1 00:00:06,126 --> 00:00:10,084 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,293 --> 00:00:15,293 Bem-vindos de volta ao Fish Tank. 3 00:00:15,376 --> 00:00:17,209 FISH TANK CHICAGO 4 00:00:19,376 --> 00:00:20,918 Entrando no Fish Tank, 5 00:00:21,001 --> 00:00:24,584 empresários locais Diane Dunbrowski e Gideon Duchamp, 6 00:00:24,668 --> 00:00:28,459 que querem amaciar as coisas com seu hidratante Frescor. 7 00:00:28,543 --> 00:00:31,168 Gideon, relaxa. Você parece que vai desmaiar. 8 00:00:31,251 --> 00:00:32,376 Estou bem, começa. 9 00:00:32,918 --> 00:00:37,084 Bem-vindos a esta cidade linda pra cacete. População: vocês três. 10 00:00:38,918 --> 00:00:41,834 Se alguém dissesse que eu venderia uma ideia aqui, 11 00:00:41,918 --> 00:00:44,834 mandaria parar de misturar Rivotril com cachaça. 12 00:00:45,876 --> 00:00:47,251 Direto ao assunto. 13 00:00:47,334 --> 00:00:49,126 Enfim, Pirlimpimpim… 14 00:00:49,209 --> 00:00:51,668 Equipe, traga as amostras. 15 00:00:52,543 --> 00:00:54,709 Não sou boa no papo de negócios, 16 00:00:54,793 --> 00:00:58,834 então, passo a bola pro meu amigo cosquento, Gideon. 17 00:00:58,918 --> 00:01:00,043 Está bem. 18 00:01:00,126 --> 00:01:01,001 FRESCOR 19 00:01:01,084 --> 00:01:04,168 Fishes, temos um local de produção de última geração, 20 00:01:04,251 --> 00:01:06,751 uma fonte direta pros nossos ingredientes, 21 00:01:06,834 --> 00:01:09,834 e um produto que as pessoas estão elogiando. 22 00:01:09,918 --> 00:01:12,876 Estamos prontos pra crescer. 23 00:01:12,959 --> 00:01:17,251 Só falta o acesso aos grandes compradores que nos ajudem a chegar lá. 24 00:01:17,334 --> 00:01:18,626 O que acham? 25 00:01:18,709 --> 00:01:22,084 Estamos cheios de gás. Querem cheirar? 26 00:01:23,918 --> 00:01:25,334 Isso parece ótimo, 27 00:01:25,418 --> 00:01:27,334 mas não conheço o ramo da cosmética. 28 00:01:27,418 --> 00:01:31,834 Meu negócio é pizza. Algumas saladas, obviamente as mais populares. 29 00:01:31,918 --> 00:01:33,168 Enfim, estou fora. 30 00:01:34,668 --> 00:01:36,251 Eu vou na sua onda. 31 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 Meu negócio é voltado pros sanduíches. 32 00:01:38,709 --> 00:01:41,043 Eles só escolhem ideias com comida? 33 00:01:41,126 --> 00:01:42,043 Isto é Chicago. 34 00:01:42,626 --> 00:01:44,459 Infelizmente, estou fora. 35 00:01:47,084 --> 00:01:48,918 E, então, sobrou uma. 36 00:01:49,001 --> 00:01:50,543 Sou uma garota de massas. 37 00:01:50,626 --> 00:01:53,959 - Tenho uma linha de molhos e macarrão. - Qual é, Rancic? 38 00:01:54,043 --> 00:01:57,918 Mas também tenho uma linha de cosméticos, conheço meus cremes. 39 00:01:58,001 --> 00:02:00,459 E vocês são uma combinação e tanto. 40 00:02:00,543 --> 00:02:04,376 Essa espoleta prepara o terreno, e esse gato manda bala. 41 00:02:04,459 --> 00:02:08,668 Semana que vem é a Cosmecon, a maior convenção de cosméticos do Norte. 42 00:02:08,751 --> 00:02:10,043 E nós com isso? 43 00:02:10,126 --> 00:02:13,209 Posso garantir um estande pra vocês na convenção 44 00:02:13,293 --> 00:02:15,376 e um lugar no palco principal 45 00:02:15,459 --> 00:02:19,043 pra exibir o seu produto na frente de milhares de pessoas. 46 00:02:19,126 --> 00:02:20,126 Frescor… 47 00:02:20,209 --> 00:02:21,668 Merda, ela está fora. 48 00:02:21,751 --> 00:02:23,084 …vocês têm um acordo! 49 00:02:24,584 --> 00:02:26,418 - É! Conseguimos! - Conseguimos! 50 00:02:27,501 --> 00:02:28,501 Meu Deus! 51 00:02:28,584 --> 00:02:31,584 - Vou fazer boca-a-boca. - Não! Estou bem! 52 00:02:31,668 --> 00:02:33,668 WRIGLEY FIELD LAR DO CHICAGO CUBS 53 00:02:43,793 --> 00:02:46,668 Pare de bater, Mikey, isso não é manteiga. Sentido horário. 54 00:02:47,168 --> 00:02:48,376 Em círculos. 55 00:02:48,459 --> 00:02:50,168 Entendido! 56 00:02:51,834 --> 00:02:53,376 Como está a contagem? 57 00:02:53,459 --> 00:02:56,668 Como meus seios antes de amamentar. Bem firme. 58 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 Fantástico! 59 00:02:57,834 --> 00:02:59,043 Você tem filhos? 60 00:02:59,126 --> 00:03:02,209 E ninguém pega a receita sem passar por mim! 61 00:03:02,293 --> 00:03:04,626 Repito, não precisamos que a proteja. 62 00:03:04,709 --> 00:03:05,793 Quem quer costela? 63 00:03:05,876 --> 00:03:08,168 Eu! Que cheiro bom! 64 00:03:09,001 --> 00:03:11,376 O novo desenho do logo é ótimo, Daniel. 65 00:03:11,459 --> 00:03:15,626 Obrigado! A Diane deu "dois peidos", mas não sei se isso é bom ou ruim. 66 00:03:15,709 --> 00:03:20,168 Falando nisso, cadê ela? Temos um anúncio importante a fazer. 67 00:03:23,959 --> 00:03:27,918 Foi mal! O Barack está na cidade, e o trânsito está um pesadelo. 68 00:03:28,001 --> 00:03:29,376 Valeu, Obama! 69 00:03:30,543 --> 00:03:34,168 Enfim, perdi algo? Contou ao Daniel que o promovemos a sócio? 70 00:03:34,251 --> 00:03:35,251 Quê? 71 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 Eu estava esperando pra contarmos juntos, como combinado. 72 00:03:38,793 --> 00:03:43,168 Daniel, decidimos promovê-lo oficialmente a diretor artístico 73 00:03:43,251 --> 00:03:46,334 e te dar 10% da empresa. 74 00:03:46,418 --> 00:03:47,543 Meu Deus! 75 00:03:48,168 --> 00:03:50,834 O que devo dizer? Não sou bom de improviso. 76 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 Não precisa dizer nada. É só um anúncio. 77 00:03:54,084 --> 00:03:55,459 Certo. Foi mal, chefe. 78 00:03:55,543 --> 00:03:58,584 Não sou seu chefe. E para de saudar as pessoas. 79 00:03:59,084 --> 00:04:00,584 Diane, podemos conversar? 80 00:04:00,668 --> 00:04:01,876 Só se for agora! 81 00:04:01,959 --> 00:04:04,626 Me dá dois segundos, sinto cheiro de costelas. 82 00:04:04,709 --> 00:04:09,876 Diane, a Cosmecon é neste fim de semana e preciso que você seja pontual. 83 00:04:09,959 --> 00:04:11,376 Entendido, sócio. 84 00:04:11,459 --> 00:04:13,251 Deus! Diane, checa seu e-mail. 85 00:04:13,334 --> 00:04:15,501 Por quê? Você checa por nós dois. 86 00:04:16,209 --> 00:04:19,126 A Borough enviou uma oferta pra comprar a empresa. 87 00:04:19,209 --> 00:04:21,459 Puta merda! Gideon, estamos ricos! 88 00:04:21,543 --> 00:04:24,043 Posso botar peitos, dentes e bunda novos! 89 00:04:24,126 --> 00:04:25,209 O que mais? 90 00:04:25,293 --> 00:04:27,626 Não vamos aceitar essa oferta. 91 00:04:27,709 --> 00:04:29,376 Repete no meu ouvido bom. 92 00:04:29,459 --> 00:04:30,668 Ouvidos novos! 93 00:04:30,751 --> 00:04:32,918 Essa oferta é insignificante. 94 00:04:33,001 --> 00:04:35,501 Com a exposição que vamos ter na Cosmecon, 95 00:04:35,584 --> 00:04:39,126 temos uma chance de conseguir uma oferta dez vezes maior. 96 00:04:39,209 --> 00:04:41,251 É hora de pensar grande, garota! 97 00:04:41,334 --> 00:04:43,084 Eu sempre penso. 98 00:04:43,168 --> 00:04:44,584 Por favor, não diga. 99 00:04:44,668 --> 00:04:46,543 Estou falando de rola, amigo. 100 00:04:47,793 --> 00:04:49,751 Diane, você é safada! 101 00:04:49,834 --> 00:04:52,001 E tem molho de costela na sua blusa. 102 00:04:52,084 --> 00:04:55,251 Tente de novo. Isto é marinara da semana passada. 103 00:04:56,709 --> 00:05:00,834 Querido, já te falei o quanto amo o meu emprego novo? 104 00:05:00,918 --> 00:05:03,168 - Oi, amor. - Por que está no escuro? 105 00:05:03,251 --> 00:05:05,376 Desligou o ar-condicionado? Está fervendo aqui. 106 00:05:05,459 --> 00:05:06,293 Não notei. 107 00:05:06,376 --> 00:05:09,209 Você está encharcado de suor. O que está havendo? 108 00:05:09,293 --> 00:05:11,709 Bon, nossa nova renda não é suficiente. 109 00:05:11,793 --> 00:05:15,584 Depois da gasolina, limpeza e pequenos acidentes, mal sobra algo. 110 00:05:16,418 --> 00:05:19,376 - Podemos fazer um bazar no jardim. - No jardim? 111 00:05:19,459 --> 00:05:22,959 A grama é muito sensível pra aguentar o tráfego de pessoas. 112 00:05:23,501 --> 00:05:26,793 Precisamos de grana. Temos que nos desfazer dos… 113 00:05:26,876 --> 00:05:28,418 Não diga "nossos bens". 114 00:05:28,501 --> 00:05:29,668 É a última opção. 115 00:05:29,751 --> 00:05:31,084 Vamos trabalhar mais. 116 00:05:31,168 --> 00:05:34,293 Vou fazer todos os eventos dos irmãos London. 117 00:05:34,376 --> 00:05:36,626 Já estou dirigindo oito horas por dia, 118 00:05:36,709 --> 00:05:38,626 mas acho que posso fazer 12. 119 00:05:39,168 --> 00:05:40,334 Ou 16. 120 00:05:40,418 --> 00:05:43,334 É isso aí! Vamos conseguir, Mark! 121 00:05:47,334 --> 00:05:50,709 Aproveite seu Sopro de Bambu. Coloquei grilos a mais. 122 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 Dani Banani! 123 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 Vou dar uma festa. 124 00:05:55,834 --> 00:05:58,251 Nada grande, só alguns bons amigos. 125 00:05:58,334 --> 00:06:01,126 Pena, uau! Que legal da sua parte. 126 00:06:01,209 --> 00:06:04,501 Viu? Não somos só colegas de trabalho, somos amigos. 127 00:06:04,584 --> 00:06:08,876 Não! Eu quis dizer que quero que feche a loja pra mim na sexta. 128 00:06:08,959 --> 00:06:13,334 Sexta? Eu não posso, vou pra Cosmecon. 129 00:06:13,418 --> 00:06:15,834 Desculpa, Touro deve estar em ascensão, 130 00:06:15,918 --> 00:06:18,584 porque não estou me comunicando bem hoje. 131 00:06:18,668 --> 00:06:20,251 Eu não pedi. 132 00:06:20,334 --> 00:06:22,959 Odeio usar o cartão de chefe, mas eu mandei. 133 00:06:23,043 --> 00:06:26,959 Meu Deus! Acabei de perceber que tenho o cartão de chefe agora. 134 00:06:27,043 --> 00:06:30,584 Não, eu só estava mostrando o meu cartão de chefe imaginário. 135 00:06:30,668 --> 00:06:32,584 Não pode usá-lo comigo. 136 00:06:32,668 --> 00:06:35,668 Pena, digo isso com o maior carinho. 137 00:06:35,751 --> 00:06:37,043 Eu me demito. 138 00:06:37,126 --> 00:06:38,668 E digo adeus. 139 00:06:43,168 --> 00:06:44,751 Ótimo, você chegou cedo! 140 00:06:44,834 --> 00:06:48,334 Agora que estamos podres de ricos, vou ter uma Jacuzzi! 141 00:06:48,418 --> 00:06:49,584 É péssima ideia. 142 00:06:49,668 --> 00:06:52,501 E cheguei mais cedo porque me demiti. 143 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 Isso aí, porra! 144 00:06:53,876 --> 00:06:56,709 Não é? É hora de abrir minhas asas. 145 00:06:56,793 --> 00:07:01,209 Cansei da vida patética de só trabalhar e vir pra este apartamento. 146 00:07:01,293 --> 00:07:04,626 É! Agora sua vida vai ser só este apartamento. 147 00:07:04,709 --> 00:07:05,918 Não quis dizer isso. 148 00:07:06,001 --> 00:07:09,668 Chapa, estamos prestes a ir de uma banda pequena, que arrasa, 149 00:07:09,751 --> 00:07:12,876 pra uma megabanda, que arrasa em dobro! 150 00:07:12,959 --> 00:07:15,001 É arraso que não acaba mais. 151 00:07:15,084 --> 00:07:18,001 Agora abre essas asas e pega a serra elétrica. 152 00:07:18,084 --> 00:07:20,751 A Jacuzzi vai entrar no chão. 153 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 BAZAR 154 00:07:23,626 --> 00:07:25,084 Só pode ser sacanagem! 155 00:07:26,043 --> 00:07:28,834 Com licença. Quanto pagou pelos discos laser? 156 00:07:28,918 --> 00:07:29,918 Oito pratas. 157 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 Pelo Júnior e Irmãos Gêmeos? 158 00:07:32,084 --> 00:07:34,251 Parabéns! A pechincha do século! 159 00:07:34,334 --> 00:07:36,543 Você tem os dois, em DVD e Blu-ray. 160 00:07:36,626 --> 00:07:40,418 Decidimos não fazer o bazar. Íamos trabalhar mais, lembra? 161 00:07:40,501 --> 00:07:42,168 Fiz um turno de 18 horas! 162 00:07:42,251 --> 00:07:43,876 Tenho três pneus furados! 163 00:07:43,959 --> 00:07:45,209 Estou trabalhando mais. 164 00:07:45,293 --> 00:07:49,293 Tenho um evento na Cosmecon amanhã. Estou tentando fazer dar certo. 165 00:07:49,376 --> 00:07:50,501 Quanto custa isto? 166 00:07:50,584 --> 00:07:54,251 Não vamos pagar a hipoteca vendendo nosso triturador de comida. 167 00:07:54,334 --> 00:07:55,793 Vamos vender o apartamento. 168 00:07:55,876 --> 00:07:58,293 Vou ver a Diane amanhã na Cosmecon 169 00:07:58,376 --> 00:08:02,001 e direi pessoalmente que estamos quebrados e vamos despejá-la. 170 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 - Tá, Mark? - Desculpa, quando custa isto? 171 00:08:04,751 --> 00:08:06,168 Deus, leva isso daqui! 172 00:08:06,251 --> 00:08:08,293 O bazar acabou! 173 00:08:10,251 --> 00:08:11,751 Ótimo! Os quatro furados! 174 00:08:12,918 --> 00:08:17,418 Sem mais delongas, aí vem o meu sócio maravilhoso, 175 00:08:17,501 --> 00:08:20,293 Gideon DuChamp-champ-champ… 176 00:08:20,376 --> 00:08:21,459 Bom ensaio, Diane. 177 00:08:21,543 --> 00:08:25,209 E obviamente, no dia, você não vai imitar o Pac-Man. 178 00:08:25,293 --> 00:08:27,459 Srta. Pac-Man. Sexista. 179 00:08:27,543 --> 00:08:30,709 Amanhã vamos jogar com tudo. Descanse esta noite. 180 00:08:30,793 --> 00:08:32,209 Vou dormir como um bebê. 181 00:08:32,293 --> 00:08:34,876 Comprei tampões de ouvido contra a Sophie Fode Gritando. 182 00:08:34,959 --> 00:08:36,668 Se tudo der certo, 183 00:08:36,751 --> 00:08:39,709 você não vai ter mais que morar neste buraco. 184 00:08:39,793 --> 00:08:42,334 Vai sonhando! Nunca vou deixar este lugar. 185 00:08:42,418 --> 00:08:44,293 Já quebrei o chão pra Jacuzzi. 186 00:08:44,376 --> 00:08:47,043 Sua vida está pra mudar, vadia. 187 00:08:47,126 --> 00:08:50,751 Se prepara pra uma Diane nova em folha. Boa noite. 188 00:08:51,834 --> 00:08:53,751 Qual o problema da Diane antiga? 189 00:08:59,376 --> 00:09:02,334 Eu não sabia que tinha tanto tipo de cosmético. 190 00:09:02,418 --> 00:09:05,459 Só uso um pedaço do sabonete Dial e um pano de bar. 191 00:09:05,543 --> 00:09:08,126 Não se distraia com as marcas pequenas. 192 00:09:08,209 --> 00:09:11,918 Foca nas grandes. L'Oréal, Coscto, CVS… 193 00:09:12,001 --> 00:09:15,668 - Um open bar! - Diane, não! Seja profissional, lembra? 194 00:09:15,751 --> 00:09:18,751 É. Sem cachaça, sem trepada, sem erva, sem heroína. 195 00:09:18,834 --> 00:09:21,293 - Sem crack, sem beijo, sem… - Já entendi. 196 00:09:21,376 --> 00:09:24,168 Aqui estão seus passes e a chave do hotel. 197 00:09:24,251 --> 00:09:26,751 Quartos de graça? Beleza, porra! 198 00:09:26,834 --> 00:09:28,584 Bidê o dia todo, bebê! 199 00:09:28,668 --> 00:09:32,668 Daniel, pediram pra você falar no painel de diretores de arte 200 00:09:32,751 --> 00:09:33,668 em meia hora. 201 00:09:33,751 --> 00:09:34,918 Estou no painel? 202 00:09:35,001 --> 00:09:38,126 Eu tenho que falar na frente das pessoas? 203 00:09:38,209 --> 00:09:40,001 Pode crer, Dannyzinho! 204 00:09:40,084 --> 00:09:41,501 Tá, posso fazer isso. 205 00:09:41,584 --> 00:09:46,126 Vou pesquisar se tem um TED Talk sobre como dar uma palestra. 206 00:09:46,626 --> 00:09:48,709 Fica fria. Costco, 13h. 207 00:09:48,793 --> 00:09:52,168 Vamos ao Costco às 13h? Preciso do cartão da Zuzana. 208 00:09:52,251 --> 00:09:53,751 Devem ser Diane e Gideon. 209 00:09:53,834 --> 00:09:56,751 Há um burburinho sobre o Frescor entre os grandes. 210 00:09:57,626 --> 00:10:00,501 - Grandes… - Obrigado por nos visitar. 211 00:10:00,584 --> 00:10:02,918 Espero que vá à apresentação amanhã. 212 00:10:03,001 --> 00:10:05,668 Com certeza. Mas terei que sair logo após. 213 00:10:05,751 --> 00:10:08,293 - Conhecem a vida de executivo. - Pode crer. 214 00:10:08,376 --> 00:10:10,543 Mais grana, mais encrenca. 215 00:10:10,626 --> 00:10:12,668 Não, falo das inúmeras viagens. 216 00:10:12,751 --> 00:10:15,459 Enfim, estou ansioso por mañana. 217 00:10:15,543 --> 00:10:17,501 Não podemos viajar tanto. 218 00:10:17,584 --> 00:10:20,418 Zuzana disse que não vai mais cobrir o meu turno. 219 00:10:20,501 --> 00:10:24,834 Docinho, depois dessa venda, você não vai mais trabalhar na Borough. 220 00:10:24,918 --> 00:10:27,334 Vamos ser do mundo, bebê! 221 00:10:31,376 --> 00:10:32,959 Você não manda em mim. 222 00:10:34,876 --> 00:10:37,876 - Oi, sou Bonnie. Vim pra… - Legal, a modelo chegou. 223 00:10:37,959 --> 00:10:39,751 Modelo? Uau! 224 00:10:39,834 --> 00:10:43,793 Fui coroada Miss Adolescente no ensino médio, então… 225 00:10:45,959 --> 00:10:48,251 Alguém vai me maquiar? 226 00:10:48,334 --> 00:10:50,418 Modelos do "antes" se maquiam. 227 00:10:51,709 --> 00:10:54,418 Não! Isso é só pras modelos do "depois". 228 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 PAINEL DOS DIRETORES DE ARTE 229 00:10:55,918 --> 00:10:59,543 Porque achamos que as pessoas são o produto de verdade. 230 00:10:59,626 --> 00:11:00,876 Isso faz sentido? 231 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 Muito bem, Caden. 232 00:11:03,293 --> 00:11:06,043 Agora vamos falar com uma marca nova, Frescor, 233 00:11:06,126 --> 00:11:09,251 e seu jovem de 18 anos, Daniel Whiddington. 234 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Presente! 235 00:11:10,459 --> 00:11:11,459 Eita! 236 00:11:11,543 --> 00:11:16,334 Daniel, você pulou a faculdade e entrou no ramo dos cosméticos com sua tia, 237 00:11:16,418 --> 00:11:19,668 que chamou isso de história "de pobre à vadia rica". 238 00:11:19,751 --> 00:11:24,084 Como isso de "deixar acontecer" afeta seus números por trás da operação? 239 00:11:24,709 --> 00:11:26,168 "Por trás". 240 00:11:26,251 --> 00:11:28,876 Desculpa. Quero dizer… 241 00:11:28,959 --> 00:11:30,376 Desculpa! 242 00:11:30,459 --> 00:11:31,459 Onde eu estava? 243 00:11:32,459 --> 00:11:33,543 As vendas… 244 00:11:34,751 --> 00:11:36,251 O que são as vendas? 245 00:11:37,293 --> 00:11:38,668 Acho isso ótimo. 246 00:11:38,751 --> 00:11:40,126 O que são as vendas? 247 00:11:40,209 --> 00:11:41,334 Elas não são nada. 248 00:11:41,418 --> 00:11:43,959 O que são as pessoas? Tudo! 249 00:11:44,043 --> 00:11:45,376 Isso faz sentido? 250 00:11:46,043 --> 00:11:48,084 Nossa taxa de rotatividade cresceu 251 00:11:48,168 --> 00:11:50,668 quando implementamos o conteúdo Evergreen na Target. 252 00:11:50,751 --> 00:11:53,668 Gosto de ir à Target com uma camisa polo vermelha 253 00:11:53,751 --> 00:11:56,834 pra parecer que trabalho lá e sacanear os clientes. 254 00:11:57,751 --> 00:12:00,668 Um Chardonnay com Pinot Grigio por cima. 255 00:12:01,168 --> 00:12:03,251 Bonnie? O que faz aqui? 256 00:12:03,334 --> 00:12:06,209 Está produzindo um dos seus eventos chiques? 257 00:12:06,876 --> 00:12:09,793 Sim. Estou ajudando a coordenar todo… 258 00:12:09,876 --> 00:12:12,501 - Esses lábios finos já vão entrar. - Já vou. 259 00:12:12,584 --> 00:12:14,501 Você tem uma equipe? 260 00:12:14,584 --> 00:12:16,376 Você está matando à pau, Bon! 261 00:12:16,459 --> 00:12:18,918 Olha pra nós. Duas desleixadas de Chicago 262 00:12:19,001 --> 00:12:22,668 batendo ombros com esses tipos de beleza fru-fru. 263 00:12:22,751 --> 00:12:26,626 Frescor, o mercado de Dallas está empolgado com vocês! 264 00:12:26,709 --> 00:12:27,834 É, vamos ver. 265 00:12:27,918 --> 00:12:30,668 Uau! Você está se dando bem, né? 266 00:12:30,751 --> 00:12:31,959 Grandes mudanças. 267 00:12:32,043 --> 00:12:34,209 Bem, não são mudanças, 268 00:12:34,293 --> 00:12:36,793 são melhorias que deixam tudo igual. 269 00:12:36,876 --> 00:12:38,626 Não vou a lugar nenhum, Bon. 270 00:12:38,709 --> 00:12:39,626 Certo. 271 00:12:40,751 --> 00:12:43,334 - Diane, precisamos conversar. - Oi, Bonnie. 272 00:12:43,418 --> 00:12:47,501 Diane, Windy City Alive quer nos entrevistar agora. 273 00:12:47,584 --> 00:12:50,126 Chupa uma bala de hortelã, tá? Vem. 274 00:12:50,209 --> 00:12:52,584 Desculpa, Bon. A gente se vê depois. 275 00:12:53,876 --> 00:12:56,126 Mas estou orgulhosa de você. De nós! 276 00:12:57,793 --> 00:12:59,543 Pode trazer um rosé também? 277 00:13:00,876 --> 00:13:04,459 Estamos com a Frescor, a estrela da Cosmecon deste ano. 278 00:13:04,543 --> 00:13:07,001 É sempre bom ver uma empresa de Chicago! 279 00:13:07,084 --> 00:13:08,751 Começamos em Chicago, 280 00:13:08,834 --> 00:13:10,709 mas não será onde vamos parar. 281 00:13:10,793 --> 00:13:13,168 Vamos ser globais, bebê! 282 00:13:13,251 --> 00:13:15,418 Mas também queremos ser locais. 283 00:13:15,501 --> 00:13:17,626 Em alguns anos, vamos pros bairros chiques. 284 00:13:17,709 --> 00:13:20,793 Estamos pensando um pouco além dos bairros chiques. 285 00:13:20,876 --> 00:13:23,168 Claro, podemos ir pra Wisconsin. 286 00:13:23,251 --> 00:13:26,043 O que ela quer dizer é 287 00:13:26,126 --> 00:13:29,251 que a Frescor transcende a geografia. 288 00:13:29,334 --> 00:13:31,543 Temos que encerrar, 289 00:13:31,626 --> 00:13:36,293 mas afirmo que experimentei a amostra e fiquei mais macia que bunda de bebê. 290 00:13:36,876 --> 00:13:37,709 E corta. 291 00:13:37,793 --> 00:13:40,793 Para de escrever piadinhas, não farei mais isso. 292 00:13:40,876 --> 00:13:43,293 Qual é? Temos que divulgar a mesma coisa. 293 00:13:43,376 --> 00:13:45,168 Preparar o terreno, mandar bala, né? 294 00:13:45,251 --> 00:13:47,793 Posso te lembrar que não é mais o meu chefe? 295 00:13:47,876 --> 00:13:49,376 Somos sócios. 296 00:13:49,459 --> 00:13:52,043 Um de nós não está cumprindo seu papel. 297 00:13:52,126 --> 00:13:54,209 Você nem checa seus e-mails. 298 00:13:54,293 --> 00:13:55,334 Não sei como! 299 00:13:55,418 --> 00:13:58,293 Aliás, você é obcecado com e-mails. 300 00:13:59,001 --> 00:14:02,543 Só se lembra de se comportar na festa esta noite, por favor. 301 00:14:02,626 --> 00:14:05,584 Relaxa. Minha vida inteira é uma festa. 302 00:14:05,668 --> 00:14:07,501 É isso que me preocupa. 303 00:14:08,376 --> 00:14:12,293 Esse produto deve deixar meus lábios dormentes? 304 00:14:13,251 --> 00:14:15,209 - Alô? - Falou com sua irmã? 305 00:14:15,293 --> 00:14:17,501 Ainda não tive a oportunidade. 306 00:14:17,584 --> 00:14:19,418 Pode acelerar? Ela está parindo! 307 00:14:19,501 --> 00:14:22,459 Pois fale logo, porque estou quase desistindo. 308 00:14:22,543 --> 00:14:24,626 Falo com ela amanhã, tá? 309 00:14:24,709 --> 00:14:27,501 Para de fazer voz sexy. Resolva isso. 310 00:14:27,584 --> 00:14:31,251 Está acontecendo! Vai ser um parto violento! 311 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 Meu Pai do Céu! 312 00:14:33,709 --> 00:14:35,251 FESTA DA COSMECON 313 00:14:35,334 --> 00:14:36,918 Duas cervejas, por favor. 314 00:14:37,001 --> 00:14:38,459 Só temos Stella Artois. 315 00:14:39,043 --> 00:14:42,126 Bonjour, não falo francês. 316 00:14:42,209 --> 00:14:43,251 Quero duas. 317 00:14:43,334 --> 00:14:44,709 Você está bem? 318 00:14:44,793 --> 00:14:48,209 Estou. O Gideon é que está todo estressado. 319 00:14:49,459 --> 00:14:52,501 É melhor intercalar a cerveja com água. 320 00:14:52,584 --> 00:14:54,418 Daniel, certo? Sou o Caden. 321 00:14:54,501 --> 00:14:57,751 Sim! Meu Deus, obrigado por me ajudar no painel. 322 00:14:57,834 --> 00:14:59,501 Tranquilo, cara. 323 00:14:59,584 --> 00:15:02,668 Estamos no estande dos espirros faciais da Evian. 324 00:15:02,751 --> 00:15:05,001 - Quer se juntar a nós? - Com certeza! 325 00:15:05,084 --> 00:15:08,084 Tudo bem eu ir lá fazer uns contatos? 326 00:15:08,168 --> 00:15:10,293 Claro, vá e se divirta, querido. 327 00:15:12,418 --> 00:15:13,543 Diane? 328 00:15:14,334 --> 00:15:17,209 Ei! Esta cerveja tem álcool! 329 00:15:18,418 --> 00:15:20,168 Quem é esse gatão? 330 00:15:20,251 --> 00:15:23,626 É Duane Reade, o CEO da Walgreens. 331 00:15:23,709 --> 00:15:26,126 Vocês têm o melhor sushi! 332 00:15:26,209 --> 00:15:29,209 Falávamos da incursão das farmácias Walgreens 333 00:15:29,293 --> 00:15:31,584 em cosméticos mais artesanais. 334 00:15:31,668 --> 00:15:34,293 Adoramos produtos com história. 335 00:15:34,376 --> 00:15:36,918 A curva de distribuição pra uma pequena… 336 00:15:37,001 --> 00:15:39,043 Cravou! A música de Dirty Dancing! 337 00:15:39,126 --> 00:15:40,126 Dirty Dancing? 338 00:15:40,209 --> 00:15:42,584 Anda, Duane, vamos lá! 339 00:15:42,668 --> 00:15:45,168 Acho que não querem que dancem, Diane! 340 00:15:45,251 --> 00:15:47,251 É a sua primeira convenção? 341 00:15:47,876 --> 00:15:51,168 Foi tão óbvio? Me senti um peixe fora d'água. 342 00:15:51,251 --> 00:15:52,543 Você se saiu bem! 343 00:15:52,626 --> 00:15:55,084 Você não quer ser igual a eles. 344 00:15:55,168 --> 00:15:58,126 Dezoito anos e já é empresário. 345 00:15:58,918 --> 00:16:00,126 Que beleza! 346 00:16:00,209 --> 00:16:03,501 Às vezes, sinto que perdi algo não fazendo faculdade. 347 00:16:03,584 --> 00:16:06,043 Você não perdeu nada. 348 00:16:06,126 --> 00:16:08,293 Foram só festas e bebedeiras. 349 00:16:08,376 --> 00:16:12,626 A única coisa que lembro é chegar em casa às 3h e transar com ela. 350 00:16:12,709 --> 00:16:14,168 E com ele. 351 00:16:14,251 --> 00:16:16,626 A gente transava tanto. 352 00:16:17,376 --> 00:16:19,709 É, isso parece uma droga. 353 00:16:21,293 --> 00:16:24,084 Não me lembro dessa parte do filme. 354 00:16:24,168 --> 00:16:25,876 E desta parte? 355 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 A voadora, não! É perigoso! 356 00:16:28,043 --> 00:16:30,543 E nem faz parte desse filme! 357 00:16:30,626 --> 00:16:31,584 Não! 358 00:16:32,501 --> 00:16:33,376 Não! 359 00:16:34,293 --> 00:16:35,834 Isso foi terrível. 360 00:16:38,418 --> 00:16:41,334 "Ninguém põe a Baby no canto." 361 00:16:42,251 --> 00:16:45,584 A imagem da sua vagina vai me assombrar pra sempre! 362 00:16:45,668 --> 00:16:47,793 Relaxa, você parece o meu dentista. 363 00:16:47,876 --> 00:16:49,918 Diane, aquilo foi um desastre! 364 00:16:50,001 --> 00:16:52,501 Sorte sua ainda termos a oferta da Borough 365 00:16:52,584 --> 00:16:56,584 porque, desse jeito, não teremos opções depois da apresentação. 366 00:16:56,668 --> 00:16:58,168 Recusei a oferta. 367 00:16:58,251 --> 00:16:59,293 Quê? 368 00:16:59,376 --> 00:17:03,918 Você me mandou agir como sócia, então, chequei meu e-mail e fiz minha parte. 369 00:17:04,001 --> 00:17:07,043 Sua desmiolada tola! 370 00:17:07,126 --> 00:17:09,168 Você disse que era insignificante. 371 00:17:09,251 --> 00:17:11,834 Sim, mas era a única oferta que tínhamos. 372 00:17:11,918 --> 00:17:14,501 Agora não temos nenhuma. 373 00:17:14,584 --> 00:17:17,376 Essa conversa me deixou com fome. 374 00:17:17,459 --> 00:17:19,084 Vou pedir alguma coisa. 375 00:17:19,168 --> 00:17:24,293 Eu ficaria de boa se a única vida que destruísse fosse a sua, 376 00:17:24,376 --> 00:17:26,043 mas nunca é assim, é? 377 00:17:26,126 --> 00:17:29,876 Você tem que destruir todo mundo à sua volta. 378 00:17:29,959 --> 00:17:33,459 Todo mundo! Isso é uma doença! Você é doente! 379 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 Não preciso dessa palhaçada! 380 00:17:35,626 --> 00:17:38,418 Eu estava feliz até você pegar o meu produto 381 00:17:38,501 --> 00:17:42,584 e transformá-lo no que não é. Não vou deixar fazer o mesmo comigo. 382 00:17:42,668 --> 00:17:47,084 Espero que esteja indo pro quarto, pois a apresentação é nossa última chance! 383 00:17:47,168 --> 00:17:50,793 E vista a porra de uma calcinha! 384 00:17:50,876 --> 00:17:53,293 Agora pareceu o meu oftalmologista. 385 00:18:23,626 --> 00:18:26,043 MIMOSAS ILIMITADAS DESCONTO DE 10% PRA ESTUDANTES 386 00:18:26,126 --> 00:18:29,126 UNIVERSIDADE DE ILLINOIS - CHICAGO 387 00:18:32,709 --> 00:18:36,626 COMECON DE CHICAGO 388 00:18:37,668 --> 00:18:40,251 Daniel, onde diabos está a Diane? 389 00:18:40,334 --> 00:18:42,501 Não sei. O plano era encontrar aqui. 390 00:18:42,584 --> 00:18:44,584 Conheço o plano, eu fiz o plano. 391 00:18:44,668 --> 00:18:46,751 Liga pra ela. Ela não me atende. 392 00:18:46,834 --> 00:18:47,918 Pode deixar. 393 00:18:53,918 --> 00:18:55,001 Tudo bem, moça? 394 00:18:57,168 --> 00:18:58,626 Isto é o Paraíso? 395 00:18:59,418 --> 00:19:01,001 Não. É Chicago. 396 00:19:01,084 --> 00:19:03,584 Puta merda! Barack Obama! 397 00:19:03,668 --> 00:19:05,959 Meu Deus, te amo pra cacete! 398 00:19:06,043 --> 00:19:07,793 Votei em você seis vezes! 399 00:19:07,876 --> 00:19:09,334 Você está desleixada. 400 00:19:09,418 --> 00:19:11,543 Achei que fosse um casaco de peles molhado. 401 00:19:11,626 --> 00:19:13,793 É, tive uma noite difícil. 402 00:19:14,376 --> 00:19:16,084 Posso ver. Quer conversar? 403 00:19:19,418 --> 00:19:21,918 Ela não está no quarto, no bar de omelete 404 00:19:22,001 --> 00:19:24,418 no bar de waffle, nem no bar de verdade! 405 00:19:24,501 --> 00:19:27,876 Meu Deus! Isso não pode estar acontecendo! 406 00:19:27,959 --> 00:19:31,126 Preciso dela! Ela é o Chitãozinho do meu Xororó! 407 00:19:31,209 --> 00:19:34,751 Talvez ela seja o Xororó. Qual deles nunca fecha a matraca? 408 00:19:34,834 --> 00:19:37,293 Após um breve intervalo, é a Frescor! 409 00:19:37,376 --> 00:19:40,584 - Vou ver no banheiro. - De mulheres e homens! 410 00:19:42,209 --> 00:19:45,001 Bonnie, faça poses que acentuem sua celulite. 411 00:19:45,834 --> 00:19:47,459 Assim está perfeito. 412 00:19:51,876 --> 00:19:52,709 Alô? 413 00:19:52,793 --> 00:19:55,001 Mark, não aguento mais. 414 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 Nem eu! 415 00:19:56,001 --> 00:19:59,626 Meu carro acabou de ser roubado por adolescentes 416 00:19:59,709 --> 00:20:01,001 em Munster, Indiana! 417 00:20:01,084 --> 00:20:02,376 O quê? Você está bem? 418 00:20:02,459 --> 00:20:04,001 Não estou, não! 419 00:20:04,834 --> 00:20:07,168 Chega. Coloca o apartamento no mercado. 420 00:20:07,251 --> 00:20:08,751 Já coloquei! Te amo! 421 00:20:09,834 --> 00:20:11,501 Celulite, estamos prontos. 422 00:20:11,584 --> 00:20:13,459 Vai se foder. Eu me demito! 423 00:20:16,209 --> 00:20:19,459 Daí ele me diz que não continuaremos em Chicago. 424 00:20:19,543 --> 00:20:22,251 Quem, em sã consciência, deixaria este lugar? 425 00:20:22,334 --> 00:20:23,584 Bem, eu deixei. 426 00:20:23,668 --> 00:20:27,001 É, mas foi diferente. Teve que deixar pela sua carreira. 427 00:20:27,084 --> 00:20:28,084 Então… 428 00:20:29,543 --> 00:20:32,334 Tudo bem, você me pegou. 429 00:20:32,418 --> 00:20:35,293 Diane, lembre que mudanças são parte da vida, 430 00:20:35,376 --> 00:20:38,293 e aceitá-las não significa deixar de ser quem é. 431 00:20:38,376 --> 00:20:41,584 Eu queria que você fizesse a apresentação. 432 00:20:41,668 --> 00:20:42,543 Nem pensar. 433 00:20:42,626 --> 00:20:45,418 - Falando nisso, quando começa? - Só às 11h. 434 00:20:45,501 --> 00:20:47,043 São 10h55. 435 00:20:47,126 --> 00:20:48,918 Merda! Tenho que ir! 436 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 Consigo pegar uma carona? 437 00:20:51,751 --> 00:20:53,709 Sim, você consegue. 438 00:20:53,793 --> 00:20:55,293 Obrigada, Obama. 439 00:20:55,376 --> 00:20:56,543 Vou ser um estouro! 440 00:20:56,626 --> 00:20:58,418 - Parada! - Pro chão! 441 00:20:58,918 --> 00:21:03,584 Quando os vi no Fish Tank, soube que tinha pescado vencedores. 442 00:21:04,168 --> 00:21:08,793 Chicago Cosmecon, receba no palco a Frescor! 443 00:21:12,251 --> 00:21:17,293 Olá! Prontos pra festejar enquanto se hidratam? 444 00:21:18,876 --> 00:21:19,918 Certo. 445 00:21:20,001 --> 00:21:22,084 Meu nome é Gideon Duchamp. 446 00:21:22,168 --> 00:21:27,126 Ou, como Pac-Man diria, Gideon Duchamp-champ-champ. 447 00:21:29,251 --> 00:21:31,168 Na verdade, era a Srta. Pac-Man. 448 00:21:31,251 --> 00:21:32,626 Isso ajuda a piada? 449 00:21:33,334 --> 00:21:34,251 Qual é? 450 00:21:36,459 --> 00:21:39,584 Não desmaia, cacete! 451 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 Olá, Cosmecon! 452 00:21:43,084 --> 00:21:44,251 Graças a Deus! 453 00:21:44,334 --> 00:21:48,876 Prontos pra festejar enquanto se hidratam? 454 00:21:48,959 --> 00:21:51,251 Vamos lá, todos de pé! 455 00:21:53,668 --> 00:21:55,251 Falo com você, bigode. 456 00:21:56,418 --> 00:21:57,751 De pé, quatro olhos! 457 00:22:00,376 --> 00:22:01,876 Prontos pro Frescor? 458 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 É isso aí, pessoal! 459 00:22:04,126 --> 00:22:05,793 Vamos cair na real. 460 00:22:05,876 --> 00:22:09,334 Criei o hidratante pra dar de presente pra quem eu gosto 461 00:22:09,418 --> 00:22:11,043 gastando o mínimo possível. 462 00:22:11,126 --> 00:22:12,918 E, apesar das mudanças, 463 00:22:13,001 --> 00:22:17,001 algo que não mudou é o amor dedicado a esse produto. 464 00:22:17,084 --> 00:22:19,793 E graças a este doce homem aqui, 465 00:22:19,876 --> 00:22:23,459 que sonhou grande e me tirou da minha zona de conforto, 466 00:22:23,543 --> 00:22:25,709 temos um plano de negócios incrível 467 00:22:25,793 --> 00:22:28,793 e ambos estamos prontos pra progredir. 468 00:22:28,876 --> 00:22:31,001 Gid, é com você, bebê. 469 00:22:31,084 --> 00:22:32,418 Obrigado, Diane. 470 00:22:32,501 --> 00:22:33,876 Como minha sócia disse, 471 00:22:33,959 --> 00:22:37,084 nossa jornada é tão incrível quanto o nosso produto. 472 00:22:37,168 --> 00:22:38,709 Nossa projeção é o futuro… 473 00:22:38,793 --> 00:22:42,251 Concluindo, o Frescor é da hora! 474 00:22:42,334 --> 00:22:47,584 Esperamos que nossa apresentação tenha feito vocês voarem! 475 00:22:47,668 --> 00:22:51,126 Diane, não! A voadora do Dirty Dancing de novo, não! 476 00:22:51,209 --> 00:22:53,209 Tudo bem, estou de calcinha. 477 00:22:53,293 --> 00:22:55,251 Essa música se chama 478 00:22:55,334 --> 00:22:57,751 "Flashdance", parênteses, "What a Feeling". 479 00:22:58,584 --> 00:22:59,709 Não! 480 00:23:03,043 --> 00:23:06,084 Brincadeira! Não estou de calcinha. 481 00:23:06,168 --> 00:23:08,959 Diane, você é safada! 482 00:23:09,043 --> 00:23:11,293 E eu te dou a maior força, querida! 483 00:23:15,709 --> 00:23:18,501 Eu admito, aquilo foi incrível! 484 00:23:18,584 --> 00:23:19,834 Fiquei impressionado! 485 00:23:19,918 --> 00:23:21,543 Então temos um acordo? 486 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 - Não. - Quê? 487 00:23:23,168 --> 00:23:25,293 - Por quê? - Trata-se dos números. 488 00:23:25,376 --> 00:23:28,626 Não é rentável ter o Frescor num grande ponto de vendas. 489 00:23:28,709 --> 00:23:32,001 Mas bom trabalho! Vocês arrasaram na voadora! 490 00:23:33,251 --> 00:23:34,834 Sinto muito, Gideon. 491 00:23:34,918 --> 00:23:36,668 Não, Diane, eu sinto muito. 492 00:23:36,751 --> 00:23:41,043 A linha entre chefe e mandão é bem tênue. 493 00:23:41,126 --> 00:23:42,834 Devemos nos abraçar? 494 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 Com certeza, vadia. 495 00:23:46,334 --> 00:23:49,751 - Chequem seus e-mails. - Um pássaro levou meu telefone. 496 00:23:49,834 --> 00:23:50,751 É da Borough. 497 00:23:50,834 --> 00:23:55,168 Dizem que gostaram da abordagem agressiva e querem dobrar a oferta. 498 00:23:55,251 --> 00:23:59,251 Então vendemos nossa empresa por dinheiro pra cacete? 499 00:23:59,334 --> 00:24:00,959 Sabe o que isso significa? 500 00:24:01,043 --> 00:24:03,084 Vamos festejar pra cacete! 501 00:24:03,168 --> 00:24:04,834 Ei! Essa fala é minha! 502 00:24:06,918 --> 00:24:08,751 FRESCOR 503 00:24:08,834 --> 00:24:13,209 - Estou feliz por você, Srta. Dunbrowski. - Me chama de Diane. 504 00:24:13,293 --> 00:24:14,793 Ou mãe. 505 00:24:14,876 --> 00:24:16,376 Temos orgulho de você. 506 00:24:16,459 --> 00:24:19,126 Obrigado. Amo vocês. 507 00:24:19,209 --> 00:24:20,459 Até você, Kurt. 508 00:24:20,543 --> 00:24:22,876 Você sempre me surpreende, Di. 509 00:24:23,959 --> 00:24:25,668 Minha outra família! 510 00:24:25,751 --> 00:24:29,418 Vou cortar cabelo ao lado de vocês até eu morrer. 511 00:24:29,501 --> 00:24:32,918 O que vai demorar porque agora posso comprar frutas e legumes. 512 00:24:33,001 --> 00:24:35,043 Martíni de maçã não é fruta. 513 00:24:35,126 --> 00:24:36,459 Mas vodca é batata. 514 00:24:37,126 --> 00:24:38,251 Obrigado, Carl. 515 00:24:38,876 --> 00:24:41,918 Temos um comprador. Ele está enviando a papelada. 516 00:24:42,459 --> 00:24:44,793 Tá. Eu vou contar pra ela. 517 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 Se não é a minha irmã favorita e o primeiro marido dela. 518 00:24:51,334 --> 00:24:54,584 - Primeiro marido? - Diane, isso é maravilhoso. 519 00:24:54,668 --> 00:24:56,334 E estou orgulhosa de você. 520 00:24:57,126 --> 00:25:01,251 Sei que não é uma boa hora, mas tivemos que tomar uma decisão difícil. 521 00:25:02,043 --> 00:25:04,834 Sinto muito, mas temos que vender o apartamento. 522 00:25:05,334 --> 00:25:06,709 Suas cobras! 523 00:25:06,793 --> 00:25:08,418 Me sacaneando de novo? 524 00:25:08,501 --> 00:25:12,501 Diane, por favor. Nunca faríamos isso se tivesse outra opção. 525 00:25:12,584 --> 00:25:16,459 - Quanto tempo tenho pra sair? - Acabamos de conseguir um comprador. 526 00:25:16,543 --> 00:25:18,293 Quem é? Quero um nome! 527 00:25:18,376 --> 00:25:21,709 Foi vendido pra uma tal de Tetas McGee. 528 00:25:24,126 --> 00:25:27,626 Sou eu, otários! Eu comprei o apartamento! 529 00:25:27,709 --> 00:25:28,793 Espera. O quê? 530 00:25:28,876 --> 00:25:32,793 O acordo com a Borough foi o bastante pra pagar quanto pediram. 531 00:25:32,876 --> 00:25:36,709 Uau! Parabéns, dona do apartamento! 532 00:25:36,793 --> 00:25:38,543 Tenho algo a dizer pra vocês. 533 00:25:38,626 --> 00:25:41,334 Esse ano de pausa foi a minha melhor decisão. 534 00:25:41,418 --> 00:25:43,918 Tia Diane, adoro morar com você. 535 00:25:44,001 --> 00:25:45,293 Igualmente, garoto. 536 00:25:45,376 --> 00:25:48,584 Mas preciso de amigos da minha idade. 537 00:25:48,668 --> 00:25:51,001 Então vou pra faculdade! 538 00:25:51,084 --> 00:25:53,668 Traidor! Eu te treinei, seu merdinha! 539 00:25:53,751 --> 00:25:57,126 Relaxa! Vou pra DePaul, a 11 quarteirões daqui. 540 00:25:57,209 --> 00:25:58,459 Vou continuar aqui. 541 00:26:00,543 --> 00:26:02,084 Ouviram, mãe e pai? 542 00:26:02,168 --> 00:26:04,043 Nós vamos voltar pra faculdade! 543 00:26:04,126 --> 00:26:06,209 Nós, não. Eu vou. 544 00:26:06,293 --> 00:26:08,293 Vocês também podem relaxar. 545 00:26:08,376 --> 00:26:11,793 Vou usar minha parte da venda pra custear meu primeiro ano. 546 00:26:12,293 --> 00:26:14,293 Valeu! Não posso entregar comida. 547 00:26:14,376 --> 00:26:16,751 O cheiro de comida apimentada me dá azia. 548 00:26:16,834 --> 00:26:20,959 Atenção, pessoal! Quero fazer um brinde à equipe do Frescor. 549 00:26:21,043 --> 00:26:22,084 Nós conseguimos! 550 00:26:22,168 --> 00:26:26,293 - Parabéns, Frescor! - Cadê os outros jogadores do Bulls? 551 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 E obrigada a todos por serem quem são. 552 00:26:29,168 --> 00:26:32,834 Porque serem quem são me faz ser quem sou. 553 00:26:32,918 --> 00:26:35,084 Agora vamos festejar pra cacete! 554 00:26:40,918 --> 00:26:44,376 Nada de pânico! Cada um pega uma vareta luminosa! 555 00:26:44,459 --> 00:26:45,626 Já tenho uma. 556 00:26:46,793 --> 00:26:48,584 É isso aí! 557 00:26:48,668 --> 00:26:51,709 A festa nunca acaba quando estão com a Diane! 558 00:26:51,793 --> 00:26:54,293 Tentem provar o contrário. 559 00:26:54,376 --> 00:26:56,251 Me digam se estou errada! 560 00:27:36,043 --> 00:27:38,959 Legendas: Carla Tessaro