,459 ‫الجميع، إنه مرض! أنت مريضة!‬ 378 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 ‫لا أحتاج إلى هذا الهراء!‬ 379 00:17:35,626 --> 00:17:38,418 ‫كنت سعيدة جدًا لحين أخذت منتجي‬ 380 00:17:38,501 --> 00:17:40,459 ‫وحاولت تحويله إلى شيء مختلف،‬ 381 00:17:40,543 --> 00:17:42,584 ‫لن أسمح لك بفعل ذلك بي.‬ 382 00:17:42,668 --> 00:17:44,334 ‫من الأفضل أن تتوجهي إلى غرفتك‬ 383 00:17:44,418 --> 00:17:47,084 ‫لأن العرض غدًا هو أملنا الأخير!‬ 384 00:17:47,168 --> 00:17:50,793 ‫وارتدي ملابس داخلية!‬ 385 00:17:50,876 --> 00:17:52,959 ‫تتكلّم الآن مثل طبيب العيون!‬ 386 00:17:53,043 --> 00:17:55,043 ‫"الطوارئ"‬ 387 00:18:23,626 --> 00:18:26,043 ‫"شراب (ميموزا) 10 بالمئة حسم للطلاب"‬ 388 00:18:26,126 --> 00:18:29,126 ‫"جامعة (شيكاغو)"‬ 389 00:18:32,709 --> 00:18:36,626 ‫"مؤتمر (شيكاغو كوزميكون)"‬ 390 00:18:37,668 --> 00:18:40,251 ‫"دانيال"! أين هي "دايان"؟‬ 391 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 ‫لا أعرف، أليست الخطة أن نلتقي هنا.‬ 392 00:18:42,668 --> 00:18:44,584 ‫أعرف الخطة، أنا وضعت الخطة!‬ 393 00:18:44,668 --> 00:18:46,793 ‫اتّصل بها فهي لا ترد عليّ.‬ 394 00:18:46,876 --> 00:18:47,918 ‫حالًا.‬ 395 00:18:48,918 --> 00:18:50,543 ‫"دانيال"‬ 396 00:18:53,918 --> 00:18:55,001 ‫هل أنت بخير سيدتي؟‬ 397 00:18:56,918 --> 00:18:58,626 ‫هل هذه هي الجنة؟‬ 398 00:18:59,418 --> 00:19:01,001 ‫لا، إنها "شيكاغو".‬ 399 00:19:01,084 --> 00:19:03,584 ‫يا للهول! "باراك أوباما"!‬ 400 00:19:03,668 --> 00:19:05,459 ‫يا إلهي، أنا أحبك!‬ 401 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 ‫صوتتُ لك 6 مرات!‬ 402 00:19:07,876 --> 00:19:09,334 ‫تبدين مرهقة بعض الشيء.‬ 403 00:19:09,418 --> 00:19:11,543 ‫في البداية ظننتك معطف فرو مبلل.‬ 404 00:19:11,626 --> 00:19:13,209 ‫نعم، كانت ليلة عصيبة.‬ 405 00:19:13,293 --> 00:19:14,293 ‫"(باد لايت) بالحامض"‬ 406 00:19:14,376 --> 00:19:16,084 ‫أرى ذلك، أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 407 00:19:19,418 --> 00:19:23,126 ‫حسنًا، ليست في غرفتها‬ ‫ليست عند منصّة العجة أو الفطائر،‬ 408 00:19:23,209 --> 00:19:24,418 ‫وليست عند المشرب.‬ 409 00:19:24,501 --> 00:19:27,876 ‫رباه، لا يمكن أن يحدث هذا!‬ 410 00:19:27,959 --> 00:19:31,126 ‫أحتاج إليها! إنها كـ"بين" للساحر"تيلير"!‬ 411 00:19:31,209 --> 00:19:34,751 ‫أو ربما هي "تيلر"، أيهما لا يصمت؟‬ 412 00:19:34,834 --> 00:19:37,293 ‫سنأخذ استراحة قصيرة، التالي هو "كونجيل"!‬ 413 00:19:37,376 --> 00:19:38,543 ‫سأتفقد الحمام!‬ 414 00:19:38,626 --> 00:19:40,584 ‫حمّام النساء والرجال!‬ 415 00:19:42,293 --> 00:19:45,001 ‫حسنًا يا "بوني"‬ ‫حضّري وضعيات تبرز كتل الدهون.‬ 416 00:19:45,834 --> 00:19:47,459 ‫أجل، هذا رائع.‬ 417 00:19:51,876 --> 00:19:52,709 ‫مرحبًا!‬ 418 00:19:52,793 --> 00:19:55,001 ‫"مارك"، لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬ 419 00:19:55,084 --> 00:19:59,626 ‫ولا أنا! لأن سيارتي سُرقت‬ ‫من قبل مجموعة من المراهقين‬ 420 00:19:59,709 --> 00:20:01,043 ‫في "مونسي، إنديانا"!‬ 421 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 ‫فعلًا، هل أنت بخير؟‬ 422 00:20:02,459 --> 00:20:04,001 ‫لا، لست كذلك.‬ 423 00:20:04,834 --> 00:20:07,168 ‫انتهى الأمر، اعرض الشقة للبيع.‬ 424 00:20:07,251 --> 00:20:08,751 ‫فعلت ذلك! أحبك!‬ 425 00:20:09,834 --> 00:20:11,501 ‫عارضة الدهون، حان دورك.‬ 426 00:20:11,584 --> 00:20:13,459 ‫اغرب عن وجهي، استقلت!‬ 427 00:20:16,168 --> 00:20:19,459 ‫ثم أخبرني أننا لن نبقى في "شيكاغو".‬ 428 00:20:19,543 --> 00:20:22,293 ‫من بكامل قواه العقلية يغادر هذا المكان؟‬ 429 00:20:22,376 --> 00:20:23,584 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 430 00:20:23,668 --> 00:20:27,001 ‫أجل، لكن هذا مختلف‬ ‫غادرتَ لأجل مسيرتك المهنية.‬ 431 00:20:27,084 --> 00:20:28,084 ‫إذًا…‬ 432 00:20:29,543 --> 00:20:32,334 ‫أحرجت نفسي هذه المرة.‬ 433 00:20:32,418 --> 00:20:35,293 ‫"دايان"، عليك أن تتذكري‬ ‫أن التغيير جزء من الحياة‬ 434 00:20:35,376 --> 00:20:38,293 ‫وتقبل ذلك التغيير لا يعني‬ ‫أنك لست على طبيعتك.‬ 435 00:20:38,376 --> 00:20:41,584 ‫مهلًا! أتمنى لو أمكنك تقديم هذا العرض!‬ 436 00:20:41,668 --> 00:20:44,126 ‫لن يحدث ذلك، بالحديث عنه، متى يبدأ؟‬ 437 00:20:44,209 --> 00:20:45,418 ‫ليس قبل الساعة 11.‬ 438 00:20:45,501 --> 00:20:48,918 ‫- الساعة 10:55.‬ ‫- تبًا! علي الذهاب.‬ 439 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 ‫أيمكن أن أحصل على توصيلة؟‬ 440 00:20:51,751 --> 00:20:53,709 ‫أجل، يمكنك.‬ 441 00:20:53,793 --> 00:20:55,293 ‫شكرًا يا "أوباما".‬ 442 00:20:55,376 --> 00:20:56,543 ‫سأركب بجوار السائق!‬ 443 00:20:56,626 --> 00:20:58,834 ‫- لا تتحركي!‬ ‫- انبطحي أرضًا!‬ 444 00:20:58,918 --> 00:21:03,584 ‫عندما رأيت هذين الاثنين في "سميلت تانك"‬ ‫عرفت أنني حصلت على فائزين.‬ 445 00:21:04,168 --> 00:21:08,793 ‫"شيكاغو كوزميكان"،‬ ‫رحّبوا على المسرح بـ"كونجيل"!‬ 446 00:21:12,334 --> 00:21:17,293 ‫مرحبًا! من مستعد للاحتفال‬ ‫بينما يرطّب البشرة أيضًا؟‬ 447 00:21:18,918 --> 00:21:22,084 ‫حسنًا إذًا، اسمي "غيديون دوتشامب".‬ 448 00:21:22,168 --> 00:21:27,126 ‫أو كما يقول "باك مان": "غيديون دوتشامب".‬ 449 00:21:29,334 --> 00:21:32,626 ‫في الواقع، كانت السيدة "باك مان"‬ ‫هل توضّحت النكتة؟‬ 450 00:21:33,334 --> 00:21:34,668 ‫هيا.‬ 451 00:21:36,459 --> 00:21:39,584 ‫لا تفقد الوعي، لا تفقد الوعي!‬ 452 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 ‫مرحبًا يا "كوزميكون"!‬ 453 00:21:43,084 --> 00:21:44,251 ‫حمدًا لله.‬ 454 00:21:44,334 --> 00:21:48,876 ‫من مستعد للاحتفال والترطيب في آن؟‬ 455 00:21:48,959 --> 00:21:51,251 ‫هيا، ليقف الجميع!‬ 456 00:21:53,668 --> 00:21:54,834 ‫أتحدث إليك أيها الشارب.‬ 457 00:21:56,418 --> 00:21:57,751 ‫على قدميك، يا نظارة!‬ 458 00:22:00,376 --> 00:22:01,876 ‫هل أنتم مستعدون لـ"كونجيل"؟‬ 459 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 460 00:22:04,126 --> 00:22:05,793 ‫حسنًا، لندخل الجد.‬ 461 00:22:05,876 --> 00:22:09,418 ‫بدأت أصنع المستحضر كوسيلة‬ ‫لإعطاء الهدايا لمن أهتم لأمرهم‬ 462 00:22:09,501 --> 00:22:11,043 ‫وبهدف التوفير أيضًا.‬ 463 00:22:11,126 --> 00:22:12,793 ‫وعلى الرغم من أن الكثير قد تغير‬ 464 00:22:12,876 --> 00:22:16,834 ‫أمر واحد لم يتغير‬ ‫هو الحب الذي يدخل في هذا المنتج.‬ 465 00:22:16,918 --> 00:22:19,793 ‫وبفضل هذا الرجل اللطيف هنا‬ 466 00:22:19,876 --> 00:22:23,376 ‫الذي حلم كثيرًا وحفّزني على تخطّي حدودي،‬ 467 00:22:23,459 --> 00:22:25,709 ‫لدينا خطة عمل رائعة‬ 468 00:22:25,793 --> 00:22:28,793 ‫وكلانا مستعد للانتقال إلى مستوى متقدّم.‬ 469 00:22:28,876 --> 00:22:31,001 ‫"غيد"، تولّ الأمر من هنا.‬ 470 00:22:31,084 --> 00:22:32,418 ‫شكرًا لك يا "دايان".‬ 471 00:22:32,501 --> 00:22:37,084 ‫كما أشارت شريكتي‬ ‫رحلتنا مثيرة للإعجاب مثل منتجنا.‬ 472 00:22:37,168 --> 00:22:38,709 ‫توقعاتنا هي المستقبل…‬ 473 00:22:38,793 --> 00:22:42,251 ‫بالخلاصة، "كونجيل" مذهلة.‬ 474 00:22:42,334 --> 00:22:47,584 ‫ونأمل أن يكون عرضنا منحكم دفعة كبيرة!‬ 475 00:22:47,668 --> 00:22:51,126 ‫لا "ديان"! ليس الرفعة‬ ‫من "ديرتي دانسينغ" مجددًا!‬ 476 00:22:51,209 --> 00:22:53,209 ‫لا بأس، أرتدي ملابس داخلية!‬ 477 00:22:53,293 --> 00:22:57,751 ‫هذه الأغنية تُدعى حرفيًا‬ ‫"رقصة الكشف، يا له من شعور".‬ 478 00:22:58,584 --> 00:22:59,709 ‫لا…‬ 479 00:23:03,043 --> 00:23:06,084 ‫مزحة، لا أرتدي ملابس داخلية.‬ 480 00:23:06,168 --> 00:23:08,793 ‫"دايان"، أنت شقيّة!‬ 481 00:23:08,876 --> 00:23:11,293 ‫وأنا هنا من أجلك يا عزيزتي!‬ 482 00:23:15,751 --> 00:23:18,501 ‫بصراحة، كان ذلك مذهلًا!‬ 483 00:23:18,584 --> 00:23:19,834 ‫أذهلني حقًا!‬ 484 00:23:19,918 --> 00:23:21,543 ‫هل يعني هذا أننا اتفقنا؟‬ 485 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 ‫- بالواقع لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 486 00:23:23,168 --> 00:23:25,334 ‫- لماذا؟‬ ‫- بسبب الأرقام.‬ 487 00:23:25,418 --> 00:23:28,626 ‫لا يصلح من حيث التكلفة‬ ‫بيع "كونجيل" في متجر كبير.‬ 488 00:23:28,709 --> 00:23:32,001 ‫لكن أحسنتما صنعًا! نجحتما بالرفعة!‬ 489 00:23:33,251 --> 00:23:34,834 ‫آسفة جدًا يا "غيد".‬ 490 00:23:34,918 --> 00:23:36,668 ‫لا يا "دايان"، أنا آسف.‬ 491 00:23:36,751 --> 00:23:41,043 ‫الخط الفاصل بين الرئيس والتسلط‬ ‫قد يضمحلّ أحيانًا.‬ 492 00:23:41,126 --> 00:23:42,834 ‫هل نتعانق بحزن؟‬ 493 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 ‫بالتأكيد يا حقيرة.‬ 494 00:23:46,334 --> 00:23:48,334 ‫تحققا من بريدكما الإلكتروني!‬ 495 00:23:48,418 --> 00:23:49,751 ‫سرق طائر هاتفي.‬ 496 00:23:49,834 --> 00:23:50,751 ‫إنها من "بورو".‬ 497 00:23:50,834 --> 00:23:55,168 ‫قالوا إنهم يقدّرون أسلوب التكبر‬ ‫ويريدون مضاعفة عرضهم!‬ 498 00:23:55,251 --> 00:23:59,334 ‫هل تخبرني أننا بعنا شركتنا‬ ‫مقابل الكثير من المال؟‬ 499 00:23:59,418 --> 00:24:00,959 ‫تعرف ما يعنيه هذا!‬ 500 00:24:01,043 --> 00:24:03,084 ‫لنحتفل!‬ 501 00:24:03,168 --> 00:24:04,834 ‫هذه جملتي!‬ 502 00:24:06,918 --> 00:24:08,751 ‫"كونجيل"‬ 503 00:24:08,834 --> 00:24:10,834 ‫أنا سعيدة من أجلك يا آنسة "دانبراوسكي"!‬ 504 00:24:10,918 --> 00:24:14,793 ‫ناديني بـ"دايان"، أو أمي.‬ 505 00:24:14,876 --> 00:24:16,376 ‫نحن فخوران بك يا أمي.‬ 506 00:24:16,459 --> 00:24:19,126 ‫شكرًا لكم، أحبكم جميعًا.‬ 507 00:24:19,209 --> 00:24:20,459 ‫حتى أنت يا "كورت".‬ 508 00:24:20,543 --> 00:24:22,876 ‫لا تتوقفين عن إدهاشي يا "داي".‬ 509 00:24:23,959 --> 00:24:25,668 ‫عائلتي الأخرى!‬ 510 00:24:25,751 --> 00:24:29,418 ‫سأقص الشعر إلى جانبكم حتى يوم مماتي.‬ 511 00:24:29,501 --> 00:24:32,918 ‫ولن يحصل هذا قبل فترة‬ ‫لأنني الآن أستطيع شراء الفواكه والخضروات.‬ 512 00:24:33,001 --> 00:24:35,043 ‫"مارتيني" بنكهة التفاح لا تُعتبر فاكهة.‬ 513 00:24:35,126 --> 00:24:36,459 ‫لكن الفودكا هي البطاطا.‬ 514 00:24:37,126 --> 00:24:38,251 ‫شكرًا لك يا "كارل".‬ 515 00:24:38,876 --> 00:24:41,918 ‫الحمد لله، لدينا زبون،‬ ‫سيرسل الاستمارات إلكترونيًا الآن.‬ 516 00:24:42,459 --> 00:24:44,793 ‫حسنًا، سأخبرها.‬ 517 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 ‫إنها أختي المفضلة وزوجها الأول.‬ 518 00:24:51,334 --> 00:24:54,584 ‫- الزوج الأول؟‬ ‫- "دايان"، هذا مذهل جدًا.‬ 519 00:24:54,668 --> 00:24:56,251 ‫أنا فعلًا فخورة بك.‬ 520 00:24:57,126 --> 00:25:01,251 ‫أعلم أن هذا توقيت سيئ‬ ‫لكن كان علينا اتخاذ قرار صعب و…‬ 521 00:25:02,043 --> 00:25:05,251 ‫آسفة جدًا، لكن علينا بيع الشقة.‬ 522 00:25:05,334 --> 00:25:06,709 ‫أيها الأفعيان!‬ 523 00:25:06,793 --> 00:25:08,418 ‫هل تفعلان هذا بي مجددًا؟‬ 524 00:25:08,501 --> 00:25:12,501 ‫"دايان"، أرجوك، ما كنا لنفعل هذا‬ ‫لو كانت هناك خيارات أخرى.‬ 525 00:25:12,584 --> 00:25:14,501 ‫كم لديّ قبل أن أخرج؟‬ 526 00:25:14,584 --> 00:25:16,459 ‫في الواقع، لدينا زبون.‬ 527 00:25:16,543 --> 00:25:18,293 ‫من هو؟ أريد اسمًا.‬ 528 00:25:18,376 --> 00:25:21,709 ‫تم بيعها إلى، "ثديا ماكغي"؟‬ 529 00:25:24,126 --> 00:25:27,626 ‫هذه أنا أيها الوغدان! اشتريت الشقة!‬ 530 00:25:27,709 --> 00:25:28,793 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 531 00:25:28,876 --> 00:25:32,876 ‫كانت صفقة "بورو" كافية‬ ‫لأدفع بالضبط ما تطلبانه.‬ 532 00:25:32,959 --> 00:25:36,709 ‫عجبًا! تهانينا يا مالكة المنزل!‬ 533 00:25:36,793 --> 00:25:38,543 ‫يجب أن أخبركم بشيء.‬ 534 00:25:38,626 --> 00:25:41,418 ‫عام الاستراحة‬ ‫كان أفضل قرار اتخذته في حياتي.‬ 535 00:25:41,501 --> 00:25:43,918 ‫خالتي "ديان"، أحب العيش معك!‬ 536 00:25:44,001 --> 00:25:45,293 ‫وأنا أيضًا يا بنيّ.‬ 537 00:25:45,376 --> 00:25:48,584 ‫لكنني أحتاج حقًا إلى إيجاد أصدقاء بسنّي.‬ 538 00:25:48,668 --> 00:25:51,001 ‫لذا سأذهب إلى الجامعة!‬ 539 00:25:51,084 --> 00:25:53,668 ‫خائن! صنعتك أيها الوغد!‬ 540 00:25:53,751 --> 00:25:57,126 ‫اهدأي، سأدخل جامعة "ديبول"‬ ‫على بعد 11 شارعًا.‬ 541 00:25:57,209 --> 00:25:58,459 ‫ما زلت أعيش معك.‬ 542 00:26:00,543 --> 00:26:02,084 ‫هل سمعتما أيها الوالدان؟‬ 543 00:26:02,168 --> 00:26:04,043 ‫سنعود إلى الجامعة!‬ 544 00:26:04,126 --> 00:26:06,209 ‫ليس "نحن"، بل أنا.‬ 545 00:26:06,293 --> 00:26:08,334 ‫ويمكنكما الاسترخاء أيضًا.‬ 546 00:26:08,418 --> 00:26:11,834 ‫سأستخدم مالي من الصفقة‬ ‫لتغطية أول سنة دراسية لي.‬ 547 00:26:12,376 --> 00:26:14,334 ‫شكرًا! لا يمكنني العمل بتوصيل الوجبات،‬ 548 00:26:14,418 --> 00:26:16,751 ‫حتى رائحة التوابل تسبب لي الحموضة.‬ 549 00:26:16,834 --> 00:26:20,959 ‫انتباه جميعًا! أود‬ ‫أن أشرب نخب فريق "كونجيل".‬ 550 00:26:21,043 --> 00:26:22,084 ‫لقد نجحنا!‬ 551 00:26:22,168 --> 00:26:24,293 ‫تهانينا يا "كونجيل"!‬ 552 00:26:24,376 --> 00:26:26,293 ‫أين لاعبو الفريق الآخرون؟‬ 553 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 ‫وشكرًا لكم جميعًا على كونكم أنتم.‬ 554 00:26:29,168 --> 00:26:32,834 ‫لأن كونكم على طبيعتكم ما يجعلني أكون أنا.‬ 555 00:26:32,918 --> 00:26:35,084 ‫لنحتفل الآن!‬ 556 00:26:40,959 --> 00:26:42,501 ‫حسنًا، لا داعي للذعر!‬ 557 00:26:42,584 --> 00:26:44,501 ‫جميعكم، أمسكوا بعصا متوهجة!‬ 558 00:26:44,584 --> 00:26:45,626 ‫على الفور!‬ 559 00:26:46,793 --> 00:26:48,584 ‫هذا ما أتحّدث عنه!‬ 560 00:26:48,668 --> 00:26:51,709 ‫لا تتوقف الحفلة عندما تكون مع "دايان"!‬ 561 00:26:51,793 --> 00:26:54,293 ‫أثبتوا العكس.‬ 562 00:26:54,376 --> 00:26:56,251 ‫أخبرني أنني مخطئة!‬ 563 00:27:33,959 --> 00:27:38,959 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬