1 00:00:13,293 --> 00:00:15,293 Bienvenidos a Negociando con esperlanos. 2 00:00:15,376 --> 00:00:17,001 NEGOCIANDO CON ESPERLANOS CHICAGO 3 00:00:19,418 --> 00:00:20,959 Hoy tenemos en el programa 4 00:00:21,043 --> 00:00:24,668 a los emprendedores locales Diane Dunbrowski y Gideon Duchamp, 5 00:00:24,751 --> 00:00:28,459 que quieren impulsar su negocio de cremas, Coagula. 6 00:00:28,543 --> 00:00:31,084 Gideon, tranqui, que te va a dar algo. 7 00:00:31,168 --> 00:00:32,418 Estoy bien, venga. 8 00:00:32,918 --> 00:00:37,084 Bienvenidos a esta preciosa ciudad. Habitantes: vosotros tres. 9 00:00:38,918 --> 00:00:41,793 Si me hubiesen dicho que saldría en el programa, 10 00:00:41,876 --> 00:00:44,834 habría dicho: "Deja de mezclar benzos con alcohol". 11 00:00:45,876 --> 00:00:47,251 Céntrate. 12 00:00:47,334 --> 00:00:49,126 Bueno, el jefe manda… 13 00:00:49,209 --> 00:00:51,668 Equipo, repartid las muestras. 14 00:00:52,543 --> 00:00:58,834 No se me da bien esto de dar la chapa, así que se lo dejo a mi socio, Gideon. 15 00:00:58,918 --> 00:01:00,293 Bueno, vamos allá. 16 00:01:00,959 --> 00:01:04,334 Tenemos una planta de producción de última generación, 17 00:01:04,418 --> 00:01:07,001 una línea directa de abastecimiento 18 00:01:07,084 --> 00:01:09,834 y un producto que triunfa entre la gente. 19 00:01:09,918 --> 00:01:12,918 Estamos más que listos para ir un paso más allá. 20 00:01:13,001 --> 00:01:17,251 Necesitamos acceder a grandes compradores que nos ayuden a dar ese paso. 21 00:01:17,334 --> 00:01:22,084 ¿Qué decís, esperlanos? ¿Es lo que "esperlabais"? 22 00:01:23,918 --> 00:01:27,626 Creo que tiene buena pinta, pero no conozco el sector cosmético. 23 00:01:27,709 --> 00:01:31,834 Lo mío son las pizzas, las ensaladas y los refrescos. 24 00:01:31,918 --> 00:01:33,168 En mi caso, es un no. 25 00:01:34,668 --> 00:01:36,251 Sí, estoy de acuerdo. 26 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 Tengo un negocio de bocadillos. 27 00:01:38,709 --> 00:01:42,043 - ¿Solo les interesa la restauración? - Esto es Chicago. 28 00:01:42,751 --> 00:01:44,459 Por desgracia, digo que no. 29 00:01:47,084 --> 00:01:48,793 Ya solo quedo yo. 30 00:01:48,876 --> 00:01:50,543 Yo me dedico a la pasta. 31 00:01:50,626 --> 00:01:53,959 - Tengo una línea de salsas, fideos… - ¿Tú también, Rancic? 32 00:01:54,043 --> 00:01:57,918 Y una línea de cosméticos, así que entiendo del tema. 33 00:01:58,001 --> 00:02:00,459 Y vosotros sois una combinación perfecta. 34 00:02:00,543 --> 00:02:04,959 Esta bomba las prepara y este tiarrón las vende. 35 00:02:05,043 --> 00:02:08,668 La semana que viene es la Cosmecon, la convención de cosmética. 36 00:02:08,751 --> 00:02:10,043 ¿Qué insinúa? 37 00:02:10,126 --> 00:02:13,209 Puedo garantizaros un stand en la convención 38 00:02:13,293 --> 00:02:15,376 y un sitio en el escenario 39 00:02:15,459 --> 00:02:19,043 para presentar vuestro producto antes miles de personas. 40 00:02:19,126 --> 00:02:21,668 - Coagula… - Mierda, va a decir que no. 41 00:02:21,751 --> 00:02:23,084 ¡…yo digo que sí! 42 00:02:24,626 --> 00:02:26,418 - ¡Lo hemos conseguido! - ¡Sí! 43 00:02:27,501 --> 00:02:28,501 ¡Madre mía! 44 00:02:28,584 --> 00:02:31,584 - Le haré el boca a boca. - ¡No, estoy bien! 45 00:02:31,668 --> 00:02:33,668 WRIGLEY FIELD ESTADIO DE LOS CHICAGO CUBS 46 00:02:43,834 --> 00:02:46,584 Mikey, en el sentido de las agujas del reloj. 47 00:02:47,293 --> 00:02:48,376 Haz círculos. 48 00:02:49,168 --> 00:02:50,168 ¡A la orden! 49 00:02:51,834 --> 00:02:53,376 ¿Cómo va el empaquetado? 50 00:02:53,459 --> 00:02:56,668 Como mis pechos antes de tener hijos. De maravilla. 51 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 ¡Fantástico! 52 00:02:57,834 --> 00:02:59,001 ¿Tú tienes hijos? 53 00:02:59,084 --> 00:03:02,209 Y, conmigo aquí, nadie tendrá acceso a la fórmula. 54 00:03:02,293 --> 00:03:04,793 Te he dicho que no hace falta que vigiles. 55 00:03:04,876 --> 00:03:05,793 ¿Tenéis hambre? 56 00:03:05,876 --> 00:03:08,168 ¡Sí! ¡Qué bien huele! 57 00:03:09,001 --> 00:03:11,376 El nuevo logo es genial, Daniel. 58 00:03:11,459 --> 00:03:15,668 ¡Gracias! Diane le ha dado "dos pedos", pero no sé si es bueno o malo. 59 00:03:15,751 --> 00:03:20,293 Por cierto, ¿dónde está? Tenemos que anunciar algo importante. 60 00:03:23,959 --> 00:03:27,959 ¡Perdón! Obama está en la ciudad y el tráfico está imposible. 61 00:03:28,043 --> 00:03:29,376 Gracias, Obama. 62 00:03:30,543 --> 00:03:34,168 En fin… ¿Me lo he perdido? ¿Le has dicho que ahora es socio? 63 00:03:34,251 --> 00:03:35,251 ¿Qué? 64 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 Te estaba esperando para hacerlo juntos, como acordamos. 65 00:03:38,793 --> 00:03:43,168 Daniel, hemos decidido nombrarte director artístico 66 00:03:43,251 --> 00:03:46,334 y darte el 10 % de la empresa. 67 00:03:46,418 --> 00:03:47,543 ¡Dios mío! 68 00:03:48,168 --> 00:03:50,834 No sé qué decir, se me da fatal improvisar. 69 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 Solo es un anuncio, no hace falta que digas nada. 70 00:03:54,084 --> 00:03:55,459 Claro. Perdón, jefe. 71 00:03:55,543 --> 00:03:56,584 No soy tu jefe. 72 00:03:56,668 --> 00:03:58,668 Y, por favor, deja de saludar así. 73 00:03:59,168 --> 00:04:00,584 Diane, ¿podemos hablar? 74 00:04:00,668 --> 00:04:01,918 ¡Pues claro! 75 00:04:02,001 --> 00:04:04,626 Pero dame dos segundos. Huele a costillas. 76 00:04:04,709 --> 00:04:09,918 ¡Diane, la Cosmecon es este fin de semana y necesito que seas puntual! 77 00:04:10,001 --> 00:04:11,376 Entendido, socio. 78 00:04:11,459 --> 00:04:15,501 - ¡Ay, Dios! ¡Diane, mira tu correo! - ¿Por qué? Si ya lo miras tú. 79 00:04:16,209 --> 00:04:19,168 Distrito quiere comprarnos el producto. 80 00:04:19,251 --> 00:04:21,459 ¡Hostia puta! ¡Gideon, somos ricos! 81 00:04:21,543 --> 00:04:25,209 Me pondré tetas y me arreglaré los piños, el culo… ¿Qué más? 82 00:04:25,293 --> 00:04:27,626 No vamos a vender. 83 00:04:27,709 --> 00:04:30,709 Dímelo en el oído bueno. ¡Y me operaré las orejas! 84 00:04:30,793 --> 00:04:32,918 Esta oferta es insignificante. 85 00:04:33,001 --> 00:04:35,543 Con la visibilidad que nos dará la Cosmecon, 86 00:04:35,626 --> 00:04:39,168 podríamos pedir diez veces más. 87 00:04:39,251 --> 00:04:41,251 ¡Hay que ir a lo grande, nena! 88 00:04:41,334 --> 00:04:43,084 Siempre lo hago. 89 00:04:43,168 --> 00:04:44,584 Por favor, no lo digas. 90 00:04:44,668 --> 00:04:46,668 Sí, estoy hablando de penes. 91 00:04:47,793 --> 00:04:49,793 Diane, qué ordinaria eres. 92 00:04:49,876 --> 00:04:52,001 Y te has manchado de salsa. 93 00:04:52,084 --> 00:04:55,251 Pues no, porque es de la semana pasada. 94 00:04:56,709 --> 00:05:00,834 Cielo, ¿te he dicho lo mucho que me gusta mi nuevo trabajo? 95 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 Hola, cariño. 96 00:05:02,209 --> 00:05:05,418 ¿Qué le pasa a la luz? ¿Has apagado el aire? Qué calor. 97 00:05:05,501 --> 00:05:09,126 - No me he dado cuenta. - Estás todo sudado. ¿Qué pasa? 98 00:05:09,209 --> 00:05:11,584 Bon, no nos llega con nuestros sueldos. 99 00:05:11,668 --> 00:05:14,168 Entre la gasolina, la limpieza y el seguro, 100 00:05:14,251 --> 00:05:15,584 casi no me queda nada. 101 00:05:16,418 --> 00:05:18,126 Podemos montar un mercadillo. 102 00:05:18,209 --> 00:05:19,376 ¿"Un mercadillo"? 103 00:05:19,459 --> 00:05:22,959 Es césped azul de Kentucky, no soporta tanto tráfico. 104 00:05:23,501 --> 00:05:24,626 Necesitamos dinero. 105 00:05:24,709 --> 00:05:26,793 Tendremos que deshacernos de… 106 00:05:26,876 --> 00:05:29,668 No digas eso. Dejemos eso como último recurso. 107 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 Trabajaremos más. 108 00:05:31,084 --> 00:05:34,293 Cogeré todos los eventos que tengan en London Brothers. 109 00:05:34,376 --> 00:05:36,251 Ya trabajo ocho horas al día, 110 00:05:36,334 --> 00:05:38,376 pero podría subirlo a 12. 111 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 O a 16. 112 00:05:40,418 --> 00:05:43,334 ¡Esa es la actitud! ¡Nosotros podemos, Mark! 113 00:05:47,334 --> 00:05:50,876 Disfruta de la Explosión de bambú. Te he puesto extra de grillos. 114 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 ¡Danny banani! 115 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 Voy a dar una fiesta. 116 00:05:55,834 --> 00:05:58,251 Nada del otro mundo, solo algunos amigos. 117 00:05:58,334 --> 00:06:01,126 ¡Vaya, Feather! Qué amable por tu parte. 118 00:06:01,209 --> 00:06:04,501 Además de un empleado, me consideras un amigo. 119 00:06:04,584 --> 00:06:08,876 No, quería pedirte que cierres tú el viernes por la noche. 120 00:06:08,959 --> 00:06:13,376 ¿El viernes? No puedo, tengo la Cosmecon. 121 00:06:13,459 --> 00:06:15,834 Tauro debe de estar en su ascendente, 122 00:06:15,918 --> 00:06:18,584 porque no me estoy comunicando bien. 123 00:06:18,668 --> 00:06:20,168 No era una petición. 124 00:06:20,251 --> 00:06:22,959 No me gusta sacar la tarjeta de jefe, pero… 125 00:06:23,043 --> 00:06:26,959 Madre mía. Acabo de caer en que yo también tengo esa tarjeta. 126 00:06:27,043 --> 00:06:30,584 No, esa es mi tarjeta de jefe imaginaria. 127 00:06:30,668 --> 00:06:32,543 No puedes usarla contra mí. 128 00:06:32,626 --> 00:06:35,709 Feather, te lo diré de la forma más amable que pueda: 129 00:06:35,793 --> 00:06:37,043 lo dejo. 130 00:06:37,126 --> 00:06:38,668 O sea, adiós. 131 00:06:43,168 --> 00:06:44,751 ¡Qué pronto llegas hoy! 132 00:06:44,834 --> 00:06:48,334 Si vamos a ser ricos, ¡por fin podré poner el jacuzzi! 133 00:06:48,418 --> 00:06:49,584 No es buena idea. 134 00:06:49,668 --> 00:06:52,501 He llegado antes porque he dejado el trabajo. 135 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 ¡Toma ya! 136 00:06:53,876 --> 00:06:56,709 ¿Verdad que sí? ¡Es hora de extender las alas! 137 00:06:56,793 --> 00:07:01,209 Es muy patético que mi vida se limite al trabajo y a estar en casa. 138 00:07:01,293 --> 00:07:04,668 ¡Sí! Ahora tu vida solo se limitará a estar en casa. 139 00:07:04,751 --> 00:07:05,959 No quería decir eso. 140 00:07:06,043 --> 00:07:09,668 ¡Amigo mío, vamos a pasar del Van Halen de Hagar que mola 141 00:07:09,751 --> 00:07:12,876 al Van Halen de David Lee Roth que mola aún más! 142 00:07:12,959 --> 00:07:15,001 ¡Sí, mola un montón! 143 00:07:15,084 --> 00:07:18,043 Ahora, extiende las alas y coge la ingletadora. 144 00:07:18,126 --> 00:07:20,751 El jacuzzi irá justo aquí. 145 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 MERCADILLO 146 00:07:23,626 --> 00:07:25,084 Tiene que ser una broma. 147 00:07:26,043 --> 00:07:28,834 Perdona, ¿cuánto has pagado por esos LD? 148 00:07:28,918 --> 00:07:29,918 Ocho pavos. 149 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 ¿Por Junior y Los gemelos golpean dos veces? 150 00:07:32,084 --> 00:07:34,293 ¡Te has llevado el chollo del siglo! 151 00:07:34,376 --> 00:07:36,543 Las tienes en DVD y en Blu-ray. 152 00:07:36,626 --> 00:07:40,626 Dijimos que nada de mercadillos, que trabajaríamos más, ¿recuerdas? 153 00:07:40,709 --> 00:07:42,168 ¡He trabajado 18 horas 154 00:07:42,251 --> 00:07:43,834 y he pinchado tres ruedas! 155 00:07:43,918 --> 00:07:45,251 ¡Y eso estoy haciendo! 156 00:07:45,334 --> 00:07:49,293 Mañana tengo el evento de la Cosmecon. Me estoy esforzando mucho. 157 00:07:49,376 --> 00:07:50,501 ¿Cuánto cuesta? 158 00:07:50,584 --> 00:07:54,084 ¡No pagaremos la hipoteca vendiendo una picadora! 159 00:07:54,168 --> 00:07:55,793 Tenemos que vender el piso. 160 00:07:55,876 --> 00:07:58,293 Vale. Mañana veré a Diane en la Cosmecon. 161 00:07:58,376 --> 00:08:02,001 Le diré que estamos arruinados y que tenemos que echarla. 162 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 - ¿Vale, Mark? - ¿Cuánto dice que cuesta? 163 00:08:04,751 --> 00:08:06,168 ¡Ay, Dios, llévatela! 164 00:08:06,251 --> 00:08:08,293 ¡Se acabó el mercadillo! 165 00:08:10,251 --> 00:08:11,876 ¡Genial, cuatro de cuatro! 166 00:08:12,918 --> 00:08:17,418 Sin más dilación, le cedo la palabra a mi maravilloso socio, 167 00:08:17,501 --> 00:08:20,293 Gideon Duchamp-champ-champ… 168 00:08:20,376 --> 00:08:25,209 Muy graciosa, Diane. Evidentemente, no vas a hacer lo del Pac-Man. 169 00:08:25,293 --> 00:08:27,543 Es Ms. Pac-Man. Machista. 170 00:08:27,626 --> 00:08:30,793 Mañana tenemos que darlo todo. Intenta descansar. 171 00:08:30,876 --> 00:08:34,876 Dormiré como un bebé. Tengo tapones para no oír a la vecina follar. 172 00:08:34,959 --> 00:08:36,668 Si el fin de semana va bien, 173 00:08:36,751 --> 00:08:39,709 no tendrás que seguir viviendo en este pisucho. 174 00:08:39,793 --> 00:08:44,418 ¡Sí, claro! ¡De aquí no me muevo! Ya he hecho el hueco para el jacuzzi. 175 00:08:44,501 --> 00:08:47,043 Tu vida está a punto de cambiar. 176 00:08:47,126 --> 00:08:50,751 ¡Prepárate para convertirte en la nueva Diane! ¡Buenas noches! 177 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 ¿Qué tiene de malo la antigua Diane? 178 00:08:59,376 --> 00:09:02,334 No sabía que había tantas clases de cosméticos. 179 00:09:02,418 --> 00:09:05,459 Yo solo uso una pastilla de jabón y una toalla. 180 00:09:05,543 --> 00:09:08,126 Ignora las marcas que no conoce nadie. 181 00:09:08,209 --> 00:09:11,918 Céntrate en los peces gordos: L'Oréal, Costco, CVS… 182 00:09:12,001 --> 00:09:15,668 - ¡Un bar! - ¡Diane, no! Sé profesional, ¿recuerdas? 183 00:09:15,751 --> 00:09:18,834 Sí, vale. Ni alcohol, ni chochos, ni maría, ni speed, 184 00:09:18,918 --> 00:09:21,293 - ni coca, ni crac, ni heroína… - Lo pillo. 185 00:09:21,376 --> 00:09:24,168 Toma, tu pase y la tarjeta de tu habitación. 186 00:09:24,251 --> 00:09:26,751 ¿Nos pagan el hotel? ¡Toma ya! 187 00:09:26,834 --> 00:09:28,584 ¡Me pasaré el día en el bidé! 188 00:09:28,668 --> 00:09:32,668 Y, Daniel, quieren que hables en el panel de directores artísticos 189 00:09:32,751 --> 00:09:33,751 en media hora. 190 00:09:33,834 --> 00:09:38,126 ¿Estaré en el panel? En plan… ¿Tendré que hablar… en público? 191 00:09:38,209 --> 00:09:40,084 ¡Ya te digo, chaval! 192 00:09:40,168 --> 00:09:41,501 Vale, puedo hacerlo. 193 00:09:41,584 --> 00:09:46,168 Voy a ver si hay alguna charla TED sobre cómo dar una charla, supongo. 194 00:09:46,668 --> 00:09:48,709 Diane, Costco a la una en punto. 195 00:09:48,793 --> 00:09:52,168 ¿Que nos vamos a Costco? Le pediré la tarjeta a Zuzana. 196 00:09:52,251 --> 00:09:56,751 ¿Diane y Gideon? Las grandes cadenas están hablando mucho de Coagula. 197 00:09:57,668 --> 00:10:00,501 - "Grandes cadenas". - Gracias por acercarse. 198 00:10:00,584 --> 00:10:02,918 Le esperamos mañana en la presentación. 199 00:10:03,001 --> 00:10:05,668 Desde luego, pero me iré en cuanto termine. 200 00:10:05,751 --> 00:10:08,293 - Ya saben, la vida del ejecutivo. - ¡Claro! 201 00:10:08,376 --> 00:10:12,709 - Más pasta, más problemas con el jacuzzi. - Me refería a lo de viajar. 202 00:10:12,793 --> 00:10:15,459 En fin… Nos veremos mañana. 203 00:10:15,543 --> 00:10:17,501 Nosotros no podemos viajar tanto. 204 00:10:17,584 --> 00:10:20,418 Zuzana dice que ya no me sustituye ni un día más. 205 00:10:20,501 --> 00:10:24,834 Nena, si esto sale bien, ya no tendrás que trabajar en Distrito. 206 00:10:24,918 --> 00:10:27,418 ¡Viajaremos por todo el mundo! 207 00:10:31,376 --> 00:10:32,959 Tú no eres mi jefe. 208 00:10:34,918 --> 00:10:36,584 Hola, soy Bonnie. Vengo por… 209 00:10:36,668 --> 00:10:39,834 - Genial, la modelo está aquí. - ¿"Modelo"? Vaya. 210 00:10:39,918 --> 00:10:43,793 Bueno, me coronaron Miss Adolescente en el instituto, así que… 211 00:10:45,959 --> 00:10:48,251 ¿Me va a maquillar alguien? 212 00:10:48,334 --> 00:10:50,584 Las modelos del "antes" se maquillan solas. 213 00:10:51,709 --> 00:10:54,418 ¡No! Eso es para las modelos del "después". 214 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 DIRECTORES ARTÍSTICOS 215 00:10:55,918 --> 00:10:59,543 Porque creemos que el verdadero producto es la gente. 216 00:10:59,626 --> 00:11:00,876 ¿No os parece? 217 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 Muy bien dicho, Caden. 218 00:11:03,293 --> 00:11:06,084 Ahora vamos con una marca nueva, Coagula, 219 00:11:06,168 --> 00:11:09,251 y su directivo de 18 años, Daniel Whiddington. 220 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 ¡Presente! 221 00:11:10,459 --> 00:11:11,459 ¡Caray! 222 00:11:11,543 --> 00:11:16,376 Daniel, has dejado la universidad y te has metido en el negocio con tu tía, 223 00:11:16,459 --> 00:11:19,668 que ha definido esta historia como "un pelotazo". 224 00:11:19,751 --> 00:11:24,084 ¿Cómo afecta este enfoque más relajado a vuestros activos? 225 00:11:24,793 --> 00:11:26,168 "Activos". 226 00:11:26,251 --> 00:11:28,876 Perdón, quiero decir… 227 00:11:28,959 --> 00:11:30,376 Perdón, disculpad. 228 00:11:30,459 --> 00:11:31,459 ¿Por dónde iba? 229 00:11:32,543 --> 00:11:33,543 Las ventas… 230 00:11:34,751 --> 00:11:36,251 ¿Qué son las ventas? 231 00:11:37,293 --> 00:11:38,668 Muy buena pregunta. 232 00:11:38,751 --> 00:11:40,126 ¿Qué son las ventas? 233 00:11:40,209 --> 00:11:41,334 No son nada. 234 00:11:41,418 --> 00:11:43,959 Pero ¿qué es la gente? Todo. 235 00:11:44,043 --> 00:11:45,376 ¿No os parece? 236 00:11:46,043 --> 00:11:48,084 Y perdimos un montón de clientes 237 00:11:48,168 --> 00:11:50,709 al implementar el marketing evergreen en Target. 238 00:11:50,793 --> 00:11:53,668 Sí, me encanta ir a Target con un polo rojo, 239 00:11:53,751 --> 00:11:56,834 así parece que curro allí y me los follo a todos. 240 00:11:57,751 --> 00:12:00,668 ¿Me pone una copa de chardonnay con pinot gris? 241 00:12:01,168 --> 00:12:03,251 ¿Bonnie? ¿Qué haces tú aquí? 242 00:12:03,334 --> 00:12:06,126 ¿Estás organizando uno de tus eventos elegantes? 243 00:12:06,876 --> 00:12:09,793 Sí, estoy ayudando a coordinar todo el… 244 00:12:09,876 --> 00:12:11,543 Empezamos en dos minutos. 245 00:12:11,626 --> 00:12:12,501 Enseguida voy. 246 00:12:12,584 --> 00:12:14,501 ¡Flipa! ¿Tienes personal y todo? 247 00:12:14,584 --> 00:12:16,418 Sí que lo estás petando, Bon. 248 00:12:16,501 --> 00:12:18,918 Míranos, dos chicagüenses del montón 249 00:12:19,001 --> 00:12:22,668 rodeadas de estos productos de belleza tan pijos. 250 00:12:22,751 --> 00:12:26,626 ¡Coagula, el mercado de Dallas está entusiasmado con vosotros! 251 00:12:26,709 --> 00:12:27,834 Ya lo veremos. 252 00:12:27,918 --> 00:12:31,959 ¡Vaya! Sí que os está yendo bien, ¿no? Cuántos cambios. 253 00:12:32,043 --> 00:12:36,793 Bueno, no te creas. Más que cambios, solo son unas pequeñas mejoras. 254 00:12:36,876 --> 00:12:38,626 No me iré a ninguna parte. 255 00:12:38,709 --> 00:12:39,584 Ya. 256 00:12:40,459 --> 00:12:42,168 Diane, tenemos que hablar. 257 00:12:42,251 --> 00:12:43,334 Hola, Bonnie. 258 00:12:43,418 --> 00:12:47,501 Diane, Windy City Alive quiere entrevistarnos a los dos. 259 00:12:47,584 --> 00:12:49,834 Así que tómate un caramelo mentolado. 260 00:12:49,918 --> 00:12:52,418 Perdona, Bon, luego hablamos. 261 00:12:53,793 --> 00:12:56,209 ¡Pero estoy orgullosa de ti! ¡De las dos! 262 00:12:57,793 --> 00:12:59,543 ¿Me pone también un rosado? 263 00:13:00,876 --> 00:13:04,459 Estamos con Coagula, la estrella de la Cosmecon de este año. 264 00:13:04,543 --> 00:13:07,001 Es genial que surjan nuevas marcas locales. 265 00:13:07,084 --> 00:13:10,793 Chicago ha sido el principio, pero no será el final. 266 00:13:10,876 --> 00:13:13,251 Queremos expandirnos por todo el mundo. 267 00:13:13,334 --> 00:13:15,418 Pero también quedarnos aquí. 268 00:13:15,501 --> 00:13:17,626 Y quizá expandirnos a las afueras. 269 00:13:17,709 --> 00:13:20,793 Bueno, la idea era expandirnos un poco más. 270 00:13:20,876 --> 00:13:23,168 Claro, podríamos llegar a Wisconsin. 271 00:13:23,251 --> 00:13:25,084 Lo que Diane intenta decir 272 00:13:25,168 --> 00:13:29,251 es que Coagula no tiene barreras. 273 00:13:29,334 --> 00:13:31,543 Bueno, tenemos que despedirnos ya, 274 00:13:31,626 --> 00:13:36,293 pero les diré que he probado la crema y que deja una piel de primera. 275 00:13:36,876 --> 00:13:37,709 Y corten. 276 00:13:37,793 --> 00:13:40,793 Corta lo de la rima. Tengo que dejar de hacer eso. 277 00:13:40,876 --> 00:13:45,168 ¿A qué ha venido eso? Somos socios. Tú las preparas y yo las vendo. 278 00:13:45,251 --> 00:13:47,793 Te recuerdo que ya no eres mi jefe. 279 00:13:47,876 --> 00:13:49,376 Esto es una asociación. 280 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 Pues uno de los dos no hace su trabajo. 281 00:13:52,084 --> 00:13:54,209 Ni siquiera miras los correos. 282 00:13:54,293 --> 00:13:55,334 ¡Porque no sé! 283 00:13:55,418 --> 00:13:58,293 Y, por cierto, estás obsesionado con los correos. 284 00:13:59,001 --> 00:14:02,543 Bueno, tú intenta comportarte en la fiesta de esta noche. 285 00:14:02,626 --> 00:14:05,668 Tranqui, toda mi vida es una fiesta. 286 00:14:05,751 --> 00:14:07,501 Eso es lo que me preocupa. 287 00:14:08,376 --> 00:14:12,293 ¿Es normal que no me sienta los labios? 288 00:14:13,251 --> 00:14:15,209 - ¿Sí? - ¿Has hablado con Diane? 289 00:14:15,293 --> 00:14:17,501 No, aún no he podido. 290 00:14:17,584 --> 00:14:19,418 ¡Dese prisa, está dilatando! 291 00:14:19,501 --> 00:14:22,459 Pues hazlo ya, porque no aguantaré mucho más. 292 00:14:22,543 --> 00:14:24,626 Se lo diré mañana, ¿vale? 293 00:14:24,709 --> 00:14:27,501 Vale, y no me pongas esa voz sexi. ¡Soluciónalo! 294 00:14:27,584 --> 00:14:31,251 ¡Madre mía, me da que va a ser un parto complicado! 295 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 ¡Ay, Dios mío! 296 00:14:33,709 --> 00:14:35,293 FIESTA DE LA COSMECON 297 00:14:35,376 --> 00:14:36,876 Dos Old Style, por favor. 298 00:14:36,959 --> 00:14:38,584 Solo tenemos Stella Artois. 299 00:14:39,084 --> 00:14:42,126 Bonjour? No hablo francés. 300 00:14:42,209 --> 00:14:43,293 Ponme dos. 301 00:14:43,376 --> 00:14:44,709 ¿Estás bien? 302 00:14:44,793 --> 00:14:48,209 Estoy bien, es Gideon el que está histérico. 303 00:14:49,459 --> 00:14:52,501 Oye, quizá deberías alternarla con agua. 304 00:14:52,584 --> 00:14:54,418 Daniel, ¿verdad? Soy Caden. 305 00:14:54,501 --> 00:14:57,751 ¡Sí! Vaya, muchas gracias por echarme un cable antes. 306 00:14:57,834 --> 00:14:59,501 Tranquilo, tío. 307 00:14:59,584 --> 00:15:03,876 Oye, estaremos donde el stand de la bruma facial de Evian, ¿te vienes? 308 00:15:03,959 --> 00:15:08,084 ¡Claro! ¿Te importa si me voy y hago contactos un rato? 309 00:15:08,168 --> 00:15:10,293 Claro, ve y pásatelo bien, cielo. 310 00:15:12,418 --> 00:15:13,543 ¿Diane? 311 00:15:14,334 --> 00:15:17,209 ¡Eh, esta cerveza lleva alcohol! 312 00:15:18,418 --> 00:15:20,251 ¿Quién es este bomboncito? 313 00:15:20,334 --> 00:15:23,668 Es Duane Reade, el director ejecutivo de Walgreens. 314 00:15:24,168 --> 00:15:26,126 ¡Vuestro sushi es el mejor! 315 00:15:26,209 --> 00:15:31,668 Estábamos hablando de la incursión de Walgreens en la cosmética artesanal. 316 00:15:31,751 --> 00:15:34,293 Nos encantan los productos con historia. 317 00:15:34,376 --> 00:15:36,918 - La curva de distribución es… - ¡No jodas! 318 00:15:37,001 --> 00:15:39,043 ¡La canción de Dirty Dancing! 319 00:15:39,126 --> 00:15:40,126 ¿Dirty Dancing? 320 00:15:40,209 --> 00:15:42,584 - ¡Venga, Duane, a bailar! - Yo… 321 00:15:42,668 --> 00:15:45,168 ¡Esta fiesta no es para bailar, Diane! 322 00:15:45,251 --> 00:15:47,251 ¿Es tu primera convención? 323 00:15:47,876 --> 00:15:51,168 ¿Tanto se nota? Me siento fuera de lugar. 324 00:15:51,251 --> 00:15:55,084 Lo has hecho genial. Además, ¿para qué quieres ser como esos tíos? 325 00:15:55,168 --> 00:15:58,126 18 años y ya eres empresario. 326 00:15:58,918 --> 00:16:00,126 Una joya. 327 00:16:00,209 --> 00:16:03,501 Aunque siento que me he perdido algo por no ir a la uni. 328 00:16:03,584 --> 00:16:06,043 Qué va, no te pierdes nada. 329 00:16:06,126 --> 00:16:08,293 Todo se reduce a fiestas y alcohol. 330 00:16:08,376 --> 00:16:12,626 Lo único que recuerdo es volver a casa a las 3:00 y enrollarme con ella. 331 00:16:12,709 --> 00:16:14,168 Y con él. 332 00:16:14,251 --> 00:16:16,626 Estábamos todo el día igual. 333 00:16:17,376 --> 00:16:19,709 Sí, suena muy… aburrido. 334 00:16:21,293 --> 00:16:24,084 No recuerdo esa parte de la película. 335 00:16:24,168 --> 00:16:25,876 ¿Y esta? 336 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 ¡El salto no, es muy peligroso! 337 00:16:28,043 --> 00:16:30,543 ¡Además, la canción es de otra peli! 338 00:16:30,626 --> 00:16:31,584 ¡No! 339 00:16:32,501 --> 00:16:33,376 ¡No! 340 00:16:34,293 --> 00:16:35,834 Uf, menudo cuadro. 341 00:16:38,543 --> 00:16:41,334 ¡Nadie arrincona a Baby! 342 00:16:42,251 --> 00:16:45,584 ¡La imagen de tu vagina me perseguirá hasta la tumba! 343 00:16:45,668 --> 00:16:47,793 Tranqui, que pareces mi dentista. 344 00:16:47,876 --> 00:16:52,001 ¡Ha sido un desastre! ¡Menos mal que aún tenemos la oferta de Distrito 345 00:16:52,084 --> 00:16:56,584 porque, a este paso, terminará la presentación y no tendremos ninguna! 346 00:16:56,668 --> 00:16:58,168 La he rechazado. 347 00:16:58,251 --> 00:16:59,293 ¿Qué? 348 00:16:59,376 --> 00:17:03,918 Me dijiste que contestara a los correos y eso he hecho. 349 00:17:04,001 --> 00:17:07,043 ¡Eres más tonta que las piedras! 350 00:17:07,126 --> 00:17:09,168 ¡Dijiste que era una mierda! 351 00:17:09,251 --> 00:17:11,834 ¡Sí, pero era la única mierda que teníamos! 352 00:17:11,918 --> 00:17:14,501 ¡Ahora no tenemos nada! 353 00:17:14,584 --> 00:17:17,376 Con tanto baile, me ha entrado hambre. 354 00:17:17,459 --> 00:17:19,084 Voy a pedir unas copitas. 355 00:17:19,168 --> 00:17:24,293 ¿Sabes? Me daría igual si la única vida que arruinases fuese la tuya, 356 00:17:24,376 --> 00:17:26,043 pero nunca es el caso. 357 00:17:26,126 --> 00:17:29,876 ¡Arrastras contigo a todo el que te rodea! 358 00:17:29,959 --> 00:17:33,459 ¡A todos! ¡Es de locos! ¡Tú estás loca! 359 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 ¡Eh, no necesito esta mierda! 360 00:17:35,626 --> 00:17:38,418 Yo era muy feliz hasta que cogiste mi producto 361 00:17:38,501 --> 00:17:42,584 e intentaste cambiarlo. ¡No dejaré que me hagas lo mismo a mí! 362 00:17:42,668 --> 00:17:47,084 ¡Más vale que te vayas a tu habitación, porque mañana es la presentación! 363 00:17:47,168 --> 00:17:50,793 ¡Y ponte unas puñeteras bragas! 364 00:17:50,876 --> 00:17:52,959 ¡Ahora pareces mi oculista! 365 00:17:53,043 --> 00:17:55,459 EMERGENCIA 366 00:18:23,626 --> 00:18:26,043 MIMOSAS 10 % DE DESCUENTO PARA ESTUDIANTES 367 00:18:26,126 --> 00:18:29,126 UNIVERSIDAD DE ILLINOIS EN CHICAGO 368 00:18:32,709 --> 00:18:36,626 COSMECON - CHICAGO 369 00:18:37,668 --> 00:18:40,251 ¡Daniel! ¿Dónde puñetas está Diane? 370 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 No lo sé, habíamos quedado aquí. 371 00:18:42,668 --> 00:18:44,584 ¡Eso ya lo sé, lo dije yo! 372 00:18:44,668 --> 00:18:46,793 Llámala, a mí no me lo coge. 373 00:18:46,876 --> 00:18:47,918 Vale. 374 00:18:53,918 --> 00:18:55,001 ¿Se encuentra bien? 375 00:18:56,918 --> 00:18:58,626 ¿Esto es el cielo? 376 00:18:59,418 --> 00:19:01,001 No, es Chicago. 377 00:19:01,084 --> 00:19:03,584 ¡Hostia puta! ¡Barack Obama! 378 00:19:03,668 --> 00:19:05,459 ¡Ay, madre! ¡Le adoro! 379 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 ¡Le voté como seis veces! 380 00:19:07,876 --> 00:19:11,543 Está hecha polvo. Al principio, creía que era un abrigo. 381 00:19:11,626 --> 00:19:14,293 Sí, ha sido una noche larga. 382 00:19:14,376 --> 00:19:16,084 Ya veo. ¿Quiere hablar de ello? 383 00:19:19,418 --> 00:19:20,709 No está en su habitación. 384 00:19:20,793 --> 00:19:24,418 ¡No está en la barra de tortillas, en la de gofres ni en la del bar! 385 00:19:24,501 --> 00:19:27,876 ¡Ay, Dios, esto no puede estar pasando! 386 00:19:27,959 --> 00:19:31,126 ¡La necesito! ¡Somos como el dúo Penn y Teller! 387 00:19:31,209 --> 00:19:32,876 ¿Ella sería Teller o Penn? 388 00:19:32,959 --> 00:19:34,751 ¿Cuál es el que no se calla? 389 00:19:34,834 --> 00:19:37,334 ¡En unos minutos, presentaremos a Coagula! 390 00:19:37,418 --> 00:19:38,543 ¡Miraré en el baño! 391 00:19:38,626 --> 00:19:40,584 ¡En el de hombres y el de mujeres! 392 00:19:42,293 --> 00:19:45,126 Bonnie, haz alguna pose que acentúe la celulitis. 393 00:19:45,834 --> 00:19:47,459 Así, perfecto. 394 00:19:51,876 --> 00:19:52,709 ¿Diga? 395 00:19:52,793 --> 00:19:55,001 Mark, ya no puedo más. 396 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 ¡Yo tampoco! 397 00:19:56,001 --> 00:20:01,043 ¡Me acaban de robar el coche unos adolescentes en Muncie, Indiana! 398 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 ¿Qué? ¿Estás bien? 399 00:20:02,459 --> 00:20:04,001 ¡No, no estoy bien! 400 00:20:04,834 --> 00:20:07,168 Se acabó, pon el piso a la venta. 401 00:20:07,251 --> 00:20:08,751 ¡Ya lo he hecho! ¡Te quiero! 402 00:20:09,834 --> 00:20:11,501 Celulitis, estamos listos. 403 00:20:11,584 --> 00:20:13,459 Vete a la mierda. ¡Lo dejo! 404 00:20:16,168 --> 00:20:19,459 Y luego me dijo que ya no viviríamos en Chicago. 405 00:20:19,543 --> 00:20:22,293 ¿Quién en su sano juicio querría irse de aquí? 406 00:20:22,376 --> 00:20:23,584 Bueno, yo lo hice. 407 00:20:23,668 --> 00:20:27,001 Ya, pero es distinto, lo hizo por su carrera. 408 00:20:27,084 --> 00:20:28,084 Y… 409 00:20:29,543 --> 00:20:32,334 Vale, ya sé adónde quiere llegar. 410 00:20:32,418 --> 00:20:35,293 Diane, los cambios forman parte de la vida, 411 00:20:35,376 --> 00:20:38,293 y aceptarlos no hará que deje de ser usted misma. 412 00:20:38,376 --> 00:20:41,584 ¡Vaya! ¡Podría hacer usted la presentación! 413 00:20:41,668 --> 00:20:44,126 Ni hablar. Por cierto, ¿cuándo empieza? 414 00:20:44,209 --> 00:20:47,084 - No empieza hasta las 11:00. - Son las 10:55. 415 00:20:47,168 --> 00:20:48,918 ¡Mierda! ¡Tengo que irme! 416 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 ¿Sería posible que me acercaran? 417 00:20:51,751 --> 00:20:53,709 Yes, you can! 418 00:20:53,793 --> 00:20:55,293 Gracias, Obama. 419 00:20:55,376 --> 00:20:56,543 ¡Yo voy delante! 420 00:20:56,626 --> 00:20:58,418 - ¡Quieta! - ¡Al suelo! 421 00:20:58,918 --> 00:21:03,584 Supe que llegarían lejos cuando los vi en Negociando con esperlanos. 422 00:21:04,168 --> 00:21:08,793 ¡Cosmecon Chicago, démosle una calurosa bienvenida a Coagula! 423 00:21:12,334 --> 00:21:17,293 ¡Hola! ¿Queréis pasarlo en grande mientras nos hidratamos la piel? 424 00:21:18,918 --> 00:21:19,918 Muy bien. 425 00:21:20,001 --> 00:21:22,084 Me llamo Gideon Duchamp. 426 00:21:22,168 --> 00:21:27,126 O como diría Pac-Man: "Gideon Duchamp-champ-champ-champ". 427 00:21:29,334 --> 00:21:32,626 En realidad, era Ms. Pac-Man. ¿Habéis pillado el chiste? 428 00:21:33,334 --> 00:21:34,251 Venga ya. 429 00:21:36,459 --> 00:21:39,584 Por lo que más quieras, no te desmayes. 430 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 ¡Muy buenas, Cosmecon! 431 00:21:43,084 --> 00:21:44,251 ¡Menos mal! 432 00:21:44,334 --> 00:21:48,876 ¿Queréis pasarlo en grande mientras nos hidratamos la piel? 433 00:21:48,959 --> 00:21:51,251 ¡Venga, todos en pie! 434 00:21:53,668 --> 00:21:55,251 Va por ti, bigotito. 435 00:21:56,418 --> 00:21:57,751 ¡En pie, gafitas! 436 00:22:00,376 --> 00:22:04,043 ¿Estáis listos para Coagula? ¡Así me gusta! 437 00:22:04,126 --> 00:22:05,793 Bueno, ahora en serio. 438 00:22:05,876 --> 00:22:09,376 Empecé a hacer crema para regalársela a mis seres queridos 439 00:22:09,459 --> 00:22:13,001 sin gastarme un centavo. Y, aunque han cambiado muchas cosas, 440 00:22:13,084 --> 00:22:16,834 el principal ingrediente del producto sigue siendo el amor. 441 00:22:16,918 --> 00:22:19,793 Y, gracias a mi querido amigo, 442 00:22:19,876 --> 00:22:23,376 que soñó a lo grande y me sacó de mi zona de confort, 443 00:22:23,459 --> 00:22:25,709 ahora tenemos un plan de negocio 444 00:22:25,793 --> 00:22:28,793 y ambos estamos listos para dar el siguiente paso. 445 00:22:28,876 --> 00:22:31,001 Gid, te cedo el mando. 446 00:22:31,084 --> 00:22:32,418 Gracias, Diane. 447 00:22:32,501 --> 00:22:37,084 Como dice mi socia, nuestra historia impresiona tanto como nuestro producto. 448 00:22:37,168 --> 00:22:38,709 Nuestra proyección es… 449 00:22:38,793 --> 00:22:42,251 ¡En resumen, Coagula mola que te cagas! 450 00:22:42,334 --> 00:22:47,584 Esperamos que nuestra presentación os haya hecho… saltar de emoción. 451 00:22:47,668 --> 00:22:51,126 ¡Diane, no! ¡El salto de Dirty Dancing otra vez no! 452 00:22:51,209 --> 00:22:53,209 ¡Tranquilo, llevo bragas! 453 00:22:53,293 --> 00:22:57,751 La canción se llama "Flashdance", paréntesis: "What a Feeling". 454 00:22:58,584 --> 00:22:59,709 ¡No! 455 00:23:03,043 --> 00:23:06,084 ¡Era broma, no llevo bragas! 456 00:23:06,168 --> 00:23:08,793 ¡Diane, eres una ordinaria! 457 00:23:08,876 --> 00:23:11,293 ¡Y sigue siéndolo, nena! 458 00:23:15,751 --> 00:23:18,501 Debo decir que ha sido impresionante. 459 00:23:18,584 --> 00:23:19,834 ¡No tengo palabras! 460 00:23:19,918 --> 00:23:21,543 Entonces, ¿hay acuerdo? 461 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 - Bueno, no. - ¿Qué? 462 00:23:23,168 --> 00:23:25,334 - ¿Por qué? - No salen las cuentas. 463 00:23:25,418 --> 00:23:28,626 No nos compensa tener a Coagula en una gran superficie. 464 00:23:28,709 --> 00:23:32,001 ¡Pero buen trabajo, habéis clavado el salto! 465 00:23:33,251 --> 00:23:36,668 - Lo siento mucho, Gid. - No, Diane, yo sí que lo siento. 466 00:23:36,751 --> 00:23:41,043 La línea entre ser el jefe y ser un mandón es muy fina. 467 00:23:41,126 --> 00:23:42,834 ¿Nos damos un abrazo triste? 468 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 Ya estás tardando, tía. 469 00:23:46,334 --> 00:23:49,751 - ¡Mirad el correo! - Un pájaro me ha quitado el móvil. 470 00:23:49,834 --> 00:23:55,168 ¡Es de Distrito! Dicen que les ha gustado nuestra actitud y que doblan la oferta. 471 00:23:55,251 --> 00:23:59,334 Entonces, ¿vamos a vender nuestra marca por un montón de pasta? 472 00:23:59,418 --> 00:24:00,959 ¿Sabéis qué significa eso? 473 00:24:01,043 --> 00:24:03,084 ¡Que empiece la fiesta! 474 00:24:03,168 --> 00:24:04,834 ¡Eh, esa es mi frase! 475 00:24:06,918 --> 00:24:08,751 COAGULA 476 00:24:08,834 --> 00:24:10,834 Me alegro mucho, Sra. Dunbrowski. 477 00:24:10,918 --> 00:24:14,793 Oye, llámame Diane. O mamá. 478 00:24:14,876 --> 00:24:16,376 Estamos orgullosos de ti. 479 00:24:16,459 --> 00:24:19,126 Gracias, chicos. Os quiero. 480 00:24:19,209 --> 00:24:20,459 Y a ti también, Kurt. 481 00:24:20,543 --> 00:24:22,876 Nunca dejas de sorprenderme, Di. 482 00:24:23,959 --> 00:24:25,668 ¡Mi otra familia! 483 00:24:25,751 --> 00:24:29,418 ¡Seguiré cortando el pelo con vosotros hasta que me muera! 484 00:24:29,501 --> 00:24:33,043 Y para eso aún falta, porque ya puedo comprar fruta y verdura. 485 00:24:33,126 --> 00:24:35,043 El martini de manzana no cuenta. 486 00:24:35,126 --> 00:24:36,459 El vodka lleva patata. 487 00:24:37,126 --> 00:24:38,251 Gracias, Carl. 488 00:24:38,876 --> 00:24:41,918 Ya tenemos comprador. Me va a enviar el papeleo. 489 00:24:42,459 --> 00:24:44,793 Vale, voy a hablar con ella. 490 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 ¡Pero si es mi hermana favorita con su primer marido! 491 00:24:51,334 --> 00:24:54,584 - ¿"Primer marido"? - Diane, es increíble. 492 00:24:54,668 --> 00:24:56,251 Estoy muy orgullosa de ti. 493 00:24:57,126 --> 00:25:01,251 Sé que es mal momento, pero hemos tomado una decisión y… 494 00:25:02,043 --> 00:25:04,834 Lo siento, tenemos que vender el piso. 495 00:25:05,334 --> 00:25:08,418 ¡Seréis cerdos! ¿Otra vez queréis hacerme lo mismo? 496 00:25:08,501 --> 00:25:12,501 Diane, por favor, no lo haríamos si no fuese estrictamente necesario. 497 00:25:12,584 --> 00:25:14,501 ¿Cuánto tiempo tengo para irme? 498 00:25:14,584 --> 00:25:16,459 Bueno, ya tenemos comprador. 499 00:25:16,543 --> 00:25:18,293 ¿Quién? ¡Quiero un nombre! 500 00:25:18,376 --> 00:25:21,709 Se la hemos vendido a… ¿Tetitas McGee? 501 00:25:24,126 --> 00:25:27,626 ¡Soy yo, idiotas! ¡He comprado el piso! 502 00:25:27,709 --> 00:25:28,793 Espera, ¿qué? 503 00:25:28,876 --> 00:25:32,876 Con el dinero que me ha pagado Distrito, me da para comprarlo. 504 00:25:32,959 --> 00:25:36,709 ¡Vaya! ¡Enhorabuena, propietaria! 505 00:25:36,793 --> 00:25:41,418 Tengo que deciros algo: lo del año sabático ha sido una gran idea. 506 00:25:41,501 --> 00:25:43,918 ¡Tía Diane, me encanta vivir contigo! 507 00:25:44,001 --> 00:25:45,293 Lo mismo digo. 508 00:25:45,376 --> 00:25:48,584 Pero tengo que buscarme amigos de mi edad, 509 00:25:48,668 --> 00:25:51,001 así que voy a volver a la universidad. 510 00:25:51,084 --> 00:25:53,668 ¡Traidor! ¡Me lo debes todo, desagradecido! 511 00:25:53,751 --> 00:25:58,459 Tranquila, iré a DePaul, que está a 11 manzanas. Seguiré viviendo aquí. 512 00:26:00,543 --> 00:26:02,084 ¿Habéis oído, mamá y papá? 513 00:26:02,168 --> 00:26:04,043 ¡Volvemos a la uni! 514 00:26:04,126 --> 00:26:06,209 No, vuelvo yo. 515 00:26:06,293 --> 00:26:08,334 Y vosotros no os preocupéis. 516 00:26:08,418 --> 00:26:11,793 He pagado la matrícula con mi parte de Coagula. 517 00:26:12,334 --> 00:26:16,751 ¡Gracias! ¡No puedo ser repartidor! No soporto el olor de la comida picante. 518 00:26:16,834 --> 00:26:20,959 ¡Escuchadme todos! Quiero hacer un brindis por el equipo de Coagula. 519 00:26:21,043 --> 00:26:22,084 ¡Lo conseguimos! 520 00:26:22,168 --> 00:26:24,293 ¡Enhorabuena, Coagula! 521 00:26:24,376 --> 00:26:26,293 ¿Dónde están los otros Bulls? 522 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 Gracias a todos por ser vosotros mismos. 523 00:26:29,168 --> 00:26:32,834 Porque eso es lo que hace que yo sea yo misma. 524 00:26:32,918 --> 00:26:35,084 ¡Y, ahora, que empiece la fiesta! 525 00:26:40,959 --> 00:26:42,501 ¡Que no cunda el pánico! 526 00:26:42,584 --> 00:26:44,501 ¡Coged una barra luminosa! 527 00:26:44,584 --> 00:26:45,626 ¡Yo ya la tengo! 528 00:26:46,793 --> 00:26:48,584 ¡Así me gusta! 529 00:26:48,668 --> 00:26:51,709 ¡La fiesta nunca acaba si Diane está presente! 530 00:26:51,793 --> 00:26:56,251 ¡Ya lo habéis visto! ¿Tengo razón o no? 531 00:27:33,959 --> 00:27:38,959 Subtítulos: Cristina Giner