1 00:00:13,293 --> 00:00:15,293 Bentornati a Smelt Tank. 2 00:00:19,418 --> 00:00:20,959 Entrano nella Smelt Tank, 3 00:00:21,043 --> 00:00:24,584 gli imprenditori locali Diane Dunbrowski e Gideon Duchamp, 4 00:00:24,668 --> 00:00:28,459 che vogliono ammorbidire tutto con la loro impresa di lozioni, Coagulo. 5 00:00:28,543 --> 00:00:31,084 Gideon, rilassati, sembra che stai per svenire. 6 00:00:31,168 --> 00:00:32,251 Sto bene, inizia. 7 00:00:32,918 --> 00:00:37,084 Benvenuti in questa splendida città, popolata solo da voi tre. 8 00:00:38,918 --> 00:00:41,834 Se mi aveste detto che un giorno avrei incontrato gli Smelt 9 00:00:41,918 --> 00:00:44,834 vi avrei detto di smettere di mischiare l'Ambien con l'alcol. 10 00:00:45,876 --> 00:00:47,251 Prosegui. 11 00:00:47,334 --> 00:00:49,126 Chiunque sia il capo... 12 00:00:49,209 --> 00:00:51,668 Squadra delle creme, elargite dei campioni. 13 00:00:52,543 --> 00:00:54,709 Non sono brava a parlare di affari, 14 00:00:54,793 --> 00:00:58,834 quindi passo la parola al mio piccolo amico, Gideon. 15 00:00:58,918 --> 00:01:00,293 Ok. Va bene. 16 00:01:01,126 --> 00:01:04,334 Smelts, abbiamo un impianto di produzione all'avanguardia, 17 00:01:04,418 --> 00:01:07,001 una linea di fornitura diretta per i nostri ingredienti, 18 00:01:07,084 --> 00:01:09,834 e un prodotto di cui la gente è entusiasta. 19 00:01:09,918 --> 00:01:12,918 Siamo pronti a fare un salto di qualità. 20 00:01:13,001 --> 00:01:17,251 Ciò che ci serve è l'accesso ai principali acquirenti che possono aiutarci. 21 00:01:17,334 --> 00:01:18,626 Allora, che ne dici? 22 00:01:18,709 --> 00:01:22,084 Noi l'abbiamo mollata. Vi va di annusarla? 23 00:01:23,918 --> 00:01:25,376 Penso che sia fantastica, 24 00:01:25,459 --> 00:01:27,626 ma non conosco il campo della cosmesi. 25 00:01:27,709 --> 00:01:31,834 Io mi occupo di pizza, insalate e ovviamente bibite. 26 00:01:31,918 --> 00:01:33,168 Comunque, non m'interessa. 27 00:01:34,668 --> 00:01:36,251 Sì, anche a me non interessa. 28 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 La mia attività si concentra sui panini. 29 00:01:38,709 --> 00:01:41,043 Aspetta, scelgono solo idee per il cibo? 30 00:01:41,126 --> 00:01:42,043 Siamo a Chicago. 31 00:01:42,751 --> 00:01:44,459 Quindi, sfortunatamente, sono fuori. 32 00:01:47,084 --> 00:01:48,793 E ne rimase solo una. 33 00:01:48,876 --> 00:01:50,543 Sono interessata alla pasta. 34 00:01:50,626 --> 00:01:53,959 - Ho una linea di salse e pasta secca. - Dai, Rancic, anche tu? 35 00:01:54,043 --> 00:01:57,918 Ma ho anche una linea di cosmetici, quindi ne so qualcosa di lozioni. 36 00:01:58,001 --> 00:02:00,459 E voi due siete una bella combinazione. 37 00:02:00,543 --> 00:02:04,959 Questa peperina ti intorta e questo bel fusto ti mette al tappeto. 38 00:02:05,043 --> 00:02:08,668 Tra una settimana c'è il Cosmecon, la più grande convention del Midwest. 39 00:02:08,751 --> 00:02:10,043 Dove vuole arrivare? 40 00:02:10,126 --> 00:02:13,209 Potrei garantirvi uno stand alla convention 41 00:02:13,293 --> 00:02:15,376 e uno spazio sul palco 42 00:02:15,459 --> 00:02:19,043 per promuovere il vostro prodotto davanti a migliaia di persone. 43 00:02:19,126 --> 00:02:21,668 - Coagulo... - Merda, non accetta. 44 00:02:21,751 --> 00:02:23,084 Affare fatto! 45 00:02:24,626 --> 00:02:26,418 - Ce l'abbiamo fatta! - Sì! 46 00:02:27,501 --> 00:02:28,501 Oh, mio Dio! 47 00:02:28,584 --> 00:02:31,584 - Gli faccio la bocca a bocca. - No! Sto bene! 48 00:02:31,668 --> 00:02:33,668 WRIGLEY FIELD - LA CASA DEI CHICAGO CUBS 49 00:02:43,918 --> 00:02:46,501 Non sbatterla, Mikey, non è burro. Vai in senso orario. 50 00:02:47,293 --> 00:02:48,376 Fai un cerchio. 51 00:02:48,459 --> 00:02:50,168 Oh. Ricevuto. 52 00:02:51,834 --> 00:02:53,376 Come va con le bottiglie, signore? 53 00:02:53,459 --> 00:02:56,668 Come il mio seno prima dei bambini. Piene e al loro posto. 54 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 Fantastico! 55 00:02:57,834 --> 00:02:59,126 Aspetta... Hai dei figli? 56 00:02:59,209 --> 00:03:02,209 E nessuno avrà quella ricetta senza passare sul mio corpo! 57 00:03:02,293 --> 00:03:04,751 Di nuovo, non ci serve che tu la protegga. 58 00:03:04,834 --> 00:03:05,793 Chi vuole le costine? 59 00:03:05,876 --> 00:03:08,168 Io! Che buon profumo! 60 00:03:09,001 --> 00:03:11,376 Il nuovo look del logo è fantastico, Daniel. 61 00:03:11,459 --> 00:03:15,668 Grazie! Diane ha detto "due scoregge", ma non sapevo se fosse un bene o un male. 62 00:03:15,751 --> 00:03:18,209 A proposito, dov'è? 63 00:03:18,293 --> 00:03:20,293 Abbiamo un annuncio importante da fare. 64 00:03:24,001 --> 00:03:27,959 Scusate! Barack è in città e il traffico è un incubo. 65 00:03:28,043 --> 00:03:29,376 Grazie, Obama. 66 00:03:30,543 --> 00:03:32,126 Cosa mi sono persa? 67 00:03:32,209 --> 00:03:34,168 Hai detto a Daniel che è nostro socio? 68 00:03:34,251 --> 00:03:35,251 Cosa? 69 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 Aspettavo di farlo insieme, come avevamo programmato. 70 00:03:38,793 --> 00:03:43,168 Daniel, abbiamo deciso di nominarti direttore artistico 71 00:03:43,251 --> 00:03:46,334 e darti il 10% della compagnia. 72 00:03:46,418 --> 00:03:47,543 Oh, mio Dio! 73 00:03:48,168 --> 00:03:50,834 Cosa dovrei dire? Non so improvvisare. 74 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 Non devi dire niente, è solo un annuncio. 75 00:03:54,084 --> 00:03:55,459 Già. Scusa, capo. 76 00:03:55,543 --> 00:03:56,584 Non sono il tuo capo. 77 00:03:56,668 --> 00:03:58,626 E di nuovo, smettila di stare sull'attenti. 78 00:03:59,168 --> 00:04:00,584 Diane, possiamo parlare? 79 00:04:00,668 --> 00:04:01,918 Assolutamente! 80 00:04:02,001 --> 00:04:04,626 Dammi due secondi. Sento odore di costine. 81 00:04:04,709 --> 00:04:09,918 Diane, il Cosmecon è questo weekend e devi arrivare puntuale! 82 00:04:10,001 --> 00:04:11,376 Ricevuto, socio. 83 00:04:11,459 --> 00:04:13,168 Cielo, Diane! Controlla la tua email! 84 00:04:13,251 --> 00:04:15,501 Perché? Controlla per entrambi. 85 00:04:16,209 --> 00:04:19,168 Il Borough ci ha appena fatto un'offerta per acquisirci! 86 00:04:19,251 --> 00:04:21,459 Porca troia! Gideon, siamo ricchi! 87 00:04:21,543 --> 00:04:24,126 Posso avere tette nuove, denti nuovi, un culo nuovo. 88 00:04:24,209 --> 00:04:25,209 Che altro? 89 00:04:25,293 --> 00:04:27,626 Non accettiamo questa offerta. 90 00:04:27,709 --> 00:04:29,376 Ripetilo nel mio orecchio buono. 91 00:04:29,459 --> 00:04:30,668 Oh! Nuove orecchie! 92 00:04:30,751 --> 00:04:32,876 Questa offerta è irrisoria. 93 00:04:33,001 --> 00:04:35,501 Con l'esposizione che stiamo per ottenere alla Cosmecon, 94 00:04:35,584 --> 00:04:39,168 abbiamo la possibilità di concludere un affare che vale dieci volte tanto. 95 00:04:39,251 --> 00:04:41,251 È ora di pensare in grande! 96 00:04:41,334 --> 00:04:43,084 Lo faccio sempre. 97 00:04:43,168 --> 00:04:44,584 Ti prego, non dirlo. 98 00:04:44,668 --> 00:04:46,668 Mi riferisco al cazzo, amico mio. 99 00:04:47,793 --> 00:04:49,793 Diane, sei perversa. 100 00:04:49,876 --> 00:04:52,001 E la tua maglia è ricoperta di salsa barbecue. 101 00:04:52,084 --> 00:04:55,251 Sbagliato. È la marinara della scorsa settimana. 102 00:04:56,709 --> 00:05:00,834 Tesoro, ti ho detto quanto amo il mio nuovo lavoro? 103 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 Ehi, tesoro. 104 00:05:02,209 --> 00:05:03,251 Che succede alla luce? 105 00:05:03,334 --> 00:05:05,376 E l'aria condizionata è spenta? Si bolle. 106 00:05:05,459 --> 00:05:06,418 Non l'ho notato. 107 00:05:06,501 --> 00:05:09,126 Sei madido di sudore. Che succede? 108 00:05:09,209 --> 00:05:11,584 Onestamente, Bon, non guadagniamo abbastanza. 109 00:05:11,668 --> 00:05:14,043 Tolti costo della benzina, pulizie e tamponamento 110 00:05:14,126 --> 00:05:15,293 vado a malapena in pari. 111 00:05:16,418 --> 00:05:18,126 Potremmo fare una svendita. 112 00:05:18,209 --> 00:05:19,376 "Una svendita"? 113 00:05:19,459 --> 00:05:22,959 Il nostro prato è Kentucky Bluegrass, non può sopportare tutto quel traffico. 114 00:05:23,501 --> 00:05:24,626 I soldi ci servono. 115 00:05:24,709 --> 00:05:26,793 Dobbiamo parlare seriamente di vendere... 116 00:05:26,876 --> 00:05:28,543 Non dire vendere la proprietà. 117 00:05:28,626 --> 00:05:29,668 È l'ultima spiaggia. 118 00:05:29,751 --> 00:05:31,084 Raddoppiamo. 119 00:05:31,168 --> 00:05:34,293 Prenderò ogni evento dei London Brothers. 120 00:05:34,376 --> 00:05:36,251 Io guido già otto ore al giorno, 121 00:05:36,334 --> 00:05:38,376 ma potrei arrivare a 12 ore. 122 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 O 16. 123 00:05:40,418 --> 00:05:43,334 Questo è lo spirito! Possiamo farcela, Mark! 124 00:05:47,334 --> 00:05:48,751 Goditi il tuo Bambù Blaster. 125 00:05:48,834 --> 00:05:50,709 Ho messo dei grilli in più. 126 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 Danny-bananny. 127 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 Allora, darò una festa. 128 00:05:55,834 --> 00:05:58,251 Una cosa intima, tra amici. 129 00:05:58,334 --> 00:06:01,126 Piuma, wow! È molto gentile da parte tua. 130 00:06:01,209 --> 00:06:04,501 Non lavoriamo solo insieme, siamo anche amici. 131 00:06:04,584 --> 00:06:08,876 No. Voglio dire, devi chiudere il negozio per me venerdì sera. 132 00:06:08,959 --> 00:06:13,376 Venerdì? Non posso. Ho la Cosmecon. 133 00:06:13,459 --> 00:06:15,834 Mi dispiace, il Toro dev'essere in opposizione 134 00:06:15,918 --> 00:06:18,584 perché non comunico bene oggi. 135 00:06:18,668 --> 00:06:20,251 Non era una domanda. 136 00:06:20,334 --> 00:06:22,959 Odio giocare la carta del capo, ma ho bisogno di te. 137 00:06:23,043 --> 00:06:26,959 Oh mio Dio. Ho appena scoperto di avere la carta del capo. 138 00:06:27,043 --> 00:06:30,584 No... Io ho fatto il gesto della carta. 139 00:06:30,668 --> 00:06:32,584 Non puoi usarla contro di me. 140 00:06:32,668 --> 00:06:35,709 Piuma, voglio farlo nel modo più gentile possibile. 141 00:06:35,793 --> 00:06:37,043 Mi licenzio. 142 00:06:37,126 --> 00:06:38,668 Cioè, addio. 143 00:06:43,168 --> 00:06:44,751 Bene, sei tornato presto! 144 00:06:44,834 --> 00:06:48,334 Ora che siamo diventati ricchi, finalmente ci metto l'idromassaggio! 145 00:06:48,418 --> 00:06:49,584 È una pessima idea. 146 00:06:49,668 --> 00:06:52,501 E poi sono tornato presto perché ho lasciato il lavoro! 147 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 Sì, cazzo! 148 00:06:53,876 --> 00:06:56,709 Giusto? È ora di spiegare le ali! 149 00:06:56,793 --> 00:07:01,209 È patetico che la mia vita sia stata solo lavoro e questo appartamento? 150 00:07:01,293 --> 00:07:04,709 Sì! Ora la tua vita sarà solo questo appartamento. 151 00:07:04,793 --> 00:07:05,918 Non intendevo quello. 152 00:07:06,001 --> 00:07:09,668 Amico mio, stiamo per passare da Hagar Van Halen, che spacca, 153 00:07:09,751 --> 00:07:12,876 a David Lee Roth Van Halen, che spacca il doppio! 154 00:07:12,959 --> 00:07:15,001 Sì, rock and roll! 155 00:07:15,084 --> 00:07:18,043 Apri le ali e prendi la sega circolare. 156 00:07:18,126 --> 00:07:20,751 Questa vasca verrà interrata. 157 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 SVENDITA 158 00:07:23,626 --> 00:07:25,084 Non ci credo! 159 00:07:25,918 --> 00:07:28,834 Scusa, quanto hai pagato per quei laserdisc? 160 00:07:28,918 --> 00:07:29,918 Otto dollari. 161 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 Per Junior e Twins? 162 00:07:32,084 --> 00:07:34,376 Congratulazioni! L'affare del secolo! 163 00:07:34,459 --> 00:07:36,543 Li hai in formato DVD e Blu-ray. 164 00:07:36,626 --> 00:07:38,209 Avevamo detto niente svendita, no? 165 00:07:38,293 --> 00:07:40,626 Volevamo raddoppiare il lavoro, ricordi? 166 00:07:40,709 --> 00:07:42,168 Ho fatto un turno di 18 ore! 167 00:07:42,251 --> 00:07:43,918 Ho tre gomme a terra! 168 00:07:44,001 --> 00:07:45,251 Sto raddoppiando! 169 00:07:45,334 --> 00:07:49,293 Domani ho un concerto al Cosmecon. Sto cercando di far funzionare le cose. 170 00:07:49,376 --> 00:07:50,501 Ehi, quanto costa? 171 00:07:50,584 --> 00:07:53,876 Non riusciremo a pagare il mutuo vendendo il nostro tritatutto! 172 00:07:53,959 --> 00:07:55,793 Dobbiamo vendere l'appartamento. 173 00:07:55,876 --> 00:07:58,293 Bene. Vedrò Diane domani al Cosmecon 174 00:07:58,376 --> 00:08:02,001 e le dirò di persona che siamo al verde e che dobbiamo sfrattarla. 175 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 - Ok, Mark? - Scusa, quanto costa? 176 00:08:04,751 --> 00:08:06,168 Oh mio Dio, prendilo e basta! 177 00:08:06,251 --> 00:08:08,293 La svendita è finita! 178 00:08:10,251 --> 00:08:11,668 Ottimo! Quattro su quattro! 179 00:08:12,918 --> 00:08:17,418 Senza ulteriori indugi, lascerò la parola al mio fantastico socio, 180 00:08:17,501 --> 00:08:20,293 Gideon Duchamp… 181 00:08:20,376 --> 00:08:21,459 Belle prove, Diane. 182 00:08:21,543 --> 00:08:25,209 E ovviamente, quel giorno, non farai la cosa alla Pac-Man. 183 00:08:25,293 --> 00:08:27,543 Sig.na Pac-Man. Sessista. 184 00:08:27,626 --> 00:08:30,793 Domani faremo del nostro meglio. Riposati bene stanotte. 185 00:08:30,876 --> 00:08:32,209 Dormirò come un bambino. 186 00:08:32,293 --> 00:08:34,876 Ho preso i tappi per le orecchie per Scopa Urlando Sophie. 187 00:08:34,959 --> 00:08:36,668 Beh, se questo weekend va bene, 188 00:08:36,751 --> 00:08:39,709 non dovrai più occuparti di questa triste baracca. 189 00:08:39,793 --> 00:08:42,334 Sì, come no! Non lascerò mai questo posto. 190 00:08:42,418 --> 00:08:44,418 Ho già aperto un buco per la vasca. 191 00:08:44,501 --> 00:08:47,043 La tua vita sta per cambiare, stronzetta. 192 00:08:47,126 --> 00:08:50,751 Preparati per una nuova Diane! Notte. 193 00:08:51,834 --> 00:08:53,793 Cos'ha che non va la vecchia Diane? 194 00:08:59,376 --> 00:09:02,334 Non sapevo ci fossero così tanti cosmetici. 195 00:09:02,418 --> 00:09:05,459 Io uso solo un pezzo di saponetta e uno straccio. 196 00:09:05,543 --> 00:09:08,126 Non farti distrarre da tutti quei non-nomi. 197 00:09:08,209 --> 00:09:11,918 Concentrati sui pezzi grossi. C'è L'Oréal, Costco, CVS... 198 00:09:12,001 --> 00:09:15,668 - Un open bar! - Diane, no! Professionale, ricordi? 199 00:09:15,751 --> 00:09:18,834 Sì. Niente alcol, niente erba, niente speed. 200 00:09:18,918 --> 00:09:21,293 - Niente coca, crack, eroina, niente... - Bene. 201 00:09:21,376 --> 00:09:24,168 Ecco i vostri pass e le chiavi della vostra camera. 202 00:09:24,251 --> 00:09:26,751 Stanze già pagate? Evviva! 203 00:09:26,834 --> 00:09:28,584 Bidet tutto il giorno! 204 00:09:28,668 --> 00:09:32,668 E Daniel, ti hanno chiesto di parlare al comitato dei direttori artistici 205 00:09:32,751 --> 00:09:33,751 tra mezz'ora. 206 00:09:33,834 --> 00:09:35,001 Sono nel comitato? 207 00:09:35,084 --> 00:09:38,126 Devo parlare... di fronte a tutti? 208 00:09:38,209 --> 00:09:40,084 Cavolo, sì, Danny Boy! 209 00:09:40,168 --> 00:09:41,501 Ok, posso farcela. 210 00:09:41,584 --> 00:09:46,168 Cercherò su Google se c'è un tutorial su come fare un discorso. 211 00:09:46,668 --> 00:09:48,709 Stai calmo. Costco, all'una. 212 00:09:48,793 --> 00:09:52,168 Andiamo da Costco all'una? Devo prendere in prestito la tessera di Zuzana. 213 00:09:52,251 --> 00:09:53,751 Voi dovete essere Diane e Gideon. 214 00:09:53,834 --> 00:09:56,751 Si parla spesso di Coagulo tra i grandi magazzini. 215 00:09:57,668 --> 00:10:00,501 - "Grandi magazzini..." - Grazie per essere passato. 216 00:10:00,584 --> 00:10:02,918 Spero che tu possa fare la presentazione domani. 217 00:10:03,001 --> 00:10:05,668 Assolutamente. Allora devo partire subito. 218 00:10:05,751 --> 00:10:08,293 - Conosci la vita di un dirigente. - Certo! 219 00:10:08,376 --> 00:10:10,543 Più soldi, più problemi con l'idromassaggio. 220 00:10:10,626 --> 00:10:12,709 No, intendevo tutto il viaggio. 221 00:10:12,793 --> 00:10:15,459 Comunque, non vedo l'ora di mañana. 222 00:10:15,543 --> 00:10:17,501 Non possiamo viaggiare così tanto. 223 00:10:17,584 --> 00:10:20,418 Zuzana ha detto che non coprirà più i miei turni. 224 00:10:20,501 --> 00:10:24,834 Dolcezza, quando faremo questa vendita, non lavorerai più al Borough. 225 00:10:24,918 --> 00:10:27,418 Saremo in tutto il mondo, baby! 226 00:10:31,376 --> 00:10:32,959 Non sei il mio capo. 227 00:10:34,959 --> 00:10:36,584 Ciao, sono Bonnie. Sono qui per... 228 00:10:36,668 --> 00:10:37,876 Ottimo, ecco la modella. 229 00:10:37,959 --> 00:10:39,834 Modella? Wow. 230 00:10:39,918 --> 00:10:43,793 Beh, sono stata incoronata Miss Teen I-55 al liceo, quindi... 231 00:10:45,959 --> 00:10:48,251 Qualcuno mi truccherà? 232 00:10:48,334 --> 00:10:50,418 Le modelle "prima" si truccano da sole. 233 00:10:51,709 --> 00:10:54,418 No! Quello è per le modelle "dopo". 234 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 COMITATO DIRETTORI ARTISTICI 235 00:10:55,918 --> 00:10:59,543 Perché pensiamo che il vero prodotto siano le persone. 236 00:10:59,626 --> 00:11:00,876 Ha senso? 237 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 Ben detto, Caden. 238 00:11:03,293 --> 00:11:06,084 Passiamo a un nuovo marchio, Coagulo, 239 00:11:06,168 --> 00:11:09,251 e al loro diciottenne Daniel Whiddington. 240 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Presente! 241 00:11:10,459 --> 00:11:11,459 Accidenti! 242 00:11:11,543 --> 00:11:16,376 Daniel, hai saltato il college e ti sei dedicato ai cosmetici con tua zia 243 00:11:16,459 --> 00:11:19,668 che lo definisce un successo "dalle vacche alle stelle". 244 00:11:19,751 --> 00:11:24,084 Che valore ha per voi essere indipendenti? Ci sveli i retroscena? 245 00:11:24,793 --> 00:11:26,168 "Retroscena." 246 00:11:26,251 --> 00:11:28,876 Scusate. Cioè... 247 00:11:28,959 --> 00:11:30,376 Scusa! Scusate. 248 00:11:30,459 --> 00:11:31,459 Dov'ero rimasto? 249 00:11:32,543 --> 00:11:33,543 Quindi, le vendite… 250 00:11:34,751 --> 00:11:36,251 Cosa sono le vendite? 251 00:11:37,293 --> 00:11:38,668 È fantastico. 252 00:11:38,751 --> 00:11:40,126 Cosa sono le vendite? 253 00:11:40,209 --> 00:11:41,334 Non sono niente. 254 00:11:41,418 --> 00:11:43,959 Cosa sono le persone? Tutto! 255 00:11:44,043 --> 00:11:45,376 Ha senso? 256 00:11:46,043 --> 00:11:48,084 E il nostro tasso di abbandono è cresciuto 257 00:11:48,168 --> 00:11:50,709 da quando ho adottato l'evergreen marketing per Target. 258 00:11:50,793 --> 00:11:53,668 Sì, mi piace andare da Target e indossare una polo rossa 259 00:11:53,751 --> 00:11:56,834 così sembra che lavoro lì e prendere in giro tutti. 260 00:11:57,751 --> 00:12:00,668 Mi dà un bicchiere di chardonnay con un goccio di pinot grigio? 261 00:12:01,168 --> 00:12:03,251 Bonnie? Cosa ci fai qui? 262 00:12:03,334 --> 00:12:06,126 Stai organizzando uno dei tuoi grandi eventi? 263 00:12:06,876 --> 00:12:09,793 Sì. Sto aiutando a coordinare gli... 264 00:12:09,876 --> 00:12:11,543 Quelle labbra sottili mi servono. 265 00:12:11,626 --> 00:12:12,501 Tra un minuto. 266 00:12:12,584 --> 00:12:14,501 Ehi, hai un intero staff? 267 00:12:14,584 --> 00:12:16,418 Stai spaccando, Bon. 268 00:12:16,501 --> 00:12:18,918 Guardaci, due zoticone di Chicago, 269 00:12:19,001 --> 00:12:22,668 che si impomatano con tutti questi prodotti fru fru. 270 00:12:22,751 --> 00:12:26,626 Coagulo, il mercato di Dallas non vede l'ora! 271 00:12:26,709 --> 00:12:27,834 Beh, vedremo. 272 00:12:27,918 --> 00:12:30,668 Wow. Sta succedendo davvero? 273 00:12:30,751 --> 00:12:31,959 Grandi cambiamenti. 274 00:12:32,043 --> 00:12:34,209 Sì, beh, non proprio dei cambiamenti, 275 00:12:34,293 --> 00:12:36,793 più dei miglioramenti che mantengono tutto uguale. 276 00:12:36,876 --> 00:12:38,626 Non vado da nessuna parte, Bon. 277 00:12:38,709 --> 00:12:39,793 Giusto. 278 00:12:40,459 --> 00:12:42,168 Diane, devo dirti una cosa. 279 00:12:42,251 --> 00:12:43,334 Ciao, Bonnie. 280 00:12:43,418 --> 00:12:47,501 Diane, Windy City Alive vuole un'intervista con entrambi. 281 00:12:47,584 --> 00:12:49,834 Quindi mangia una mentina. Ok? Andiamo. 282 00:12:49,918 --> 00:12:52,418 Scusa, Bon. A dopo. 283 00:12:53,793 --> 00:12:56,168 Ma sono fiera di te! Fiera di noi! 284 00:12:57,793 --> 00:12:59,543 Posso avere anche un rosé? 285 00:13:00,876 --> 00:13:04,459 Siamo qui con Coagulo, la star del Cosmecon di quest'anno. 286 00:13:04,543 --> 00:13:07,001 È sempre bello vedere un'azienda nata a Chicago! 287 00:13:07,084 --> 00:13:08,751 Chicago è dove siamo nati, 288 00:13:08,834 --> 00:13:10,793 ma non è dove moriremo. 289 00:13:10,876 --> 00:13:13,251 Venderemo a livello globale, tesoro. 290 00:13:13,334 --> 00:13:15,418 Ma vogliamo anche restare locali. 291 00:13:15,501 --> 00:13:17,626 Magari tra un paio d'anni saremo nei sobborghi. 292 00:13:17,709 --> 00:13:20,793 Beh, stiamo pensando un po' più in grande dei sobborghi. 293 00:13:20,876 --> 00:13:23,168 Certo. Forse l'area sud del Wisconsin. 294 00:13:23,251 --> 00:13:25,668 Sta cercando di dire che 295 00:13:25,751 --> 00:13:29,251 Coagulo trascende la geografia. 296 00:13:29,334 --> 00:13:31,543 Beh, siete d'impatto come "Beat It", 297 00:13:31,626 --> 00:13:36,293 ma ho provato un campione e mi sono sentita uno "Smooth Criminal". 298 00:13:36,876 --> 00:13:37,709 E taglia. 299 00:13:37,793 --> 00:13:40,793 Taglia la storia di Michael Jackson. Devo smetterla. 300 00:13:40,876 --> 00:13:43,293 Cos'è stato? Dobbiamo essere d'accordo. 301 00:13:43,376 --> 00:13:45,168 "Tu li ammali, e io li stendo." Ricordi? 302 00:13:45,251 --> 00:13:47,793 Ti ricordo che non sei più il mio capo. 303 00:13:47,876 --> 00:13:49,376 Questa è una collaborazione. 304 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 Sì, beh, uno di noi non ha fatto la sua parte. 305 00:13:52,084 --> 00:13:54,209 Non controlli nemmeno le email. 306 00:13:54,293 --> 00:13:55,334 Non so come si fa. 307 00:13:55,418 --> 00:13:58,293 E comunque, sei ossessionato dalle email. 308 00:13:59,001 --> 00:14:02,543 Ok, senti, ricordati di comportarti bene al mixer stasera. Per favore? 309 00:14:02,626 --> 00:14:05,668 Rilassati, tutta la mia vita è un mixer. 310 00:14:05,751 --> 00:14:07,501 È questo che mi preoccupa. 311 00:14:08,376 --> 00:14:12,293 Questo prodotto dovrebbe intorpidirmi le labbra? 312 00:14:13,251 --> 00:14:15,209 - Pronto? - Hai parlato con tua sorella? 313 00:14:15,293 --> 00:14:17,501 Non ancora, non ne ho avuto l'occasione. 314 00:14:17,584 --> 00:14:19,418 Puoi accelerare? Vedo la testa! 315 00:14:19,501 --> 00:14:22,459 Beh, è meglio che tu lo faccia presto, perché non reggerò a lungo! 316 00:14:22,543 --> 00:14:24,626 Glielo dirò domani, ok? 317 00:14:24,709 --> 00:14:27,501 Ok, basta con la voce sexy! Occupatene! 318 00:14:27,584 --> 00:14:31,251 Oh, sta succedendo! Sembra si tratti di un parto violento! 319 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 Oh, buon Gesù! 320 00:14:35,418 --> 00:14:36,918 Due Old Styles, per favore. 321 00:14:37,001 --> 00:14:38,418 Abbiamo solo Stella Artois. 322 00:14:39,084 --> 00:14:42,126 Bonjour, non parlo francese. 323 00:14:42,209 --> 00:14:43,293 Ne prendo due. 324 00:14:43,376 --> 00:14:44,709 Stai bene? 325 00:14:44,793 --> 00:14:48,209 Sto bene. Gideon è quello stressato. 326 00:14:49,459 --> 00:14:52,501 Ok, magari bevi anche un po' d'acqua? 327 00:14:52,584 --> 00:14:54,418 Daniel, giusto? Sono Caden. 328 00:14:54,501 --> 00:14:57,751 Sì! Oh mio Dio. Grazie mille per avermi aiutato prima. 329 00:14:57,834 --> 00:14:59,501 Non c'è di che, amico. 330 00:14:59,584 --> 00:15:02,709 Ehi, siamo qui vicino alla tenda della nebbia facciale di Evian. 331 00:15:02,793 --> 00:15:03,876 Vuoi unirti a noi? 332 00:15:03,959 --> 00:15:08,084 Decisamente! Va bene se vado lì a fare networking per un po'? 333 00:15:08,168 --> 00:15:10,293 Sì, vai a divertirti, tesoro. 334 00:15:12,418 --> 00:15:13,543 Diane? 335 00:15:14,334 --> 00:15:17,209 Ehi! Questa birra contiene alcol! 336 00:15:18,418 --> 00:15:20,251 Chi è questo corpo sexy? 337 00:15:20,334 --> 00:15:23,584 Lui è Duane Reade, l'amministratore delegato di Walgreens. 338 00:15:24,168 --> 00:15:26,126 Avete il miglior sushi! 339 00:15:26,209 --> 00:15:31,668 Stavamo parlando dell'avvicinamento di Walgreens a cosmetici più artigianali. 340 00:15:31,751 --> 00:15:34,293 Amiamo i prodotti che hanno una storia alle spalle. 341 00:15:34,376 --> 00:15:36,918 - La curva di distribuzione... - Oh, non ci credo! 342 00:15:37,001 --> 00:15:39,043 La canzone di Dirty Dancing! 343 00:15:39,126 --> 00:15:40,126 Dirty Dancing? 344 00:15:40,209 --> 00:15:42,584 - Forza, Duane, andiamo! - Io... 345 00:15:42,668 --> 00:15:45,168 Credo che non vogliano che balliamo, Diane! 346 00:15:45,251 --> 00:15:47,251 È la tua prima convention? 347 00:15:47,876 --> 00:15:51,209 Era così ovvio? Mi sentivo così fuori posto. 348 00:15:51,293 --> 00:15:52,459 Sei stato bravissimo! 349 00:15:52,543 --> 00:15:55,084 E poi, non vuoi essere come quelle persone. 350 00:15:55,168 --> 00:15:58,126 Cioè, hai 18 anni e sei già un imprenditore. 351 00:15:58,918 --> 00:16:00,126 Al bacio. 352 00:16:00,209 --> 00:16:03,501 Ma a volte mi sembra di averci rimesso a non essere andato al college. 353 00:16:03,584 --> 00:16:06,043 Oh, cavolo. Non ti sei perso niente. 354 00:16:06,126 --> 00:16:08,293 Solo un sacco di feste e bevute. 355 00:16:08,376 --> 00:16:10,168 L'unica cosa che ricordo del college 356 00:16:10,251 --> 00:16:12,626 è tornare a casa alle tre e pomiciare con lei. 357 00:16:12,709 --> 00:16:14,168 E con lui. 358 00:16:14,251 --> 00:16:16,626 Ci siamo baciati tantissimo. 359 00:16:17,376 --> 00:16:19,709 Sì, che noia. 360 00:16:21,293 --> 00:16:24,084 Non ricordo questa parte del film. 361 00:16:24,168 --> 00:16:25,876 E questa? 362 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 La presa no. È troppo pericolosa! 363 00:16:28,043 --> 00:16:30,543 E appartiene a un film completamente diverso! 364 00:16:30,626 --> 00:16:31,584 No! 365 00:16:32,501 --> 00:16:33,376 No! 366 00:16:34,293 --> 00:16:35,834 Oh, è stato terribile. 367 00:16:38,543 --> 00:16:41,334 Nessuno mette Baby all'angolo! 368 00:16:42,251 --> 00:16:45,584 Quell'a visione della tua vagina mi perseguiterà fino alla tomba! 369 00:16:45,668 --> 00:16:47,793 Rilassati, sembri il mio dentista. 370 00:16:47,876 --> 00:16:49,959 Diane, è stato un disastro! 371 00:16:50,043 --> 00:16:52,001 Fortuna che c'è ancora l'accordo al Borough 372 00:16:52,084 --> 00:16:56,584 perché di questo passo non avremo opzioni dopo la presentazione! 373 00:16:56,668 --> 00:16:58,168 L'ho tralasciato. 374 00:16:58,251 --> 00:16:59,293 Cosa? 375 00:16:59,376 --> 00:17:03,918 Mi hai detto di farlo, così ho controllato la mia email e ho fatto la mia parte! 376 00:17:04,001 --> 00:17:07,043 Stupida idiota! 377 00:17:07,126 --> 00:17:09,168 Hai detto che erano briciole! 378 00:17:09,251 --> 00:17:11,834 Sì, ma erano le uniche briciole che avevamo! 379 00:17:11,918 --> 00:17:14,501 Non abbiamo più briciole! 380 00:17:14,584 --> 00:17:17,376 Ok, tutto questo parlare di briciole mi ha fatto venire fame. 381 00:17:17,459 --> 00:17:19,084 Ordinerò delle crocchette. 382 00:17:19,168 --> 00:17:24,293 Sai, starei bene se l'unica vita che hai rovinato fosse la tua, 383 00:17:24,376 --> 00:17:26,043 ma non è mai così, vero? 384 00:17:26,126 --> 00:17:29,876 Devi distruggerla a tutti quelli che ti circondano. 385 00:17:29,959 --> 00:17:33,459 Tutti quanti. È una malattia! Sei malata! 386 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 Ehi! Non starò a sentire queste stronzate! 387 00:17:35,626 --> 00:17:38,418 Ero perfettamente felice finché non hai preso il mio prodotto 388 00:17:38,501 --> 00:17:40,459 e hai cercato di cambiarlo. 389 00:17:40,543 --> 00:17:42,584 Non ti permetterò di fare lo stesso con me! 390 00:17:42,668 --> 00:17:44,334 È meglio che tu vada in stanza, 391 00:17:44,418 --> 00:17:47,084 perché la presentazione di domani è l'ultima spiaggia! 392 00:17:47,168 --> 00:17:50,793 E mettiti delle mutande! 393 00:17:50,876 --> 00:17:52,959 Sembri il mio oculista! 394 00:18:37,668 --> 00:18:40,251 Daniel! Dove diavolo è Diane? 395 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 Non lo so. Pensavo dovessimo incontrarci qui. 396 00:18:42,668 --> 00:18:44,584 No, so dove dovevamo trovarci! 397 00:18:44,668 --> 00:18:46,793 Chiamala, non risponde alle mie chiamate. 398 00:18:46,876 --> 00:18:47,918 Subito. 399 00:18:53,918 --> 00:18:55,001 Sta bene, signora? 400 00:18:56,918 --> 00:18:58,626 Questo è il Paradiso? 401 00:18:59,418 --> 00:19:01,001 No. È Chicago. 402 00:19:01,084 --> 00:19:03,584 Porca miseria! Barack Obama! 403 00:19:03,668 --> 00:19:05,459 Oh mio Dio, ti adoro! 404 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 Ti ho votato sei volte! 405 00:19:07,876 --> 00:19:09,334 Sembra un po' malconcia. 406 00:19:09,418 --> 00:19:11,543 All'inizio pensavo fosse una pelliccia bagnata. 407 00:19:11,626 --> 00:19:14,293 Sì, ho avuto una nottataccia. 408 00:19:14,376 --> 00:19:17,084 Vedo. Vuole parlarne? 409 00:19:19,418 --> 00:19:20,709 Ok. Non è nella sua stanza. 410 00:19:20,793 --> 00:19:23,126 Non è al bar dell'omelette né a quello dei waffle. 411 00:19:23,209 --> 00:19:24,418 Non è al bar! 412 00:19:24,501 --> 00:19:27,876 Oh, dolce Signore Gesù, non può succedere! 413 00:19:27,959 --> 00:19:31,126 Ho bisogno di lei! Lei è Gianni e io Pinotto! 414 00:19:31,209 --> 00:19:32,876 O forse è Pinotto, non lo so. 415 00:19:32,959 --> 00:19:34,751 Quale dei due non sta zitto? 416 00:19:34,834 --> 00:19:37,293 Faremo una breve pausa, ma il prossimo è Coagulol! 417 00:19:37,376 --> 00:19:38,543 Controllo il bagno! 418 00:19:38,626 --> 00:19:40,584 Donne e uomini! 419 00:19:42,293 --> 00:19:45,001 Ok, Bonnie, prepara le pose che accentuano la tua cellulite. 420 00:19:45,834 --> 00:19:47,459 Esatto. 421 00:19:51,876 --> 00:19:52,709 Ciao! 422 00:19:52,793 --> 00:19:55,001 Mark, non posso più farlo. 423 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 Nemmeno io! 424 00:19:56,001 --> 00:19:59,626 Perché la mia auto è stata rubata da un gruppo di adolescenti 425 00:19:59,709 --> 00:20:01,043 a Muncie, in Indiana! 426 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 Cosa? Stai bene? 427 00:20:02,459 --> 00:20:04,001 No, non sto bene! 428 00:20:04,834 --> 00:20:07,168 È finita. Metti in vendita l'appartamento. 429 00:20:07,251 --> 00:20:08,751 Già fatto! Ti amo! 430 00:20:09,834 --> 00:20:11,501 Cellulite, siamo pronti per te. 431 00:20:11,584 --> 00:20:13,459 Oh, vaffanculo. Mi licenzio! 432 00:20:16,168 --> 00:20:19,459 E poi mi dice che non saremo più a Chicago. 433 00:20:19,543 --> 00:20:22,293 Chi, sano di mente, lascerebbe questo posto? 434 00:20:22,376 --> 00:20:23,584 Beh, io l'ho fatto. 435 00:20:23,668 --> 00:20:27,001 Sì, ma è diverso. Dovevi farlo per la tua carriera. 436 00:20:27,084 --> 00:20:28,084 Quindi... 437 00:20:29,543 --> 00:20:32,334 Me la sono cercata. 438 00:20:32,418 --> 00:20:35,293 Diane, ricorda solo che il cambiamento fa parte della vita, 439 00:20:35,376 --> 00:20:38,293 e accettare quel cambiamento non significa non essere te stessa. 440 00:20:38,376 --> 00:20:41,584 Wow! Vorrei che potessi fare tu questa presentazione! 441 00:20:41,668 --> 00:20:44,126 Non succederà. A proposito, quando inizia? 442 00:20:44,209 --> 00:20:45,418 Non prima delle 11. 443 00:20:45,501 --> 00:20:47,084 Beh, sono le 10:55. 444 00:20:47,168 --> 00:20:48,918 Merda! Devo andare! 445 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 Posso avere un passaggio? 446 00:20:51,751 --> 00:20:53,709 Yes. You. Can. 447 00:20:53,793 --> 00:20:55,293 Grazie, Obama. 448 00:20:55,376 --> 00:20:56,543 Sto davanti! 449 00:20:56,626 --> 00:20:58,418 - Ferma! - A terra! 450 00:20:58,918 --> 00:21:03,584 Quando ho visto questi due su Smelt Tank, ho capito di aver trovato un vincitore. 451 00:21:04,168 --> 00:21:08,793 Chicago Cosmecon, date il benvenuto sul palco a Coagulo! 452 00:21:12,334 --> 00:21:17,293 Ciao! Chi è pronto a fare festa mentre si idrata? 453 00:21:18,918 --> 00:21:19,918 Va bene, allora. 454 00:21:20,001 --> 00:21:22,084 Mi chiamo Gideon Duchamp. 455 00:21:22,168 --> 00:21:27,126 O come direbbe Pac-Man, Gideon Duchamp-champ-champ-champ. 456 00:21:29,334 --> 00:21:31,168 In realtà, era la signorina Pac-Man. 457 00:21:31,251 --> 00:21:32,626 Così la battuta fa ridere? 458 00:21:33,334 --> 00:21:34,251 Andiamo. 459 00:21:36,459 --> 00:21:39,584 Non svenire, cazzo! 460 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 Ciao, Cosmecon! 461 00:21:43,084 --> 00:21:44,251 Grazie a Dio! 462 00:21:44,334 --> 00:21:48,876 Chi è pronto a fare festa mentre si idrata? 463 00:21:48,959 --> 00:21:51,251 Forza, tutti in piedi! 464 00:21:53,668 --> 00:21:54,834 Parlo con te, baffo. 465 00:21:56,418 --> 00:21:57,751 In piedi, quattrocchi! 466 00:22:00,376 --> 00:22:01,876 Siete pronti per Coagulo? 467 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 È di questo che parlo. 468 00:22:04,126 --> 00:22:05,793 Ok, siamo seri. 469 00:22:05,876 --> 00:22:09,418 Ho iniziato a preparare la lozione per fare regali alle persone a cui tengo, 470 00:22:09,501 --> 00:22:11,043 per fare economia. 471 00:22:11,126 --> 00:22:12,793 E anche se molte cose sono cambiate, 472 00:22:12,876 --> 00:22:16,834 una cosa che non è cambiata è l'amore che c'è in questo prodotto. 473 00:22:16,918 --> 00:22:19,793 E grazie a quest'uomo dolce, 474 00:22:19,876 --> 00:22:23,376 che ha sognato in grande e mi ha spinto fuori dalla mia zona di comfort, 475 00:22:23,459 --> 00:22:25,709 abbiamo un piano aziendale da urlo 476 00:22:25,793 --> 00:22:28,793 ed entrambi siamo pronti a fare un salto di qualità. 477 00:22:28,876 --> 00:22:31,001 Gid, pensaci tu, tesoro. 478 00:22:31,084 --> 00:22:32,418 Grazie, Diane. 479 00:22:32,501 --> 00:22:33,834 Come ha detto la mia socia, 480 00:22:33,918 --> 00:22:37,084 il nostro percorso è impressionante quanto il nostro prodotto. 481 00:22:37,168 --> 00:22:38,709 La nostra visione è il futuro... 482 00:22:38,793 --> 00:22:42,251 Perciò, in conclusione, Coagulo spacca! 483 00:22:42,334 --> 00:22:47,584 E speriamo che la nostra presentazione vi abbia elevato! 484 00:22:47,668 --> 00:22:51,126 Diane, no! Non la presa di Dirty Dancing! 485 00:22:51,209 --> 00:22:53,209 Va tutto bene, indosso le mutande! 486 00:22:53,293 --> 00:22:55,251 Questa canzone si chiama 487 00:22:55,334 --> 00:22:57,751 "Flashdance", tra parentesi "What a Feeling". 488 00:22:58,584 --> 00:22:59,709 No... 489 00:23:03,043 --> 00:23:06,084 Scherzo, non indosso le mutande. 490 00:23:06,168 --> 00:23:08,793 Diane, ragazza, sei tremenda! 491 00:23:08,876 --> 00:23:11,293 E io sono qui per questo, tesoro! 492 00:23:15,751 --> 00:23:18,501 Devo dire che è stato incredibile! 493 00:23:18,584 --> 00:23:19,834 Sono proprio sbalordito! 494 00:23:19,918 --> 00:23:21,543 Significa che abbiamo un accordo? 495 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 - In realtà è un no. - Cosa? 496 00:23:23,168 --> 00:23:25,334 - Perché? - Si trattava di numeri. 497 00:23:25,418 --> 00:23:28,626 Non è conveniente avere Coagulo in un grande spazio commerciale. 498 00:23:28,709 --> 00:23:32,001 Ma ottimo lavoro! Bella la presa! 499 00:23:33,251 --> 00:23:34,834 Mi dispiace tanto, Gid. 500 00:23:34,918 --> 00:23:36,668 No, Diane, scusami tu. 501 00:23:36,751 --> 00:23:41,043 Il confine tra capo e prepotente a volte può diventare molto confuso. 502 00:23:41,126 --> 00:23:42,834 Che ne dici di un abbraccio triste? 503 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 Oh, decisamente, stronzetta. 504 00:23:46,334 --> 00:23:48,334 Ehi! Controlla la tua email! 505 00:23:48,418 --> 00:23:49,751 Ho dimenticato il telefono. 506 00:23:49,834 --> 00:23:50,751 Viene da Borough! 507 00:23:50,834 --> 00:23:52,918 Dicono che apprezzano il nostro l'approccio 508 00:23:53,001 --> 00:23:55,168 e vogliono raddoppiare la loro offerta! 509 00:23:55,251 --> 00:23:59,334 Mi stai dicendo che abbiamo venduto la nostra azienda per un sacco di soldi? 510 00:23:59,418 --> 00:24:00,959 Sai cosa significa? 511 00:24:01,043 --> 00:24:03,084 Facciamo festa, cavolo! 512 00:24:03,168 --> 00:24:04,834 Ehi, quella è la mia battuta! 513 00:24:06,918 --> 00:24:08,751 COAGULO 514 00:24:08,834 --> 00:24:10,834 Sono felice per lei, signorina Dunbrowski! 515 00:24:10,918 --> 00:24:14,793 Ehi, chiamami Diane. O mamma. 516 00:24:14,876 --> 00:24:16,376 Siamo molto fieri di te, mamma. 517 00:24:16,459 --> 00:24:19,126 Grazie, ragazzi. Vi voglio bene. 518 00:24:19,209 --> 00:24:20,459 Anche a te, Kurt. 519 00:24:20,543 --> 00:24:22,876 Non smetti mai di sorprendermi, Di. 520 00:24:23,959 --> 00:24:25,668 L'altra mia famiglia! 521 00:24:25,751 --> 00:24:29,418 Taglierò i capelli accanto a voi tre fino al giorno in cui morirò. 522 00:24:29,501 --> 00:24:30,709 Non succederà presto 523 00:24:30,793 --> 00:24:32,918 perché ora posso permettermi frutta e verdura. 524 00:24:33,001 --> 00:24:35,043 Gli Appletini non contano come frutta. 525 00:24:35,126 --> 00:24:36,459 La vodka è fatta di patate. 526 00:24:37,126 --> 00:24:38,251 Grazie, Carl. 527 00:24:38,876 --> 00:24:40,334 Grazie a Dio, c'è un compratore. 528 00:24:40,418 --> 00:24:41,918 Ha mandato i documenti via email. 529 00:24:42,459 --> 00:24:44,793 Ok. Glielo dirò. 530 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 Beh, se non è la mia sorella preferita e il suo primo marito. 531 00:24:51,334 --> 00:24:54,584 - "Primo marito"? - Diane, è fantastico. 532 00:24:54,668 --> 00:24:56,251 Sono fiera di te. 533 00:24:57,126 --> 00:25:01,251 So che il tempismo è pessimo,  ma abbiamo preso una decisione difficile e... 534 00:25:02,043 --> 00:25:04,834 Mi dispiace, ma dobbiamo vendere l'appartamento. 535 00:25:05,334 --> 00:25:06,709 Che serpi! 536 00:25:06,793 --> 00:25:08,418 Mi stai facendo di nuovo questo? 537 00:25:08,501 --> 00:25:12,501 Diane, per favore. Non lo faremmo mai se ci fossero altre opzioni. 538 00:25:12,584 --> 00:25:14,501 Quanto tempo ho prima di dover andare? 539 00:25:14,584 --> 00:25:16,459 In realtà abbiamo trovato un acquirente. 540 00:25:16,543 --> 00:25:18,293 Chi è? Voglio un nome! 541 00:25:18,376 --> 00:25:21,709 È stato venduto a... Tette McGee? 542 00:25:24,126 --> 00:25:27,626 Sono io, stronzi! Ho comprato l'appartamento! 543 00:25:27,709 --> 00:25:28,793 Aspetta, cosa? 544 00:25:28,876 --> 00:25:32,876 L'accordo del Borough mi è bastato per pagarvi quello che chiedevate. 545 00:25:32,959 --> 00:25:36,709 Wow! Congratulazioni, padrona di casa! 546 00:25:36,793 --> 00:25:38,543 Devo dirvi una cosa. 547 00:25:38,626 --> 00:25:41,418 Quest'anno sabbatico è stato la decisione migliore di sempre. 548 00:25:41,501 --> 00:25:43,918 Zia Diane, adoro vivere con te! 549 00:25:44,001 --> 00:25:45,293 Anch'io, bello. 550 00:25:45,376 --> 00:25:48,584 Ma devo trovare degli amici della mia età. 551 00:25:48,668 --> 00:25:51,001 Perciò andrò al college! 552 00:25:51,084 --> 00:25:53,668 Traditore! Ti ho creato io, stronzetto! 553 00:25:53,751 --> 00:25:57,126 Tranquilla, vado alla DePaul, è a 11 isolati da qui. 554 00:25:57,209 --> 00:25:58,459 Vivrò ancora con te. 555 00:26:00,543 --> 00:26:02,084 Sentito, mamma e papà? 556 00:26:02,168 --> 00:26:04,043 Torniamo al college! 557 00:26:04,126 --> 00:26:06,209 Beh, non "noi", solo io. 558 00:26:06,293 --> 00:26:08,334 E anche voi potete stare tranquilli. 559 00:26:08,418 --> 00:26:11,834 Uso i soldi dell'acquisizione per coprire il mio primo anno di retta. 560 00:26:12,376 --> 00:26:14,334 Grazie! Non posso lavorare per Postmate. 561 00:26:14,418 --> 00:26:16,751 L'odore del cibo piccante mi fa bruciare lo stomaco. 562 00:26:16,834 --> 00:26:20,959 Attenzione! Vorrei fare un brindisi alla squadra di Congeal. 563 00:26:21,043 --> 00:26:22,084 Ce l'abbiamo fatta! 564 00:26:22,168 --> 00:26:24,293 Congratulazioni, Coagulo! 565 00:26:24,376 --> 00:26:26,293 Dove sono gli altri Bulls? 566 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 E grazie a tutti voi per essere così come siete. 567 00:26:29,168 --> 00:26:32,834 Perché essere sé stessi è ciò che mi rende così. 568 00:26:32,918 --> 00:26:35,084 Ora facciamo festa, cavolo! 569 00:26:40,959 --> 00:26:42,501 Ok, niente panico! 570 00:26:42,584 --> 00:26:44,501 Prendete un bastoncino luminoso! 571 00:26:44,584 --> 00:26:45,626 Eccolo! 572 00:26:46,793 --> 00:26:48,584 Ecco di cosa parlo! 573 00:26:48,668 --> 00:26:51,709 La festa non finisce mai con Diane! 574 00:26:51,793 --> 00:26:54,293 Provate il contrario. 575 00:26:54,376 --> 00:26:56,251 Ditemi che mi sbaglio! 576 00:27:33,959 --> 00:27:38,959 Sottotitoli: Christopher Ruddell