1 00:00:13,418 --> 00:00:15,293 Dobro došli u Smelt Tank. 2 00:00:19,418 --> 00:00:20,959 Dolaze nam 3 00:00:21,043 --> 00:00:24,584 mjesni poduzetnici Diane Dunbrowski i Gideon Duchamp 4 00:00:24,668 --> 00:00:28,459 koji žele izgladiti stvari oko svog losiona Congeala. 5 00:00:28,543 --> 00:00:31,084 Opusti se, izgledaš kao da ćeš se srušiti. 6 00:00:31,168 --> 00:00:32,251 Dobro sam, kreni. 7 00:00:32,918 --> 00:00:37,084 Došlo došli u Krasnograd! Broj stanovnika: vas troje! 8 00:00:38,918 --> 00:00:41,918 Da mi je netko rekao da ću jednom stajati pred vama, 9 00:00:42,001 --> 00:00:44,834 rekla bih mu da smanji malo Ambien i White Claw. 10 00:00:45,876 --> 00:00:47,251 Idemo dalje. 11 00:00:47,334 --> 00:00:49,126 Kako god bilo ili ne bilo… 12 00:00:49,209 --> 00:00:51,668 Time za kremu, raspali s uzorcima! 13 00:00:52,543 --> 00:00:54,709 Ne znam baš govoriti o poslu 14 00:00:54,793 --> 00:00:58,834 pa ću to prepustiti mojem malom škakljivom prijatelju Gideonu. 15 00:00:58,918 --> 00:01:00,293 Dobro. 16 00:01:01,126 --> 00:01:04,334 Žiri, imamo vrhunski pogon za proizvodnju, 17 00:01:04,418 --> 00:01:07,001 izravnu liniju opskrbe glavnim sastojkom 18 00:01:07,084 --> 00:01:09,834 i proizvod za kojim ljudi luduju. 19 00:01:09,918 --> 00:01:12,918 Savršeno smo spremni podignuti ovo na novu razinu. 20 00:01:13,001 --> 00:01:17,251 Trebamo pristup velikim klijentima koji nam mogu pomoći u tome. 21 00:01:17,334 --> 00:01:18,626 Pa što kažete? 22 00:01:18,709 --> 00:01:22,084 Ovaj je losion naše maslo. Jeste li za? 23 00:01:23,918 --> 00:01:25,376 Meni ovo zvuči sjajno, 24 00:01:25,459 --> 00:01:27,626 ali ne razumijem se u kozmetiku. 25 00:01:27,709 --> 00:01:31,834 Ja se bavim pizzama, malo salatom, očito sokovima. 26 00:01:31,918 --> 00:01:33,168 Kako god, odustajem. 27 00:01:34,668 --> 00:01:36,251 Ja ću se nadovezati. 28 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 Ja sam orijentiran na sendviče. 29 00:01:38,709 --> 00:01:41,043 Čekaju, biraju li oni samo hranu? 30 00:01:41,126 --> 00:01:42,043 U Chicagu smo. 31 00:01:42,751 --> 00:01:44,459 Nažalost, odustajem. 32 00:01:47,084 --> 00:01:48,793 Ostala je samo još jedna. 33 00:01:48,876 --> 00:01:50,543 Ja sam cura od tjestenine. 34 00:01:50,626 --> 00:01:53,959 -Imam cijelu liniju umaka, rezanaca. -Rancic, zar i ti? 35 00:01:54,043 --> 00:01:57,918 Ali imam i kozmetičku liniju pa se razumijem u losione. 36 00:01:58,001 --> 00:02:00,459 A vas dvoje ste prava kombinacija. 37 00:02:00,543 --> 00:02:04,376 Ova živa vatra obrađuje, a ova zgodna muškarčina dovršava posao. 38 00:02:04,459 --> 00:02:08,668 Sljedeći tjedan je Cosmecon, najveći sajam kozmetike Srednjeg zapada. 39 00:02:08,751 --> 00:02:10,043 Što želi reći? 40 00:02:10,126 --> 00:02:13,209 Mogu vam jamčiti štand na sajmu 41 00:02:13,293 --> 00:02:15,376 i mjesto na velikoj pozornici 42 00:02:15,459 --> 00:02:19,043 da svoj proizvod predstavite pred tisućama ljudi. 43 00:02:19,126 --> 00:02:21,668 -Congeal… -Sranje, odustaje. 44 00:02:21,751 --> 00:02:23,084 Dogovor je pao! 45 00:02:24,626 --> 00:02:26,418 -To, uspjeli smo! -Uspjeli smo! 46 00:02:27,501 --> 00:02:28,501 O, Bože! 47 00:02:28,584 --> 00:02:31,584 -Dat ću mu umjetno disanje. -Ne! Dobro sam! 48 00:02:31,668 --> 00:02:33,668 DOM CHICAGO CUBSA 49 00:02:34,876 --> 00:02:39,584 TETA PARTIJANERICA 50 00:02:43,918 --> 00:02:46,751 Mikey, nije to maslac. U smjeru kazaljke na satu. 51 00:02:47,293 --> 00:02:48,376 Napravi krug. 52 00:02:48,459 --> 00:02:50,168 A-ha! Kužim! 53 00:02:51,834 --> 00:02:53,376 Kako nam stoji broj boca? 54 00:02:53,459 --> 00:02:56,668 Kako i moje grudi prije djece. Jako je visok. 55 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 Fantastično! 56 00:02:57,834 --> 00:02:59,126 Čekaj, imaš djecu? 57 00:02:59,209 --> 00:03:02,209 A tko želi recept, taj mora ići preko mene! 58 00:03:02,293 --> 00:03:04,709 Ponavljam, ne moraš ga čuvati. 59 00:03:04,793 --> 00:03:05,793 Tko želi rebarca? 60 00:03:05,876 --> 00:03:08,168 Ja! Miriše dobro! 61 00:03:09,001 --> 00:03:11,376 Sjajan je novi nacrt loga, Daniele. 62 00:03:11,459 --> 00:03:15,668 Hvala! Diane mu je dala dva prdaca. Ne znam je li to dobro ili loše. 63 00:03:15,751 --> 00:03:18,209 Kad smo kod toga, gdje je ona? 64 00:03:18,293 --> 00:03:20,293 Imamo važnu obavijest. 65 00:03:24,001 --> 00:03:27,959 Oprostite, ljudi! Došao je Barack i promet je noćna mora. 66 00:03:28,043 --> 00:03:29,376 Hvala, Obama! 67 00:03:30,543 --> 00:03:34,168 No nego, jesam nešto propustila? Daniel zna da je partner? 68 00:03:34,251 --> 00:03:35,251 Što? 69 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 Čekao sam da to učinimo zajedno, kao što smo planirali. 70 00:03:38,793 --> 00:03:43,168 Daniele, odlučili smo te službeno imenovati umjetničkim direktorom 71 00:03:43,251 --> 00:03:46,334 i dati ti 10 % tvrtke. 72 00:03:46,418 --> 00:03:47,543 O, Bože! 73 00:03:48,168 --> 00:03:50,834 Što da kažem? Ne ide mi improvizacija. 74 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 Ne moraš ništa reći, to je samo obavijest. 75 00:03:54,084 --> 00:03:55,459 Dobro. Oprostite, šefe. 76 00:03:55,543 --> 00:03:56,584 Nisam ti šef. 77 00:03:56,668 --> 00:03:58,626 I prestani salutirati ljudima. 78 00:03:59,168 --> 00:04:00,584 Možemo li razgovarati? 79 00:04:00,668 --> 00:04:01,918 Apsolutno-mutno! 80 00:04:02,001 --> 00:04:04,626 Ali samo trenutak. Njušim rebarca. 81 00:04:04,709 --> 00:04:09,918 Diane, Cosmecon je ovaj vikend i moraš dolaziti na vrijeme! 82 00:04:10,001 --> 00:04:11,376 Primljeno, partneru. 83 00:04:11,459 --> 00:04:13,168 Bože, Diane! Provjeri e-mail! 84 00:04:13,251 --> 00:04:15,501 Zašto? Ti provjeravaš za oboje. 85 00:04:16,209 --> 00:04:19,168 Curo, Borough nam je poslao ponudu da nas otkupi! 86 00:04:19,251 --> 00:04:21,459 Jebote! Gideone, bogati smo! 87 00:04:21,543 --> 00:04:24,126 Mogu kupiti nove sise, nove zube, novo dupe. 88 00:04:24,209 --> 00:04:25,209 Što još? 89 00:04:25,293 --> 00:04:27,626 Ovu ponudu nećemo prihvatiti. 90 00:04:27,709 --> 00:04:29,376 Ponovi mi to u negluho uho. 91 00:04:29,459 --> 00:04:30,668 Nove uši! 92 00:04:30,751 --> 00:04:32,918 Ova ponuda je kikiriki. 93 00:04:33,001 --> 00:04:35,501 S reklamom koju ćemo dobiti na Cosmeconu, 94 00:04:35,584 --> 00:04:39,168 imamo priliku dobiti ponudu koja vrijedi deset puta više! 95 00:04:39,251 --> 00:04:41,251 Počni misliti na velike stvari! 96 00:04:41,334 --> 00:04:43,084 Uvijek i mislim. 97 00:04:43,168 --> 00:04:44,584 Molim te, nemoj to reći. 98 00:04:44,668 --> 00:04:46,668 Govorim o kurcu, prijatelju. 99 00:04:47,793 --> 00:04:52,001 Diane, curo, baš si fuj! A majica ti je natopljena umakom od rebarca. 100 00:04:52,084 --> 00:04:55,251 Jesam te! To je umak od prošloga tjedna. 101 00:04:56,709 --> 00:05:00,834 Dušo, jesam li ti rekla u zadnje vrijeme koliko volim svoj novi posao? 102 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 Hej, dušo! 103 00:05:02,209 --> 00:05:03,251 Gdje je svjetlo? 104 00:05:03,334 --> 00:05:05,376 A klima ne radi? Ovdje je pakleno. 105 00:05:05,459 --> 00:05:06,459 Nisam primijetio. 106 00:05:06,543 --> 00:05:09,251 Sav si u jednoj vodi. Što se događa? 107 00:05:09,334 --> 00:05:11,751 Iskreno, naši novi prihodi nisu dovoljni. 108 00:05:11,834 --> 00:05:14,043 Kad platim benzin, čišćenje i sudare, 109 00:05:14,126 --> 00:05:15,293 jedva sam na nuli. 110 00:05:16,418 --> 00:05:19,293 -Možemo imati dvorišnu rasprodaju. -Molim? 111 00:05:19,376 --> 00:05:23,001 Imamo livadnu vlasnjaču koja ne može podnijeti toliko stopala! 112 00:05:23,501 --> 00:05:24,709 Trebamo pravi novac. 113 00:05:24,793 --> 00:05:26,793 Moramo razgovarati o prodaji… 114 00:05:26,876 --> 00:05:31,084 Nemoj reći o prodaji aktive. To je krajnje rješenje. Idemo na duplo. 115 00:05:31,168 --> 00:05:34,293 Prihvatit ću sve događaje koje London Brothers nudi. 116 00:05:34,376 --> 00:05:36,251 Već vozim osam sati na dan, 117 00:05:36,334 --> 00:05:38,376 ali valjda mogu voziti 12. 118 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 Ili 16. 119 00:05:40,418 --> 00:05:43,334 Tako treba! Možemo mi to, Mark! 120 00:05:47,334 --> 00:05:50,709 Uživajte u Bamboo Blasteru! Ubacio sam više cvrčaka. 121 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 Danko-bananko! 122 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 Znači, imam zabavu. 123 00:05:55,834 --> 00:05:58,251 Nije velika, samo dobri prijatelji. 124 00:05:58,334 --> 00:06:01,126 Feather! Baš lijepo od tebe! 125 00:06:01,209 --> 00:06:04,501 Vidiš, ne radimo samo zajedno, mi smo prijatelji. 126 00:06:04,584 --> 00:06:08,876 Ne, htio sam reći da bi trebao zatvoriti trgovinu u petak. 127 00:06:08,959 --> 00:06:13,376 Petak? Zapravo ne mogu. Imam Cosmecon. 128 00:06:13,459 --> 00:06:15,834 Oprosti, Bik sigurno jača 129 00:06:15,918 --> 00:06:18,584 jer danas teško komuniciram. 130 00:06:18,668 --> 00:06:20,168 Nisam molio. 131 00:06:20,251 --> 00:06:22,959 Ne volim igrati na kartu šefa, ali trebam te. 132 00:06:23,043 --> 00:06:26,959 O, Bože! Sad sam shvatio da i ja mogu igrati na kartu šefa. 133 00:06:27,043 --> 00:06:30,543 Ne, samo sam glumio da imam šefovsku kartu. 134 00:06:30,626 --> 00:06:32,584 Ne možeš je okrenuti protiv mene. 135 00:06:32,668 --> 00:06:35,709 Feather, ne znam kako da ti ovo ljepše kažem. 136 00:06:35,793 --> 00:06:37,043 Dajem otkaz. 137 00:06:37,126 --> 00:06:38,668 Hoću reći, zbogom! 138 00:06:43,168 --> 00:06:44,751 Dobro, došao si ranije! 139 00:06:44,834 --> 00:06:48,334 Sad kad smo se obogatili, napokon postavljam jacuzzi! 140 00:06:48,418 --> 00:06:49,584 To je loša ideja. 141 00:06:49,668 --> 00:06:52,501 Osim toga, došao sam ranije jer sam dao otkaz! 142 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 To, jebote! 143 00:06:53,876 --> 00:06:56,709 Zar ne? Vrijeme je da raširim krila! 144 00:06:56,793 --> 00:07:01,209 Zar nije jadno što mi se život sastojao samo od posla i ovog stana? 145 00:07:01,293 --> 00:07:04,709 Da! Sad će ti cijeli život biti samo ovaj stan! 146 00:07:04,793 --> 00:07:05,918 Nisam to mislio. 147 00:07:06,001 --> 00:07:09,668 Prijatelju, s Hagara u Van Halenu, koji je zakon, prijeći ćemo 148 00:07:09,751 --> 00:07:13,001 na Davida Leeja Rotha u Van Halenu, koji je duplo zakon! 149 00:07:13,084 --> 00:07:15,001 Da, to je puno zakona. 150 00:07:15,084 --> 00:07:18,043 A sada, raširi krila i daj mi kružnu pilu. 151 00:07:18,126 --> 00:07:20,751 Ovaj će jacuzzi biti u podu! 152 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 DVORIŠNA RASPRODAJA 153 00:07:23,626 --> 00:07:25,084 Ma daj me nemoj! 154 00:07:26,001 --> 00:07:28,834 Oprostite, koliko ste platili te optičke diskove? 155 00:07:28,918 --> 00:07:29,918 Osam dolara. 156 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 Za Juniora i Blizance? 157 00:07:32,084 --> 00:07:34,376 Čestitam! To vam je posao stoljeća! 158 00:07:34,459 --> 00:07:36,543 Imaš ih na DVD-u i Blu-rayu. 159 00:07:36,626 --> 00:07:40,626 Rekli smo da nema rasprodaje. Htjeli smo poduplati poslove. 160 00:07:40,709 --> 00:07:43,918 Upravo sam odradio 18 sati! Imam tri probušene gume! 161 00:07:44,001 --> 00:07:45,251 I radim duplo. 162 00:07:45,334 --> 00:07:49,293 Sutra imam gažu u Cosmeconu. Trudim se da ovo uspije. 163 00:07:49,376 --> 00:07:50,501 Koliko za ovo? 164 00:07:50,584 --> 00:07:55,793 Nećemo hipoteku otplatiti Slap Chopom! Moramo prodati stan. 165 00:07:55,876 --> 00:07:58,293 Dobro, sutra ću vidjeti Diane 166 00:07:58,376 --> 00:08:02,001 pa ću joj reći da smo švorc i da je moramo izbaciti. 167 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 -Dobro, Mark? -Oprostite, koliko za ovo? 168 00:08:04,751 --> 00:08:06,168 Bože, samo nosi! 169 00:08:06,251 --> 00:08:08,293 Dvorišna rasprodaja je gotova! 170 00:08:10,251 --> 00:08:11,668 Super! Četiri od četiri! 171 00:08:12,918 --> 00:08:17,543 Da ne duljim, riječ predajem svojem divnom partneru, 172 00:08:17,626 --> 00:08:20,293 Gideonu Duchampu, šamp-šampinjonu! 173 00:08:20,376 --> 00:08:21,459 Dobra proba. 174 00:08:21,543 --> 00:08:25,209 Očito, na nastupu ništa od Pac-Mana. 175 00:08:25,293 --> 00:08:27,543 Gđice Pac-Man. Seksiste. 176 00:08:27,626 --> 00:08:30,793 Sutra moramo biti u formi. Dobro se naspavaj! 177 00:08:30,876 --> 00:08:32,209 Kao beba! 178 00:08:32,293 --> 00:08:34,876 Imam čepiće zbog Sophie koja se glasno ševi. 179 00:08:34,959 --> 00:08:36,668 Ako ovaj vikend prođe dobro, 180 00:08:36,751 --> 00:08:39,709 više se nećeš morati baktati s ovom rupetinom. 181 00:08:39,793 --> 00:08:42,334 Ma da! Nikada neću otići odavde! 182 00:08:42,418 --> 00:08:44,418 Već sam počela kopati za jacuzzi. 183 00:08:44,501 --> 00:08:47,043 Život će ti se uskoro promijeniti, koka. 184 00:08:47,126 --> 00:08:50,751 Pripremi se za novu Diane! Laku noć. 185 00:08:51,834 --> 00:08:53,793 Što fali staroj Diane? 186 00:08:59,376 --> 00:09:02,334 Nisam znala da postoji toliko vrsta kozmetike. 187 00:09:02,418 --> 00:09:05,459 Ja imam samo sapun Dial i krpu za šank. 188 00:09:05,543 --> 00:09:08,126 Nemoj da te ometu nevažni ljudi. 189 00:09:08,209 --> 00:09:11,918 Usredotoči se na velikane. Evo L'Oréala, Costcoa, CVS-a. 190 00:09:12,001 --> 00:09:15,668 -Bar! -Diane, ne! Profesionalka, sjećaš se? 191 00:09:15,751 --> 00:09:18,834 Da. Nema cuge, nema pice, nema trave, nema speeda. 192 00:09:18,918 --> 00:09:21,293 -Nema koke, nema cracka, smacka… -Kužimo! 193 00:09:21,376 --> 00:09:24,168 Propusnica i ključ hotelske sobe. 194 00:09:24,251 --> 00:09:26,751 Besplatna soba? To, jebote! 195 00:09:26,834 --> 00:09:28,584 Bide do jaja, srce! 196 00:09:28,668 --> 00:09:33,584 Daniele, tražili su da održiš govor na panel-raspravi umjetničkih direktora. 197 00:09:33,668 --> 00:09:35,001 Ja sam na panelu? 198 00:09:35,084 --> 00:09:38,126 Moram govoriti pred ljudima? 199 00:09:38,209 --> 00:09:40,084 Nego, mali moj Danny! 200 00:09:40,168 --> 00:09:41,501 Dobro, mogu ja to. 201 00:09:41,584 --> 00:09:46,168 Proguglat ću postoji li TED-predavanje o tome kako održati govor. 202 00:09:46,668 --> 00:09:48,709 Budi kul. Približava se Costco. 203 00:09:48,793 --> 00:09:52,168 Idemo u Costco? Moram posuditi Zuzaninu karticu. 204 00:09:52,251 --> 00:09:53,751 Vi ste Diane i Gideon. 205 00:09:53,834 --> 00:09:56,751 Velike trgovine bruje o Congealu. 206 00:09:57,668 --> 00:10:00,501 -Trgovine čega? -Hvala što ste svratili. 207 00:10:00,584 --> 00:10:02,918 Nadam se da ćete doći na prezentaciju. 208 00:10:03,001 --> 00:10:05,668 Apsolutno. Poslije moram odmah krenuti. 209 00:10:05,751 --> 00:10:08,293 -Znate kako žive direktori. -Naravno! 210 00:10:08,376 --> 00:10:10,543 Više novca, više jacuzzija. 211 00:10:10,626 --> 00:10:12,709 Ne, mislio sam na putovanja. 212 00:10:12,793 --> 00:10:15,459 Uglavnom, radujem se sutrašnjem danu. 213 00:10:15,543 --> 00:10:17,501 Ne možemo toliko putovati. 214 00:10:17,584 --> 00:10:20,418 Zuzana je rekla da me više neće mijenjati. 215 00:10:20,501 --> 00:10:24,834 Šećeru, kada završimo prodaju, više nećeš raditi u Boroughu. 216 00:10:24,918 --> 00:10:27,418 Bit će nas po cijelome svijetu! 217 00:10:31,376 --> 00:10:32,959 Nisi mi ti šef. 218 00:10:34,959 --> 00:10:36,584 Bok, ja sam Bonnie. Došla… 219 00:10:36,668 --> 00:10:39,834 -Super! Manekenka je došla. -Manekenka? 220 00:10:39,918 --> 00:10:43,793 Pa, u srednjoj školi sam bila Miss Teen I-55 pa... 221 00:10:45,959 --> 00:10:48,251 Hoće li netko našminkati mene? 222 00:10:48,334 --> 00:10:50,584 Manekenke za „prije” šminkaju se same. 223 00:10:51,709 --> 00:10:54,418 Ne! To je za manekenke za „poslije”. 224 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 PANEL-RASPRAVA 225 00:10:55,918 --> 00:10:59,543 Jer mislimo da su pravi proizvod ljudi. 226 00:10:59,626 --> 00:11:00,876 Ima li to smisla? 227 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 Lijepo rečeno, Cadene. 228 00:11:03,293 --> 00:11:06,084 Okrenimo se sada novoj marki Congealu 229 00:11:06,168 --> 00:11:09,251 i njihovu Danielu Whiddingtonu kojima ima 18 godina. 230 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Prisutan! 231 00:11:10,459 --> 00:11:11,459 Opa! 232 00:11:11,543 --> 00:11:16,376 Dakle, Daniele, zaobišao si faks i počeo se s tetom baviti kozmetikom. 233 00:11:16,459 --> 00:11:19,668 Za nju je to priča „do zvijezda preko šanka”. 234 00:11:19,751 --> 00:11:24,084 Kako takav laissez faire pristup utječe na vaša primanja i davanja? 235 00:11:24,793 --> 00:11:26,168 „Primati i davati.” 236 00:11:26,251 --> 00:11:28,876 Oprostite! Hoću reći… 237 00:11:28,959 --> 00:11:30,376 Oprostite, žao mi je! 238 00:11:30,459 --> 00:11:31,459 Gdje sam stao? 239 00:11:32,543 --> 00:11:33,543 Dakle, prodaja… 240 00:11:34,751 --> 00:11:36,251 Što je prodaja? 241 00:11:37,293 --> 00:11:38,668 Mislim da je to sjajno. 242 00:11:38,751 --> 00:11:40,126 Što je prodaja? 243 00:11:40,209 --> 00:11:41,334 To je ništa. 244 00:11:41,418 --> 00:11:43,959 Što su ljudi? Sve! 245 00:11:44,043 --> 00:11:45,376 Ima li to smisla? 246 00:11:46,043 --> 00:11:48,001 Naša prodaja je podivljala 247 00:11:48,084 --> 00:11:50,751 kad sam u Targetu proveo strategiju evergreen. 248 00:11:50,834 --> 00:11:53,668 Da, u Target volim ići u crvenoj polo-majici, 249 00:11:53,751 --> 00:11:56,834 da izgleda kao da radim ondje, i zajebavati ljude. 250 00:11:57,751 --> 00:12:00,668 Mogu li dobiti čašu chardonnaya sa sivim pinotom? 251 00:12:01,168 --> 00:12:03,251 Bonnie? Što ti radiš ovdje? 252 00:12:03,334 --> 00:12:06,126 Planiraš neki svoj veliki, fini događaj? 253 00:12:06,876 --> 00:12:09,793 Da, pomažem u koordinaciji… 254 00:12:09,876 --> 00:12:11,543 Hej! Trebamo tanke usne! 255 00:12:11,626 --> 00:12:12,501 Evo me. 256 00:12:12,584 --> 00:12:14,501 Imaš cijeli tim? 257 00:12:14,584 --> 00:12:16,334 Stvarno si glavna, Bon. 258 00:12:16,418 --> 00:12:18,918 Pogledaj nas, dvije neurednjače iz Chicaga 259 00:12:19,001 --> 00:12:22,668 druže se sa svim tim fićfirićkastim ljudima za kozmetiku. 260 00:12:22,751 --> 00:12:26,626 Congeale, Dallas je ludo uzbuđen zbog tebe! 261 00:12:26,709 --> 00:12:27,834 Da, vidjet ćemo. 262 00:12:27,918 --> 00:12:30,668 Znači, stvarno će ti se to ostvariti? 263 00:12:30,751 --> 00:12:31,959 Velike promjene. 264 00:12:32,043 --> 00:12:34,209 Pa, nisu to baš promjene, 265 00:12:34,293 --> 00:12:36,793 više poboljšanja zbog kojih je sve isto. 266 00:12:36,876 --> 00:12:38,626 Ne idem nikamo, Bon. 267 00:12:38,709 --> 00:12:39,793 Da. 268 00:12:40,793 --> 00:12:42,168 Moram ti nešto reći. 269 00:12:42,251 --> 00:12:43,334 Zdravo, Bonnie! 270 00:12:43,418 --> 00:12:47,501 Diane, Windy City Alive želi intervju s oboma. 271 00:12:47,584 --> 00:12:50,209 Znači, osvježi dah. Dobro? Idemo. 272 00:12:50,293 --> 00:12:52,418 Oprosti, Bon. Vidimo se poslije. 273 00:12:53,876 --> 00:12:56,168 Ali ponosim se tobom! Ponosim se nama! 274 00:12:57,793 --> 00:12:59,543 Mogu li dobiti još i rosé? 275 00:13:00,876 --> 00:13:04,459 Ovdje smo s Congealom, zvijezdom ovogodišnjeg Cosmecona. 276 00:13:04,543 --> 00:13:07,001 Lijepo je vidjeti tvrtku iz Chicaga! 277 00:13:07,084 --> 00:13:08,751 Možda smo počeli u Chicagu, 278 00:13:08,834 --> 00:13:10,793 ali nećemo ondje stati. 279 00:13:10,876 --> 00:13:13,251 Širimo se po cijelome svijetu, srce! 280 00:13:13,334 --> 00:13:15,418 Ali želimo ostati i kod kuće. 281 00:13:15,501 --> 00:13:17,626 Možda se proširimo do predgrađa. 282 00:13:17,709 --> 00:13:20,793 Pa, idemo malo dalje, ne samo do predgrađa. 283 00:13:20,876 --> 00:13:23,168 Naravno. Možda do Wisconsina. 284 00:13:23,251 --> 00:13:25,668 Ona želi reći 285 00:13:25,751 --> 00:13:29,251 da Congeal nadilazi geografiju. 286 00:13:29,334 --> 00:13:31,543 Mi moramo kidnuti, 287 00:13:31,626 --> 00:13:36,293 ali moram reći, probala sam uzorak, i bila sam glatka kao beba. 288 00:13:36,876 --> 00:13:37,709 Rez. 289 00:13:37,793 --> 00:13:40,793 Izbaci ovo s Michaelom Jacksonom. Moram prestati. 290 00:13:40,876 --> 00:13:43,293 Što je to bilo? Moramo biti složni. 291 00:13:43,376 --> 00:13:45,168 „Obradi ih, dovrši posao.” 292 00:13:45,251 --> 00:13:47,793 Podsjećam te, više mi nisi šef. 293 00:13:47,876 --> 00:13:49,376 Ovo je partnerstvo. 294 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 Pa, jedno od nas nije odradilo svoj dio. 295 00:13:52,084 --> 00:13:54,209 Ti i ne provjeravaš e-mailove. 296 00:13:54,293 --> 00:13:55,334 Ne znam kako! 297 00:13:55,418 --> 00:13:58,293 Usput, opsjednut si e-mailovima. 298 00:13:59,001 --> 00:14:02,543 U redu, samo budi dobra na večerašnjoj zabavi. Molim te? 299 00:14:02,626 --> 00:14:05,668 Opusti se, cijeli mi je život zabava. 300 00:14:05,751 --> 00:14:07,501 To me i brine. 301 00:14:08,376 --> 00:14:12,293 Treba li mi ovaj proizvod utrnuti usne? 302 00:14:13,251 --> 00:14:15,209 -Molim? -Jesi li rekla sestri? 303 00:14:15,293 --> 00:14:17,501 Još ne, nisam imala priliku. 304 00:14:17,584 --> 00:14:19,418 Može brže? Vidi se glavica! 305 00:14:19,501 --> 00:14:22,459 Reci joj uskoro jer ja ne mogu više izdržati. 306 00:14:22,543 --> 00:14:24,626 Reći ću joj sutra. Dobro? 307 00:14:24,709 --> 00:14:27,501 Dosta seksi glasa. Samo to obavi. 308 00:14:27,584 --> 00:14:31,251 Počelo je! Vidim da će ovo biti nasilan porod. 309 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 O, Isuse! 310 00:14:35,418 --> 00:14:36,918 Dva Old Stylea, molim. 311 00:14:37,001 --> 00:14:38,501 Imamo samo Stellu Artois. 312 00:14:39,084 --> 00:14:42,126 Bonjour, ne govorim francuski! 313 00:14:42,209 --> 00:14:43,293 Uzet ću dva. 314 00:14:43,376 --> 00:14:44,709 Jesi li dobro? 315 00:14:44,793 --> 00:14:48,209 Dobro sam. Gideon je pod stresom. 316 00:14:49,459 --> 00:14:52,501 Možda čaša piva, čaša vode? 317 00:14:52,584 --> 00:14:54,418 Daniel, zar ne? Ja sam Caden. 318 00:14:54,501 --> 00:14:57,751 Da! Bože, hvala ti što si me izvukao! 319 00:14:57,834 --> 00:14:59,418 Nema frke, čovječe. 320 00:14:59,501 --> 00:15:02,751 Družimo se kod Evianova šatora za termalnu vodu za lice. 321 00:15:02,834 --> 00:15:03,876 Pridružiš nam se? 322 00:15:03,959 --> 00:15:08,084 Naravno! Je li u redu da odem i malo stvaram veze? 323 00:15:08,168 --> 00:15:10,293 Da, zabavi se, dušo. 324 00:15:12,418 --> 00:15:13,543 Diane? 325 00:15:14,334 --> 00:15:17,209 Hej! U ovom pivu ima alkohola! 326 00:15:18,418 --> 00:15:20,251 Tko je ovaj macan? 327 00:15:20,334 --> 00:15:23,584 Ovo je Duane Reade, izvršni direktor Walgreensa. 328 00:15:24,168 --> 00:15:26,126 Imate najbolji sushi! 329 00:15:26,209 --> 00:15:31,668 Baš smo razgovarali o Walgreensovu ulasku u svijet umjetničke kozmetike. 330 00:15:31,751 --> 00:15:34,293 Volimo proizvode koji imaju priču. 331 00:15:34,376 --> 00:15:36,918 -Krivulja raspodjele… -Nema šanse! 332 00:15:37,001 --> 00:15:39,043 Pjesma iz Prljavog plesa! 333 00:15:39,126 --> 00:15:40,126 Prljavi ples? 334 00:15:40,209 --> 00:15:42,584 -Hajde, Duane, idemo! -Mislim… 335 00:15:42,668 --> 00:15:45,168 Mislim da ne žele da ljudi plešu, Diane! 336 00:15:45,251 --> 00:15:47,251 Je li ti ovo prvi sajam? 337 00:15:47,876 --> 00:15:51,209 Je li tako očito? Osjećao sam se kao strašan uljez. 338 00:15:51,293 --> 00:15:52,543 Hej, bio si sjajan! 339 00:15:52,626 --> 00:15:55,084 Osim toga, ne želiš biti poput njih. 340 00:15:55,168 --> 00:15:58,126 Mislim, 18 godina i već si poduzetnik. 341 00:15:58,918 --> 00:16:00,126 Predobro. 342 00:16:00,209 --> 00:16:03,501 Ali katkada mi se čini da sam propustio nešto na faksu. 343 00:16:03,584 --> 00:16:06,043 Fuj. Nisi propustio ništa. 344 00:16:06,126 --> 00:16:08,293 Samo zabave i opijanje. 345 00:16:08,376 --> 00:16:10,126 S faksa se sjećam samo 346 00:16:10,209 --> 00:16:12,626 kako sam se vraćao u tri i žvalio s njom. 347 00:16:12,709 --> 00:16:14,168 I s njim. 348 00:16:14,251 --> 00:16:16,626 Svi smo se toliko žvalili. 349 00:16:17,376 --> 00:16:19,709 Da, to zvuči… Jadno. 350 00:16:21,293 --> 00:16:24,084 Ne sjećam se ovog dijela iz filma. 351 00:16:24,168 --> 00:16:25,876 A ovog dijela? 352 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 Ne dizanje! To je opasno! 353 00:16:28,043 --> 00:16:30,543 I iz potpuno drugog filma! 354 00:16:30,626 --> 00:16:31,584 Ne! 355 00:16:32,501 --> 00:16:33,376 Ne! 356 00:16:34,293 --> 00:16:35,834 Ovo je bilo strašno. 357 00:16:38,543 --> 00:16:41,334 Nitko neće zaustaviti Baby! 358 00:16:42,251 --> 00:16:45,584 Taj prizor tvoje vagine progonit će me do smrti! 359 00:16:45,668 --> 00:16:47,793 Opusti se, zvučiš kao moj zubar. 360 00:16:47,876 --> 00:16:49,959 Diane, to je bila katastrofa! 361 00:16:50,043 --> 00:16:52,001 Imaš sreće što još imamo Borough 362 00:16:52,084 --> 00:16:56,584 jer ako ovako nastavimo, nećemo imati ponuda nakon prezentacije! 363 00:16:56,668 --> 00:16:58,168 To sam odbila. 364 00:16:58,251 --> 00:16:59,293 Molim? 365 00:16:59,376 --> 00:17:03,918 Rekao si da budem partnerica pa sam provjerila e-mail i odradila svoje. 366 00:17:04,001 --> 00:17:07,043 Ti idiotska budalo! 367 00:17:07,126 --> 00:17:09,168 Rekao si da je to kikiriki. 368 00:17:09,251 --> 00:17:11,834 Da, ali nemamo ništa osim kikirikija! 369 00:17:11,918 --> 00:17:14,501 Sada nemamo ništa! 370 00:17:14,584 --> 00:17:17,376 Dobro, ogladnjela sam od razgovora o kikirikiju. 371 00:17:17,459 --> 00:17:19,084 Naručit ću tater tots. 372 00:17:19,168 --> 00:17:24,293 Znaš, ne bi mi smetalo da si uništila samo svoj život, 373 00:17:24,376 --> 00:17:26,043 ali to nikada nije tako. 374 00:17:26,126 --> 00:17:29,876 Moraš uništiti sve oko sebe. 375 00:17:29,959 --> 00:17:33,459 Sve. To je bolest! Ti si bolesna! 376 00:17:33,543 --> 00:17:35,501 Hej! Ne treba mi ovo sranje! 377 00:17:35,584 --> 00:17:40,501 Bila sam sretna dok nisi uzeo moj proizvod i pokušao ga pretvoriti u nešto što nije. 378 00:17:40,584 --> 00:17:42,584 Nećeš to učiniti i meni! 379 00:17:42,668 --> 00:17:44,334 Bolje ti je da ideš u sobu 380 00:17:44,418 --> 00:17:47,084 jer nam je sutrašnja prezentacija zadnja nada! 381 00:17:47,168 --> 00:17:50,793 I navuci donje rublje, majku mu! 382 00:17:50,876 --> 00:17:52,959 Sad zvučiš kao moj oftalmolog! 383 00:18:23,626 --> 00:18:26,043 10 % POPUSTA NA MIMOZE ZA STUDENTE 384 00:18:37,668 --> 00:18:40,251 Daniele! Gdje je Diane, kvragu? 385 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 Ne znam. Nismo se trebali naći ovdje? 386 00:18:42,668 --> 00:18:44,584 Znam, to je moj plan. 387 00:18:44,668 --> 00:18:46,793 Nazovi je, ne javlja se. 388 00:18:46,876 --> 00:18:47,918 Odmah. 389 00:18:53,918 --> 00:18:55,001 Jeste li dobro? 390 00:18:56,918 --> 00:18:58,626 Je li ovo raj? 391 00:18:59,418 --> 00:19:01,001 Ne, to je Chicago. 392 00:19:01,084 --> 00:19:03,584 Ti vrapca! Barack Obama. 393 00:19:03,668 --> 00:19:05,459 Bože, kako te volim! 394 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 Glasala sam za tebe valjda šest puta! 395 00:19:07,876 --> 00:19:11,543 Ne izgledaš najbolje. Prvo sam mislio da si mokar krznenjak. 396 00:19:11,626 --> 00:19:13,793 Da, imala sam tešku noć. 397 00:19:14,376 --> 00:19:16,084 Vidim. Želiš li o tome? 398 00:19:19,418 --> 00:19:20,709 Nije u svojoj sobi. 399 00:19:20,793 --> 00:19:23,126 Nije ni kod omleta, ni kod vafla. 400 00:19:23,209 --> 00:19:24,418 Nije ni u baru! 401 00:19:24,501 --> 00:19:27,876 Isuse blagi Bože, ovo se ne događa! 402 00:19:27,959 --> 00:19:31,126 Trebam je! Ona je Penn, a ja sam Teller! 403 00:19:31,209 --> 00:19:34,751 Ili je možda ona Teller, ne znam. Koji ne zna zavezati? 404 00:19:34,834 --> 00:19:37,293 Kratki predah, a onda slijedi Congeal! 405 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Provjerit ću u WC-u! 406 00:19:38,668 --> 00:19:40,584 I ženskom i muškom! 407 00:19:42,334 --> 00:19:45,251 Bonnie, pripremi poze koje ti naglašavaju celulit. 408 00:19:45,834 --> 00:19:47,459 Da, savršeno. 409 00:19:51,876 --> 00:19:52,709 Molim? 410 00:19:52,793 --> 00:19:55,001 Mark, ne mogu više ovako. 411 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 Ni ja! 412 00:19:56,001 --> 00:19:59,626 Jer mi je auto upravo ukrala skupina tinejdžera 413 00:19:59,709 --> 00:20:01,043 u Muncieju u Indiani! 414 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 Što? Jesi li dobro? 415 00:20:02,459 --> 00:20:04,001 Ne, nisam! 416 00:20:04,834 --> 00:20:07,168 Gotovo je. Stavi stan na tržište. 417 00:20:07,251 --> 00:20:08,751 Već jesam! Volim te! 418 00:20:09,834 --> 00:20:11,501 Hej, celulit, čekamo te. 419 00:20:11,584 --> 00:20:13,459 Odjebi. Dajem otkaz! 420 00:20:16,168 --> 00:20:19,459 A onda mi je rekao da više nećemo biti u Chicagu. 421 00:20:19,543 --> 00:20:22,334 Tko bi pri zdravoj pameti otišao iz ovog mjesta? 422 00:20:22,418 --> 00:20:23,584 Ja sam otišao. 423 00:20:23,668 --> 00:20:27,001 Da, ali to je drukčije. Morao si zbog karijere. 424 00:20:27,084 --> 00:20:28,084 Znači… 425 00:20:29,543 --> 00:20:32,334 Dobro, sama sam naletjela na to. 426 00:20:32,418 --> 00:20:35,293 Diane, sjeti se da je promjena dio života. 427 00:20:35,376 --> 00:20:38,293 Ako je prihvatiš, ne znači da nisi svoja. 428 00:20:38,376 --> 00:20:41,584 Opa! Da bar ti možeš održati prezentaciju! 429 00:20:41,668 --> 00:20:44,126 Ništa od toga. Usput, kad počinje? 430 00:20:44,209 --> 00:20:45,418 Ne do 11 h. 431 00:20:45,501 --> 00:20:47,084 Pa, sad je 10:55 h. 432 00:20:47,168 --> 00:20:48,918 Sranje! Moram ići! 433 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 Hej, mogu li dobiti prijevoz? 434 00:20:51,751 --> 00:20:53,709 Da, možeš. 435 00:20:53,793 --> 00:20:55,293 Hvala, Obama. 436 00:20:55,376 --> 00:20:56,543 Suvozačko mjesto! 437 00:20:56,626 --> 00:20:58,418 -Stoj! -Na pod! 438 00:20:58,918 --> 00:21:03,584 Kad sam ih vidjela na Smelt Tanku, znala sam da imam pobjednike. 439 00:21:04,168 --> 00:21:08,793 Chicago Cosmecone, na pozornici pozdravi Congeal! 440 00:21:12,334 --> 00:21:17,293 Pozdrav! Tko je spreman za partijanje i hidrataciju? 441 00:21:18,918 --> 00:21:19,918 Onda dobro. 442 00:21:20,001 --> 00:21:22,084 Ja sam Gideon Duchamp. 443 00:21:22,168 --> 00:21:27,126 Ili kao što bi Pac-Man rekao, Gideon Duchamp, šamp-šampinjon! 444 00:21:29,334 --> 00:21:32,626 Zapravo, to je bila gđica Pac-Man. Je li šala bolja? 445 00:21:33,334 --> 00:21:34,251 Dajte. 446 00:21:36,459 --> 00:21:39,709 Nemoj se onesvijestiti! Nemoj se onesvijestiti, jebote! 447 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 Zdravo, Cosmecone! 448 00:21:43,084 --> 00:21:44,251 Hvala Bogu! 449 00:21:44,334 --> 00:21:48,876 Tko je spreman za partijanje i hidrataciju? 450 00:21:48,959 --> 00:21:51,251 Hajde, svi na noge! 451 00:21:53,668 --> 00:21:54,834 Tebi govorim, brko! 452 00:21:56,418 --> 00:21:57,751 Na noge, očalinka! 453 00:22:00,376 --> 00:22:04,043 Jeste li spremni za Congeal? To te ja pitam. 454 00:22:04,126 --> 00:22:05,793 Dobro, sad ozbiljno. 455 00:22:05,876 --> 00:22:09,418 Losion sam počela raditi da mogu davati darove dragim ljudima 456 00:22:09,501 --> 00:22:11,043 i biti jako škrta. 457 00:22:11,126 --> 00:22:16,834 Iako se mnogo toga promijenilo, ista je ljubav koju ulažemo u proizvod. 458 00:22:16,918 --> 00:22:19,793 Zahvaljujući ovom ovdje dragom čovjeku, 459 00:22:19,876 --> 00:22:23,501 koji je imao velike snove i natjerao me da se otvorim, 460 00:22:23,584 --> 00:22:25,709 imamo pakleni poslovni plan 461 00:22:25,793 --> 00:22:28,793 i spremni smo prijeći na novu razinu. 462 00:22:28,876 --> 00:22:31,001 Gid, mikrofon je tvoj, dušo. 463 00:22:31,084 --> 00:22:32,418 Hvala, Diane. 464 00:22:32,501 --> 00:22:37,084 Kao što je moja partnerica istaknula, naš je put impresivan kao i proizvod. 465 00:22:37,168 --> 00:22:38,709 Za budućnost projiciramo… 466 00:22:38,793 --> 00:22:42,251 Da zaključimo, Congeal je zakon! 467 00:22:42,334 --> 00:22:47,584 Nadamo se da vam zbog naše prezentacije duh leti. 468 00:22:47,668 --> 00:22:51,126 Diane, ne! Ne opet dizanje iz Prljavog plesa! 469 00:22:51,209 --> 00:22:53,209 U redu je, imam donje rublje! 470 00:22:53,293 --> 00:22:55,251 Pjesma se doslovno zove 471 00:22:55,334 --> 00:22:57,751 „Flashdance” („What a Feeling”). 472 00:22:58,584 --> 00:22:59,709 Ne… 473 00:23:03,043 --> 00:23:06,084 Šalim se! Nemam donje rublje! 474 00:23:06,168 --> 00:23:08,918 Diane, mala, baš si fuj! 475 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 A ja to volim, srce! 476 00:23:15,751 --> 00:23:18,501 Moram reći, to je bilo nevjerojatno! 477 00:23:18,584 --> 00:23:19,834 Stvarno me oduševilo! 478 00:23:19,918 --> 00:23:21,543 Znači, imamo dogovor? 479 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 -Ne. -Što? 480 00:23:23,168 --> 00:23:25,334 -Zašto? -Sve se svelo na izračun. 481 00:23:25,418 --> 00:23:28,626 Nije isplativo prodavati Congeal u velikom prostoru. 482 00:23:28,709 --> 00:23:32,001 Ali bravo! Kako vam je uspjelo dizanje! 483 00:23:33,251 --> 00:23:34,834 Žao mi je, Gid. 484 00:23:34,918 --> 00:23:36,668 Ne, Diane, meni je žao. 485 00:23:36,751 --> 00:23:41,043 Granica između šefa i šefovanja katkada može biti jako mutna. 486 00:23:41,126 --> 00:23:42,834 Hoćemo li se tužno zagrliti? 487 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 O, svakako, koka! 488 00:23:46,334 --> 00:23:48,293 Hej! Provjerite e-mail! 489 00:23:48,376 --> 00:23:50,751 -Ptica mi je uzela mobitel. -Od Borougha! 490 00:23:50,834 --> 00:23:52,918 Kažu da cijene tvrdi pristup 491 00:23:53,001 --> 00:23:55,168 i žele udvostručiti ponudu! 492 00:23:55,251 --> 00:23:59,334 Želiš mi reći da smo prodali tvrtku za hrpu novca? 493 00:23:59,418 --> 00:24:00,959 Znaš što to znači? 494 00:24:01,043 --> 00:24:03,084 Idemo partijati, jebote! 495 00:24:03,168 --> 00:24:04,834 To ja govorim! 496 00:24:08,834 --> 00:24:10,834 Baš mi je drago, gđice Dunbrowski! 497 00:24:10,918 --> 00:24:14,793 Hej, ti me zovi Diane. Ili mama. 498 00:24:14,876 --> 00:24:16,376 Ponosimo se tobom, mama. 499 00:24:16,459 --> 00:24:19,126 Hvala, ljudi. Sve vas volim. 500 00:24:19,209 --> 00:24:20,459 Čak i tebe, Kurte. 501 00:24:20,543 --> 00:24:22,876 Ne prestaješ me čuditi, Di. 502 00:24:23,959 --> 00:24:25,668 Moja druga obitelji! 503 00:24:25,751 --> 00:24:29,418 Šišat ću ljude pokraj vas troje dok ne krepam. 504 00:24:29,501 --> 00:24:33,001 Što neće biti brzo jer si sada mogu kupiti voće i povrće. 505 00:24:33,084 --> 00:24:35,043 Appletini nije voće. 506 00:24:35,126 --> 00:24:36,459 Ali votka je krumpir. 507 00:24:37,126 --> 00:24:38,251 Hvala, Carle. 508 00:24:38,834 --> 00:24:42,043 Hvala Bogu, imamo kupca. Dokumente će poslati e-mailom. 509 00:24:42,543 --> 00:24:44,793 Dobro. Jednostavno ću joj reći. 510 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 Pa to je moja najdraža sestra i njezin prvi muž! 511 00:24:51,334 --> 00:24:54,584 -Prvi muž? -Diane, ovo je tako super. 512 00:24:54,668 --> 00:24:56,251 I zaista se ponosim tobom. 513 00:24:57,126 --> 00:25:01,251 Znam da je loš trenutak, ali morali smo donijeti tešku odluku i… 514 00:25:02,043 --> 00:25:04,834 Žao mi je, ali moramo prodati stan. 515 00:25:05,334 --> 00:25:06,709 Zmije! 516 00:25:06,793 --> 00:25:08,418 Opet mi to radite? 517 00:25:08,501 --> 00:25:12,501 Diane, molim te. Ne bismo to učinili da postoje druge mogućnosti. 518 00:25:12,584 --> 00:25:14,501 Kad letim? 519 00:25:14,584 --> 00:25:16,459 Upravo smo našli kupca. 520 00:25:16,543 --> 00:25:18,293 Tko je to? Želim ime! 521 00:25:18,376 --> 00:25:21,709 Stan je prodan… Tits McGee? 522 00:25:24,126 --> 00:25:27,626 To sam ja, šupci! Ja sam kupila stan! 523 00:25:27,709 --> 00:25:28,793 Čekaj, što? 524 00:25:28,876 --> 00:25:32,876 Borough mi je platio taman toliko da vam dam koliko ste tražili. 525 00:25:32,959 --> 00:25:36,709 Opa! Čestitam, vlasnice stana! 526 00:25:36,793 --> 00:25:38,543 Moram vam nešto reći. 527 00:25:38,626 --> 00:25:41,418 Ova pauza bila mi je najbolja odluka u životu. 528 00:25:41,501 --> 00:25:43,918 Teta Diane, volim živjeti s tobom! 529 00:25:44,001 --> 00:25:45,293 Također, mali. 530 00:25:45,376 --> 00:25:48,584 Ali moram naći prijatelje svojih godina. 531 00:25:48,668 --> 00:25:51,001 Dakle, idem na faks! 532 00:25:51,084 --> 00:25:53,668 Izdajice! Ja sam te stvorila, govno malo! 533 00:25:53,751 --> 00:25:57,126 Smiri se, idem na DePaul, udaljen je 11 blokova. 534 00:25:57,209 --> 00:25:58,459 Ostat ću kod tebe. 535 00:26:00,543 --> 00:26:02,084 Jeste čuli, mama i tata? 536 00:26:02,168 --> 00:26:04,043 Vraćamo se na faks! 537 00:26:04,126 --> 00:26:06,209 Ne mi, ja se vraćam. 538 00:26:06,293 --> 00:26:08,334 I vi se možete opustiti. 539 00:26:08,418 --> 00:26:11,834 Novcem od otkupa pokrit ću prvu godinu školarine. 540 00:26:12,376 --> 00:26:16,751 Hvala ti! Nisam ja za Postmate. Žgaravicu dobijem i od mirisa ljute hrane. 541 00:26:16,834 --> 00:26:20,959 Slušajte, ljudi! Htjela bih nazdraviti Congealovu timu! 542 00:26:21,043 --> 00:26:22,084 Uspjeli smo! 543 00:26:22,168 --> 00:26:24,293 Čestitam, Congeal! 544 00:26:24,376 --> 00:26:26,293 Gdje su drugi Bullsi? 545 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 I hvala vam što ste takvi kakvi jeste. 546 00:26:29,168 --> 00:26:32,834 Zbog toga ja mogu biti kakva jesam. 547 00:26:32,918 --> 00:26:35,084 Idemo partijati, jebote! 548 00:26:40,959 --> 00:26:42,501 Nema panike! 549 00:26:42,584 --> 00:26:44,501 Uzmite štapić koji svijetli! 550 00:26:44,584 --> 00:26:45,626 Evo ga! 551 00:26:46,793 --> 00:26:48,584 To te ja pitam! 552 00:26:48,668 --> 00:26:51,709 Zabava nikad ne prestaje kad si s Diane! 553 00:26:51,793 --> 00:26:54,293 Samo kažem, dokažite da nemam pravo! 554 00:26:54,376 --> 00:26:56,251 Recite da nemam pravo! 555 00:27:38,043 --> 00:27:40,959 Prijevod titlova: Jelena Šestak