1 00:00:13,293 --> 00:00:15,793 Bem-vindos de volta ao Lago dos Carapaus! 2 00:00:15,876 --> 00:00:17,001 LAGO DOS CARAPAUS 3 00:00:19,293 --> 00:00:21,084 A entrar no Lago dos Carapaus, 4 00:00:21,168 --> 00:00:24,584 os empreendedores locais Diane Dunbrowski e Gideon Duchamp, 5 00:00:24,668 --> 00:00:28,459 que querem amaciar as coisas com a sua empresa de loções, a Congeal. 6 00:00:28,543 --> 00:00:31,168 Gideon, descontrai. Parece que vais desmaiar. 7 00:00:31,251 --> 00:00:32,709 Eu estou bem. Começa tu. 8 00:00:32,793 --> 00:00:37,084 Bem-vindos à Cidade dos Mais Giros, população vocês os três! 9 00:00:37,168 --> 00:00:38,834 EMPRESÁRIO DE SANDES 10 00:00:38,918 --> 00:00:42,251 Se me dissessem que, um dia, apresentaria uma ideia aos Carapaus, 11 00:00:42,334 --> 00:00:45,418 eu teria dito para não misturarem Ambien com cerveja. 12 00:00:45,959 --> 00:00:47,251 Passa à frente. 13 00:00:47,334 --> 00:00:49,126 Seja quem for o chefe… 14 00:00:49,209 --> 00:00:51,668 Equipa do creme, deem-lhes as amostras. 15 00:00:52,459 --> 00:00:55,084 Não tenho muito jeito para falar de negócios, 16 00:00:55,168 --> 00:00:58,834 por isso, vou passar a palavra ao meu amigo coceguento Gideon. 17 00:00:58,918 --> 00:01:00,293 Está bem. Ora bem. 18 00:01:01,084 --> 00:01:04,334 Carapaus, temos instalações de produção de topo de gama, 19 00:01:04,418 --> 00:01:07,293 linha de fornecimento direto para os ingredientes 20 00:01:07,376 --> 00:01:09,834 e um produto que as pessoas adoram. 21 00:01:09,918 --> 00:01:12,918 Estamos preparados para levar isto ao próximo nível. 22 00:01:13,001 --> 00:01:15,626 Só precisamos de acesso a grandes compradores 23 00:01:15,709 --> 00:01:17,334 que nos ajudem a chegar lá. 24 00:01:17,418 --> 00:01:18,626 Então, o que dizem? 25 00:01:18,709 --> 00:01:22,084 Nós pusemos a brasa, vocês põem o carapau? 26 00:01:23,918 --> 00:01:27,418 A loção parece ótima, mas não conheço o ramo dos cosméticos. 27 00:01:27,501 --> 00:01:28,501 EMPRESÁRIO DE PIZAS 28 00:01:28,584 --> 00:01:32,084 O meu ramo é piza, algumas saladas, refrigerantes obviamente. 29 00:01:32,168 --> 00:01:33,751 Seja como for, estou fora. 30 00:01:34,626 --> 00:01:36,168 Sim, eu aproveito a deixa. 31 00:01:36,251 --> 00:01:38,626 O meu negócio é mais virado para sandes. 32 00:01:38,709 --> 00:01:41,043 Eles só escolhem ideias de comida? 33 00:01:41,126 --> 00:01:42,626 Estamos em Chicago. 34 00:01:42,709 --> 00:01:44,459 Infelizmente, estou fora. 35 00:01:47,084 --> 00:01:48,793 E depois, apareceu um. 36 00:01:48,876 --> 00:01:50,418 Sou uma rapariga da massa. 37 00:01:50,501 --> 00:01:53,959 - Tenho uma linha de molhos e esparguete. - Rancic, tu também? 38 00:01:54,043 --> 00:01:58,126 Mas também tenho uma linha de cosméticos, portanto, percebo de loções. 39 00:01:58,209 --> 00:02:00,459 E vocês são uma combinação e tanto! 40 00:02:00,543 --> 00:02:04,376 Esta espalha-brasas prepara-os e este belo galã convence-os. 41 00:02:04,459 --> 00:02:06,126 Na próxima semana, é a Cosmecon, 42 00:02:06,209 --> 00:02:08,668 a maior convenção de cosméticos do Midwest. 43 00:02:08,751 --> 00:02:10,043 Aonde quer chegar com isto? 44 00:02:10,126 --> 00:02:13,209 E posso garantir-vos um stand na convenção 45 00:02:13,293 --> 00:02:15,376 e um lugar no grande palco, 46 00:02:15,459 --> 00:02:19,043 para mostrarem o vosso produto perante milhares de pessoas. 47 00:02:19,126 --> 00:02:21,668 - Congeal… - Merda, ela está fora. 48 00:02:21,751 --> 00:02:23,084 Temos acordo! 49 00:02:24,626 --> 00:02:26,418 - Conseguimos! - Conseguimos! 50 00:02:27,501 --> 00:02:28,501 Meu Deus! 51 00:02:28,584 --> 00:02:31,584 - Eu faço respiração boca a boca. - Não! Estou bem! 52 00:02:31,668 --> 00:02:33,793 WRIGLEY FIELD, CASA DOS CHICAGO CUBS 53 00:02:43,751 --> 00:02:47,001 Para de bater, isso não é manteiga. Mexe no sentido dos ponteiros. 54 00:02:47,084 --> 00:02:48,293 Faz um círculo. 55 00:02:49,168 --> 00:02:50,168 Entendido! 56 00:02:51,751 --> 00:02:53,709 Como está a contagem dos frascos? 57 00:02:53,793 --> 00:02:56,709 Como os meus seios antes das crianças. Muito alta. 58 00:02:56,793 --> 00:02:57,751 Fantástico! 59 00:02:57,834 --> 00:02:59,209 Espera, tu tens filhos? 60 00:02:59,293 --> 00:03:02,126 E ninguém vê essa receita sem passar por mim! 61 00:03:02,209 --> 00:03:04,751 Mais uma vez, não precisamos que a protejas. 62 00:03:04,834 --> 00:03:08,376 - Quem quer bocadinhos de entrecosto? - Eu quero! Cheira bem! 63 00:03:09,001 --> 00:03:11,251 O novo esboço do logótipo está ótimo. 64 00:03:11,334 --> 00:03:15,793 Obrigado! A Diane deu-lhe "dois peidos", mas não sei se isso era bom ou mau. 65 00:03:15,876 --> 00:03:18,084 A propósito, onde está ela? 66 00:03:18,168 --> 00:03:20,293 Temos algo importante para anunciar. 67 00:03:23,918 --> 00:03:27,959 Desculpem! O Barack está na cidade e o trânsito está um pesadelo. 68 00:03:28,043 --> 00:03:29,251 Obrigada, Obama. 69 00:03:30,543 --> 00:03:34,168 Adiante, eu perdi-o? Disseste ao Daniel que o tornámos sócio? 70 00:03:34,251 --> 00:03:35,251 O quê? 71 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 Estava à tua espera para isso, como tínhamos planeado. 72 00:03:38,793 --> 00:03:43,293 Daniel, decidimos nomear-te oficialmente Diretor Artístico 73 00:03:43,376 --> 00:03:46,334 e dar-te 10 % da empresa. 74 00:03:46,418 --> 00:03:47,543 Meu Deus! 75 00:03:48,209 --> 00:03:50,834 O que devo dizer? Não sou bom a improvisar. 76 00:03:50,918 --> 00:03:53,918 Não tens de dizer nada, é só uma comunicação. 77 00:03:54,001 --> 00:03:55,376 Certo. Desculpa, chefe. 78 00:03:55,459 --> 00:03:59,084 Não sou o teu chefe. E, mais uma vez, para de fazer saudações. 79 00:03:59,168 --> 00:04:00,584 Diane, podemos falar? 80 00:04:00,668 --> 00:04:01,793 "Abso-tutamente!" 81 00:04:01,876 --> 00:04:04,709 Mas dá-me dois segundos. Cheira-me a entrecosto. 82 00:04:04,793 --> 00:04:09,793 Diane, a Cosmecon é este fim de semana e preciso que apareças a horas! 83 00:04:09,876 --> 00:04:11,251 Entendido, sócio! 84 00:04:11,334 --> 00:04:13,168 Meu Deus! Vê o teu e-mail! 85 00:04:13,251 --> 00:04:15,584 Porquê? Podes vê-lo por nós os dois. 86 00:04:16,126 --> 00:04:19,376 O Bairro enviou-nos uma proposta para comprar a empresa! 87 00:04:19,459 --> 00:04:21,334 Caraças! Gideon, estamos ricos! 88 00:04:21,418 --> 00:04:24,459 Posso arranjar mamas novas, dentes novos, rabo novo. 89 00:04:24,543 --> 00:04:25,418 Que mais? 90 00:04:25,501 --> 00:04:27,543 Não vamos aceitar esta proposta. 91 00:04:27,626 --> 00:04:30,751 Repete isso no meu ouvido bom. Já sei, orelhas novas! 92 00:04:30,834 --> 00:04:32,918 Esta oferta são migalhas. 93 00:04:33,001 --> 00:04:35,501 Com a exposição que vamos ter na Cosmecon, 94 00:04:35,584 --> 00:04:39,168 temos hipóteses de fechar um negócio dez vezes maior. 95 00:04:39,251 --> 00:04:42,959 - Está na hora de pensar em grande, miúda! - Faço sempre isso. 96 00:04:43,043 --> 00:04:44,584 Por favor, não digas. 97 00:04:44,668 --> 00:04:46,668 Estou a falar de pila, meu amigo. 98 00:04:47,709 --> 00:04:49,501 Diane, miúda, tu és indecente. 99 00:04:49,584 --> 00:04:52,418 E a tua camisa está cheia de molho de entrecosto. 100 00:04:52,501 --> 00:04:55,251 Pensas tu. É marinara da semana passada. 101 00:04:56,709 --> 00:05:00,834 Querida, eu disse-te ultimamente o quanto adoro o meu novo emprego? 102 00:05:00,918 --> 00:05:01,959 Olá, querida. 103 00:05:02,043 --> 00:05:05,501 O que há com luzes? E o ar está desligado? Isto está um forno! 104 00:05:05,584 --> 00:05:06,418 Não reparei. 105 00:05:06,501 --> 00:05:09,126 Estás encharcado de suor. O que se passa? 106 00:05:09,209 --> 00:05:11,584 Os nossos novos rendimentos não são suficientes. 107 00:05:11,668 --> 00:05:15,793 Depois de pagar combustível, limpeza e para-choques, mal me aguento à tona. 108 00:05:15,876 --> 00:05:19,376 - Podemos fazer uma venda de garagem. - Uma venda de garagem? 109 00:05:19,459 --> 00:05:23,418 A nossa relva é Kentucky Blue Grass, não aguenta tanto trânsito pedestre. 110 00:05:23,501 --> 00:05:26,793 Precisamos de dinheiro a sério. Temos de falar em descarregar… 111 00:05:26,876 --> 00:05:29,834 Não digas "descarregar ativos". É o último recurso. 112 00:05:29,918 --> 00:05:31,251 Trabalhemos a dobrar. 113 00:05:31,334 --> 00:05:34,293 Eu aceito todos os eventos dos Irmãos London. 114 00:05:34,376 --> 00:05:36,251 Já conduzo oito horas por dia, 115 00:05:36,334 --> 00:05:38,376 mas acho que posso chegar às 12. 116 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 Ou 16. 117 00:05:40,418 --> 00:05:43,418 É esse o espírito! Nós conseguimos fazer isto, Mark! 118 00:05:47,334 --> 00:05:51,001 Espero que goste do Explosão de Bambu. Pus alguns grilos extra. 119 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 Danny-bananny! 120 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 Ouve, eu vou dar uma festa. 121 00:05:55,834 --> 00:05:58,251 Não é nada de especial, só bons amigos. 122 00:05:58,334 --> 00:06:01,001 Ena! É muito simpático da tua parte, Pena! 123 00:06:01,084 --> 00:06:04,501 Vês? Não somos apenas colegas de trabalho. Somos amigos. 124 00:06:04,584 --> 00:06:08,876 Não. Quero dizer, preciso que feches a loja por mim na sexta à noite. 125 00:06:08,959 --> 00:06:13,376 Sexta-feira? Na verdade, não posso. Tenho a Cosmecon. 126 00:06:13,459 --> 00:06:15,918 Desculpa, Touro deve estar em ascendente, 127 00:06:16,001 --> 00:06:18,459 porque não estou a comunicar bem hoje. 128 00:06:18,543 --> 00:06:19,959 Não estava a perguntar. 129 00:06:20,043 --> 00:06:22,959 Odeio usar o cartão de chefe, mas preciso de ti. 130 00:06:23,043 --> 00:06:26,959 Meu Deus! Acabei de perceber que agora tenho um cartão de chefe. 131 00:06:27,043 --> 00:06:30,459 Não, eu estava a fingir que mostrava o meu cartão de chefe. 132 00:06:30,543 --> 00:06:32,459 Não podes usá-lo em mim depois. 133 00:06:32,543 --> 00:06:35,793 Pena, digo isto da forma mais simpática possível. 134 00:06:35,876 --> 00:06:37,043 Eu despeço-me. 135 00:06:37,126 --> 00:06:38,543 Quero dizer, adeus. 136 00:06:43,168 --> 00:06:44,834 Ótimo, chegaste a casa cedo! 137 00:06:44,918 --> 00:06:48,334 Agora que ficámos ricos, vou finalmente instalar o jacúzi! 138 00:06:48,418 --> 00:06:49,584 Isso é má ideia. 139 00:06:49,668 --> 00:06:52,501 Além disso, cheguei mais cedo porque me despedi! 140 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 Pois claro, foda-se! 141 00:06:53,876 --> 00:06:56,709 Certo? Está na hora de abrir as minhas asas! 142 00:06:56,793 --> 00:07:01,209 Quão patético é que a minha vida tenha sido só trabalho e este apartamento? 143 00:07:01,293 --> 00:07:04,501 Sim! Agora a tua vida vai ser só este apartamento. 144 00:07:04,584 --> 00:07:06,084 Eu não quis dizer isso. 145 00:07:06,168 --> 00:07:09,751 Meu amigo, vamos passar de Hagar Van Halen, que é de arrasar, 146 00:07:09,834 --> 00:07:13,251 para David Lee Roth Van Halen, que é duplamente de arrasar! 147 00:07:13,334 --> 00:07:15,001 Sim, parece mesmo arrasador. 148 00:07:15,084 --> 00:07:18,168 Agora, abre essas asas e agarra a serra de esquadria. 149 00:07:18,251 --> 00:07:20,709 Este jacúzi vai ficar abaixo do chão. 150 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 VENDA DE GARAGEM 151 00:07:23,626 --> 00:07:25,126 Só podem estar a gozar! 152 00:07:25,918 --> 00:07:28,834 Desculpe, quanto pagou por esses discos laser? 153 00:07:28,918 --> 00:07:29,918 Oito dólares. 154 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 Pelo Júnior e o Gémeos? 155 00:07:32,084 --> 00:07:34,376 Parabéns! A pechincha do século! 156 00:07:34,459 --> 00:07:36,543 Tu tem-los em DVD e Blu-ray. 157 00:07:36,626 --> 00:07:40,626 Pensei que não haveria venda de garagem. Íamos trabalhar a dobrar. 158 00:07:40,709 --> 00:07:43,793 Fiz um turno de 18 horas! Tenho três pneus furados! 159 00:07:43,876 --> 00:07:45,376 Estou a trabalhar a dobrar! 160 00:07:45,459 --> 00:07:49,293 Amanhã vou ao Cosmecon. Estou a tentar fazer com que isto resulte. 161 00:07:49,376 --> 00:07:50,501 Quanto custa isto? 162 00:07:50,584 --> 00:07:54,126 Não vamos pagar a hipoteca a vender a nossa picadora. 163 00:07:54,209 --> 00:07:58,459 - Temos de pôr o apartamento à venda. - Está bem. Amanhã, vou ver a Diane 164 00:07:58,543 --> 00:08:01,876 e digo-lhe que estamos falidos e que temos de a despejar. 165 00:08:01,959 --> 00:08:04,793 - Está bem, Mark? - Desculpem, quanto custa isto? 166 00:08:04,876 --> 00:08:06,293 Meu Deus, leve lá isso! 167 00:08:06,376 --> 00:08:08,709 A venda de garagem acabou! 168 00:08:10,251 --> 00:08:11,751 Ótimo! Quatro por quatro! 169 00:08:12,918 --> 00:08:17,418 Sem mais demoras, vou passar a palavra ao meu incrível sócio, 170 00:08:17,501 --> 00:08:20,293 o Gideon Duchamp, champ-champ… 171 00:08:20,376 --> 00:08:21,459 Bom ensaio, Diane. 172 00:08:21,543 --> 00:08:25,209 E, obviamente, nesse dia, não vais fazer essa coisa do Pac-Man. 173 00:08:25,293 --> 00:08:27,376 Menina Pac-Man. Sexista! 174 00:08:27,459 --> 00:08:30,709 Amanhã, damos o nosso melhor. Tem uma boa noite de descanso. 175 00:08:30,793 --> 00:08:34,876 Vou dormir como um bebé. Tenho tampões por causa da Sophie "Faz Amor aos Gritos". 176 00:08:34,959 --> 00:08:36,918 Se este fim de semana correr bem, 177 00:08:37,001 --> 00:08:39,709 já não terás de lidar com esta cabana triste. 178 00:08:39,793 --> 00:08:42,334 Nem pensar! Nunca vou sair daqui. 179 00:08:42,418 --> 00:08:44,418 Já comecei a trabalhar no jacúzi. 180 00:08:44,501 --> 00:08:47,043 A tua vida está prestes a mudar, gaja. 181 00:08:47,126 --> 00:08:50,751 Prepara-te para uma Diane completamente nova! Boa noite. 182 00:08:51,834 --> 00:08:53,793 Que mal tem a velha Diane? 183 00:08:59,376 --> 00:09:02,334 Não sabia que havia tantos tipos de cosméticos. 184 00:09:02,418 --> 00:09:05,543 Eu só uso um bocado de sabonete e um trapo da louça. 185 00:09:05,626 --> 00:09:07,876 Não te distraias com esses desconhecidos. 186 00:09:07,959 --> 00:09:11,918 Concentra-te nos pesos-pesados. Ali está a L'Oréal, a Costco, a CVS… 187 00:09:12,001 --> 00:09:15,668 - Um bar aberto! - Diane, não! Profissional, lembras-te? 188 00:09:15,751 --> 00:09:18,959 Sim. Sem álcool, sem engates, sem erva, sem speed, 189 00:09:19,043 --> 00:09:21,293 sem coca, sem crack, sem cavalo… 190 00:09:21,376 --> 00:09:24,793 Aqui estão os teus passes e as chaves do teu quarto de hotel. 191 00:09:24,876 --> 00:09:26,751 Quartos grátis? Pois claro! 192 00:09:26,834 --> 00:09:28,334 O bidé é que é, fofo! 193 00:09:28,418 --> 00:09:32,626 E, Daniel, pediram que participasses no debate dos Diretores Artísticos, 194 00:09:32,709 --> 00:09:33,834 daqui a meia hora. 195 00:09:33,918 --> 00:09:35,084 Eu estou no debate? 196 00:09:35,168 --> 00:09:38,126 Tenho de falar… à frente das pessoas? 197 00:09:38,209 --> 00:09:39,876 Pois claro, Danny Boy! 198 00:09:39,959 --> 00:09:41,668 Certo, eu consigo fazer isto. 199 00:09:41,751 --> 00:09:46,376 Vou procurar no Google se há uma palestra sobre como dar uma palestra, acho eu. 200 00:09:46,459 --> 00:09:48,709 Não dês nas vistas. Costco, à direita. 201 00:09:48,793 --> 00:09:52,168 Vamos ao Costco à uma? Tenho de pedir à Zuzana o cartão dela. 202 00:09:52,251 --> 00:09:53,959 Devem ser a Diane e o Gideon. 203 00:09:54,043 --> 00:09:57,543 A Congeal está a causar sensação entre os grandes retalhistas. 204 00:09:57,626 --> 00:10:00,251 - "Sensação." - Obrigado pela sua visita. 205 00:10:00,334 --> 00:10:02,918 Espero que possa vir à apresentação amanhã. 206 00:10:03,001 --> 00:10:05,251 Com certeza! Então, tenho de ir já. 207 00:10:05,334 --> 00:10:07,709 Sabem como é a vida de um executivo. 208 00:10:07,793 --> 00:10:10,543 Claro! Mais dinheiro, mais problemas de jacúzi. 209 00:10:10,626 --> 00:10:12,584 Não, referia-me a viajar muito. 210 00:10:12,668 --> 00:10:15,459 Adiante, mal posso esperar por mañana. 211 00:10:15,543 --> 00:10:17,084 Não podemos viajar tanto. 212 00:10:17,168 --> 00:10:20,418 A Zuzana disse que não fará mais nenhum dos meus turnos. 213 00:10:20,501 --> 00:10:24,834 Docinho, quando fizermos esta venda, deixarás de trabalhar no Bairro. 214 00:10:24,918 --> 00:10:27,209 Vamos ter alcance mundial, fofa! 215 00:10:31,376 --> 00:10:32,959 Tu não mandas em mim. 216 00:10:34,793 --> 00:10:36,626 Olá, sou a Bonnie. Eu vim para… 217 00:10:36,709 --> 00:10:39,709 - Ótimo, a modelo chegou. - Modelo? Ena! 218 00:10:39,793 --> 00:10:43,793 Bem, eu fui coroada Miss Adolescente I-55 no secundário, por isso… 219 00:10:45,959 --> 00:10:48,001 Alguém me vai maquilhar? 220 00:10:48,084 --> 00:10:50,834 As modelos do "antes" fazem a sua própria maquilhagem. 221 00:10:51,709 --> 00:10:54,418 Não! Isso é só para modelos do "depois". 222 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 DEBATE DE DIREÇÃO ARTÍSTICA 223 00:10:55,918 --> 00:10:59,543 Porque nós pensamos que o verdadeiro produto são as pessoas. 224 00:10:59,626 --> 00:11:00,876 Isso faz sentido? 225 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 Muito bem dito, Caden! 226 00:11:03,293 --> 00:11:06,084 Agora, vamos falar de uma nova marca, a Congeal, 227 00:11:06,168 --> 00:11:09,251 e do seu colaborador de 18 anos, Daniel Whiddington! 228 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Presente! 229 00:11:10,459 --> 00:11:11,459 Ena! 230 00:11:11,543 --> 00:11:13,543 Daniel, contornaste a universidade 231 00:11:13,626 --> 00:11:16,418 e entraste no ramo dos cosméticos com a tua tia, 232 00:11:16,501 --> 00:11:19,751 que chamou a isto: "uma história de Gajas Borralheiras". 233 00:11:19,834 --> 00:11:24,084 Como é que esse estilo laissez faire afeta o vosso balanço final? 234 00:11:24,793 --> 00:11:26,168 "Balanço". 235 00:11:26,251 --> 00:11:28,876 Desculpe. Quero dizer… 236 00:11:28,959 --> 00:11:31,459 Desculpem! Aonde é que eu ia? 237 00:11:32,459 --> 00:11:33,543 Então, vendas… 238 00:11:34,751 --> 00:11:36,251 O que são vendas? 239 00:11:37,293 --> 00:11:38,668 Eu acho isso ótimo. 240 00:11:38,751 --> 00:11:40,126 O que são vendas? 241 00:11:40,209 --> 00:11:41,334 Não são nada. 242 00:11:41,418 --> 00:11:43,959 O que são as pessoas? Tudo! 243 00:11:44,043 --> 00:11:45,376 Isso faz sentido? 244 00:11:46,043 --> 00:11:47,793 E a taxa de rotatividade disparou 245 00:11:47,876 --> 00:11:50,709 quando implementei o marketing evergreen na Target. 246 00:11:50,793 --> 00:11:53,668 Sim, eu gosto de ir à Target com um polo vermelho 247 00:11:53,751 --> 00:11:57,126 para parecer que trabalho lá, e depois, deixar a malta à toa. 248 00:11:57,668 --> 00:12:00,918 Dá-me um copo de chardonnay e um pouco de pinot grigio? 249 00:12:01,001 --> 00:12:03,251 Bonnie? O que fazes aqui? 250 00:12:03,334 --> 00:12:06,334 Estás a planear um dos teus grandes eventos chiques? 251 00:12:06,918 --> 00:12:09,501 Sim, estou a ajudar a coordenar o… 252 00:12:09,584 --> 00:12:12,501 - Esses lábios finos, daqui a 2 minutos. - Vou já. 253 00:12:12,584 --> 00:12:14,501 Ena, tens uma equipa só para ti? 254 00:12:14,584 --> 00:12:16,418 Estás mesmo a arrasar, Bon! 255 00:12:16,501 --> 00:12:19,084 Olhem para nós, duas desleixadas de Chicago, 256 00:12:19,168 --> 00:12:22,501 a ensaboar-nos ao pé destes tipos frufrus da cosmética. 257 00:12:22,584 --> 00:12:26,626 Congeal, o mercado de Dallas está muito entusiasmado convosco! 258 00:12:26,709 --> 00:12:27,834 Sim, veremos. 259 00:12:27,918 --> 00:12:30,709 Ena! As coisas estão mesmo a correr bem para ti. 260 00:12:30,793 --> 00:12:31,959 Grandes mudanças. 261 00:12:32,043 --> 00:12:34,043 Bem, não são bem mudanças. 262 00:12:34,126 --> 00:12:36,793 São mais como melhorias que mantêm tudo igual. 263 00:12:36,876 --> 00:12:38,626 Eu não vou sair daqui, Bon. 264 00:12:38,709 --> 00:12:39,793 Certo. 265 00:12:40,459 --> 00:12:42,168 Tenho de te dizer uma coisa. 266 00:12:42,251 --> 00:12:43,334 Olá, Bonnie. 267 00:12:43,418 --> 00:12:47,293 Diane, o Windy City Alive quer uma entrevista connosco agora. 268 00:12:47,376 --> 00:12:50,209 Toma uma pastilha para o hálito, está bem? Anda. 269 00:12:50,293 --> 00:12:52,501 Desculpa, Bon. Falamos depois. 270 00:12:53,793 --> 00:12:56,334 Mas estou orgulhosa de ti. Orgulhosa de nós! 271 00:12:57,793 --> 00:12:59,543 Posso pedir um rosé, à parte? 272 00:13:00,793 --> 00:13:04,418 Estamos aqui com a Congeal, as estrelas da Cosmecon deste ano. 273 00:13:04,501 --> 00:13:07,001 É sempre bom ver uma empresa nascida em Chicago! 274 00:13:07,084 --> 00:13:10,584 Chicago pode ser onde começámos, mas não é onde vamos parar. 275 00:13:10,668 --> 00:13:12,959 Vamos tornar-nos mundiais, fofos. 276 00:13:13,043 --> 00:13:15,293 Mas também queremos manter-nos locais. 277 00:13:15,376 --> 00:13:18,043 Talvez venhamos a expandir para os subúrbios. 278 00:13:18,126 --> 00:13:20,793 Queremos ter mais alcance do que os subúrbios. 279 00:13:20,876 --> 00:13:23,418 Claro, talvez cheguemos ao sul do Wisconsin. 280 00:13:23,501 --> 00:13:25,084 O que ela quer dizer… 281 00:13:25,168 --> 00:13:29,251 … é que a Congeal transcende a geografia. 282 00:13:29,334 --> 00:13:31,376 Bem, temos de "Beat It", 283 00:13:31,459 --> 00:13:36,334 mas devo dizer que experimentei a loção e a minha pele ficou "Smooth Criminal". 284 00:13:36,876 --> 00:13:40,793 E corta. Tirem aquilo do Michael Jackson. Tenho de parar com isso. 285 00:13:40,876 --> 00:13:45,168 Então? Temos de estar em sintonia. "Prepará-los, convencê-los." Lembras-te? 286 00:13:45,251 --> 00:13:47,793 Posso lembrar-te que já não és o meu chefe? 287 00:13:47,876 --> 00:13:49,376 Isto é uma parceria. 288 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 Mas um de nós não tem feito a sua parte. 289 00:13:52,084 --> 00:13:54,209 Tu nem sequer vês o teu e-mail! 290 00:13:54,293 --> 00:13:55,334 Não sei como! 291 00:13:55,418 --> 00:13:58,293 E, a propósito, estás obcecado com e-mails. 292 00:13:59,001 --> 00:14:02,543 Está bem, tenta só comportar-te bem no convívio desta noite. 293 00:14:02,626 --> 00:14:05,668 Calma, toda a minha vida é um convívio. 294 00:14:05,751 --> 00:14:07,501 Pois, é isso que me preocupa. 295 00:14:08,376 --> 00:14:12,293 É suposto este produto deixar os meus lábios dormentes? 296 00:14:13,251 --> 00:14:15,209 - Estou? - Falaste com a tua irmã? 297 00:14:15,293 --> 00:14:17,501 Ainda não, não tive oportunidade. 298 00:14:17,584 --> 00:14:19,251 Pode acelerar? Vai nascer! 299 00:14:19,334 --> 00:14:22,459 É bom que o faças depressa. Não aguento isto muito mais. 300 00:14:22,543 --> 00:14:24,626 Eu digo-lhe amanhã, está bem? 301 00:14:24,709 --> 00:14:27,501 Para com a voz sensual. Trata disso! 302 00:14:27,584 --> 00:14:31,418 Está a acontecer! Vejo que vai ser um parto violento! 303 00:14:32,084 --> 00:14:33,626 Valha-me Deus! 304 00:14:33,709 --> 00:14:35,209 CONVÍVIO DA COSMECON 305 00:14:35,293 --> 00:14:36,918 Duas Old Style, por favor. 306 00:14:37,001 --> 00:14:38,459 Só temos Stella Artois. 307 00:14:39,084 --> 00:14:42,126 Bonjour, eu não falo francês. 308 00:14:42,209 --> 00:14:43,293 Quero duas. 309 00:14:43,376 --> 00:14:44,709 Estás bem? 310 00:14:44,793 --> 00:14:48,168 Eu estou ótima. O Gideon é que está todo stressado. 311 00:14:49,459 --> 00:14:52,501 Certo, talvez ir alternando isso com água? 312 00:14:52,584 --> 00:14:54,418 Daniel, não é? Sou o Caden. 313 00:14:54,501 --> 00:14:57,751 Sim. Meu Deus! Obrigado por me ajudares no debate. 314 00:14:57,834 --> 00:14:59,334 Ora essa, meu! 315 00:14:59,418 --> 00:15:02,459 Estamos ao pé da tenda da bruma facial da Evian. 316 00:15:02,543 --> 00:15:03,959 Queres juntar-te a nós? 317 00:15:04,043 --> 00:15:08,084 Sem dúvida! Posso ir até lá para fazer alguns contactos? 318 00:15:08,168 --> 00:15:10,251 Sim, vai divertir-te, querido. 319 00:15:12,418 --> 00:15:13,376 Diane? 320 00:15:14,418 --> 00:15:17,251 Ouça lá! Esta cerveja tem álcool! 321 00:15:18,334 --> 00:15:20,126 Quem é este belo pedaço? 322 00:15:20,209 --> 00:15:24,001 Este é o Duane Reade, o diretor-executivo da Walgreens. 323 00:15:24,084 --> 00:15:26,126 Vocês têm o melhor sushi! 324 00:15:26,209 --> 00:15:29,418 Estávamos a discutir a incursão da Walgreens 325 00:15:29,501 --> 00:15:31,418 no ramo da cosmética artesanal. 326 00:15:31,501 --> 00:15:34,501 Adoramos produtos que tenham uma história por trás. 327 00:15:34,584 --> 00:15:36,918 - A curva de distribuição… - Não posso! 328 00:15:37,001 --> 00:15:39,043 A canção do Dirty Dancing! 329 00:15:39,126 --> 00:15:40,126 Dirty Dancing? 330 00:15:40,209 --> 00:15:42,084 - Anda, Duane, vamos! - Eu… 331 00:15:42,168 --> 00:15:45,168 Acho que não querem que ninguém dance, Diane! 332 00:15:45,251 --> 00:15:47,251 Esta é a tua primeira convenção? 333 00:15:47,876 --> 00:15:51,209 Era assim tão óbvio? Senti-me tão deslocado lá em cima. 334 00:15:51,293 --> 00:15:52,584 Estiveste muito bem! 335 00:15:52,668 --> 00:15:55,584 Além disso, não queres ser como essas pessoas. 336 00:15:55,668 --> 00:15:58,751 Quero dizer, tens 18 anos e já és um empreendedor. 337 00:15:58,834 --> 00:16:00,126 Um beijo do chef! 338 00:16:00,209 --> 00:16:04,084 Mas, às vezes, sinto que perdi por não ir para a universidade. 339 00:16:04,168 --> 00:16:06,043 Que nojo. Não perdeste nada. 340 00:16:06,126 --> 00:16:08,293 Era tudo, tipo, festas e bebedeiras. 341 00:16:08,376 --> 00:16:12,626 Da universidade, só me lembro de voltar para casa às 3h a curtir com ela. 342 00:16:12,709 --> 00:16:14,168 E com ele. 343 00:16:14,251 --> 00:16:16,626 Todos nós curtíamos tanto! 344 00:16:17,334 --> 00:16:19,709 Sim, isso parece-me… foleiro. 345 00:16:21,293 --> 00:16:24,084 Não me lembro desta parte do filme. 346 00:16:24,168 --> 00:16:25,876 E desta parte? 347 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 O salto não! É tão perigoso! 348 00:16:28,043 --> 00:16:30,543 E é de um filme completamente diferente! 349 00:16:30,626 --> 00:16:31,584 Não! 350 00:16:32,501 --> 00:16:33,376 Não! 351 00:16:34,293 --> 00:16:35,751 Aquilo foi horrível. 352 00:16:38,543 --> 00:16:41,251 "Ninguém põe a Baby num canto!" 353 00:16:42,251 --> 00:16:45,584 Aquela imagem da tua vagina vai assombrar-me até à morte! 354 00:16:45,668 --> 00:16:47,793 Tem calma, pareces o meu dentista. 355 00:16:47,876 --> 00:16:49,668 Diane, aquilo foi um desastre! 356 00:16:49,751 --> 00:16:52,834 Tens sorte que ainda tenhamos o negócio com o Bairro, 357 00:16:52,918 --> 00:16:56,709 porque, a este ritmo, não teremos opções depois da apresentação! 358 00:16:56,793 --> 00:16:59,293 - Eu passei na apresentação. - O quê? 359 00:16:59,376 --> 00:17:03,918 Disseste-me para ser mais proativa. Vi o meu e-mail e fiz a minha parte! 360 00:17:04,001 --> 00:17:07,043 Sua idiota de cérebro encharcado! 361 00:17:07,126 --> 00:17:09,168 Disseste que eram migalhas. 362 00:17:09,251 --> 00:17:12,334 Sim, mas eram as únicas migalhas que tínhamos! 363 00:17:12,418 --> 00:17:14,501 Agora, não temos migalhas! 364 00:17:14,584 --> 00:17:17,376 Esta conversa de migalhas deixou-me com fome. 365 00:17:17,459 --> 00:17:19,084 Vou pedir umas batatinhas. 366 00:17:19,168 --> 00:17:23,793 Sabes, eu estaria bem se a única vida que arruinaste fosse a tua, 367 00:17:23,876 --> 00:17:25,918 mas nunca é o caso, pois não? 368 00:17:26,001 --> 00:17:29,876 Tens de arrastar contigo todos à tua volta. 369 00:17:29,959 --> 00:17:32,251 Todos! É uma doença! 370 00:17:32,334 --> 00:17:33,459 Estás doente! 371 00:17:33,543 --> 00:17:35,501 Ouve lá, não preciso desta treta! 372 00:17:35,584 --> 00:17:38,251 Eu estava muito bem até pegares no meu produto 373 00:17:38,334 --> 00:17:40,459 e tentares fazer dele algo que não é. 374 00:17:40,543 --> 00:17:42,584 Não deixarei que faças o mesmo comigo. 375 00:17:42,668 --> 00:17:44,626 Espero que vás para o teu quarto. 376 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 A apresentação de amanhã é a nossa última esperança! 377 00:17:47,793 --> 00:17:50,793 E veste umas malditas cuecas! 378 00:17:50,876 --> 00:17:53,209 Agora pareces o meu oftalmologista! 379 00:17:54,501 --> 00:17:55,459 SAÍDA DE EMERGÊNCIA 380 00:18:23,626 --> 00:18:26,043 MIMOSAS À DISCRIÇÃO (10 % DE DESCONTO PARA ESTUDANTES) 381 00:18:34,543 --> 00:18:36,626 CHICAGO COSMECON - EVENTO PRINCIPAL 382 00:18:37,668 --> 00:18:40,126 Daniel! Onde raio está a Diane? 383 00:18:40,209 --> 00:18:42,709 Não sei. O plano era encontrarmo-nos aqui. 384 00:18:42,793 --> 00:18:46,793 Eu conheço o plano, eu fiz o plano! Liga-lhe, ela não me atende. 385 00:18:46,876 --> 00:18:47,918 É para já! 386 00:18:53,918 --> 00:18:55,001 Está bem, senhora? 387 00:18:57,209 --> 00:18:58,626 Isto é o Céu? 388 00:18:59,418 --> 00:19:01,001 Não, é Chicago. 389 00:19:01,084 --> 00:19:03,584 Caramba! Barack Obama! 390 00:19:03,668 --> 00:19:05,459 Meu Deus, eu adoro-o! 391 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 Votei em si umas seis vezes! 392 00:19:07,876 --> 00:19:11,543 Parece um pouco abatida. Pensei que era um casaco de peles molhado. 393 00:19:11,626 --> 00:19:13,793 Sim, tive uma noite difícil. 394 00:19:13,876 --> 00:19:16,084 Estou a ver. Quer falar sobre isso? 395 00:19:19,334 --> 00:19:20,751 Ela não está no quarto. 396 00:19:20,834 --> 00:19:23,793 Não está no bar de omeletes, nem no bar de waffles, 397 00:19:23,876 --> 00:19:26,168 nem no verdadeiro bar. - Valha-me Deus! 398 00:19:26,251 --> 00:19:28,168 Isto não pode estar a acontecer. 399 00:19:28,251 --> 00:19:31,001 Preciso dela! Ela é a Penn do meu Teller! 400 00:19:31,084 --> 00:19:34,751 Ou talvez seja o Teller, não sei. Qual deles nunca se cala? 401 00:19:34,834 --> 00:19:37,293 Vamos para intervalo. Depois, temos a Congeal! 402 00:19:37,376 --> 00:19:40,584 - Vou ver a casa de banho! - Das mulheres e dos homens! 403 00:19:42,168 --> 00:19:45,168 Bonnie, prepara poses que acentuem a tua celulite. 404 00:19:45,834 --> 00:19:47,459 Sim, assim está perfeito. 405 00:19:51,876 --> 00:19:52,709 Estou? 406 00:19:52,793 --> 00:19:55,001 Mark, não posso continuar com isto. 407 00:19:55,084 --> 00:19:56,043 Eu também não. 408 00:19:56,126 --> 00:19:59,626 Porque o meu carro foi roubado por um grupo de adolescentes, 409 00:19:59,709 --> 00:20:01,043 em Muncie, Indiana! 410 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 O quê? Tu estás bem? 411 00:20:02,459 --> 00:20:04,001 Não, não estou! 412 00:20:04,834 --> 00:20:07,168 Acabou. Põe o apartamento à venda. 413 00:20:07,251 --> 00:20:08,751 Já fiz isso! Amo-te! 414 00:20:09,834 --> 00:20:11,709 Ó Celulite, estamos prontos. 415 00:20:11,793 --> 00:20:13,501 Vai-te foder. Despeço-me. 416 00:20:16,043 --> 00:20:19,459 E depois, ele diz-me que vamos sair de Chicago. 417 00:20:19,543 --> 00:20:22,376 Quem, no seu perfeito juízo, deixaria este lugar? 418 00:20:22,459 --> 00:20:23,584 Bem, eu deixei. 419 00:20:23,668 --> 00:20:27,001 Sim, mas isso é diferente. Teve de o fazer, pela carreira. 420 00:20:27,084 --> 00:20:28,084 Portanto… 421 00:20:29,543 --> 00:20:32,334 Estou a ver, levou a que eu me pusesse a jeito. 422 00:20:32,418 --> 00:20:35,334 Tem de se lembrar que a mudança faz parte da vida. 423 00:20:35,418 --> 00:20:38,876 Aceitar essa mudança não significa que não seja fiel a si mesma. 424 00:20:38,959 --> 00:20:41,584 Gostava que o senhor pudesse fazer a apresentação! 425 00:20:41,668 --> 00:20:44,334 Não vai acontecer. A propósito, quando começa? 426 00:20:44,418 --> 00:20:45,543 Só lá para as 11h. 427 00:20:45,626 --> 00:20:47,084 Bem, são 10h55. 428 00:20:47,168 --> 00:20:48,918 Merda! Tenho de ir! 429 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 Será que posso pedir uma boleia? 430 00:20:51,751 --> 00:20:53,709 Sim… tu… podes. 431 00:20:53,793 --> 00:20:55,293 Obrigada, Obama. 432 00:20:55,376 --> 00:20:56,543 Shotgun! 433 00:20:56,626 --> 00:20:58,418 - Alto! - Para o chão! 434 00:20:58,918 --> 00:21:03,584 Quando vi estes dois no Lago dos Carapaus, soube que tinha fisgado um vencedor. 435 00:21:04,168 --> 00:21:08,626 Chicago Cosmecon, por favor, deem as boas-vindas à Congeal! 436 00:21:12,334 --> 00:21:15,001 Olá! Quem está pronto para curtir à grande, 437 00:21:15,084 --> 00:21:17,168 enquanto também hidrata a pele? 438 00:21:18,918 --> 00:21:19,918 Muito bem. 439 00:21:20,001 --> 00:21:22,084 Eu chamo-me Gideon Duchamp. 440 00:21:22,168 --> 00:21:24,168 Ou, como diria o Pac-Man, 441 00:21:24,251 --> 00:21:26,501 Gideon Duchamp-champ-champ… 442 00:21:29,293 --> 00:21:31,251 Na verdade, foi a Menina Pac-Man. 443 00:21:31,334 --> 00:21:32,626 Isso ajuda a piada? 444 00:21:33,334 --> 00:21:34,668 Vá lá… 445 00:21:36,459 --> 00:21:37,876 Não desmaies! 446 00:21:37,959 --> 00:21:39,543 Não desmaies, caralho! 447 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 Olá, Cosmecon! 448 00:21:43,084 --> 00:21:44,251 Graças a Deus! 449 00:21:44,334 --> 00:21:48,876 Quem está pronto para curtir à grande, enquanto também hidrata a pele? 450 00:21:48,959 --> 00:21:51,251 Vá lá, todos de pé! 451 00:21:53,668 --> 00:21:55,251 Estou a falar contigo, Bigode. 452 00:21:56,418 --> 00:21:57,751 De pé, Óculos! 453 00:22:00,376 --> 00:22:03,793 Estão prontos para a Congeal? É assim mesmo! 454 00:22:03,876 --> 00:22:05,793 Pronto, vamos a assuntos sérios. 455 00:22:05,876 --> 00:22:09,543 Comecei a fazer loção para presentear as pessoas de quem gosto 456 00:22:09,626 --> 00:22:11,043 de forma mais económica. 457 00:22:11,126 --> 00:22:13,168 E embora muita coisa tenha mudado, 458 00:22:13,251 --> 00:22:16,959 uma coisa que não mudou foi o amor com que este produto é feito. 459 00:22:17,043 --> 00:22:19,793 E graças a este homem muito querido, 460 00:22:19,876 --> 00:22:23,251 que sonhou em grande e me tirou da minha zona de conforto, 461 00:22:23,334 --> 00:22:25,584 temos um plano de negócios de arrasar! 462 00:22:25,668 --> 00:22:29,001 E estamos ambos prontos para levar isto ao próximo nível. 463 00:22:29,084 --> 00:22:31,001 Gid, tens a palavra, querido. 464 00:22:31,084 --> 00:22:32,418 Obrigado, Diane. 465 00:22:32,501 --> 00:22:34,001 Como a minha sócia disse, 466 00:22:34,084 --> 00:22:37,459 a nossa jornada é tão impressionante como o nosso produto. 467 00:22:37,543 --> 00:22:38,709 A nossa projeção é… 468 00:22:38,793 --> 00:22:42,251 Portanto, e concluindo, a Congeal é de arrasar! 469 00:22:42,334 --> 00:22:44,543 E esperamos que a nossa apresentação 470 00:22:44,626 --> 00:22:47,459 tenha sido um grande… salto! 471 00:22:47,543 --> 00:22:51,126 Diane, não! Não o salto do Dirty Dancing outra vez! 472 00:22:51,209 --> 00:22:53,126 Não faz mal, tenho cuecas! 473 00:22:53,209 --> 00:22:55,251 Esta canção chama-se literalmente: 474 00:22:55,334 --> 00:22:57,751 "Flashdance… What a Feeling". 475 00:22:58,459 --> 00:22:59,709 Não… 476 00:23:03,043 --> 00:23:06,084 Eu estava a brincar. Não tenho cuecas. 477 00:23:06,668 --> 00:23:09,001 Diane, filha, tu és indecente! 478 00:23:09,084 --> 00:23:11,293 E eu estou aqui para isso, querida! 479 00:23:15,751 --> 00:23:18,334 Devo dizer que aquilo foi incrível! 480 00:23:18,418 --> 00:23:19,751 Deixou-me maravilhado! 481 00:23:19,834 --> 00:23:21,543 Significa que temos negócio? 482 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 Pois, isso é um não. 483 00:23:23,168 --> 00:23:25,418 - Porquê? - Foi uma questão de números. 484 00:23:25,501 --> 00:23:29,209 Em termos de custos, não é eficaz ter a Congeal num grande retalhista. 485 00:23:29,293 --> 00:23:32,168 Mas bom trabalho! Vocês arrasaram naquele salto! 486 00:23:33,251 --> 00:23:34,668 Lamento muito, Gid. 487 00:23:34,751 --> 00:23:36,668 Não, eu é que peço desculpa. 488 00:23:36,751 --> 00:23:41,043 A fronteira entre ser chefe e ser mandão pode ficar indistinta às vezes. 489 00:23:41,126 --> 00:23:42,834 Damos um abraço triste? 490 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 Com certeza, safada! 491 00:23:46,334 --> 00:23:48,251 Ouçam! Vejam o vosso e-mail! 492 00:23:48,334 --> 00:23:50,751 - Um pássaro levou-me o telemóvel. - É do Bairro! 493 00:23:50,834 --> 00:23:53,126 Gostaram da nossa abordagem implacável 494 00:23:53,209 --> 00:23:55,168 e querem duplicar a oferta! 495 00:23:55,251 --> 00:23:59,168 Estás a dizer-me que vendemos a empresa por uma pipa de massa? 496 00:23:59,251 --> 00:24:00,959 Sabes o que isto significa! 497 00:24:01,043 --> 00:24:03,084 Bora lá curtir, caraças! 498 00:24:03,168 --> 00:24:04,834 Então? Essa frase é minha. 499 00:24:08,834 --> 00:24:10,834 Estou feliz por si, Sra. Dunbrowski! 500 00:24:10,918 --> 00:24:13,251 Ouve, chama-me Diane. 501 00:24:13,334 --> 00:24:16,376 - Ou mãe. - Estamos muito orgulhosos de ti, mãe. 502 00:24:16,459 --> 00:24:19,001 Obrigada, malta. Adoro-vos a todos. 503 00:24:19,084 --> 00:24:20,459 Até tu, Kurt. 504 00:24:20,543 --> 00:24:22,876 Nunca deixas de me surpreender, Di. 505 00:24:23,959 --> 00:24:25,668 A minha outra família! 506 00:24:25,751 --> 00:24:29,418 Vou cortar cabelo ao vosso lado até ao dia em que eu morrer. 507 00:24:29,501 --> 00:24:32,959 O que não será para breve, pois já posso comprar fruta e verduras. 508 00:24:33,043 --> 00:24:35,126 Os appletinis não contam como fruta. 509 00:24:35,209 --> 00:24:36,459 Mas a vodca é batata. 510 00:24:37,126 --> 00:24:40,126 Obrigado, Carl. Graças a Deus, temos um comprador. 511 00:24:40,209 --> 00:24:42,376 Está a enviar a papelada por e-mail. 512 00:24:42,459 --> 00:24:44,834 Está bem, vou simplesmente dizer-lhe. 513 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 Ora, se não é a minha irmã preferida e o 1.º marido dela! 514 00:24:51,334 --> 00:24:54,418 - "Primeiro marido"? - Diane, isto é mesmo incrível. 515 00:24:54,501 --> 00:24:56,334 E estou muito orgulhosa de ti. 516 00:24:57,126 --> 00:25:01,251 Sei que é má altura, mas tivemos de tomar uma decisão difícil e… 517 00:25:02,043 --> 00:25:05,251 Lamento muito, mas temos de vender o apartamento. 518 00:25:05,334 --> 00:25:06,709 Suas cobras! 519 00:25:06,793 --> 00:25:08,418 Fazem-me isto outra vez? 520 00:25:08,501 --> 00:25:12,501 Diane, por favor! Nunca faríamos isto se houvesse outras opções. 521 00:25:12,584 --> 00:25:14,501 Quanto tempo tenho até ter de sair? 522 00:25:14,584 --> 00:25:18,293 - Bem, arranjámos um comprador agora. - Quem é? Quero um nome! 523 00:25:18,376 --> 00:25:20,418 Foi vendido a um… 524 00:25:20,501 --> 00:25:21,751 Mamas McGee? 525 00:25:24,126 --> 00:25:27,626 Sou eu, parvos! Eu comprei o apartamento! 526 00:25:27,709 --> 00:25:28,793 Espera, o quê? 527 00:25:28,876 --> 00:25:32,876 O negócio do Bairro deu-me o suficiente para vos pagar o que pediam. 528 00:25:32,959 --> 00:25:34,001 Ena! 529 00:25:34,084 --> 00:25:36,584 Bem, parabéns, proprietária! 530 00:25:36,668 --> 00:25:38,543 Tenho de vos dizer uma coisa. 531 00:25:38,626 --> 00:25:41,626 Este ano sabático foi a melhor decisão que já tomei. 532 00:25:41,709 --> 00:25:43,918 Tia Diane, adoro viver contigo! 533 00:25:44,001 --> 00:25:45,293 Igualmente, puto. 534 00:25:45,376 --> 00:25:48,584 Mas eu preciso de encontrar amigos da minha idade. 535 00:25:48,668 --> 00:25:51,001 Por isso, vou para a universidade! 536 00:25:51,084 --> 00:25:53,668 Traidor! Eu criei-te, seu pequeno merdoso! 537 00:25:53,751 --> 00:25:57,126 Calma, vou estudar na DePaul. Fica a 11 quarteirões daqui. 538 00:25:57,209 --> 00:25:59,043 Vou continuar a viver contigo. 539 00:26:00,543 --> 00:26:01,959 Ouviram, mãe e pai? 540 00:26:02,043 --> 00:26:04,043 Vamos voltar para a universidade! 541 00:26:04,126 --> 00:26:06,209 Bem, "nós" não. Eu vou. 542 00:26:06,293 --> 00:26:07,959 E vocês não se preocupem. 543 00:26:08,043 --> 00:26:11,959 Vou usar o dinheiro da venda da empresa para pagar o 1.º ano de propinas. 544 00:26:12,043 --> 00:26:16,751 Obrigado! Não consigo ser um Postmate. Até o cheiro de comida picante me dá azia. 545 00:26:16,834 --> 00:26:20,959 Peço a vossa atenção! Quero fazer um brinde à equipa Congeal. 546 00:26:21,043 --> 00:26:22,084 Conseguimos! 547 00:26:22,168 --> 00:26:24,293 Parabéns, Congeal! 548 00:26:24,376 --> 00:26:26,293 Onde estão os outros Bulls? 549 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 E obrigada a todos por serem vocês mesmos. 550 00:26:29,168 --> 00:26:32,709 Porque serem vocês mesmos é o que me faz ser eu mesma. 551 00:26:32,793 --> 00:26:34,918 Agora, bora lá curtir, caraças! 552 00:26:40,876 --> 00:26:42,626 Malta, não entrem em pânico! 553 00:26:42,709 --> 00:26:44,501 Peguem num bastão luminoso! 554 00:26:44,584 --> 00:26:46,001 Já estou a tratar disso! 555 00:26:46,793 --> 00:26:48,584 É assim mesmo! 556 00:26:48,668 --> 00:26:51,709 A festa nunca acaba quando estão com a Diane! 557 00:26:51,793 --> 00:26:54,293 Só quero dizer, convençam-me do contrário. 558 00:26:54,376 --> 00:26:56,084 Digam-me lá que estou errada! 559 00:26:56,751 --> 00:26:58,959 WRIGLEY FIELD - CASA DOS CHICAGO CUBS 560 00:27:37,043 --> 00:27:38,959 Legendas: Joana Lima Martins