1 00:00:13,293 --> 00:00:15,293 С вами снова «Корюшки бизнеса» 2 00:00:15,376 --> 00:00:17,001 КОРЮШКИ БИЗНЕСА: ЧИКАГО 3 00:00:19,459 --> 00:00:20,959 Сегодня к нам пришли 4 00:00:21,043 --> 00:00:24,584 местные предприниматели Дайен Данбровски и Гедеон Дюшан. 5 00:00:24,668 --> 00:00:28,459 Они хотят решить проблемы с производством лосьона «Холодок». 6 00:00:28,543 --> 00:00:31,084 Гедеон, ты только в обморок не упади. 7 00:00:31,168 --> 00:00:32,418 Не упаду, говори. 8 00:00:32,959 --> 00:00:37,084 Добро пожаловать в этот чудесный город с тремя жителями. Вами. 9 00:00:37,168 --> 00:00:38,834 ЛУ — М-Р БУТЕР —ДЖУЛИАНА 10 00:00:38,918 --> 00:00:41,834 Если бы мне кто-нибудь сказал, что я сюда попаду, 11 00:00:41,918 --> 00:00:44,834 я бы ответила: хорош мешать снотворное с бухлом. 12 00:00:46,043 --> 00:00:47,334 Ближе к делу. 13 00:00:47,418 --> 00:00:49,126 Слово босса — закон… 14 00:00:49,209 --> 00:00:51,668 Команда, образцы в студию. 15 00:00:52,626 --> 00:00:54,709 Я в деловых переговорах не очень, 16 00:00:54,793 --> 00:00:58,834 поэтому передаю слово своему легковозбудимому другу Гедеону. 17 00:00:58,918 --> 00:01:00,293 Так, ладно. 18 00:01:01,126 --> 00:01:04,334 Корюшки, мы располагаем современным производством, 19 00:01:04,418 --> 00:01:07,001 у нас прямые поставки сырья 20 00:01:07,084 --> 00:01:09,876 и продукт, приводящий людей в восторг. 21 00:01:09,959 --> 00:01:12,959 Мы готовы вывести бизнес на новый уровень. 22 00:01:13,043 --> 00:01:17,334 Для этого нам нужен доступ к крупнейшим закупщикам. 23 00:01:17,418 --> 00:01:18,709 Ну, что скажете? 24 00:01:18,793 --> 00:01:22,084 У нас товар, а у вас? Купец или крантец? 25 00:01:23,918 --> 00:01:25,376 По-моему, идея отличная, 26 00:01:25,459 --> 00:01:27,626 но косметика — это не мое. 27 00:01:27,709 --> 00:01:31,918 Я занимаюсь пиццей, салатиками, газировкой. 28 00:01:32,001 --> 00:01:33,168 В общем, я пас. 29 00:01:34,668 --> 00:01:36,251 Присоединяюсь. 30 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 Мой бизнес ориентирован на сэндвичи. 31 00:01:38,709 --> 00:01:41,043 Им что, только еда интересна? 32 00:01:41,126 --> 00:01:42,043 Это же Чикаго. 33 00:01:42,751 --> 00:01:44,459 К сожалению, я пас. 34 00:01:47,084 --> 00:01:48,793 И вот осталась я одна. 35 00:01:48,876 --> 00:01:50,543 Слушайте, я спец по пасте. 36 00:01:50,626 --> 00:01:53,959 - У меня линейка лапши и соусов. - Ранчич, и ты туда же? 37 00:01:54,043 --> 00:01:57,918 Но я выпускаю и линию косметики, так что в лосьонах разбираюсь. 38 00:01:58,001 --> 00:02:00,459 Вы отличная пара. 39 00:02:00,543 --> 00:02:04,959 Эта петардочка пасует, а красавчик забивает. 40 00:02:05,043 --> 00:02:08,668 Скоро будет «Космекон» — крупнейший косметический форум. 41 00:02:08,751 --> 00:02:10,043 К чему она клонит? 42 00:02:10,126 --> 00:02:13,209 Я могла бы обеспечить вам стенд 43 00:02:13,293 --> 00:02:15,376 и выступление на главной сцене. 44 00:02:15,459 --> 00:02:19,043 Вы сможете показать свой продукт тысячам людей. 45 00:02:19,126 --> 00:02:21,668 - «Холодок»… - Чёрт, сейчас пошлет нас. 46 00:02:21,751 --> 00:02:23,084 Я вас беру! 47 00:02:24,626 --> 00:02:26,418 - Да, получилось! - Получилось! 48 00:02:27,501 --> 00:02:28,501 Боже мой! 49 00:02:28,584 --> 00:02:31,584 - Сейчас сделаем «рот в рот». - Нет! Я в норме! 50 00:02:31,668 --> 00:02:33,668 РИГЛИ-ФИЛД — СТАДИОН ЧИКАГО КАБЗ 51 00:02:35,918 --> 00:02:39,584 МОЯ ВЕСЕЛАЯ ТЕТЯ 52 00:02:39,668 --> 00:02:41,084 ХУТЕРС ЭЙР 53 00:02:43,918 --> 00:02:46,501 Майки, не надо взбивать. Давай по часовой. 54 00:02:47,293 --> 00:02:48,501 Кругами двигай. 55 00:02:48,584 --> 00:02:50,168 А! Принято! 56 00:02:51,918 --> 00:02:53,376 Как производительность? 57 00:02:53,459 --> 00:02:56,751 Как моя грудь до родов. Очень высокая. 58 00:02:56,834 --> 00:02:57,876 Превосходно! 59 00:02:57,959 --> 00:02:59,126 У тебя дети есть? 60 00:02:59,209 --> 00:03:02,293 Этот рецепт можно получить только через мой труп. 61 00:03:02,376 --> 00:03:04,751 Еще раз: его не нужно охранять. 62 00:03:04,834 --> 00:03:05,793 Кому ребрышек? 63 00:03:05,876 --> 00:03:08,251 Мне! Пахнет вкусно! 64 00:03:09,001 --> 00:03:11,376 Новый эскиз логотипа очень хорош, Дэниел. 65 00:03:11,459 --> 00:03:15,668 Спасибо! Дайен сказала: «На два пука». Я не понял, хорошо ли это. 66 00:03:15,751 --> 00:03:18,293 Кстати, где она? 67 00:03:18,376 --> 00:03:20,293 Нужно сделать важное объявление. 68 00:03:24,084 --> 00:03:28,043 Простите, братва! Барак приехал, город встал. 69 00:03:28,126 --> 00:03:29,376 Спасибо, Обама. 70 00:03:30,626 --> 00:03:34,293 Я всё пропустила? Ты уже сказал Дэниелу, что он теперь партнер? 71 00:03:34,376 --> 00:03:35,251 Что? 72 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 Я ждал тебя. Мы же планировали объявить об этом вместе. 73 00:03:38,793 --> 00:03:43,334 Дэниел, мы решили официально назначить тебя нашим арт-директором 74 00:03:43,418 --> 00:03:46,418 и передать тебе десять процентов компании. 75 00:03:46,501 --> 00:03:47,543 Господи! 76 00:03:48,293 --> 00:03:50,834 Что я могу сказать? Я не силен в экспромтах. 77 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 Можешь ничего не говорить, это просто объявление. 78 00:03:54,084 --> 00:03:55,459 Да. Простите, босс. 79 00:03:55,543 --> 00:03:56,584 Я тебе не босс. 80 00:03:56,668 --> 00:03:58,626 И хватит уже честь отдавать. 81 00:03:59,293 --> 00:04:00,584 Дайен, поговорим? 82 00:04:00,668 --> 00:04:01,918 Канэшна! 83 00:04:02,001 --> 00:04:04,626 Через пару секунд. Я чувствую запах ребрышек. 84 00:04:04,709 --> 00:04:09,918 Дайен, «Космекон» уже в эти выходные. Мне нужно, чтобы ты приходила вовремя! 85 00:04:10,001 --> 00:04:11,376 Принято, партнер. 86 00:04:11,459 --> 00:04:13,168 Боже, Дайен, проверь почту! 87 00:04:13,251 --> 00:04:15,501 Зачем? Ты проверяешь ее за нас обоих. 88 00:04:16,334 --> 00:04:19,168 «Боро» прислал нам предложение о выкупе бизнеса. 89 00:04:19,251 --> 00:04:21,501 Охренеть! Гедеон, мы богаты! 90 00:04:21,584 --> 00:04:24,126 Сделаю себе новые сиськи, зубы и жопу. 91 00:04:24,209 --> 00:04:25,209 Что еще? 92 00:04:25,293 --> 00:04:27,751 Мы не пойдем на эту сделку. 93 00:04:27,834 --> 00:04:29,501 Повтори, я глуховата стала. 94 00:04:29,584 --> 00:04:30,793 О! Новые уши сделаю! 95 00:04:30,876 --> 00:04:32,918 Это предложение — семечки. 96 00:04:33,001 --> 00:04:35,543 После презентации на «Космеконе» 97 00:04:35,626 --> 00:04:39,168 мы сможем получить в десять раз больше. 98 00:04:39,251 --> 00:04:41,376 Надо стремиться к большему! 99 00:04:41,459 --> 00:04:43,293 Я всегда стремлюсь. 100 00:04:43,376 --> 00:04:44,709 Пожалуйста, не надо. 101 00:04:44,793 --> 00:04:46,668 Да, я о члене, мой друг. 102 00:04:47,793 --> 00:04:52,001 Дайен, какая же ты пошлячка. И у тебя блузка в соусе для ребрышек. 103 00:04:52,084 --> 00:04:55,251 А вот и не угадал. Это маринара с прошлой недели. 104 00:04:56,709 --> 00:05:00,834 Милый, я уже говорила тебе, как мне нравится новая работа? 105 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 Привет, милая. 106 00:05:02,209 --> 00:05:03,251 А что со светом? 107 00:05:03,334 --> 00:05:05,501 И с кондиционером? Тут адская жара. 108 00:05:05,584 --> 00:05:06,418 Я не заметил. 109 00:05:06,501 --> 00:05:09,334 Да ты весь взмок. Что происходит? 110 00:05:09,418 --> 00:05:11,876 Мы теперь мало что можем себе позволить. 111 00:05:11,959 --> 00:05:15,501 Бензин, чистка, мелкие ДТП — я едва свожу концы с концами. 112 00:05:16,418 --> 00:05:18,126 Можно распродажу устроить. 113 00:05:18,209 --> 00:05:19,376 Распродажу? 114 00:05:19,459 --> 00:05:23,418 У нас на газоне мятлик растет, его же просто затопчут. 115 00:05:23,501 --> 00:05:24,793 Нам нужны деньги. 116 00:05:24,876 --> 00:05:28,543 - Надо подумать о продаже… - Только не о продаже недвижимости. 117 00:05:28,626 --> 00:05:29,793 Это крайняя мера. 118 00:05:29,876 --> 00:05:31,084 Давай поднапряжемся. 119 00:05:31,168 --> 00:05:34,293 Я буду брать все мероприятия «Лондон Бразерс». 120 00:05:34,376 --> 00:05:36,751 Я уже работаю по восемь часов в день, 121 00:05:36,834 --> 00:05:38,543 но, наверное, смогу и по 12. 122 00:05:39,293 --> 00:05:40,376 Или по 16. 123 00:05:40,459 --> 00:05:43,543 Так держать! Мы справимся, Марк! 124 00:05:47,334 --> 00:05:48,751 Приятного аппетита. 125 00:05:48,834 --> 00:05:50,709 Я положил побольше сверчков. 126 00:05:51,918 --> 00:05:53,626 Дэнни-шмэнни. 127 00:05:53,709 --> 00:05:55,834 Я устраиваю вечеринку. 128 00:05:55,918 --> 00:05:58,251 В узком кругу, только для друзей. 129 00:05:58,334 --> 00:06:01,251 Ух ты, Фэзер! Как мило с твоей стороны. 130 00:06:01,334 --> 00:06:04,501 То есть мы не просто работаем вместе, мы друзья. 131 00:06:04,584 --> 00:06:08,876 Нет, я хотел тебя попросить закрыть за меня магазин в пятницу. 132 00:06:08,959 --> 00:06:13,501 В пятницу? Вообще-то я не могу. У меня как раз «Космекон». 133 00:06:13,584 --> 00:06:15,834 Видимо, всё дело в восходящем Тельце — 134 00:06:15,918 --> 00:06:18,793 я как-то неясно выражаюсь сегодня. 135 00:06:18,876 --> 00:06:20,251 Это не просьба. 136 00:06:20,334 --> 00:06:22,959 Вот карточка босса. Ты мне нужен. 137 00:06:23,043 --> 00:06:27,084 Ой. Я вдруг понял, что и у меня есть карточка босса. 138 00:06:27,168 --> 00:06:30,584 Нет, это была воображаемая карточка. 139 00:06:30,668 --> 00:06:32,584 Ты ею пользоваться не можешь. 140 00:06:32,668 --> 00:06:35,709 Фэзер, постараюсь быть предельно вежливым. 141 00:06:35,793 --> 00:06:36,668 Я увольняюсь. 142 00:06:37,293 --> 00:06:38,668 Всего хорошего. 143 00:06:43,168 --> 00:06:44,834 Ты рано сегодня, молодец! 144 00:06:44,918 --> 00:06:48,334 Поскольку мы разбогатели, я хочу установить тут джакузи. 145 00:06:48,418 --> 00:06:49,709 Это плохая идея. 146 00:06:49,793 --> 00:06:52,501 К тому же я пришел раньше, потому что уволился! 147 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 Да, блин! 148 00:06:53,876 --> 00:06:56,834 Скажи? Пора расправить крылья! 149 00:06:56,918 --> 00:07:01,334 Какой убогой была моя жизнь — я видел только эту квартиру да работу. 150 00:07:01,418 --> 00:07:04,793 Да! А теперь будешь видеть только эту квартиру. 151 00:07:04,876 --> 00:07:05,918 Я не об этом. 152 00:07:06,001 --> 00:07:09,668 Мы переходим от «Ван Халена» с Хагаром, который крут, 153 00:07:09,751 --> 00:07:12,876 к «Ван Халену» с Дэвидом Ли Ротом, который мегакрут. 154 00:07:12,959 --> 00:07:15,001 Да, сплошная крутизна. 155 00:07:15,084 --> 00:07:18,126 А теперь расправь-ка крылья и возьми эту пилу. 156 00:07:18,209 --> 00:07:20,751 Утопим джакузи в пол. 157 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 ДВОРОВАЯ РАСПРОДАЖА 158 00:07:23,626 --> 00:07:25,084 Не может быть! 159 00:07:26,084 --> 00:07:28,959 Простите, сколько вы отдали за лазерные диски? 160 00:07:29,043 --> 00:07:29,918 Восемь баксов. 161 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 За «Джуниора» и «Близнецов»? 162 00:07:32,084 --> 00:07:34,376 Поздравляю! Сделка века! 163 00:07:34,459 --> 00:07:36,543 Они у тебя есть на DVD и Blu-ray. 164 00:07:36,626 --> 00:07:40,501 Мы же отказались от распродажи. Поднапрячься решили, помнишь? 165 00:07:40,584 --> 00:07:42,293 Я 18-часовую смену отпахал! 166 00:07:42,376 --> 00:07:43,918 У меня три шины лопнули! 167 00:07:44,001 --> 00:07:45,251 Я тоже напрягаюсь! 168 00:07:45,334 --> 00:07:49,293 У меня завтра работа на «Космеконе». Я стараюсь. 169 00:07:49,376 --> 00:07:50,501 Это почем? 170 00:07:50,584 --> 00:07:53,876 Продажа овощерезки не поможет нам выплатить ипотеку! 171 00:07:53,959 --> 00:07:55,918 Надо квартиру продавать. 172 00:07:56,001 --> 00:07:58,876 Ладно. Завтра на «Космеконе» я лично скажу Дайен, 173 00:07:58,959 --> 00:08:02,001 что мы разорены, а потому выселяем ее из квартиры. 174 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 - Хорошо, Марк? - Простите, это почем? 175 00:08:04,751 --> 00:08:06,168 Чёрт, да забирайте так! 176 00:08:06,251 --> 00:08:08,293 Дворовая распродажа окончена! 177 00:08:10,251 --> 00:08:11,793 Класс! Все четыре лопнули. 178 00:08:12,918 --> 00:08:17,709 А теперь я передаю слово своему замечательному партнеру 179 00:08:17,793 --> 00:08:20,293 Гедеону Дюшану-шану-шану… 180 00:08:20,376 --> 00:08:21,459 Хорошая репетиция. 181 00:08:21,543 --> 00:08:25,334 И, конечно, на сцене ты Пакмана показывать не будешь. 182 00:08:25,418 --> 00:08:27,543 Это мисс Пакман. Сексист. 183 00:08:27,626 --> 00:08:30,793 Завтра мы покажем класс. Постарайся отдохнуть. 184 00:08:30,876 --> 00:08:32,209 Буду спать как убитая. 185 00:08:32,293 --> 00:08:34,876 А от Софи Громкотрах меня спасут беруши. 186 00:08:34,959 --> 00:08:36,668 Если уик-энд пройдет хорошо, 187 00:08:36,751 --> 00:08:39,793 тебе уже не придется жить в этом сарае. 188 00:08:39,876 --> 00:08:42,334 Ага, как же! Я отсюда никуда не уеду. 189 00:08:42,418 --> 00:08:44,418 Я уже пол проломила для джакузи. 190 00:08:44,501 --> 00:08:47,168 Сучка, твоя жизнь вот-вот круто изменится. 191 00:08:47,251 --> 00:08:50,376 Приготовься к новой Дайен! Спокойной ночи! 192 00:08:51,959 --> 00:08:53,876 А чем тебе старая-то не угодила? 193 00:08:56,834 --> 00:08:59,293 КОСМЕКОН 194 00:08:59,376 --> 00:09:02,334 Я и не знала, что есть так много типов косметики. 195 00:09:02,418 --> 00:09:05,459 У меня-то только кусок мыла да тряпка. 196 00:09:05,543 --> 00:09:08,126 Не отвлекайся на всю эту мелочь. 197 00:09:08,209 --> 00:09:11,918 Наша цель — гиганты. «Л'Ореаль», «Костко», CVS… 198 00:09:12,001 --> 00:09:15,668 - Бесплатный бар! - Дайен, нет! Где твой профессионализм? 199 00:09:15,751 --> 00:09:18,834 Ну да. Ни бухла, ни секса. Ни травы, ни спидов. 200 00:09:18,918 --> 00:09:21,293 - Ни кокса, ни крэка. Ни герыча… - Ясно. 201 00:09:21,376 --> 00:09:24,168 Вот твои пропуска и ключи от номера в отеле. 202 00:09:24,251 --> 00:09:26,751 Бесплатный отель? Да, блин! 203 00:09:26,834 --> 00:09:28,584 Держись, биде! 204 00:09:28,668 --> 00:09:32,668 Дэниел, тебя попросили выступить на панели арт-директоров. 205 00:09:32,751 --> 00:09:33,751 Через полчаса. 206 00:09:33,834 --> 00:09:35,001 Я спикер? 207 00:09:35,084 --> 00:09:38,209 То есть мне придется выступать перед людьми? 208 00:09:38,293 --> 00:09:40,084 Еще как, Дэнни-бой! 209 00:09:40,168 --> 00:09:41,626 Ладно, сделаю. 210 00:09:41,709 --> 00:09:46,084 Только погуглю, нет ли у TED роликов о том, как речи произносить. 211 00:09:46,668 --> 00:09:48,709 Внимание. Вон «Костко». 212 00:09:48,793 --> 00:09:52,168 Мы идем в «Костко»? Надо у Зузаны карточку одолжить. 213 00:09:52,251 --> 00:09:53,668 Вы Дайен и Гедеон, так? 214 00:09:53,751 --> 00:09:56,751 Ваш «Холодок» наделал шуму среди крупных ретейлеров. 215 00:09:57,668 --> 00:10:00,501 - «Наделал»… - Спасибо, что зашли. 216 00:10:00,584 --> 00:10:02,918 Надеюсь завтра увидеть вашу презентацию. 217 00:10:03,001 --> 00:10:05,668 Да, конечно. А потом снова в дорогу. 218 00:10:05,751 --> 00:10:08,293 - Жизнь топ-менеджера. Да вы знаете. - Да! 219 00:10:08,376 --> 00:10:10,543 Деньги — источник проблем с джакузи. 220 00:10:10,626 --> 00:10:12,709 Да нет, я о постоянных переездах. 221 00:10:12,793 --> 00:10:15,459 Ну что ж, с нетерпением ждем «маньяна». 222 00:10:15,543 --> 00:10:17,501 Мы не можем ездить, как он. 223 00:10:17,584 --> 00:10:20,418 Зузана уже отказывается меня подменять. 224 00:10:20,501 --> 00:10:24,834 Сладкая, если мы провернем это дело, в «Боро» тебе работать не придется. 225 00:10:24,918 --> 00:10:27,418 Мы будем людьми мира, зайка! 226 00:10:31,501 --> 00:10:32,959 Ты мне не босс. 227 00:10:34,959 --> 00:10:36,584 Привет, я Бонни. Я должна… 228 00:10:36,668 --> 00:10:37,876 Всё, модель пришла. 229 00:10:37,959 --> 00:10:39,834 Модель? Ого. 230 00:10:39,918 --> 00:10:43,793 Вообще-то в школе мне дали титул «Мисс 55-й хайвей», так что… 231 00:10:43,876 --> 00:10:46,001 УАУА 232 00:10:46,084 --> 00:10:48,293 А мне макияж сделают? 233 00:10:48,376 --> 00:10:50,418 Модели «до» делают макияж сами. 234 00:10:51,709 --> 00:10:54,418 Нет! Это только для моделей «после». 235 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 ПАНЕЛЬ АРТ-ДИРЕКТОРОВ 236 00:10:55,918 --> 00:10:59,668 Мы считаем, реальный продукт — это люди. 237 00:10:59,751 --> 00:11:00,876 Логично? 238 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 Хорошо сказано, Кейден. 239 00:11:03,293 --> 00:11:06,084 А теперь перейдем к новому бренду — «Холодку» 240 00:11:06,168 --> 00:11:09,251 и его 18-летнему арт-директору Дэниелу Уиддингтону. 241 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Я здесь! 242 00:11:10,459 --> 00:11:11,459 Ой! 243 00:11:11,543 --> 00:11:16,376 Дэниел, ты не пошел в вуз и занялся косметикой вместе со своей тетей. 244 00:11:16,459 --> 00:11:19,834 Она называет эту историю «из попы в топы». 245 00:11:19,918 --> 00:11:24,084 И как такой расслабленный подход к делу влияет на ваши показатели? 246 00:11:24,793 --> 00:11:25,793 «Подход к телу». 247 00:11:26,376 --> 00:11:28,876 Простите, я говорю… 248 00:11:28,959 --> 00:11:30,376 Еще раз простите! 249 00:11:30,459 --> 00:11:31,459 О чём я говорил? 250 00:11:32,543 --> 00:11:33,543 Да, продажи… 251 00:11:34,751 --> 00:11:36,251 А что такое продажи? 252 00:11:37,293 --> 00:11:38,668 Здорово. 253 00:11:38,751 --> 00:11:40,126 Что такое продажи? 254 00:11:40,209 --> 00:11:41,334 Да ничто. 255 00:11:41,418 --> 00:11:43,959 Что такое люди? Всё! 256 00:11:44,043 --> 00:11:45,376 Логично? 257 00:11:46,043 --> 00:11:48,084 Отток клиентов резко снизился 258 00:11:48,168 --> 00:11:50,834 благодаря вечнозеленому маркетингу в «Таргет». 259 00:11:50,918 --> 00:11:53,709 Я люблю ходить в «Таргет» в красном поло. 260 00:11:53,793 --> 00:11:57,043 Люди думают, я сотрудница магазина, а я с ними собачусь. 261 00:11:57,834 --> 00:12:00,668 Можно мне бокал шардоне, а сверху — пино гриджо? 262 00:12:01,251 --> 00:12:03,251 Бонни? Что ты тут делаешь? 263 00:12:03,334 --> 00:12:06,209 Организуешь крутое мероприятие? 264 00:12:06,959 --> 00:12:09,793 Да. Помогаю координировать все… 265 00:12:09,876 --> 00:12:11,584 Тонкие губы, две минуты. 266 00:12:11,668 --> 00:12:12,501 Сейчас. 267 00:12:12,584 --> 00:12:14,584 Да у тебя еще и персонал? 268 00:12:14,668 --> 00:12:16,501 Какая ты молодец, Бон. 269 00:12:16,584 --> 00:12:18,918 Ты глянь, мы, две чикагские гопницы, 270 00:12:19,001 --> 00:12:22,668 намазываемся всей этой косметической фигней. 271 00:12:22,751 --> 00:12:26,626 «Холодок», Даллас от тебя в восторге! 272 00:12:26,709 --> 00:12:27,834 Ага, посмотрим. 273 00:12:27,918 --> 00:12:30,668 Ух ты, а у тебя дела-то идут, да? 274 00:12:30,751 --> 00:12:31,959 Большие перемены. 275 00:12:32,043 --> 00:12:34,209 Да не то чтобы перемены. 276 00:12:34,293 --> 00:12:36,959 Косметический ремонт. А так всё по-старому. 277 00:12:37,043 --> 00:12:38,626 Я никуда не поеду, Бон. 278 00:12:38,709 --> 00:12:39,668 Да, кстати. 279 00:12:40,876 --> 00:12:42,334 Дайен, тут такое дело… 280 00:12:42,418 --> 00:12:43,334 Привет, Бонни. 281 00:12:43,418 --> 00:12:47,501 Дайен, «Город ветров» хочет взять у нас интервью. Прямо сейчас. 282 00:12:47,584 --> 00:12:49,793 Мятную конфетку съешь. Идем. 283 00:12:50,418 --> 00:12:52,626 Извини, Бон. Позже поговорим. 284 00:12:54,001 --> 00:12:56,376 Но я горжусь тобой. Горжусь нами! 285 00:12:57,959 --> 00:12:59,543 И розовое на гарнир. 286 00:13:00,876 --> 00:13:04,668 У нас в эфире «Холодок» — звездный бренд нынешнего «Космекона». 287 00:13:04,751 --> 00:13:07,001 Всегда рады видеть чикагские компании! 288 00:13:07,084 --> 00:13:08,751 Да, начали мы в Чикаго, 289 00:13:08,834 --> 00:13:10,834 но ограничиваться этим не станем. 290 00:13:10,918 --> 00:13:13,251 Мы выходим на глобальный уровень. 291 00:13:13,334 --> 00:13:15,501 Но хотим остаться местной компанией. 292 00:13:15,584 --> 00:13:17,626 Через пару лет в пригороды придем. 293 00:13:17,709 --> 00:13:20,793 Планы-то у нас помасштабнее, чем просто пригороды. 294 00:13:20,876 --> 00:13:23,168 Да. Может, до юга Висконсина дойдем. 295 00:13:23,251 --> 00:13:25,084 Она хочет сказать, 296 00:13:25,168 --> 00:13:29,251 что «Холодок» выходит за рамки географии. 297 00:13:29,334 --> 00:13:31,543 Что ж, пора «делать ноги». 298 00:13:31,626 --> 00:13:36,334 Так хочется украсть бутылочку лосьона и гладко сделать ноги. 299 00:13:36,876 --> 00:13:37,709 Стоп. Снято. 300 00:13:37,793 --> 00:13:40,793 Вырежи там про «украсть». Это как-то неэтично. 301 00:13:40,876 --> 00:13:43,293 Ты что? Нужно придерживаться единой линии. 302 00:13:43,376 --> 00:13:45,168 Ты пасуй, я забью. Помнишь? 303 00:13:45,251 --> 00:13:47,918 Хочу напомнить, что ты мне уже не босс. 304 00:13:48,001 --> 00:13:49,376 Мы партнеры. 305 00:13:49,459 --> 00:13:52,168 Но один из нас не исполняет свои обязанности. 306 00:13:52,251 --> 00:13:54,209 Ты даже почту не проверяешь. 307 00:13:54,293 --> 00:13:55,501 Да я не умею. 308 00:13:55,584 --> 00:13:58,293 А ты, кстати, одержим этой почтой. 309 00:13:59,126 --> 00:14:02,543 Просто держи себя в руках на сегодняшнем мероприятии. 310 00:14:02,626 --> 00:14:05,668 Да я всю жизнь себя держу в руках. 311 00:14:05,751 --> 00:14:07,501 Потому я и волнуюсь. 312 00:14:08,876 --> 00:14:12,459 А губы от этого продукта должны неметь? 313 00:14:13,418 --> 00:14:15,334 - Алло! - Поговорила с сестрой? 314 00:14:15,418 --> 00:14:17,501 Пока нет, возможности не было. 315 00:14:17,584 --> 00:14:19,418 Можно побыстрее? Она рожает! 316 00:14:19,501 --> 00:14:22,459 Ты уж поторопись, потому что я так больше не могу! 317 00:14:22,543 --> 00:14:24,626 Я ей завтра скажу, хорошо? 318 00:14:24,709 --> 00:14:27,626 Да. Что за пошлый голос! Это надо сделать! 319 00:14:27,709 --> 00:14:31,251 Началось! Сразу видно, роды будут очень тяжелыми! 320 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 Боже правый! 321 00:14:33,709 --> 00:14:35,334 ВЕЧЕРИНКА «КОСМЕКОН» 322 00:14:35,418 --> 00:14:38,543 - Два «Олд Стайла». - У нас только «Стелла Артуа». 323 00:14:39,084 --> 00:14:42,209 Бонжур, я не говорю по-французски. 324 00:14:42,293 --> 00:14:43,293 Давай две. 325 00:14:43,376 --> 00:14:44,709 Что с тобой? 326 00:14:44,793 --> 00:14:48,334 Ничего. Это Гедеон психует не по-детски. 327 00:14:49,543 --> 00:14:52,543 Ясно. Может, водой будешь запивать? 328 00:14:52,626 --> 00:14:54,543 Дэниел, да? Я Кейден. 329 00:14:54,626 --> 00:14:57,834 Да! Боже, спасибо, что спас меня там. 330 00:14:57,918 --> 00:14:59,626 Да не волнуйся, чувак. 331 00:14:59,709 --> 00:15:02,709 Слушай, мы там, у шатра спрея для лица «Эвиан». 332 00:15:02,793 --> 00:15:03,876 Не хочешь к нам? 333 00:15:03,959 --> 00:15:08,084 Конечно! Ничего, если я пойду туда и пообщаюсь с людьми? 334 00:15:08,168 --> 00:15:10,293 Да, иди, веселись, милый. 335 00:15:12,501 --> 00:15:13,543 Дайен? 336 00:15:14,459 --> 00:15:17,376 Эй! Это же алкогольное пиво! 337 00:15:18,418 --> 00:15:20,251 А это что за красавчик? 338 00:15:20,334 --> 00:15:23,709 Дуэйн Рид, гендиректор «Уолгринс». 339 00:15:23,793 --> 00:15:26,126 О, у вас лучшие на свете суши! 340 00:15:26,209 --> 00:15:31,668 Мы как раз обсуждали интерес «Уолгринс» к косметике ручной работы. 341 00:15:31,751 --> 00:15:34,293 Мы любим продукты с историей. 342 00:15:34,376 --> 00:15:37,043 - Кривая распределения у маленьких… - Что? 343 00:15:37,126 --> 00:15:40,126 - Песня из «Грязных танцев»! - «Грязных танцев»? 344 00:15:40,209 --> 00:15:42,584 - Пойдем-ка, Дуэйн! - Я… 345 00:15:42,668 --> 00:15:45,168 По-моему, танцы тут не предполагались! 346 00:15:45,251 --> 00:15:47,334 Ты первый раз на таком мероприятии? 347 00:15:47,876 --> 00:15:51,209 Так заметно, да? Я чувствовал себя не в своей тарелке. 348 00:15:51,293 --> 00:15:52,668 Да ты молодец! 349 00:15:52,751 --> 00:15:55,084 И потом, зачем тебе быть на них похожим? 350 00:15:55,168 --> 00:15:58,293 Тебе всего 18, а ты уже предприниматель. 351 00:15:59,084 --> 00:16:00,126 Поцелуй шефа. 352 00:16:00,209 --> 00:16:03,501 Иногда я думаю, что многое упустил, не пойдя в вуз. 353 00:16:03,584 --> 00:16:06,043 Да ну. Ничего ты не упустил. 354 00:16:06,126 --> 00:16:08,293 Там только пьянки да тусовки. 355 00:16:08,376 --> 00:16:10,293 Я из тех времен помню лишь одно: 356 00:16:10,376 --> 00:16:12,793 прихожу домой в три утра и трахаюсь с ней. 357 00:16:12,876 --> 00:16:14,168 И с ним. 358 00:16:14,251 --> 00:16:16,626 Да, мы все там много трахались. 359 00:16:17,501 --> 00:16:19,709 Да, так себе жизнь. 360 00:16:21,293 --> 00:16:24,293 Что-то я такой сцены в фильме не помню. 361 00:16:24,376 --> 00:16:25,876 А такую помнишь? 362 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 Только не поддержку! Это опасно! 363 00:16:28,043 --> 00:16:30,543 И вообще, это песня из другого фильма! 364 00:16:30,626 --> 00:16:31,584 Нет! 365 00:16:32,501 --> 00:16:33,376 Нет! 366 00:16:34,293 --> 00:16:35,834 Какой ужас. 367 00:16:38,543 --> 00:16:41,334 Никто не задвинет Бэби в угол! 368 00:16:42,251 --> 00:16:45,584 Вид твоей вагины будет преследовать меня до конца жизни! 369 00:16:45,668 --> 00:16:47,876 Ты прямо как мой зубной врач. 370 00:16:47,959 --> 00:16:52,001 Дайен, это был просто кошмар! Хорошо, что есть предложение «Боро». 371 00:16:52,084 --> 00:16:56,668 Такими темпами никаких других вариантов у нас после презентации не будет. 372 00:16:56,751 --> 00:16:58,168 А я уже отказала им. 373 00:16:58,251 --> 00:16:59,293 Что? 374 00:16:59,376 --> 00:17:03,918 Я решила быть настоящим партнером, проверила почту и ответила! 375 00:17:04,001 --> 00:17:07,043 Идиотка безмозглая! 376 00:17:07,126 --> 00:17:09,168 Ты сам сказал, что это семечки. 377 00:17:09,251 --> 00:17:11,834 Да, но больше у нас ничего не было. 378 00:17:11,918 --> 00:17:14,543 А теперь у нас и семечек нет! 379 00:17:14,626 --> 00:17:17,459 Из-за этих разговоров о семечках я проголодалась. 380 00:17:17,543 --> 00:17:19,084 Закажу-ка я картошечки. 381 00:17:19,168 --> 00:17:24,293 Я был бы не против, если бы ты разрушала только свою жизнь, 382 00:17:24,376 --> 00:17:26,043 но ты же так не можешь, да? 383 00:17:26,126 --> 00:17:29,876 Тебе нужно изничтожить всех вокруг. 384 00:17:29,959 --> 00:17:33,459 До последнего. Это болезнь! Ты больна! 385 00:17:33,543 --> 00:17:35,668 Эй! Хватит пургу гнать! 386 00:17:35,751 --> 00:17:38,584 Я жила счастливо, пока ты не взял мой продукт 387 00:17:38,668 --> 00:17:42,584 и не стал делать из него чёрт-те что. Со мной так не выйдет! 388 00:17:42,668 --> 00:17:44,334 Иди к себе в номер! 389 00:17:44,418 --> 00:17:47,209 Завтрашняя презентация — наша последняя надежда! 390 00:17:47,293 --> 00:17:50,793 И надень трусы, чёрт возьми! 391 00:17:50,876 --> 00:17:53,126 А теперь ты прямо как мой офтальмолог! 392 00:18:23,626 --> 00:18:26,043 БРАНЧ — БЕСКОНЕЧНАЯ «МИМОЗА» СТУДЕНТАМ 10% 393 00:18:26,126 --> 00:18:29,126 УНИВЕРСИТЕТ ИЛЛИНОЙСА В ЧИКАГО 394 00:18:32,709 --> 00:18:36,626 ЧИКАГСКИЙ КОСМЕКОН — ГЛАВНЫЙ ВХОД 395 00:18:37,668 --> 00:18:40,334 Дэниел! Где Дайен, чёрт подери? 396 00:18:40,418 --> 00:18:42,626 Не знаю. По плану мы встречаемся тут. 397 00:18:42,709 --> 00:18:44,709 Я знаю план, я его и предложил. 398 00:18:44,793 --> 00:18:46,793 Звони ей. Меня она игнорирует. 399 00:18:46,876 --> 00:18:47,918 Сейчас. 400 00:18:48,918 --> 00:18:50,543 ДЭНИЕЛ 401 00:18:53,918 --> 00:18:55,001 Вы живы, леди? 402 00:18:57,251 --> 00:18:58,626 Я что, в раю? 403 00:18:59,418 --> 00:19:01,001 Нет, в Чикаго. 404 00:19:01,084 --> 00:19:03,584 Мать честная! Барак Обама! 405 00:19:03,668 --> 00:19:05,459 Господи, я вас просто обожаю! 406 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 Я голосовала за вас раз шесть! 407 00:19:07,876 --> 00:19:09,334 Здорово вас потрепало. 408 00:19:09,418 --> 00:19:11,543 Я сперва принял вас за мокрую шубу. 409 00:19:11,626 --> 00:19:14,293 Да, тяжелая ночь была. 410 00:19:14,376 --> 00:19:16,084 Я вижу. Расскажете? 411 00:19:19,543 --> 00:19:20,834 В номере ее нет. 412 00:19:20,918 --> 00:19:24,418 В омлет-баре и вафельном баре нет. В обычном баре тоже! 413 00:19:24,501 --> 00:19:27,959 Боже праведный, этого просто не может быть! 414 00:19:28,043 --> 00:19:31,293 Она нужна мне! Она Пенн, а я Теллер! 415 00:19:31,376 --> 00:19:32,876 А может, она Теллер. 416 00:19:32,959 --> 00:19:34,751 Кто из них всё время трендел? 417 00:19:34,834 --> 00:19:37,293 Небольшой перерыв, а затем — «Холодок». 418 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Посмотрю в туалете! 419 00:19:38,668 --> 00:19:40,584 И в женском, и в мужском! 420 00:19:42,293 --> 00:19:45,126 Бонни, примите позу, подчеркивающую ваш целлюлит. 421 00:19:45,834 --> 00:19:47,459 Вот так, отлично. 422 00:19:51,876 --> 00:19:52,709 Алло! 423 00:19:52,793 --> 00:19:55,001 Марк, я так больше не могу. 424 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 Я тоже! 425 00:19:56,001 --> 00:19:59,626 Мою машину только что угнала шпана. 426 00:19:59,709 --> 00:20:01,043 В Манси, штат Индиана! 427 00:20:01,126 --> 00:20:04,001 - Что? С тобой всё хорошо? - Ни фига не хорошо! 428 00:20:04,959 --> 00:20:07,168 Всё, выставляй квартиру на продажу. 429 00:20:07,251 --> 00:20:08,751 Уже! Люблю тебя. 430 00:20:09,834 --> 00:20:11,501 Эй, целлюлит, мы ждем. 431 00:20:11,584 --> 00:20:13,459 Пошел ты на хер. Я ухожу. 432 00:20:16,168 --> 00:20:19,459 А потом он мне сказал, что мы уедем из Чикаго. 433 00:20:19,543 --> 00:20:22,293 Ну кто в здравом уме уедет из этого города? 434 00:20:22,376 --> 00:20:23,584 Я вот уехал. 435 00:20:23,668 --> 00:20:27,001 Да, но это другое. Это же ради карьеры. 436 00:20:27,084 --> 00:20:28,084 Ну да… 437 00:20:29,668 --> 00:20:32,334 Да, тут вы меня подловили. 438 00:20:32,418 --> 00:20:35,418 Дайен, нужно помнить, что перемены — часть жизни. 439 00:20:35,501 --> 00:20:38,293 И принятие этих перемен не означает потерю себя. 440 00:20:38,376 --> 00:20:41,584 Ух ты! Жаль, что не вы эту презентацию проводите. 441 00:20:41,668 --> 00:20:44,126 Ну уж нет. Кстати, а когда там начало? 442 00:20:44,209 --> 00:20:45,418 Да не раньше 11. 443 00:20:45,501 --> 00:20:47,084 Уже 10:55. 444 00:20:47,168 --> 00:20:48,918 Чёрт! Мне надо бежать! 445 00:20:49,668 --> 00:20:51,668 Слушайте, я проскочу с вами? 446 00:20:51,751 --> 00:20:53,709 Да. Вы. Можете. 447 00:20:53,793 --> 00:20:55,293 Спасибо, Обама. 448 00:20:55,376 --> 00:20:56,543 Пулей! 449 00:20:56,626 --> 00:20:58,834 - Стоять! - На землю! 450 00:20:58,918 --> 00:21:03,584 Я увидела эту пару в «Корюшках бизнеса» и сразу поняла: то что надо. 451 00:21:04,334 --> 00:21:08,793 Чикагский «Космекон», встречай! На сцене «Холодок»! 452 00:21:12,334 --> 00:21:17,418 Привет! Кто хочет повеселиться и одновременно увлажниться? 453 00:21:18,918 --> 00:21:19,918 Ну ладно. 454 00:21:20,001 --> 00:21:22,209 Меня зовут Гедеон Дюшан. 455 00:21:22,293 --> 00:21:27,126 Или, как сказал бы Пакман, Гедеон Дюшан-шан-шан-шан. 456 00:21:29,334 --> 00:21:31,168 Вообще-то это была мисс Пакман. 457 00:21:31,251 --> 00:21:32,626 Шутка стала лучше? 458 00:21:33,334 --> 00:21:34,209 Кошмар. 459 00:21:36,459 --> 00:21:39,584 Только бы не вырубиться к хренам! 460 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 Здорово, «Космекон»! 461 00:21:43,084 --> 00:21:44,251 Слава богу! 462 00:21:44,334 --> 00:21:48,876 Кто хочет повеселиться и увлажниться? 463 00:21:48,959 --> 00:21:51,334 Давайте, вставайте! 464 00:21:53,668 --> 00:21:54,834 Тебе говорят, усач. 465 00:21:56,418 --> 00:21:57,751 Вставай, очкарик! 466 00:22:00,376 --> 00:22:01,876 Готовы к «Холодку»? 467 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 Об этом я и говорю. 468 00:22:04,126 --> 00:22:05,793 Ладно, приступим к делу. 469 00:22:05,876 --> 00:22:09,418 Я начала делать лосьон, чтобы дарить его близким людям 470 00:22:09,501 --> 00:22:11,043 и при этом не тратиться. 471 00:22:11,126 --> 00:22:13,043 С тех пор многое изменилось. 472 00:22:13,126 --> 00:22:17,168 Но главное осталось: этот продукт по-прежнему делается с любовью. 473 00:22:17,251 --> 00:22:19,959 И благодаря этому милому человеку, 474 00:22:20,043 --> 00:22:23,626 который мыслил масштабно и выпихивал меня из зоны комфорта, 475 00:22:23,709 --> 00:22:25,709 у нас есть классный бизнес-план, 476 00:22:25,793 --> 00:22:28,918 и мы оба готовы перейти на новый уровень. 477 00:22:29,001 --> 00:22:31,126 Гед, давай. 478 00:22:31,209 --> 00:22:32,418 Спасибо, Дайен. 479 00:22:32,501 --> 00:22:33,834 Как отметила Дайен, 480 00:22:33,918 --> 00:22:37,084 наша история впечатляет не меньше, чем сам продукт. 481 00:22:37,168 --> 00:22:38,709 Мы устремлены в будущее… 482 00:22:38,793 --> 00:22:42,251 Одним словом, «Холодок» решает! 483 00:22:42,334 --> 00:22:47,584 Мы рассчитываем на вашу поддержку! 484 00:22:47,668 --> 00:22:51,126 Дайен, нет! Только не поддержка из «Грязных танцев»! 485 00:22:51,209 --> 00:22:53,209 Всё в порядке, я надела трусы! 486 00:22:53,293 --> 00:22:55,251 Точное название этой песни — 487 00:22:55,334 --> 00:22:57,751 «Танец-вспышка» («Что за чувство»). 488 00:22:58,584 --> 00:22:59,709 Нет… 489 00:23:03,043 --> 00:23:06,084 Я пошутила, трусов на мне нет. 490 00:23:06,168 --> 00:23:09,043 Дайен, ну ты и пошлячка! 491 00:23:09,126 --> 00:23:11,293 И мне это нравится, подруга! 492 00:23:15,834 --> 00:23:18,626 Должен сказать, это было невероятно! 493 00:23:18,709 --> 00:23:19,834 Я просто в шоке! 494 00:23:19,918 --> 00:23:21,543 Значит, выходим на сделку? 495 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 - А вот и нет. - Что? 496 00:23:23,168 --> 00:23:25,334 - Почему? - Чистая экономика. 497 00:23:25,418 --> 00:23:28,626 Продавать «Холодок» крупным ретейлерам невыгодно. 498 00:23:28,709 --> 00:23:32,001 Но вы молодцы! Поддержка была просто отпад. 499 00:23:33,376 --> 00:23:34,959 Прости меня, Гед. 500 00:23:35,043 --> 00:23:36,668 Нет, Дайен, ты меня прости. 501 00:23:36,751 --> 00:23:41,043 Грань между начальником и тираном иногда совершенно стирается. 502 00:23:41,126 --> 00:23:42,834 А теперь — печальные объятия? 503 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 Обязательно, сучка. 504 00:23:46,418 --> 00:23:48,251 Эй! Проверьте-ка почту! 505 00:23:48,334 --> 00:23:49,751 Мой телефон у птицы. 506 00:23:49,834 --> 00:23:50,834 Это из «Боро»! 507 00:23:50,918 --> 00:23:52,918 Они оценили наш жесткий подход 508 00:23:53,001 --> 00:23:55,251 и хотят удвоить сумму выкупа! 509 00:23:55,334 --> 00:23:59,334 Мы что, продали нашу компанию за хренову тучу денег? 510 00:23:59,418 --> 00:24:00,959 Ты знаешь, что это значит! 511 00:24:01,043 --> 00:24:03,084 Давайте веселиться! 512 00:24:03,168 --> 00:24:04,834 Эй, это я говорю! 513 00:24:06,918 --> 00:24:08,751 ХОЛОДОК 514 00:24:08,834 --> 00:24:10,834 Я рада за вас, мисс Данбровски! 515 00:24:10,918 --> 00:24:14,793 Зови меня Дайен. Или мама. 516 00:24:14,876 --> 00:24:16,459 Мы так гордимся тобой, ма. 517 00:24:16,543 --> 00:24:18,793 Спасибо, ребята. Я вас всех люблю. 518 00:24:19,293 --> 00:24:20,543 Даже тебя, Курт. 519 00:24:20,626 --> 00:24:22,876 Ты не перестаешь меня удивлять, Ди. 520 00:24:24,084 --> 00:24:25,751 Моя вторая семья! 521 00:24:25,834 --> 00:24:29,418 Я буду стричь людей вместе с вами, пока не сдохну на хрен. 522 00:24:29,501 --> 00:24:33,043 Ждать придется долго — теперь я могу покупать фрукты и овощи. 523 00:24:33,126 --> 00:24:35,043 Яблочный мартини не фрукт. 524 00:24:35,126 --> 00:24:36,459 Зато водка — картошка. 525 00:24:37,168 --> 00:24:38,418 Спасибо, Карл. 526 00:24:39,043 --> 00:24:41,918 Слава богу, есть покупатель. Высылает документы. 527 00:24:42,626 --> 00:24:44,918 Ладно. Сейчас я ей скажу. 528 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 Да это же моя любимая сестра и ее первый муж. 529 00:24:51,334 --> 00:24:54,584 - «Первый муж»? - Дайен, это потрясающе. 530 00:24:54,668 --> 00:24:56,251 И я очень горжусь тобой. 531 00:24:57,126 --> 00:25:01,251 Я знаю, что сейчас неподходящее время, но мы приняли трудное решение и… 532 00:25:02,043 --> 00:25:05,251 Прости, но мы вынуждены продать эту квартиру. 533 00:25:05,334 --> 00:25:06,709 Ах вы гады! 534 00:25:06,793 --> 00:25:08,418 Вы опять за свое? 535 00:25:08,501 --> 00:25:12,501 Дайен, прошу тебя. У нас просто нет другого выхода. 536 00:25:12,584 --> 00:25:14,501 И сколько у меня времени? 537 00:25:14,584 --> 00:25:16,459 У нас уже есть покупатель. 538 00:25:16,543 --> 00:25:18,293 Кто он? Мне нужно его имя! 539 00:25:18,376 --> 00:25:21,709 Квартиру покупает… Сисиана Макги? 540 00:25:24,209 --> 00:25:27,626 Это я, долбоящеры! Я купила квартиру! 541 00:25:27,709 --> 00:25:28,793 Что? 542 00:25:28,876 --> 00:25:32,876 Денег от сделки с «Боро» как раз на квартиру и хватило. 543 00:25:32,959 --> 00:25:36,834 Ну и ну! Что ж, поздравляю, собственница жилья! 544 00:25:36,918 --> 00:25:38,543 Я хочу вам кое-что сказать. 545 00:25:38,626 --> 00:25:41,459 Эта годичная пауза — лучшее решение в моей жизни. 546 00:25:41,543 --> 00:25:43,918 Тетя Дайен, я обожаю жить с тобой. 547 00:25:44,001 --> 00:25:45,293 Взаимно, малыш. 548 00:25:45,376 --> 00:25:48,709 Но мне пора бы найти друзей моего возраста. 549 00:25:48,793 --> 00:25:51,001 Поэтому я возвращаюсь в колледж. 550 00:25:51,084 --> 00:25:53,668 Предатель! Я всё тебе отдала, говнюк! 551 00:25:53,751 --> 00:25:57,251 Тихо, это Университет Депол, он в 11 кварталах отсюда. 552 00:25:57,334 --> 00:25:58,459 Я остаюсь с тобой. 553 00:26:00,709 --> 00:26:02,209 Слышали, мама с папой? 554 00:26:02,293 --> 00:26:04,043 Мы возвращаемся в колледж. 555 00:26:04,126 --> 00:26:06,209 Ну, не «мы», а я. 556 00:26:06,793 --> 00:26:08,459 И вы тоже расслабьтесь. 557 00:26:08,543 --> 00:26:12,001 Деньгами от продажи компании я оплачу первый год обучения. 558 00:26:12,501 --> 00:26:14,459 Спасибо! Не могу быть курьером. 559 00:26:14,543 --> 00:26:16,751 У меня от запаха острой еды изжога. 560 00:26:16,834 --> 00:26:20,959 Внимание! Хочу поднять тост за команду «Холодка». 561 00:26:21,043 --> 00:26:22,084 У нас получилось! 562 00:26:22,168 --> 00:26:24,293 Поздравляю, «Холодок»! 563 00:26:24,376 --> 00:26:26,293 А где остальные «быки»? 564 00:26:26,376 --> 00:26:29,168 И спасибо вам за то, что вы такие, какие есть. 565 00:26:29,251 --> 00:26:32,918 Благодаря этому и я такая, какая есть. 566 00:26:33,001 --> 00:26:35,084 А теперь давайте веселиться! 567 00:26:40,959 --> 00:26:42,501 Так, без паники! 568 00:26:42,584 --> 00:26:44,501 Берите светящиеся палочки! 569 00:26:44,584 --> 00:26:45,626 Уже взяли! 570 00:26:46,793 --> 00:26:48,584 Об этом я и говорю! 571 00:26:48,668 --> 00:26:51,709 У Дайен вечеринки не прекращаются! 572 00:26:51,793 --> 00:26:54,293 И попробуйте доказать обратное. 573 00:26:54,376 --> 00:26:56,251 Кто скажет, что это не так? 574 00:27:34,043 --> 00:27:38,959 Перевод субтитров: Камила Кадырова