1 00:00:06,334 --> 00:00:09,626 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:13,293 --> 00:00:15,293 Smelt Tank'e tekrar hoş geldiniz. 3 00:00:19,376 --> 00:00:24,584 Şikago'lu girişimciler Diane DunBrowski ve Gideon Duchamp 4 00:00:24,668 --> 00:00:28,459 losyon markaları Congeal'ın işlerini yoluna koymak için Smelt Tank'teler. 5 00:00:28,543 --> 00:00:31,084 Gideon, rahatla. Bayılacak gibisin. 6 00:00:31,168 --> 00:00:32,418 Ben iyiyim. Başla. 7 00:00:32,959 --> 00:00:37,084 Nüfusu siz üçünüzden oluşan bu muhteşem şehre hoş geldiniz. 8 00:00:37,418 --> 00:00:38,834 LOU - BAY SANDVİÇ - GIULIANA 9 00:00:38,918 --> 00:00:41,376 Bir gün Smelt'e çıkacağımı söyleseydiniz 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,834 Ambien'le White Claw'u karıştırmayı bırakmanızı söylerdim. 11 00:00:46,043 --> 00:00:47,376 Devam et. 12 00:00:47,459 --> 00:00:49,126 Her neyse patronlar… 13 00:00:49,209 --> 00:00:51,668 Krem takımı, onlara örnekleri getirin. 14 00:00:52,543 --> 00:00:54,709 İş konuşmakta pek iyi değilimdir. 15 00:00:54,793 --> 00:00:58,834 O yüzden sözü çok gıdıklanan küçük dostum Gideon'a bırakıyorum. 16 00:00:58,918 --> 00:01:00,168 Tamam. Pekâlâ. 17 00:01:00,918 --> 00:01:04,251 Smelt jürisi, son teknolojiye sahip bir imalat tesisimiz, 18 00:01:04,334 --> 00:01:07,001 ana malzemeye doğrudan erişimimiz 19 00:01:07,084 --> 00:01:09,834 ve herkesin konuştuğu bir ürünümüz var. 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,918 Bir sonraki aşamaya geçmeye hazırız. 21 00:01:13,001 --> 00:01:17,251 İhtiyacımız ise oraya ulaşmamıza yardımcı olacak olan büyük müşteriler. 22 00:01:17,334 --> 00:01:18,626 Ne diyorsunuz? 23 00:01:18,709 --> 00:01:22,084 Biz hüplettik. Siz gümletir misiniz? 24 00:01:23,918 --> 00:01:25,459 Ürün harika hissettiriyor. 25 00:01:25,543 --> 00:01:27,626 Ama kozmetik alanını bilmiyorum. 26 00:01:27,709 --> 00:01:31,834 Benim işim pizza, biraz salata, bir de tabii ki kola. 27 00:01:31,918 --> 00:01:33,168 Neyse, ben yokum. 28 00:01:34,668 --> 00:01:36,251 Evet, sana katılıyorum. 29 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 İşim çoğunlukla sandviç odaklı. 30 00:01:38,709 --> 00:01:41,043 Sadece yemek fikirlerini mi seçiyorlar? 31 00:01:41,126 --> 00:01:42,043 Burası Şikago. 32 00:01:42,626 --> 00:01:44,459 Yani ne yazık ki ben yokum. 33 00:01:47,584 --> 00:01:48,793 Kaldı bir kişi. 34 00:01:48,876 --> 00:01:50,543 Bakın, ben makarnacıyım. 35 00:01:50,626 --> 00:01:53,959 -Sos ve erişte satıyorum. -Haydi Rancic, sen de mi? 36 00:01:54,043 --> 00:01:57,959 Ama kozmetik ürün grubum da var. Losyon işinden anlarım. 37 00:01:58,043 --> 00:02:00,459 Siz ikiniz çok uyumlusunuz. 38 00:02:00,543 --> 00:02:04,376 Bu kızıl fıstık onları kıvama getiriyor. Yakışıklı da onları yere seriyor. 39 00:02:04,959 --> 00:02:08,668 Haftaya ortabatının en büyük kozmetik fuarı Cosmecon var. 40 00:02:08,751 --> 00:02:10,043 Nereye varacak bu? 41 00:02:10,126 --> 00:02:13,834 Size fuarda bir stant ve büyük sahnede 42 00:02:13,918 --> 00:02:19,043 ürününüzü binlerce insanın önünde sergileme imkânı sunabilirim. 43 00:02:19,126 --> 00:02:21,668 -Congeal… -Hay aksi. O da çekildi. 44 00:02:21,751 --> 00:02:23,084 …sizinle anlaştık! 45 00:02:24,459 --> 00:02:26,418 -Evet! Başardık! -Başardık! 46 00:02:27,501 --> 00:02:28,501 Aman tanrım! 47 00:02:28,584 --> 00:02:31,584 -Ağzından suni teneffüs yapayım. -Hayır! İyiyim! 48 00:02:31,668 --> 00:02:33,418 WRIGLEY STADYUMU CHICAGO CUBS'IN YUVASI 49 00:02:39,668 --> 00:02:41,084 HOOTERS HAVA YOLLARI 50 00:02:43,918 --> 00:02:48,376 Yayık değil o Mikey. Tereyağı yapmıyoruz. Saat yönünde daireler çiz. 51 00:02:49,209 --> 00:02:50,209 Anlaşıldı. 52 00:02:51,834 --> 00:02:53,376 Şişe sayımız ne durumda hanımlar? 53 00:02:53,459 --> 00:02:56,668 Çocuklardan önceki memelerim gibi. Çok yüksek. 54 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 Harika! 55 00:02:57,834 --> 00:02:59,209 Dur. Çocukların mı var? 56 00:02:59,293 --> 00:03:02,293 Kimse beni aşıp da losyonun tarifini ele geçiremez! 57 00:03:02,376 --> 00:03:04,751 Tekrar edeyim, korumana ihtiyacımız yok. 58 00:03:04,834 --> 00:03:05,793 Kaburga isteyen? 59 00:03:05,876 --> 00:03:08,168 Ben! Güzel kokuyor! 60 00:03:09,001 --> 00:03:11,376 Logonun yeni çizimi harika görünüyor Daniel. 61 00:03:11,459 --> 00:03:13,751 Sağ ol! Diane'e göre "iki osuruğu hak ediyor" 62 00:03:13,834 --> 00:03:15,793 ama bu iyi mi, kötü mü bilemedim. 63 00:03:15,876 --> 00:03:18,209 Sözü açılmışken, o nerede? 64 00:03:18,293 --> 00:03:20,293 Önemli bir duyurumuz var. 65 00:03:24,001 --> 00:03:27,959 Kusura bakmayın! Barack şehirde. Trafik tam bir kâbus. 66 00:03:28,043 --> 00:03:29,459 Teşekkürler Obama. 67 00:03:30,543 --> 00:03:32,126 Her neyse, kaçırdım mı? 68 00:03:32,209 --> 00:03:34,168 Daniel'a onu ortak yapacağımızı söyledin mi? 69 00:03:34,251 --> 00:03:35,251 Ne? 70 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 Planladığımız gibi, duyuruyu birlikte yapmayı bekliyordum. 71 00:03:38,793 --> 00:03:43,168 Daniel, seni resmen Sanat Direktörü ilan etmeye 72 00:03:43,251 --> 00:03:46,334 ve şirketin yüzde 10'unu vermeye karar verdik. 73 00:03:46,418 --> 00:03:47,543 Aman tanrım! 74 00:03:48,168 --> 00:03:50,834 Ne demeliyim? Hazırlıksız konuşmayı beceremem. 75 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 Bir şey söylemene gerek yok. Bu sadece bir duyuru. 76 00:03:54,084 --> 00:03:55,501 Doğru ya. Pardon patron. 77 00:03:55,584 --> 00:03:56,584 Patronun değilim. 78 00:03:56,668 --> 00:03:58,376 İnsanları selamlamayı bırak. 79 00:03:59,084 --> 00:04:00,584 Diane, konuşabilir miyiz? 80 00:04:00,668 --> 00:04:01,918 Kesinlikle! 81 00:04:02,001 --> 00:04:04,626 Bana iki saniye ver. Kaburga kokusu alıyorum. 82 00:04:04,709 --> 00:04:09,918 Diane, Cosmecon bu hafta sonu. İşe zamanında gelmeni istiyorum. 83 00:04:10,001 --> 00:04:11,376 Anlaşıldı ortak. 84 00:04:11,459 --> 00:04:13,168 Tanrım! Diane! E-postana bak! 85 00:04:13,251 --> 00:04:15,501 Neden? İkimiz için de bakıver. 86 00:04:16,168 --> 00:04:19,168 Borough bizi satın almak için teklif gönderdi kızım. 87 00:04:19,251 --> 00:04:21,459 Vay canına! Gideon, zengin olduk! 88 00:04:21,543 --> 00:04:25,209 Yeni memeler, yeni dişler, yeni bir popo alabilirim. Başka? 89 00:04:25,293 --> 00:04:27,626 Bu teklifi kabul etmeyeceğiz. 90 00:04:27,709 --> 00:04:29,376 Duyan kulağıma tekrar söyle. 91 00:04:29,459 --> 00:04:30,793 Buldum! Yeni kulaklar! 92 00:04:30,876 --> 00:04:32,918 Bu teklif çok küçük kaldı. 93 00:04:33,001 --> 00:04:35,501 Cosmecon'da yapacağımız sunumun sayesinde 94 00:04:35,584 --> 00:04:39,168 bunun 10 katı bir anlaşma yapma şansımız olacak. 95 00:04:39,251 --> 00:04:41,251 Büyük düşünme zamanı! 96 00:04:41,334 --> 00:04:43,084 Hep büyük severim. 97 00:04:43,168 --> 00:04:44,584 Lütfen öyle söyleme. 98 00:04:44,668 --> 00:04:46,501 Sikten bahsediyorum dostum. 99 00:04:47,793 --> 00:04:49,793 Diane, çok yaramazsın kızım. 100 00:04:49,876 --> 00:04:52,001 Üstüne de kaburga sosu damlamış. 101 00:04:52,084 --> 00:04:55,251 Hiç de bile. Geçen haftadan kalma marinara sosu. 102 00:04:56,709 --> 00:05:00,834 Tatlım, sana yeni işimi ne kadar sevdiğimi söylemiş miydim? 103 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 Selam tatlım. 104 00:05:02,209 --> 00:05:05,376 Işıklar neden kapalıydı? Klima da kapalı. Yanıyor burası. 105 00:05:05,459 --> 00:05:06,418 Fark etmedim. 106 00:05:06,501 --> 00:05:09,126 Ter içinde kalmışsın. Neler oluyor? 107 00:05:09,209 --> 00:05:11,584 Açıkçası Bon, gelirimiz yeterli değil. 108 00:05:11,668 --> 00:05:14,043 Yakıt, temizlik ve küçük kaza onarımlarından sonra 109 00:05:14,126 --> 00:05:15,793 neredeyse hiç para kalmıyor. 110 00:05:16,418 --> 00:05:18,126 Bahçe satışı yapabiliriz. 111 00:05:18,209 --> 00:05:19,376 "Bahçe satışı" mı? 112 00:05:19,459 --> 00:05:22,876 Çimlerimiz Kentucky mavi çimi. O kadar yaya trafiğini kaldıramaz. 113 00:05:23,501 --> 00:05:24,709 Bize çok para lazım. 114 00:05:24,793 --> 00:05:26,793 Cidden konuşup elden çıkaralım… 115 00:05:26,876 --> 00:05:29,668 Mal varlığımızı deme. O en son çare. 116 00:05:29,751 --> 00:05:31,084 Daha çok çalışalım. 117 00:05:31,168 --> 00:05:34,293 London Brothers'ın her etkinliğini üstlenirim. 118 00:05:34,376 --> 00:05:38,376 Günde sekiz saat araba kullanıyorum ama sanırım 12'ye çıkabilirim. 119 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 Ya da 16'ya. 120 00:05:40,418 --> 00:05:43,334 İşte bu! Bunu başarabiliriz Mark! 121 00:05:47,334 --> 00:05:50,751 Bambu Bombası'nı beğenirsiniz umarım. Ekstra cırcır böceği koydum. 122 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 Danny, dostum. 123 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 Parti veriyorum. 124 00:05:55,834 --> 00:05:58,251 Büyük bir şey değil, sadece birkaç iyi arkadaşla. 125 00:05:58,334 --> 00:06:01,126 Feather, vay canına! Çok naziksin. 126 00:06:01,209 --> 00:06:04,501 Sadece birlikte çalışmıyoruz, arkadaşız da. 127 00:06:04,584 --> 00:06:09,376 Hayır. Demek istediğim, cuma gecesi dükkânı benim yerime sen kapa. 128 00:06:09,459 --> 00:06:13,376 Cuma mı? Yapamam. Cosmecon var. 129 00:06:13,459 --> 00:06:16,293 Kusura bakma, Boğa takımyıldızı yükselişte olmalı 130 00:06:16,376 --> 00:06:18,584 çünkü bugün iyi iletişim kuramıyorum. 131 00:06:18,668 --> 00:06:20,251 Rica etmiyordum. 132 00:06:20,334 --> 00:06:22,959 Patron kartını oynamak istemezdim ama sana ihtiyacım var. 133 00:06:23,043 --> 00:06:26,959 Tanrım. Şimdi fark ettim, artık benim de patron kartım var. 134 00:06:27,043 --> 00:06:30,584 Patron kartımı oynuyormuş gibi yapıyordum. 135 00:06:30,668 --> 00:06:32,668 Bu kartı bana karşı kullanamazsın. 136 00:06:32,751 --> 00:06:35,834 Feather, bunu olabilecek en kibar şekilde söylüyorum. 137 00:06:35,918 --> 00:06:37,043 İstifa ediyorum. 138 00:06:37,126 --> 00:06:38,668 Hoşça kal. 139 00:06:43,668 --> 00:06:44,876 Güzel, erken geldin. 140 00:06:44,959 --> 00:06:48,334 Artık zengin olduğumuza göre nihayet jakuzi yaptırıyorum! 141 00:06:48,418 --> 00:06:49,584 Bu kötü bir fikir. 142 00:06:49,668 --> 00:06:52,501 Ayrıca erkenden eve döndüm çünkü istifa ettim. 143 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 İşte bu be! 144 00:06:53,876 --> 00:06:56,709 Değil mi? Kanatlarımı açıp uçma zamanı! 145 00:06:56,793 --> 00:07:01,209 Hayatımın işten ve bu evden ibaret olması ne kadar acınası, değil mi? 146 00:07:01,293 --> 00:07:04,709 Evet! Artık hayatın sadece bu evden ibaret olacak. 147 00:07:04,793 --> 00:07:05,918 Kastettiğim o değildi. 148 00:07:06,001 --> 00:07:09,668 Dostum, harika biri olan Hagar Van Halen'dan 149 00:07:09,751 --> 00:07:12,876 iki kat harika biri olan David Lee Roth Van Halen'a geçiyoruz. 150 00:07:12,959 --> 00:07:15,001 Evet, epey harikalığı var. 151 00:07:15,084 --> 00:07:18,043 Şimdi kanatları aç da gönye burun testereyi getir. 152 00:07:18,126 --> 00:07:21,168 Bu küvet yere gömülü olacak. 153 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 BAHÇE SATIŞI 154 00:07:23,626 --> 00:07:25,084 Bu şaka olmalı! 155 00:07:25,918 --> 00:07:28,834 Affedersiniz, o lazer disklere ne kadar ödediniz? 156 00:07:28,918 --> 00:07:29,918 Sekiz dolar. 157 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 Ufaklık ve İkizler filmlerine mi? 158 00:07:32,084 --> 00:07:34,376 Tebrikler! Yüzyılın fırsatı! 159 00:07:34,459 --> 00:07:36,543 DVD ve Blu-ray'leri duruyor. 160 00:07:36,626 --> 00:07:38,209 Bahçe satışı yok demiştik. 161 00:07:38,293 --> 00:07:40,376 İki kat çalışacaktık, unuttun mu? 162 00:07:40,459 --> 00:07:42,168 Az önce 18 saat mesai yaptım. 163 00:07:42,251 --> 00:07:43,918 Üç lastiğim patlak. 164 00:07:44,001 --> 00:07:45,251 İki kat çalışıyorum! 165 00:07:45,334 --> 00:07:49,293 Yarın da Cosmecon'da işim var. İşleri yoluna koymaya çalışıyorum. 166 00:07:49,376 --> 00:07:50,501 Bu ne kadar? 167 00:07:50,584 --> 00:07:53,876 Sebze doğrayıcımızı satarak ev kredimizi ödeyemeyiz! 168 00:07:53,959 --> 00:07:55,793 Daireyi satışa çıkarmalıyız. 169 00:07:55,876 --> 00:07:58,376 Peki. Yarın Cosmecon'da Diane'i göreceğim. 170 00:07:58,459 --> 00:08:02,001 Beş parasız olduğumuzu, onu evden çıkaracağımızı söylerim. 171 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 -Tamam mı Mark? -Pardon, bu ne kadar? 172 00:08:04,751 --> 00:08:06,168 Tanrım, al gitsin! 173 00:08:06,251 --> 00:08:08,293 Bahçe satışı bitmiştir! 174 00:08:10,251 --> 00:08:11,876 Aman ne güzel! Dörtte dört! 175 00:08:12,918 --> 00:08:17,418 Lafı daha fazla uzatmadan sözü muhteşem ortağıma bırakıyorum. 176 00:08:17,501 --> 00:08:20,293 Gideon Duchamp-champ-champ… 177 00:08:20,376 --> 00:08:21,459 Güzel prova Diane. 178 00:08:21,543 --> 00:08:25,209 Tabii ki o gün şu Pac-Man şeyini yapmazsın. 179 00:08:25,293 --> 00:08:27,543 Bayan Pac-Man. Cinsiyetçi. 180 00:08:27,626 --> 00:08:30,793 Yarın mükemmel olmalıyız. Bu gece iyice dinlen. 181 00:08:30,876 --> 00:08:32,209 Bebek gibi uyuyacağım. 182 00:08:32,293 --> 00:08:34,876 Sesli Sevişen Sophie için kulak tıkacım var. 183 00:08:34,959 --> 00:08:36,668 Bu hafta sonu iyi geçerse 184 00:08:36,751 --> 00:08:39,709 artık bu acınası daireyle işin kalmayacak. 185 00:08:39,793 --> 00:08:42,334 Ne demezsin! Buradan asla ayrılmayacağım. 186 00:08:42,418 --> 00:08:44,418 Jakuzi için zemini kırdım bile. 187 00:08:44,501 --> 00:08:47,043 Hayatın değişmek üzere kızım. 188 00:08:47,126 --> 00:08:50,793 Yepyeni bir Diane'e hazır ol! İyi geceler. 189 00:08:51,834 --> 00:08:53,793 Eski Diane'in nesi var? 190 00:08:59,376 --> 00:09:02,334 Bu kadar çok kozmetik çeşidi olduğunu bilmiyordum. 191 00:09:02,418 --> 00:09:05,459 Ben bir kalıp Dial sabun ve bar bezi kullanıyorum. 192 00:09:05,543 --> 00:09:08,126 İsimsiz ürünler dikkatini dağıtmasın. 193 00:09:08,209 --> 00:09:11,918 Büyük markalara odaklan. L'Oréal, Costco, CVS… 194 00:09:12,001 --> 00:09:15,668 -Ücretsiz bar. -Diane, hayır! Profesyonel olacaksın. 195 00:09:15,751 --> 00:09:18,793 Evet. İçki, seks, ot, hap yok. 196 00:09:18,876 --> 00:09:21,293 -Kokain yok, taş yok, eroin yok… -Anladık. 197 00:09:21,376 --> 00:09:24,168 Bunlar da giriş kartın ve otel odası anahtarın. 198 00:09:24,251 --> 00:09:26,751 Beleş oda mı? İşte bu! 199 00:09:26,834 --> 00:09:28,584 Bütün gün bide'de oturacağım! 200 00:09:28,668 --> 00:09:33,751 Daniel, yarım saat içinde Sanat Direktörleri panelinde konuşacaksın. 201 00:09:33,834 --> 00:09:35,001 Panelde miyim? 202 00:09:35,084 --> 00:09:38,126 İnsanların önünde konuşma yapmam mı gerekiyor? 203 00:09:38,209 --> 00:09:40,084 Aynen öyle Danny! 204 00:09:40,168 --> 00:09:41,501 Tamam. Başarabilirim. 205 00:09:41,584 --> 00:09:46,168 Nasıl konuşma yapılacağına dair bir TED konuşması bulmam gerek. 206 00:09:46,668 --> 00:09:48,709 Çaktırmadan bak. Costco. Saat bir yönünde. 207 00:09:48,793 --> 00:09:52,168 Saat birde Costco'ya mı gidiyoruz? Zuzana'nın kartını ödünç almalıyım. 208 00:09:52,251 --> 00:09:53,668 Diane ve Gideon olmalısınız. 209 00:09:53,751 --> 00:09:56,751 Büyük mağaza zincirlerinde Congeal epey konuşuluyor. 210 00:09:57,918 --> 00:10:00,501 -"Büyük…" -Uğradığınız için teşekkürler. 211 00:10:00,584 --> 00:10:02,918 Umarım yarınki sunuma katılırsınız. 212 00:10:03,001 --> 00:10:05,668 Kesinlikle. Ama sonrasında hemen çıkmam gerekecek. 213 00:10:05,751 --> 00:10:08,293 -Yöneticilerin hayatı nasıldır bilirsin. -Tabii. 214 00:10:08,376 --> 00:10:10,543 Paran mı var jakuzi derdin var. 215 00:10:10,626 --> 00:10:12,334 Hayır, seyahatleri kastettim. 216 00:10:12,834 --> 00:10:15,459 Her neyse, mañana'yı iple çekiyorum. 217 00:10:15,543 --> 00:10:17,501 Biz o kadar seyahat edemeyiz. 218 00:10:17,584 --> 00:10:20,418 Zuzana benim yerime daha fazla çalışamayacağını söyledi. 219 00:10:20,501 --> 00:10:24,834 Hayatım, bu satışı yaptığımızda artık Borough'da çalışmayacaksın. 220 00:10:24,918 --> 00:10:27,168 Dünyaya açılıyoruz canım! 221 00:10:31,376 --> 00:10:32,959 Patronum değilsin. 222 00:10:34,959 --> 00:10:36,584 Selam, ben Bonnie. Buraya… 223 00:10:36,668 --> 00:10:37,876 Harika. Model geldi. 224 00:10:37,959 --> 00:10:39,834 Model mi? Vay canına. 225 00:10:39,918 --> 00:10:43,793 Lisedeyken I-55 Otoyolu Gençlik Güzeli seçilmiştim. 226 00:10:45,959 --> 00:10:48,251 Biri bana da makyaj yapacak mı? 227 00:10:48,334 --> 00:10:50,543 "Önceki hâli" modelleri kendi makyajlarını yapar. 228 00:10:51,709 --> 00:10:54,418 Hayır! Bu sadece "sonraki hâli" modelleri için. 229 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 SANAT DİREKTÖRLERİ PANELİ 230 00:10:55,918 --> 00:10:59,543 Çünkü biz asıl ürünün insan olduğunu düşünüyoruz. 231 00:10:59,626 --> 00:11:00,876 Anlatabiliyor muyum? 232 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 Çok doğru söyledin Caden. 233 00:11:03,293 --> 00:11:06,084 Şimdi yeni bir markaya, Congeal'a 234 00:11:06,168 --> 00:11:09,251 ve 18 yaşındaki Daniel Whiddington'a dönelim. 235 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Burada! 236 00:11:10,459 --> 00:11:11,459 Aman! 237 00:11:11,543 --> 00:11:16,376 Daniel, üniversiteye gitmedin ve teyzenle kozmetik işine girdin. 238 00:11:16,459 --> 00:11:19,668 Teyzene göre bu bir "fakirlikten alemciliğe" öyküsü. 239 00:11:19,751 --> 00:11:24,084 Laissez faire yaklaşımı arka yüz sayılarınızı nasıl etkiliyor? 240 00:11:24,751 --> 00:11:26,126 "Arka yüz." 241 00:11:26,209 --> 00:11:28,876 Affedersiniz. Yani… 242 00:11:28,959 --> 00:11:30,376 Pardon! Affedersiniz. 243 00:11:30,459 --> 00:11:31,459 Nerede kalmıştım? 244 00:11:32,501 --> 00:11:33,543 Evet, satışlar… 245 00:11:34,751 --> 00:11:36,251 Satış nedir? 246 00:11:37,293 --> 00:11:38,668 Bence bu harika. 247 00:11:38,751 --> 00:11:40,126 Satış nedir? 248 00:11:40,209 --> 00:11:41,334 Hiçbir şeydir. 249 00:11:41,418 --> 00:11:43,959 İnsan nedir? Her şeydir! 250 00:11:44,043 --> 00:11:45,376 Anlatabiliyor muyum? 251 00:11:46,043 --> 00:11:48,709 Target'ta kalıcı pazarlama uygulamaya başladığımda 252 00:11:48,793 --> 00:11:50,709 müşteri erime oranı kontrolden çıktı. 253 00:11:50,793 --> 00:11:53,418 Evet, Target'a gidip orada çalışıyormuş gibi 254 00:11:53,501 --> 00:11:56,959 kırmızı tişörtlerden giyip herkesle kafa bulmak istiyorum. 255 00:11:57,751 --> 00:12:00,668 Bir kadeh chardonnay, üstüne bir de pinot grigio alabilir miyim? 256 00:12:01,168 --> 00:12:03,251 Bonnie? Burada ne arıyorsun? 257 00:12:03,334 --> 00:12:06,126 Şu büyük, gösterişli etkinliklerinden biri mi? 258 00:12:06,876 --> 00:12:09,793 Evet. Koordinasyona yardımcı olarak… 259 00:12:09,876 --> 00:12:12,501 -İnce dudaklarınla iki dakikaya hazır ol. -Bir dakika. 260 00:12:12,584 --> 00:12:14,501 Vay! Ekibin falan da var burada. 261 00:12:14,584 --> 00:12:16,418 Çok iyi gidiyorsun Bon. 262 00:12:16,501 --> 00:12:22,668 Bize bak. Şikagolu iki pasaklıyız. Güzellik uzmanı tiplerle takılıyoruz. 263 00:12:22,751 --> 00:12:26,626 Congeal, Dallas pazarı sizi heyecanla bekliyor! 264 00:12:26,709 --> 00:12:27,834 Evet, göreceğiz bakalım. 265 00:12:27,918 --> 00:12:30,668 Vay canına. Gerçekten başarıyorsun galiba. 266 00:12:30,751 --> 00:12:31,959 Çok şey değişecek. 267 00:12:32,043 --> 00:12:34,209 Evet, pek değişiklik sayılmaz. 268 00:12:34,293 --> 00:12:36,793 Her şeyin aynı kalacağı türden gelişmeler. 269 00:12:36,876 --> 00:12:38,626 Hiçbir yere gitmiyorum Bon. 270 00:12:38,709 --> 00:12:39,709 Tabii. 271 00:12:40,793 --> 00:12:42,293 Diane, sana bir şey söylemeliyim. 272 00:12:42,376 --> 00:12:43,334 Merhaba Bonnie. 273 00:12:43,418 --> 00:12:47,501 Diane, Windy City Live hemen ikimizle röportaj yapmak istiyor. 274 00:12:47,584 --> 00:12:50,168 Bir tane Altoid patlat. Haydi. 275 00:12:50,251 --> 00:12:52,543 Kusura bakma Bon. Sonra görüşürüz. 276 00:12:53,876 --> 00:12:56,293 Ama seninle gurur duyuyorum! İkimizle de! 277 00:12:57,793 --> 00:12:59,543 Yanına bir roze alayım. 278 00:13:00,876 --> 00:13:04,459 Bu seneki Cosmecon'un yıldızları Congeal ile birlikteyiz. 279 00:13:04,543 --> 00:13:07,001 Şikago merkezli bir şirket görmek her zaman güzeldir. 280 00:13:07,084 --> 00:13:08,751 Başladığımız yer Şikago olsa da 281 00:13:08,834 --> 00:13:10,793 biteceğimiz yer orası olmayacak. 282 00:13:10,876 --> 00:13:13,251 Küresel olacağız! 283 00:13:13,334 --> 00:13:15,418 Ama aynı zamanda yerel kalmak istiyoruz. 284 00:13:15,501 --> 00:13:17,626 Belki birkaç yıla banliyöye kadar açılırız. 285 00:13:17,709 --> 00:13:20,793 Banliyölerden biraz daha büyük düşünüyoruz. 286 00:13:20,876 --> 00:13:23,168 Tabii. Wisconsin'in aşağısına kadar uzanırız belki. 287 00:13:23,251 --> 00:13:25,668 Söylemeye çalıştığı şey şu, 288 00:13:25,751 --> 00:13:29,251 Congeal sınırları aşıyor. 289 00:13:29,334 --> 00:13:31,543 "Beat It" demeliyiz 290 00:13:31,626 --> 00:13:36,293 ama örneklerinizden denedim ve tam bir "Smooth Criminal". 291 00:13:36,876 --> 00:13:40,793 Kestik. Michael Jackson kısmını kes. Bunu yapmayı bırakmalıyım. 292 00:13:40,876 --> 00:13:43,293 Neydi bu? Aynı şeyleri söylemeliyiz. 293 00:13:43,376 --> 00:13:45,168 "Kıvama getir, yere ser." Unuttun mu? 294 00:13:45,251 --> 00:13:47,793 Hatırlatayım, artık patronum değilsin. 295 00:13:47,876 --> 00:13:49,376 Bu bir ortaklık. 296 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 Birimiz üzerine düşeni yapmıyor. 297 00:13:52,084 --> 00:13:54,209 E-postalarına bile bakmıyorsun. 298 00:13:54,293 --> 00:13:55,459 Nasıl yapılır bilmiyorum. 299 00:13:55,543 --> 00:13:58,293 Bu arada, sen de e-postalara takmışsın. 300 00:13:59,001 --> 00:14:02,543 Tamam, bak, bu gece kaynaşma partisinde uslu dur. Lütfen. 301 00:14:02,626 --> 00:14:05,543 Rahat ol, benim hayatım kaynaşma. 302 00:14:05,626 --> 00:14:07,501 Ben de bundan korkuyorum. 303 00:14:08,376 --> 00:14:12,293 Bu ürünün dudaklarımı uyuşturması normal mi? 304 00:14:13,251 --> 00:14:15,209 -Alo? -Ablanla konuştun mu? 305 00:14:15,293 --> 00:14:17,501 Daha değil. Fırsatım olmadı. 306 00:14:17,584 --> 00:14:19,543 Hızlanır mısınız? Doğurmak üzere! 307 00:14:19,626 --> 00:14:22,459 Bir an önce yapsan iyi olur çünkü bunu daha fazla sürdüremem. 308 00:14:22,543 --> 00:14:24,626 Yarın söylerim, tamam mı? 309 00:14:24,709 --> 00:14:27,501 Tamam, seksi konuşmayı da kes! Sadece işi yap! 310 00:14:27,584 --> 00:14:31,251 Oluyor! Vahşi bir doğum olacağı belli. 311 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 Tanrım! 312 00:14:33,709 --> 00:14:35,334 COSMECON KAYNAŞMA PARTİSİ 313 00:14:35,418 --> 00:14:37,043 İki kadeh Old Style lütfen. 314 00:14:37,126 --> 00:14:38,626 Stella Artois var sadece. 315 00:14:39,126 --> 00:14:42,126 Bonjour, Fransızca bilmiyorum. 316 00:14:42,209 --> 00:14:43,293 İki tane alayım. 317 00:14:43,376 --> 00:14:44,709 Sen iyi misin? 318 00:14:44,793 --> 00:14:48,209 Ben iyiyim. Asıl stresli olan Gideon. 319 00:14:49,459 --> 00:14:52,501 Tamam, acaba suyla mı fondip yapsan? 320 00:14:52,584 --> 00:14:54,418 Daniel, değil mi? Ben Caden. 321 00:14:54,501 --> 00:14:57,751 Evet. Tanrım. Orada beni kurtardığın için sağ ol. 322 00:14:57,834 --> 00:14:59,501 Dert etme dostum. 323 00:14:59,584 --> 00:15:02,709 Evian'ın buhar maskesi çadırındayız. 324 00:15:02,793 --> 00:15:03,918 Bize katılır mısın? 325 00:15:04,001 --> 00:15:08,084 Kesinlikle! Oraya gidip biraz çevre yapsam olur mu? 326 00:15:08,168 --> 00:15:10,293 Evet, git. Biraz eğlen tatlım. 327 00:15:12,418 --> 00:15:13,543 Diane? 328 00:15:14,334 --> 00:15:17,209 Hey! Bu birada alkol var! 329 00:15:18,418 --> 00:15:20,251 Kim bu yakışıklı? 330 00:15:20,334 --> 00:15:23,584 Walgreens'in CEO'su Duane Reade. 331 00:15:24,168 --> 00:15:26,126 En iyi suşiler sizde! 332 00:15:26,209 --> 00:15:31,668 Walgreens'in el yapımı kozmetiklere yönelmesi konusunu tartışıyorduk. 333 00:15:31,751 --> 00:15:34,293 Arkasında bir hikâyesi olan ürünleri çok seviyoruz. 334 00:15:34,376 --> 00:15:36,918 -Dağılım eğrisi… -Yok artık! 335 00:15:37,001 --> 00:15:39,043 İlk Aşk, İlk Dans filmindeki şarkı! 336 00:15:39,126 --> 00:15:42,584 -İlk Aşk, İlk Dans mı? -Haydi Duane, gidiyoruz! 337 00:15:42,668 --> 00:15:45,168 Kimsenin dans etmesini istediklerini sanmıyorum Diane! 338 00:15:45,251 --> 00:15:47,251 Bu ilk fuarın mı? 339 00:15:47,876 --> 00:15:49,209 O kadar belli mi ediyorum? 340 00:15:49,293 --> 00:15:51,209 Kendimi oraya ait hissetmedim. 341 00:15:51,293 --> 00:15:52,459 Hey, harikaydın! 342 00:15:52,543 --> 00:15:55,084 Ayrıca o insanlar gibi olmak istemezsin. 343 00:15:55,168 --> 00:15:58,126 18 yaşındasın ve şimdiden girişimcisin. 344 00:15:58,918 --> 00:16:00,126 Şefin öpücüğü. 345 00:16:00,209 --> 00:16:03,501 Ama üniversiteye gitmeyerek bir şeyleri kaçırıyormuşum gibi geliyor. 346 00:16:03,584 --> 00:16:06,001 İğrençtir. Hiçbir şeyi kaçırmadın. 347 00:16:06,084 --> 00:16:08,293 Partiler, içkiler falan vardı sadece. 348 00:16:08,376 --> 00:16:10,168 Üniversiteden hatırladığım tek şey 349 00:16:10,251 --> 00:16:12,751 gecenin üçünde eve gelip onunla yiyiştiğim. 350 00:16:12,834 --> 00:16:14,168 Onunla da. 351 00:16:14,251 --> 00:16:16,626 Öyle çok yiyişirdik ki. 352 00:16:17,376 --> 00:16:19,709 Evet, bu çok sıkıcı görünüyor. 353 00:16:21,293 --> 00:16:24,084 Filmde böyle bir sahne hatırlamıyorum. 354 00:16:24,168 --> 00:16:25,876 Peki ya bu sahneyi? 355 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 Havaya kaldırma olmaz! Çok tehlikeli! 356 00:16:28,043 --> 00:16:30,543 Tamamen başka bir filmden. 357 00:16:30,626 --> 00:16:33,376 Hayır, hayır! 358 00:16:34,293 --> 00:16:35,834 Bu korkunçtu. 359 00:16:38,459 --> 00:16:41,084 Bebek'i kimse bir köşeye atamaz. 360 00:16:42,251 --> 00:16:45,584 Vajinanın o görüntüsü mezara kadar kâbusum olacak! 361 00:16:45,668 --> 00:16:47,793 Rahat ol, dişçim gibi konuşuyorsun. 362 00:16:47,876 --> 00:16:49,959 Diane, bu bir felaketti! 363 00:16:50,043 --> 00:16:52,001 İyi ki Borough'dan teklif almışız 364 00:16:52,084 --> 00:16:56,584 çünkü bu gidişle sunumdan sonra başka seçeneğimiz olmayacak. 365 00:16:56,668 --> 00:16:58,168 Ben onu reddettim. 366 00:16:58,251 --> 00:16:59,293 Ne? 367 00:16:59,376 --> 00:17:02,209 Ortak olmamı söyledin, ben de e-postalarıma bakıp 368 00:17:02,293 --> 00:17:03,918 üzerime düşeni yaptım. 369 00:17:04,001 --> 00:17:07,043 Seni sulu beyinli aptal! 370 00:17:07,126 --> 00:17:09,168 O teklifi düşük bulmuştun. 371 00:17:09,251 --> 00:17:11,834 Evet ama elimizdeki tek teklif oydu. 372 00:17:11,918 --> 00:17:14,501 Artık hiç teklifimiz yok! 373 00:17:14,584 --> 00:17:17,376 Tamam, muhabbet ederken karnım acıktı. 374 00:17:17,459 --> 00:17:19,084 Kroket sipariş edeceğim. 375 00:17:19,168 --> 00:17:24,293 Mahvettiğin tek hayat kendi hayatın olsaydı sorun olmazdı 376 00:17:24,376 --> 00:17:26,543 ama asla öyle olmaz, değil mi? 377 00:17:26,626 --> 00:17:29,876 Etrafındaki herkesi dibe çekmen şart. 378 00:17:29,959 --> 00:17:33,459 Herkesi! Bu bir hastalık! Hastasın sen! 379 00:17:33,543 --> 00:17:35,751 Hey! Bu saçmalığa tahammül etmek zorunda değilim! 380 00:17:35,834 --> 00:17:36,876 Sen benim ürünümü alıp 381 00:17:36,959 --> 00:17:40,459 onu olmadığı, başka bir şeye dönüştürmeye çalışana dek çok mutluydum. 382 00:17:40,543 --> 00:17:42,584 Bunu bana da yapmana izin vermem. 383 00:17:42,668 --> 00:17:47,084 Odana gitsen iyi olur çünkü yarınki sunum son umudumuz. 384 00:17:47,168 --> 00:17:50,793 Bir de altına iç çamaşırı giy! 385 00:17:50,876 --> 00:17:53,001 Şimdi de göz doktorum gibi konuştun! 386 00:17:53,084 --> 00:17:55,459 ACİL ÇIKIŞI 387 00:18:23,626 --> 00:18:26,043 BRUNCH - SINIRSIZ MIMOSA YÜZDE 10 ÖĞRENCİ İNDİRİMİ 388 00:18:32,709 --> 00:18:36,626 ŞİKAGO COSMECON ANA ETKİNLİK 389 00:18:37,668 --> 00:18:40,251 Daniel! Diane hangi cehennemde? 390 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 Bilmiyorum. Plana göre burada buluşmayacak mıydık? 391 00:18:42,668 --> 00:18:44,584 Hayır, planı biliyorum. Ben yaptım. 392 00:18:44,668 --> 00:18:47,418 -Ara onu. Ben arayınca açmıyor. -Tamam. 393 00:18:53,918 --> 00:18:55,001 İyi misiniz bayan? 394 00:18:56,918 --> 00:18:58,626 Burası cennet mi? 395 00:18:59,418 --> 00:19:01,001 Hayır. Şikago. 396 00:19:01,084 --> 00:19:03,584 Vay canına! Barack Obama! 397 00:19:03,668 --> 00:19:05,459 Tanrım! Sizi çok seviyorum! 398 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 Size altı kez oy verdim. 399 00:19:07,876 --> 00:19:09,334 Biraz hırpalanmış gibisiniz. 400 00:19:09,418 --> 00:19:11,543 İlk başta sizi ıslak bir kürk manto sandım. 401 00:19:11,626 --> 00:19:13,793 Evet, kötü bir gece geçirdim. 402 00:19:14,376 --> 00:19:16,084 Görüyorum. Konuşmak ister misiniz? 403 00:19:19,418 --> 00:19:20,751 Tamam. Odasında değil. 404 00:19:20,834 --> 00:19:23,126 Omlet barında değil. Waffle barında değil. 405 00:19:23,209 --> 00:19:24,418 İçki barında değil. 406 00:19:24,501 --> 00:19:27,876 Tanrım, bu gerçek olamaz! 407 00:19:27,959 --> 00:19:31,126 Ona ihtiyacım var! Ben Teller'sam o da Penn! 408 00:19:31,209 --> 00:19:34,751 Ya da belki Teller. Bilmiyorum. Susmak bilmeyen hangisiydi? 409 00:19:34,834 --> 00:19:37,293 Kısa bir ara veriyoruz ama sırada Congeal var! 410 00:19:37,376 --> 00:19:38,543 Tuvalete bakayım! 411 00:19:38,626 --> 00:19:40,584 Kadınlara ve erkeklere de bak! 412 00:19:42,293 --> 00:19:45,001 Selülitlerini vurgulayan bir poz ver Bonnie. 413 00:19:45,834 --> 00:19:47,459 Evet, mükemmel. 414 00:19:51,876 --> 00:19:52,709 Alo? 415 00:19:52,793 --> 00:19:55,001 Mark, bunu daha fazla yapamayacağım. 416 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 Ben de öyle! 417 00:19:56,001 --> 00:20:00,959 Çünkü arabam Muncie, Indiana'da bir grup ergen tarafından çalındı. 418 00:20:01,043 --> 00:20:02,376 Ne? Sen iyi misin? 419 00:20:02,459 --> 00:20:04,001 Hayır, değilim! 420 00:20:04,834 --> 00:20:07,168 Bitti. Daireyi satışa çıkar. 421 00:20:07,251 --> 00:20:08,751 Çıkardım zaten. Seni seviyorum! 422 00:20:09,834 --> 00:20:11,501 Selülit, senin için hazırız. 423 00:20:11,584 --> 00:20:13,459 Siktir git. İstifa ediyorum! 424 00:20:16,168 --> 00:20:19,459 Sonra da artık Şikago'da olmayacağımızı söyledi. 425 00:20:19,543 --> 00:20:22,293 Aklı başında olan kim burayı terk eder? 426 00:20:22,376 --> 00:20:23,584 Ben terk ettim. 427 00:20:23,668 --> 00:20:27,001 Evet ama o farklı. Kariyeriniz için mecburdunuz. 428 00:20:27,084 --> 00:20:28,084 O zaman… 429 00:20:29,459 --> 00:20:32,334 Tamam, beni fena sıkıştırdınız. 430 00:20:32,418 --> 00:20:35,293 Diane, değişimin hayatın bir parçası olduğunu hatırlamalısın. 431 00:20:35,376 --> 00:20:38,293 Değişimi benimsemek kendin olamayacağın anlamına gelmez. 432 00:20:38,376 --> 00:20:41,584 Vay be! Keşke sunumu siz yapabilseydiniz! 433 00:20:41,668 --> 00:20:44,168 Olmaz. Sözü açılmışken, ne zaman başlıyor? 434 00:20:44,251 --> 00:20:45,459 11'den önce değil. 435 00:20:45,543 --> 00:20:47,084 Saat 10.55. 436 00:20:47,168 --> 00:20:48,918 Kahretsin! Gitmem gerek! 437 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 Beni bırakmanız mümkün mü? 438 00:20:51,751 --> 00:20:53,709 Evet. Bu mümkün. 439 00:20:53,793 --> 00:20:55,293 Teşekkürler Obama. 440 00:20:55,376 --> 00:20:56,543 Ön koltuk benim! 441 00:20:56,626 --> 00:20:58,418 -Kıpırdama! -Yere yat! 442 00:20:58,918 --> 00:21:03,584 Bu ikisini Smelt Tank'te gördüğümde kazananları bulduğumu anlamıştım. 443 00:21:04,168 --> 00:21:08,918 Şikago Cosmecon, alkışlarınızla geliyorlar. Congeal! 444 00:21:12,334 --> 00:21:17,376 Merhaba! Kimler cildini nemlendirirken aynı zamanda müthiş bir partiye hazır? 445 00:21:18,918 --> 00:21:19,918 Tamam o zaman. 446 00:21:20,001 --> 00:21:22,084 Adım Gideon Duchamp. 447 00:21:22,168 --> 00:21:26,626 Ya da Pac-Man'in dediği gibi, Gideon Duchamp-champ-champ-champ. 448 00:21:29,334 --> 00:21:31,168 Aslında, Bayan Pac-Man öyle derdi. 449 00:21:31,251 --> 00:21:32,626 Espriyi kurtardı mı bu? 450 00:21:33,334 --> 00:21:34,251 Haydi. 451 00:21:36,459 --> 00:21:39,584 Sakın bayılma… 452 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 Merhaba Cosmecon! 453 00:21:43,084 --> 00:21:44,251 Şükürler olsun! 454 00:21:44,334 --> 00:21:48,876 Cildini nemlendirirken parti yapmaya hazır olan var mı? 455 00:21:48,959 --> 00:21:51,251 Haydi! Herkes ayağa! 456 00:21:53,668 --> 00:21:54,751 Sana diyorum bıyıklı. 457 00:21:56,418 --> 00:21:57,751 Ayağa kalk gözlüklü! 458 00:22:00,376 --> 00:22:01,876 Congeal'a hazır mısınız? 459 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 İşte bundan bahsediyorum. 460 00:22:04,126 --> 00:22:05,793 Tamam, başlayalım. 461 00:22:05,876 --> 00:22:09,209 Sevdiklerimle hediye vermek için losyon yapmaya başladım. 462 00:22:09,293 --> 00:22:11,043 Hem de çok ucuza yapıyordum. 463 00:22:11,126 --> 00:22:12,793 Çok şey değişmiş olsa da 464 00:22:12,876 --> 00:22:16,834 değişmeyen tek şey bu ürüne kattığımız sevgi oldu. 465 00:22:16,918 --> 00:22:19,793 Bunu da bu tatlı adama borçluyum. 466 00:22:19,876 --> 00:22:23,376 Büyük hayaller kurup beni konfor alanımın dışına çıkardı. 467 00:22:23,459 --> 00:22:25,709 Harika bir iş planımız var. 468 00:22:25,793 --> 00:22:28,793 İkimiz de bunu bir üst seviyeye taşımaya hazırız. 469 00:22:28,876 --> 00:22:31,001 Gid, göster kendini tatlım. 470 00:22:31,084 --> 00:22:32,418 Teşekkürler Diane. 471 00:22:32,501 --> 00:22:37,084 Ortağımın da belirttiği gibi, yolculuğumuz da ürünümüz kadar etkileyici. 472 00:22:37,168 --> 00:22:38,793 Tahminimize göre gelecekte… 473 00:22:38,876 --> 00:22:42,251 Sonuç olarak Congeal olağanüstü! 474 00:22:42,334 --> 00:22:47,584 Umarız sunumumuz size büyük bir sıçrama sağlar. 475 00:22:47,668 --> 00:22:51,126 Diane, hayır! Bir daha İlk Aşk, İlk Dans sıçraması yapma! 476 00:22:51,209 --> 00:22:53,209 Sorun değil, iç çamaşırı giydim! 477 00:22:53,293 --> 00:22:57,751 Aslında bu şarkının adı "Flashdance", parantez içinde "What a Feeling". 478 00:22:58,584 --> 00:22:59,709 Hayır, hayır! 479 00:23:03,043 --> 00:23:06,084 Şakaydı. İç çamaşırı giymedim. 480 00:23:06,168 --> 00:23:08,793 Diane, kızım, çok yaramazsın! 481 00:23:08,876 --> 00:23:11,293 Ama buna ben de varım hayatım! 482 00:23:15,751 --> 00:23:19,834 Söylemem gerek, bu inanılmazdı. Gerçekten aklımı başımdan aldı! 483 00:23:19,918 --> 00:23:21,543 Bu anlaştık demek mi? 484 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 -Aslında hayır. -Ne? 485 00:23:23,168 --> 00:23:25,293 -Neden? -Sayılar belirleyici oldu. 486 00:23:25,376 --> 00:23:28,626 Congeal'ı büyük mağazaya sokmak uygun maliyetli olmuyor. 487 00:23:28,709 --> 00:23:31,668 Ama harika bir iş çıkardınız. Sıçramayı başardınız! 488 00:23:33,251 --> 00:23:34,834 Çok üzgünüm Gid. 489 00:23:34,918 --> 00:23:36,668 Hayır Diane, ben üzgünüm. 490 00:23:36,751 --> 00:23:41,043 Patronluk ve otoriterlik arasındaki çizgi bazen çok bulanık olabiliyor. 491 00:23:41,126 --> 00:23:42,834 Hüzünlü bir kucaklaşmaya ne dersin? 492 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 Kesinlikle kızım. 493 00:23:46,334 --> 00:23:48,334 Hey! E-postanıza bakın! 494 00:23:48,418 --> 00:23:49,751 Telefonumu kuş kaptı. 495 00:23:49,834 --> 00:23:50,751 Borough'dan! 496 00:23:50,834 --> 00:23:52,918 Kolay lokma olmamamızı takdir ettiklerini, 497 00:23:53,001 --> 00:23:55,168 teklifi iki katına çıkardıklarını yazmışlar. 498 00:23:55,251 --> 00:23:59,334 Şirketimizi bir sürü paraya sattığımızı mı söylüyorsun? 499 00:23:59,418 --> 00:24:00,959 Bunun anlamını biliyor musun? 500 00:24:01,043 --> 00:24:03,084 Haydi parti yapalım! 501 00:24:03,168 --> 00:24:04,834 Hey, o benim lafım. 502 00:24:08,834 --> 00:24:10,834 Sizin adınıza çok sevindim Bayan Dunbrowski! 503 00:24:10,918 --> 00:24:14,793 Diane de bana. Ya da "anne". 504 00:24:14,876 --> 00:24:16,376 Seninle gurur duyuyoruz anne. 505 00:24:16,459 --> 00:24:19,126 Sağ olun çocuklar. Hepinizi seviyorum. 506 00:24:19,209 --> 00:24:20,459 Seni bile Kurt. 507 00:24:20,543 --> 00:24:22,876 Beni sürekli şaşırtıyorsun Di. 508 00:24:23,959 --> 00:24:25,668 İkinci ailem! 509 00:24:25,751 --> 00:24:29,418 Öleceğim güne kadar üçünüzün yanında saç keseceğim. 510 00:24:29,501 --> 00:24:32,918 Ölümüme de çok var çünkü artık meyve sebze alabiliyorum. 511 00:24:33,001 --> 00:24:35,043 Elmalı martini pek meyve sayılmaz. 512 00:24:35,126 --> 00:24:36,459 Ama votka patatestir. 513 00:24:37,126 --> 00:24:38,251 Teşekkürler Carl. 514 00:24:38,876 --> 00:24:40,334 Şükürler olsun, müşteri çıktı. 515 00:24:40,418 --> 00:24:41,918 Evrakı e-postayla gönderiyor. 516 00:24:42,459 --> 00:24:44,959 Tamam. Diane'e söyleyeceğim. 517 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 En sevdiğim kız kardeşim ve ilk kocası. 518 00:24:51,334 --> 00:24:54,584 "İlk kocası" mı? -Diane, bu gerçekten inanılmaz. 519 00:24:54,668 --> 00:24:56,251 Seninle gurur duyuyorum. 520 00:24:57,126 --> 00:25:01,376 Kötü bir zamanlama olduğunu biliyorum ama zor bir karar vermemiz gerekti… 521 00:25:02,043 --> 00:25:05,251 Çok üzgünüm ama daireyi satmak zorundayız. 522 00:25:05,334 --> 00:25:06,709 Sizi yılanlar! 523 00:25:06,793 --> 00:25:08,418 Yine mi aynı şeyi yapıyorsunuz? 524 00:25:08,501 --> 00:25:12,501 Diane, lütfen. Başka seçeneğimiz olsa bunu asla yapmazdık. 525 00:25:12,584 --> 00:25:14,543 Beni evden ne zaman kovacaksınız? 526 00:25:14,626 --> 00:25:16,459 Aslında bir müşteri çıktı. 527 00:25:16,543 --> 00:25:18,293 Kimmiş o? İsim istiyorum! 528 00:25:18,376 --> 00:25:21,709 Müşterinin adı Tits McGee. 529 00:25:24,126 --> 00:25:27,626 O benim yahu! Daireyi ben aldım! 530 00:25:27,709 --> 00:25:28,793 Dur, ne? 531 00:25:28,876 --> 00:25:32,876 Borough'nun teklifi tam da istediğiniz parayı ödememe yetti. 532 00:25:32,959 --> 00:25:36,709 Vay canına! Tebrikler ev sahibi! 533 00:25:36,793 --> 00:25:38,543 Size bir şey söylemeliyim. 534 00:25:38,626 --> 00:25:41,293 Eğitimime bir yıl ara vermek hayatımın en iyi kararıydı. 535 00:25:41,376 --> 00:25:43,918 Diane teyze, seninle yaşamayı çok seviyorum! 536 00:25:44,001 --> 00:25:45,293 Ben de öyle evlat. 537 00:25:45,376 --> 00:25:48,584 Ama yaşıt arkadaşlar bulmalıyım. 538 00:25:48,668 --> 00:25:51,001 O yüzden üniversiteye gidiyorum! 539 00:25:51,084 --> 00:25:53,668 Hain! Seni ben yarattım seni küçük pislik! 540 00:25:53,751 --> 00:25:57,126 Sakin ol. DePaul'a gidiyorum. 11 blok uzaklıkta. 541 00:25:57,209 --> 00:25:58,459 Yine sende kalacağım. 542 00:26:00,543 --> 00:26:02,084 Duydunuz mu annesi ve babası? 543 00:26:02,168 --> 00:26:04,043 Üniversiteye dönüyoruz! 544 00:26:04,126 --> 00:26:06,209 "Biz" değil. Ben. 545 00:26:06,293 --> 00:26:08,334 Siz de rahat olun. 546 00:26:08,418 --> 00:26:11,834 Okulun ilk yıl harcını satıştan aldığım payla ödedim. 547 00:26:12,376 --> 00:26:14,334 Teşekkürler! Postmate elemanı olamazdım. 548 00:26:14,418 --> 00:26:16,751 Baharatlı yemeğin kokusu bile midemi yakıyor. 549 00:26:16,834 --> 00:26:20,959 Herkes dinlesin! Congeal ekibine kadeh kaldırmak istiyorum. 550 00:26:21,043 --> 00:26:22,084 Başardık! 551 00:26:22,168 --> 00:26:24,293 Tebrikler Congeal! 552 00:26:24,376 --> 00:26:26,293 Diğer Bulls oyuncuları nerede? 553 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 Siz olduğunuz için hepinize teşekkürler. 554 00:26:29,168 --> 00:26:32,834 Çünkü beni ben yapan şey sizin siz olmanız. 555 00:26:32,918 --> 00:26:35,084 Haydi şimdi parti yapalım! 556 00:26:40,959 --> 00:26:42,501 Tamam, kimse panik yapmasın! 557 00:26:42,584 --> 00:26:44,501 Herkes bir fosforlu çubuk alsın! 558 00:26:44,584 --> 00:26:45,626 Aldım bile! 559 00:26:46,793 --> 00:26:48,584 İşte bundan bahsediyorum! 560 00:26:48,668 --> 00:26:51,709 Diane'leysen parti hiç bitmez! 561 00:26:51,793 --> 00:26:54,293 Tek söylediğim, haksız olduğumu kanıtlayın. 562 00:26:54,376 --> 00:26:56,251 Yanılıyorsam söyleyin! 563 00:27:36,043 --> 00:27:38,959 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy