1 00:00:07,501 --> 00:00:09,626 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,293 --> 00:00:15,293 З поверненням у «Корюшки бізнесу». 3 00:00:15,376 --> 00:00:17,001 «КОРЮШКИ БІЗНЕСУ: ЧИКАГО» 4 00:00:19,418 --> 00:00:21,084 У «Корюшки бізнесу» заходять 5 00:00:21,168 --> 00:00:24,251 місцеві підприємці Даян Дунбровскі та Ґідеон Дучемп, 6 00:00:24,334 --> 00:00:28,459 які хочуть, щоб їхній бізнес лосьйонів «Застигайлик» пішов як по маслу. 7 00:00:28,543 --> 00:00:31,084 Ґідеоне, розслабся, зараз знепритомнієш. 8 00:00:31,168 --> 00:00:32,251 Усе добре, говори. 9 00:00:32,918 --> 00:00:37,084 Ласкаво просимо до шикарного міста. 10 00:00:37,168 --> 00:00:38,834 ЛУ М-Р СУБМАРИНА — ДЖУЛІАНА 11 00:00:38,918 --> 00:00:41,834 Якби сказали, що я виступатиму перед Корюшками, 12 00:00:41,918 --> 00:00:44,834 я б порадила припинити пити всіляку бадягу. 13 00:00:45,876 --> 00:00:47,251 Далі. 14 00:00:47,334 --> 00:00:49,126 Хай там хто тут бос… 15 00:00:49,209 --> 00:00:51,668 Команда кремів, дайте їм зразки. 16 00:00:52,543 --> 00:00:54,709 Я не вмію говорити про бізнес, 17 00:00:54,793 --> 00:00:58,834 тож я доручу це своєму маленькому лоскотливому другу Ґідеону. 18 00:00:58,918 --> 00:01:00,293 Добре. Гаразд. 19 00:01:01,126 --> 00:01:04,251 Корюшки, у нас є найсучасніша виробнича база, 20 00:01:04,334 --> 00:01:07,001 пряма лінія постачання основних інгредієнтів, 21 00:01:07,084 --> 00:01:09,834 і продукт, яким усі захоплюються. 22 00:01:09,918 --> 00:01:12,918 Ми цілком готові вийти на новий рівень. 23 00:01:13,001 --> 00:01:17,251 Нам потрібен доступ до великих покупців, які зможуть нам допомогти. 24 00:01:18,709 --> 00:01:22,084 Хто учув, той і насмердів. Хочете понюхати? 25 00:01:23,918 --> 00:01:25,376 Думаю, це чудово, 26 00:01:25,459 --> 00:01:27,626 але я не знаюся на косметиці. 27 00:01:27,709 --> 00:01:31,668 Мій бізнес — піца, салати й, звісно, напої. 28 00:01:31,751 --> 00:01:33,168 Хай там як, я не в ділі. 29 00:01:34,668 --> 00:01:36,043 Так, я пас. 30 00:01:36,126 --> 00:01:38,626 Мій бізнес переважно суборієнтований. 31 00:01:38,709 --> 00:01:41,043 Стоп, вони обирають лише ідеї про їжу? 32 00:01:41,126 --> 00:01:42,043 Це Чикаго. 33 00:01:42,751 --> 00:01:44,459 Тож, на жаль, я не в грі. 34 00:01:47,084 --> 00:01:48,793 І залишилася одна. 35 00:01:48,876 --> 00:01:50,543 Дивіться, я люблю пасту. 36 00:01:50,626 --> 00:01:53,959 -У мене ціла лінія соусів, локшини. -Ранційська, ти теж? 37 00:01:54,043 --> 00:01:57,918 Але в мене є лінія косметики, тому я знаюся на лосьйонах. 38 00:01:58,001 --> 00:02:00,459 І ви двоє — чудове поєднання. 39 00:02:00,543 --> 00:02:03,793 Ця запальничка запалює їх, а цей красень збиває з ніг. 40 00:02:03,876 --> 00:02:08,668 За тиждень на «Космеконі», найбільшій косметичній конференції Середнього Заходу. 41 00:02:08,751 --> 00:02:10,043 До чого це вона? 42 00:02:10,126 --> 00:02:13,209 І я можу гарантувати вам випивку на конференції 43 00:02:13,293 --> 00:02:15,376 та місце на великій сцені, 44 00:02:15,459 --> 00:02:19,043 щоб продемонструвати ваш товар перед тисячами людей. 45 00:02:19,126 --> 00:02:21,668 -«Застигайлик»… -Бляха, вона відмовиться. 46 00:02:21,751 --> 00:02:23,084 …ми домовилися! 47 00:02:24,626 --> 00:02:26,418 -Так, удалося! -Удалося! 48 00:02:27,501 --> 00:02:28,501 Боже мій! 49 00:02:28,584 --> 00:02:31,584 -Я зроблю йому штучне дихання. -Ні! Усе гаразд. 50 00:02:31,668 --> 00:02:33,668 «РІҐЛІ-ФІЛД» — ДІМ «ЧИКАГО КАБС» 51 00:02:43,876 --> 00:02:46,501 Годі збивати, Майкі, це не масло. За годинниковою стрілкою. 52 00:02:47,293 --> 00:02:48,376 Зроби коло. 53 00:02:48,459 --> 00:02:50,168 Ой! Плюс-плюс! 54 00:02:51,834 --> 00:02:53,376 Як лік пляшок, дівчата? 55 00:02:53,459 --> 00:02:56,668 Як мої груди перед дітьми. Дуже високий. 56 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 Чудово! 57 00:02:57,834 --> 00:02:59,126 Стривай… Маєш дітей? 58 00:02:59,209 --> 00:03:02,209 І ніхто не отримає цей рецепт, не пройшовши мене! 59 00:03:02,293 --> 00:03:04,751 Його не треба охороняти. 60 00:03:04,834 --> 00:03:08,168 -Кому кінчики ребер? -Мені! Пахне смачно! 61 00:03:09,001 --> 00:03:11,376 Новий макет логотипа чудовий, Деніеле. 62 00:03:11,459 --> 00:03:15,668 Дякую! Даян дала «два пуки», але я не знав, добре це чи погано. 63 00:03:15,751 --> 00:03:18,209 До речі, де вона? 64 00:03:18,293 --> 00:03:20,293 У нас є важливе оголошення. 65 00:03:24,001 --> 00:03:27,959 Вибачте, бандо! Барак у місті, а затори кошмарні. 66 00:03:28,043 --> 00:03:29,376 Дякую, Обамо. 67 00:03:30,543 --> 00:03:32,126 Байдуже. Що я пропустила? 68 00:03:32,209 --> 00:03:35,251 -Ти сказала Деніелу, що він партнер? -Що? 69 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 Я чекав, щоб зробити це разом, як ми й планували. 70 00:03:38,793 --> 00:03:43,168 Деніеле, ми вирішили офіційно назвати тебе художнім директором 71 00:03:43,251 --> 00:03:46,334 і віддати тобі 10% компанії. 72 00:03:46,418 --> 00:03:47,543 Боже мій! 73 00:03:48,168 --> 00:03:50,834 Що мені сказати? Я не сильний в імпровізації. 74 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 Не треба нічого казати, це лише оголошення. 75 00:03:54,084 --> 00:03:55,459 Так. Вибачте, босе. 76 00:03:55,543 --> 00:03:56,584 Я не твій бос. 77 00:03:56,668 --> 00:03:58,626 І припини віддавати честь людям. 78 00:03:59,168 --> 00:04:00,584 Даян, можна поговорити? 79 00:04:00,668 --> 00:04:01,918 Абсотютно! 80 00:04:02,001 --> 00:04:04,626 Дай мені дві секунди. Я учула кінчики ребер. 81 00:04:04,709 --> 00:04:09,918 Даян, «Космекон» на вихідних, і ти маєш прийти вчасно! 82 00:04:10,001 --> 00:04:11,376 Зрозуміла, партнере. 83 00:04:11,459 --> 00:04:13,168 Боже мій! Перевір пошту! 84 00:04:13,251 --> 00:04:15,501 Навіщо? Ти перевіряєш за нас двох. 85 00:04:16,209 --> 00:04:19,168 Дівчинко, «Боро» хоче нас викупити! 86 00:04:19,251 --> 00:04:21,459 Чорт забирай! Ґідеоне, ми багаті! 87 00:04:21,543 --> 00:04:24,126 Зроблю нові цицьки, нові зуби, нову дупу. 88 00:04:24,209 --> 00:04:25,209 Що ще? 89 00:04:25,293 --> 00:04:27,626 Ми не приймемо пропозиції. 90 00:04:27,709 --> 00:04:29,376 Ану повтори на те, що чує. 91 00:04:29,459 --> 00:04:30,668 О! Нові вуха! 92 00:04:30,751 --> 00:04:32,918 Це мізерна пропозиція. 93 00:04:33,001 --> 00:04:36,168 Зважаючи на розголос, якого набудемо на «Космеконі», 94 00:04:36,251 --> 00:04:39,168 у нас буде шанс укласти угоду вдесятеро вигіднішу. 95 00:04:39,251 --> 00:04:41,251 Час мислити масштабно, дівчинко! 96 00:04:41,334 --> 00:04:43,084 Я завжди так мислю. 97 00:04:43,168 --> 00:04:44,584 Прошу, не кажи так. 98 00:04:44,668 --> 00:04:46,668 Я говорю про член, друже. 99 00:04:47,793 --> 00:04:49,793 Даян, дівчинко, ти огидна. 100 00:04:49,876 --> 00:04:52,001 І в тебе на вбранні реберний соус. 101 00:04:52,084 --> 00:04:55,251 От і не вгадав. Це минулотижнева маринара. 102 00:04:56,709 --> 00:05:00,834 Котику, я казала тобі, як я люблю свою нову роботу? 103 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 Привіт, кицю. 104 00:05:02,209 --> 00:05:03,251 Що зі світлом? 105 00:05:03,334 --> 00:05:05,376 Кондиціонер вимкнено? Я закипаю. 106 00:05:05,459 --> 00:05:06,418 Я не помітив. 107 00:05:06,501 --> 00:05:09,126 Ти промок потом. Що відбувається? 108 00:05:09,209 --> 00:05:11,584 Чесно, Бон, наших нових доходів замало. 109 00:05:11,668 --> 00:05:14,043 Після витрат на пальне, прибирання і малих аварій 110 00:05:14,126 --> 00:05:15,459 я ледь виходжу в нуль. 111 00:05:16,418 --> 00:05:18,126 Можемо влаштувати розпродаж. 112 00:05:18,209 --> 00:05:19,376 «Розпродаж»? 113 00:05:19,459 --> 00:05:22,959 Наш газон — це тонконіг лучний, він не витримає стільки ніг. 114 00:05:23,501 --> 00:05:24,626 Нам потрібні гроші. 115 00:05:24,709 --> 00:05:26,793 Треба серйозно поговорити про роз… 116 00:05:26,876 --> 00:05:29,876 Не кажи про розвантаження активів. Це крайній захід. 117 00:05:29,959 --> 00:05:31,084 Попітніймо. 118 00:05:31,168 --> 00:05:34,293 Я візьму всі заходи, які влаштовують «Брати Лондон». 119 00:05:34,376 --> 00:05:38,376 Я вже їжджу вісім годин на день, та, мабуть, міг би 12. 120 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 Або 16. 121 00:05:40,418 --> 00:05:43,334 Оце дух! Ми зможемо, Марку! 122 00:05:47,334 --> 00:05:50,709 Смачного «Бамбукового бластера». Я додав більше цвіркунів. 123 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 Денні-банані. 124 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 Я організовую вечірку. 125 00:05:55,834 --> 00:05:58,251 Нічого грандіозного, лише хороші друзі. 126 00:05:58,334 --> 00:06:01,126 Фезере, овва! Дуже мило з твого боку. 127 00:06:01,209 --> 00:06:04,501 Ми не просто працюємо разом, ми друзі. 128 00:06:04,584 --> 00:06:08,876 Ні. Я хотів, щоб ти зачинив для мене магазин у п'ятницю ввечері. 129 00:06:08,959 --> 00:06:13,376 У п'ятницю? Я не можу. Я буду на «Космеконі». 130 00:06:13,459 --> 00:06:15,834 Вибач, Телець, мабуть, підіймається, 131 00:06:15,918 --> 00:06:18,543 бо сьогодні я погано доношу свої думки. 132 00:06:18,626 --> 00:06:19,876 Це було не запитання. 133 00:06:19,959 --> 00:06:22,959 Не хочу розігрувати карту боса, та ти мені потрібен. 134 00:06:23,043 --> 00:06:26,959 Боже мій. Я щойно зрозумів, що маю карту боса. 135 00:06:27,043 --> 00:06:32,584 Ні, я вдавав, що розігрую карту боса. Ти не можеш використати її на мені. 136 00:06:32,668 --> 00:06:35,709 Фезере, не сприймай це як щось особисте. 137 00:06:35,793 --> 00:06:37,043 Я звільняюся. 138 00:06:37,126 --> 00:06:38,543 Тобто, бувай. 139 00:06:43,168 --> 00:06:44,751 Клас, ти рано повернувся! 140 00:06:44,834 --> 00:06:48,334 Тепер, коли ми нарешті розбагатіли, нарешті ставлю джакузі! 141 00:06:48,418 --> 00:06:49,584 Це погана ідея. 142 00:06:49,668 --> 00:06:52,501 А ще я рано повернувся, бо я звільнився! 143 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 Так, чорт забирай! 144 00:06:53,876 --> 00:06:56,709 Скажи? Час розправити крила! 145 00:06:56,793 --> 00:07:01,209 Як жалюгідно, що моє життя складалося лише з роботи та цієї квартири? 146 00:07:01,293 --> 00:07:05,918 -Так! Тепер твоє життя — лише ця квартира. -Я не це мав на увазі. 147 00:07:06,001 --> 00:07:09,668 Друже, ми перейдемо від Агара «Ван Гален», який просто рве, 148 00:07:09,751 --> 00:07:12,876 до Девіда Лі Рота «Ван Гален», який рве вдвічі краще! 149 00:07:12,959 --> 00:07:15,001 Так, ще б самим не розірватися. 150 00:07:15,084 --> 00:07:18,043 А тепер розправ крила й візьми пилку. 151 00:07:18,126 --> 00:07:20,751 Це джакузі буде в підлозі. 152 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 РОЗПРОДАЖ 153 00:07:23,626 --> 00:07:25,084 Та ти жартуєш! 154 00:07:25,918 --> 00:07:28,834 Вибачте, скільки ви заплатили за ті лазерні диски? 155 00:07:28,918 --> 00:07:29,918 Вісім баксів. 156 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 За Junior та Twins? 157 00:07:32,084 --> 00:07:34,376 Вітаю! Найвигідніша покупка століття! 158 00:07:34,459 --> 00:07:38,209 -Ти маєш їх на DVD і Blu-ray. -Ми ж домовилися, що не буде розпродажу. 159 00:07:38,293 --> 00:07:42,209 Збиралися більше працювати, пам'ятаєш? Я щойно з 18-годинної зміни! 160 00:07:42,293 --> 00:07:43,918 У мене три спущені колеса! 161 00:07:44,001 --> 00:07:45,251 Я цим і займаюся! 162 00:07:45,334 --> 00:07:49,293 У мене завтра проєкт на «Космеконі». Я стараюся, щоб це спрацювало. 163 00:07:49,376 --> 00:07:50,501 Гей, скільки за це? 164 00:07:50,584 --> 00:07:53,876 Нам не виплатити іпотеку, продавши шинкувальницю. 165 00:07:53,959 --> 00:07:55,793 Треба продати квартиру. 166 00:07:55,876 --> 00:07:58,293 Добре. Завтра побачу Даян на «Космеконі», 167 00:07:58,376 --> 00:08:02,001 і скажу їй особисто, що ми банкрути, і її треба виселити. 168 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 -Добре, Марку? -Даруйте, скільки за це? 169 00:08:04,751 --> 00:08:06,168 Боже, просто забирайте! 170 00:08:06,251 --> 00:08:08,293 Розпродаж завершився! 171 00:08:10,251 --> 00:08:11,751 Чудово! Чотири на чотири! 172 00:08:12,918 --> 00:08:17,418 Без зайвих слів, я передаю слово моєму дивовижному партнеру, 173 00:08:17,501 --> 00:08:20,293 Ґідеону Дючемп-чемп-чемпіону. 174 00:08:20,376 --> 00:08:21,459 Гарна репетиція. 175 00:08:21,543 --> 00:08:25,209 Очевидно, що там ти не будеш удавати Пакмена. 176 00:08:25,293 --> 00:08:27,543 Міс Пакмен. Сексист. 177 00:08:27,626 --> 00:08:30,793 Завтра треба викластися на всі сто. Відпочинь. 178 00:08:30,876 --> 00:08:32,209 Спатиму, як дитя. 179 00:08:32,293 --> 00:08:34,876 У мене є затички для Софі Голоснодавалки. 180 00:08:34,959 --> 00:08:36,668 Якщо ці вихідні пройдуть добре, 181 00:08:36,751 --> 00:08:39,709 тобі більше не доведеться жити в цій сумній халупі. 182 00:08:39,793 --> 00:08:42,334 Це зась! Я ніколи не покину цього місця. 183 00:08:42,418 --> 00:08:44,418 Я вже почала будувати джакузі. 184 00:08:44,501 --> 00:08:47,043 Скоро твоє життя зміниться назавжди. 185 00:08:47,126 --> 00:08:50,751 Готуйся до цілком нової Даян! Добраніч. 186 00:08:51,834 --> 00:08:53,793 А що не так зі старою Даян? 187 00:08:56,834 --> 00:08:59,293 КОСМЕКОН 188 00:08:59,376 --> 00:09:02,334 Я не знала, що існує стільки різної косметики. 189 00:09:02,418 --> 00:09:05,459 Я використовую лише шматок мила й ганчірку. 190 00:09:05,543 --> 00:09:08,126 Не відволікайся на цих ноунеймів. 191 00:09:08,209 --> 00:09:11,918 Зосередься на крутеликах. Там L'Oréal, Costco, CVS… 192 00:09:12,001 --> 00:09:15,668 -Відкритий бар! -Даян, ні! Професіоналізм, пам'ятаєш? 193 00:09:15,751 --> 00:09:18,834 Так. Ніякої випивки, жодних коктейлів, трави, спідів. 194 00:09:18,918 --> 00:09:21,293 Ні кокаїну, ні креку, ні сексу, ні перепихону… 195 00:09:21,376 --> 00:09:24,168 Ми зрозуміли. Ваші квитки й ключі від номерів. 196 00:09:24,251 --> 00:09:26,751 Халявні кімнати? Так, бляха! 197 00:09:26,834 --> 00:09:28,584 Біде аж до ночі! 198 00:09:28,668 --> 00:09:31,668 Деніеле, тебе попросили виступити на засіданні 199 00:09:31,751 --> 00:09:33,751 художніх директорів за пів години. 200 00:09:33,834 --> 00:09:35,001 Я виступатиму? 201 00:09:35,084 --> 00:09:38,126 Тобто, я маю говорити перед людьми? 202 00:09:38,209 --> 00:09:40,084 Ще і як, Деннічку! 203 00:09:40,168 --> 00:09:41,501 Гаразд, я зможу. 204 00:09:41,584 --> 00:09:46,168 Просто поґуґлю, чи є виступ на TED про те, як виступати. 205 00:09:46,668 --> 00:09:48,709 Спокійно. Costco, на першій. 206 00:09:48,793 --> 00:09:52,168 Ми їдемо в Costco о першій? Треба позичити карту Зузани. 207 00:09:52,251 --> 00:09:53,793 Ви, мабуть, Даян і Ґідеон. 208 00:09:53,876 --> 00:09:56,751 «Застигайлик» нашумів серед великих магазинів. 209 00:09:57,668 --> 00:10:00,501 -«Великих»… -Дякую, що підійшли. 210 00:10:00,584 --> 00:10:02,918 Сподіваюся, завтра ви зможете зробити презентацію. 211 00:10:03,001 --> 00:10:05,668 Авжеж. Тоді мені слід уже йти. 212 00:10:05,751 --> 00:10:08,293 -Ви знаєте, яке життя директора. -Авжеж! 213 00:10:08,376 --> 00:10:12,709 -Більше грошей, більше проблем з джакузі. -Ні, я мав на увазі поїздки. 214 00:10:12,793 --> 00:10:15,459 Хай там як, не дочекаюся завтрашнього дня. 215 00:10:15,543 --> 00:10:17,501 Ми не можемо подорожувати. 216 00:10:17,584 --> 00:10:20,418 Зузана сказала, що не працюватиме в мої зміни. 217 00:10:20,501 --> 00:10:24,834 Солоденька, коли ми продамо компанію, ти більше не працюватимеш у «Боро». 218 00:10:24,918 --> 00:10:27,209 Ми будемо у всьому світі, крихітко! 219 00:10:31,418 --> 00:10:32,959 Ти мені не бос. 220 00:10:34,959 --> 00:10:36,584 Привіт, я Бонні. Я прийшла… 221 00:10:36,668 --> 00:10:37,876 Чудово, модель тут. 222 00:10:37,959 --> 00:10:39,834 Модель? Овва. 223 00:10:39,918 --> 00:10:43,793 Ну в старшій школі мене коронували як «Міс І-55», тож… 224 00:10:43,876 --> 00:10:45,876 ВАВА 225 00:10:45,959 --> 00:10:48,251 Хтось зробить мені макіяж? 226 00:10:48,334 --> 00:10:50,418 Моделі «до» самі фарбуються. 227 00:10:51,709 --> 00:10:54,418 Ні! Це лише для моделей «після». 228 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 ЗАСІДАННЯ ХУДОЖНІХ ДИРЕКТОРІВ 229 00:10:55,918 --> 00:10:59,543 Бо ми вважаємо, що справжній продукт — це люди. 230 00:10:59,626 --> 00:11:00,876 Розумієте, про що я? 231 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 Чудово сказано, Кейден. 232 00:11:03,293 --> 00:11:06,084 Перейдімо до нового бренду «Застигайлик» 233 00:11:06,168 --> 00:11:09,251 та їхнього 18-річного Деніела Віддінґтона. 234 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Є! 235 00:11:10,459 --> 00:11:11,459 Ой! 236 00:11:11,543 --> 00:11:16,376 Отже, Деніеле, ви обійшли коледж і зайнялися косметикою зі своєю тіткою, 237 00:11:16,459 --> 00:11:19,668 яка назвала це, цитую: «З Івана в крутіяна». 238 00:11:19,751 --> 00:11:24,084 То цей «хоч як» підхід допомагає натягвати компанію до бажаного рівня? 239 00:11:24,793 --> 00:11:25,709 «Натягувати». 240 00:11:26,251 --> 00:11:28,876 Вибачте. Тобто… 241 00:11:28,959 --> 00:11:30,376 Вибачте! Даруйте. 242 00:11:30,459 --> 00:11:31,459 Що я казав? 243 00:11:32,543 --> 00:11:33,543 Отже, продажі… 244 00:11:34,751 --> 00:11:36,251 Що таке продажі? 245 00:11:37,293 --> 00:11:38,668 Я думаю, це чудово. 246 00:11:38,751 --> 00:11:40,126 Що таке продажі? 247 00:11:40,209 --> 00:11:41,334 Вони ніщо. 248 00:11:41,418 --> 00:11:43,959 А що люди? Усе! 249 00:11:44,043 --> 00:11:45,376 Розумієте? 250 00:11:46,043 --> 00:11:47,834 І наш відтік став неймовірним, 251 00:11:47,918 --> 00:11:50,709 коли я застосував вічноприбутковий маркетинг у Target. 252 00:11:50,793 --> 00:11:53,668 Люблю ходити в Target і вдягати червону футболку, 253 00:11:53,751 --> 00:11:56,834 наче я там працюю, а потім кепкувати з усіх. 254 00:11:57,751 --> 00:12:00,668 Можна мені келих шардоне з піно грі? 255 00:12:01,168 --> 00:12:03,251 Бонні? Що ти тут робиш? 256 00:12:03,334 --> 00:12:06,126 Плануєш якийсь свій великий захід? 257 00:12:06,876 --> 00:12:09,793 Так. Я допомагаю координувати… 258 00:12:09,876 --> 00:12:11,543 Гей, ті тонкі губи за дві. 259 00:12:11,626 --> 00:12:12,501 Хвилинку. 260 00:12:12,584 --> 00:12:14,501 У тебе навіть є персонал? 261 00:12:14,584 --> 00:12:16,418 Ти справді на коні, Бон. 262 00:12:16,501 --> 00:12:18,918 Поглянь на нас, дві нетяги з Чикаго, 263 00:12:19,001 --> 00:12:22,668 намазуємося усілякими засобами для краси. 264 00:12:22,751 --> 00:12:26,626 «Застигайлик», ринок Далласа дуже радий за вас! 265 00:12:26,709 --> 00:12:27,834 Так, побачимо. 266 00:12:27,918 --> 00:12:30,668 Ого. Ти рухаєшся вперед, так? 267 00:12:30,751 --> 00:12:31,959 Великі зміни. 268 00:12:32,043 --> 00:12:34,209 Так, ну не зовсім зміни, 269 00:12:34,293 --> 00:12:36,793 радше покращення, які підтримують усе як є. 270 00:12:36,876 --> 00:12:38,626 Я нікуди не дінуся, Бон. 271 00:12:38,709 --> 00:12:39,543 Так. 272 00:12:40,834 --> 00:12:43,334 -Даян, я маю дещо сказати. -Привіт, Бонні. 273 00:12:43,418 --> 00:12:47,501 Даян, Windy City Alive хоче інтерв'ю з нами обома. 274 00:12:47,584 --> 00:12:49,834 Тож пожуй гумку. Гаразд? Ходімо. 275 00:12:49,918 --> 00:12:52,459 Вибач, Бон. Ще побачимось. 276 00:12:53,876 --> 00:12:56,168 Але я пишаюся тобою! Пишаюся нами! 277 00:12:57,793 --> 00:12:59,543 Можна мені ще розе? 278 00:13:00,876 --> 00:13:04,459 Ми тут із «Застигайликом», зірками цьогорічного «Космекона». 279 00:13:04,543 --> 00:13:07,001 Завжди рада бачити чиказьку компанію! 280 00:13:07,084 --> 00:13:08,751 Може, ми й почали з Чикаго, 281 00:13:08,834 --> 00:13:10,793 але закінчимо ми не тут. 282 00:13:10,876 --> 00:13:13,251 Ми виходимо на міжнародний рівень. 283 00:13:13,334 --> 00:13:15,418 Але ми також хочемо бути місцевими. 284 00:13:15,501 --> 00:13:17,626 Може, ще розширимося на передмістя. 285 00:13:17,709 --> 00:13:20,793 Ну ми мислимо трохи глобальніше за лише передмістя. 286 00:13:20,876 --> 00:13:23,209 Так. Може, навіть про нижній Вісконсин. 287 00:13:23,293 --> 00:13:25,668 Вона хоче сказати, 288 00:13:25,751 --> 00:13:29,251 що «Застигайлик» не стримують межі географії. 289 00:13:29,334 --> 00:13:31,543 Нам уже час, 290 00:13:31,626 --> 00:13:36,293 але скажу, що я спробувала зразок і стала ще тією лялечкою. 291 00:13:36,876 --> 00:13:37,709 І знято. 292 00:13:37,793 --> 00:13:40,793 Забудь про ці фразочки. Годі вже цього. 293 00:13:40,876 --> 00:13:43,293 Що це було? Ми маємо бути на одній хвилі. 294 00:13:43,376 --> 00:13:45,168 «Запалюєш, я збиваю». Забула? 295 00:13:45,251 --> 00:13:47,793 Дозволь нагадати, ти більше мені не бос. 296 00:13:47,876 --> 00:13:49,376 Це партнерство. 297 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 Так, та одна з нас не виконувала своєї ролі. 298 00:13:52,084 --> 00:13:54,209 Ти навіть не перевіряєш пошти. 299 00:13:54,293 --> 00:13:55,334 Я не знаю як! 300 00:13:55,418 --> 00:13:58,293 До речі, ти одержимий електронною поштою. 301 00:13:59,001 --> 00:14:02,543 Гаразд, не забудь поводитися нормально на тусівці. Прошу. 302 00:14:02,626 --> 00:14:05,668 Розслабся, усе моє життя — тусівка. 303 00:14:05,751 --> 00:14:07,501 Саме це мене й лякає. 304 00:14:08,376 --> 00:14:12,293 Від цього засобу мої губи мають німіти? 305 00:14:13,251 --> 00:14:15,209 -Алло? -Ти говорила з сестрою? 306 00:14:15,293 --> 00:14:19,418 -Ще ні, у мене не було можливості. -Можете прискоритися? Вона волає! 307 00:14:19,501 --> 00:14:22,459 Що ж, скоріше зроби це, бо я так довго не витримаю! 308 00:14:22,543 --> 00:14:24,626 Я скажу їй завтра, гаразд? 309 00:14:24,709 --> 00:14:27,501 Гаразд, годі сексі голосу! Просто подбай про це! 310 00:14:27,584 --> 00:14:31,251 Починається! Я бачу, що це буде жорстоке народження! 311 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 О Боже мій! 312 00:14:33,709 --> 00:14:35,334 ТУСІВКА «КОСМЕКОН» 313 00:14:35,418 --> 00:14:38,418 -Два Old Styles. -У нас лише Stella Artois. 314 00:14:39,084 --> 00:14:42,126 Бонжур, я не знаю французької. 315 00:14:42,209 --> 00:14:43,293 Я візьму два. 316 00:14:43,376 --> 00:14:44,709 Усе гаразд? 317 00:14:44,793 --> 00:14:48,209 Усе добре. Це Ґідеон казиться. 318 00:14:49,459 --> 00:14:52,501 Гаразд, може, чергуй з водою? 319 00:14:52,584 --> 00:14:54,418 Деніел, так? Я Кейден. 320 00:14:54,501 --> 00:14:57,751 Так! Боже мій. Дякую, що забрали мене звідтіля. 321 00:14:59,584 --> 00:15:02,709 Гей, ми тусимо біля намету туману для обличчя Evian. 322 00:15:02,793 --> 00:15:03,876 Хочеш приєднатися? 323 00:15:03,959 --> 00:15:08,084 Однозначно! Не проти, якщо я піду туди й трохи потусуюся з іншими? 324 00:15:08,168 --> 00:15:10,293 Так, іди розважся, солоденький. 325 00:15:12,418 --> 00:15:13,543 Даян? 326 00:15:14,334 --> 00:15:17,209 Гей! У цьому пиві є алкоголь! 327 00:15:18,418 --> 00:15:23,584 -Що це за красунчик усім жінкам ласунчик? -Це Дуейн Рід, директор Walgreens. 328 00:15:24,168 --> 00:15:26,126 У вас найкращі суші! 329 00:15:26,209 --> 00:15:31,668 Ми щойно обговорювали перехід Walgreens до більш кустарної косметики. 330 00:15:31,751 --> 00:15:34,293 Ми любимо продукти, у яких є історія. 331 00:15:34,376 --> 00:15:36,918 -Крива розподілу для малого… -Ой, та ну! 332 00:15:37,001 --> 00:15:39,043 Пісня з «Брудних танців»! 333 00:15:39,126 --> 00:15:40,126 «Брудні танці»? 334 00:15:40,209 --> 00:15:42,584 -Ну ж бо, Дуейне, ходімо! -Я… 335 00:15:42,668 --> 00:15:45,168 Не думаю що тут треба танцювати, Даян! 336 00:15:45,251 --> 00:15:47,251 То це твоя перша конвенція? 337 00:15:47,876 --> 00:15:51,209 Так очевидно? Я почувався там не на своєму місці. 338 00:15:51,293 --> 00:15:52,459 Гей, ти молодець! 339 00:15:52,543 --> 00:15:55,084 До того ж, ти не хочеш бути як ті люди. 340 00:15:55,168 --> 00:15:58,126 Тобто, 18 і вже підприємець. 341 00:15:58,918 --> 00:16:00,126 Персик. 342 00:16:00,209 --> 00:16:03,501 Та здається, я щось пропустив, не вступивши до коледжу. 343 00:16:03,584 --> 00:16:06,043 Ой, фу. Ти нічого не пропустив. 344 00:16:06,126 --> 00:16:08,293 Там були лише вечірки та випивка. 345 00:16:08,376 --> 00:16:10,293 Єдине, що я пам'ятаю з коледжу — 346 00:16:10,376 --> 00:16:12,626 повернення додому о третій ночі й цілування з нею. 347 00:16:12,709 --> 00:16:14,168 І з ним. 348 00:16:14,251 --> 00:16:16,626 Ми всі так часто цілувалися. 349 00:16:17,376 --> 00:16:19,709 Ага, звучить відстійно. 350 00:16:21,293 --> 00:16:24,084 Я не пам'ятаю цієї частини з фільму. 351 00:16:24,168 --> 00:16:25,876 А цю? 352 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 Не підіймання. Це небезпечно. 353 00:16:28,043 --> 00:16:30,543 І це з зовсім іншого фільму! 354 00:16:30,626 --> 00:16:31,584 Ні! 355 00:16:32,501 --> 00:16:33,376 Ні! 356 00:16:34,293 --> 00:16:35,834 Ой, це було жахливо. 357 00:16:38,543 --> 00:16:41,334 Ніхто не поставить дитя в кут. 358 00:16:42,251 --> 00:16:45,584 Цей образ твоєї вагіни переслідуватиме мене до могили! 359 00:16:45,668 --> 00:16:49,959 -Розслабся, говориш, як мій стоматолог. -Даян, це катастрофа! 360 00:16:50,043 --> 00:16:52,376 Тобі пощастило, що є пропозиція «Боро», 361 00:16:52,459 --> 00:16:56,584 бо такими темпами в нас не буде варіантів після презентації! 362 00:16:56,668 --> 00:16:58,168 А, їм я відмовила. 363 00:16:58,251 --> 00:16:59,293 Що? 364 00:16:59,376 --> 00:17:03,918 Ти сказав бути партнеркою, тож я перевірила пошту й зробила своє діло! 365 00:17:04,001 --> 00:17:07,043 Ти, дурепа мокромізка! 366 00:17:07,126 --> 00:17:09,168 Ти казав, це мізерна пропозиція. 367 00:17:09,251 --> 00:17:11,834 Так, але це була єдина наша пропозиція! 368 00:17:11,918 --> 00:17:14,501 У нас тепер немає пропозицій! 369 00:17:14,584 --> 00:17:17,376 Від усіх цих балачок про роботу я зголодніла. 370 00:17:17,459 --> 00:17:19,084 Я замовлю хашбрауни. 371 00:17:19,168 --> 00:17:23,751 Знаєш, ще б нічого, якби ти зіпсувала лише собі життя, 372 00:17:23,834 --> 00:17:26,043 та такого ніколи не буває, правда? 373 00:17:26,126 --> 00:17:29,876 Ти маєш знищити всіх довкола. 374 00:17:29,959 --> 00:17:33,459 Усіх. Це хвороба! Ти хвора! 375 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 Гей! Мені не потрібна ця маячня! 376 00:17:35,626 --> 00:17:38,126 Я була щаслива, доки ти не взяв мій продукт 377 00:17:38,209 --> 00:17:40,459 і не спробував видати за щось інше. 378 00:17:40,543 --> 00:17:42,584 Зі мною ти цього точно не зробиш. 379 00:17:42,668 --> 00:17:44,334 Краще йди до своєї кімнати, 380 00:17:44,418 --> 00:17:47,084 бо завтрашня презентація — наша остання надія! 381 00:17:47,168 --> 00:17:50,793 І вдягни бісову білизну! 382 00:17:50,876 --> 00:17:52,959 Тепер говориш, як мій окуліст! 383 00:18:23,626 --> 00:18:26,043 БРАНЧ НЕСКІНЧЕННІ «МІМОЗИ» 10% ЗІ СТУДЕНТСЬКИМ 384 00:18:26,126 --> 00:18:29,126 УІЧ 385 00:18:32,709 --> 00:18:36,626 ОФІС «КОСМЕКОН: ЧИКАГО» 386 00:18:37,668 --> 00:18:40,251 Деніеле! Де, у біса, Даян? 387 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 Не знаю. Ми ж мали зустрітися тут. 388 00:18:42,668 --> 00:18:44,584 Ні, я знаю. Я ж так сказав. 389 00:18:44,668 --> 00:18:46,793 Подзвони їй, від мене не підіймає. 390 00:18:46,876 --> 00:18:47,918 Уже телефоную. 391 00:18:48,918 --> 00:18:50,543 ДЕНІЕЛ 392 00:18:53,918 --> 00:18:55,001 Усе гаразд, леді? 393 00:18:57,126 --> 00:18:58,626 Це рай? 394 00:18:59,418 --> 00:19:01,001 Ні. Це Чикаго. 395 00:19:01,084 --> 00:19:03,584 Чорт забирай! Барак Обама! 396 00:19:03,668 --> 00:19:05,459 Боже мій, як я вас люблю! 397 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 Я голосувала за вас шість разів! 398 00:19:07,876 --> 00:19:09,334 Схоже, ви пом'ялися. 399 00:19:09,418 --> 00:19:11,543 Спершу я думав, що ви мокра шуба. 400 00:19:11,626 --> 00:19:14,293 У мене була важка ніч. 401 00:19:14,376 --> 00:19:16,084 Бачу. Хочете розповісти? 402 00:19:19,418 --> 00:19:23,126 Добре. Вона не в кімнаті. Не в омлетному барі й не у вафельному. 403 00:19:23,209 --> 00:19:24,418 І не в барному барі! 404 00:19:24,501 --> 00:19:27,876 Господи Боже, на голову не налазить! 405 00:19:27,959 --> 00:19:31,126 Вона мені потрібна! Вона Пенн мого Теллера! 406 00:19:31,209 --> 00:19:32,876 Чи, може, Теллер, не знаю. 407 00:19:32,959 --> 00:19:34,751 Хто з них не замовкав? 408 00:19:34,834 --> 00:19:37,293 Коротка перерва, та далі «Застигайлик»! 409 00:19:37,376 --> 00:19:38,543 Я перевірю туалет! 410 00:19:38,626 --> 00:19:40,584 Жіночий та чоловічий! 411 00:19:42,251 --> 00:19:45,251 Добре, Бонні, приготуй позу, що підкреслить целюліт. 412 00:19:45,834 --> 00:19:47,459 Так, чудово. 413 00:19:51,876 --> 00:19:52,709 Привіт! 414 00:19:52,793 --> 00:19:55,001 Марку, я більше так не можу. 415 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 Я теж! 416 00:19:56,001 --> 00:20:01,043 Бо моє авто щойно викрала група підлітків у Мансі, Індіана! 417 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 Що? Ти цілий? 418 00:20:02,459 --> 00:20:04,001 Ні, аж ніяк! 419 00:20:04,834 --> 00:20:07,168 Це кінець. Вистав квартиру на продаж. 420 00:20:07,251 --> 00:20:08,751 Уже зробив! Я кохаю тебе! 421 00:20:09,834 --> 00:20:11,501 Гей, целюліт, ми готові. 422 00:20:11,584 --> 00:20:13,459 Відвали. Я звільняюся! 423 00:20:16,168 --> 00:20:19,459 А потім сказав, що ми більше не будемо в Чикаго. 424 00:20:19,543 --> 00:20:22,293 Хто при здоровому глузді покине це місце? 425 00:20:22,376 --> 00:20:23,584 Що ж, я покинув. 426 00:20:23,668 --> 00:20:27,001 Так, але це інше. Ви мусили заради кар'єри. 427 00:20:27,084 --> 00:20:28,084 Тож… 428 00:20:29,543 --> 00:20:32,334 Гаразд, тут ви мене піймали. 429 00:20:32,418 --> 00:20:35,293 Даян, пам'ятайте, що зміни — це частина життя, 430 00:20:35,376 --> 00:20:38,293 і прийняття змін не означає, що ви вдаєте. 431 00:20:38,376 --> 00:20:41,584 Овва! Якби ж ви могли дати цю презентацію! 432 00:20:41,668 --> 00:20:44,126 Зась. До речі, коли вона починається? 433 00:20:44,209 --> 00:20:45,418 Аж десь об 11. 434 00:20:45,501 --> 00:20:47,084 Що ж, уже 10:55. 435 00:20:47,168 --> 00:20:48,918 Чорт! Мені треба йти! 436 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 Гей, а ви могли б мене підвезти? 437 00:20:51,751 --> 00:20:53,709 Так. Вас. Підвеземо. 438 00:20:53,793 --> 00:20:55,293 Дякую, Обамо. 439 00:20:55,376 --> 00:20:56,543 Зараз я запалю! 440 00:20:56,626 --> 00:20:58,418 -Ані руш! -На землю! 441 00:20:58,918 --> 00:21:03,584 Коли я побачила цих двох у «Корюшках бізнесу», я зрозуміла, що це переможці. 442 00:21:04,168 --> 00:21:08,793 «Космекон: Чикаго», ласкаво просимо на сцену «Застигайлик»! 443 00:21:12,334 --> 00:21:17,293 Вітаю! Хто готовий до бісової вечірки, водночас зволожуючись? 444 00:21:18,918 --> 00:21:19,918 Ну гаразд. 445 00:21:20,001 --> 00:21:22,084 Мене звуть Ґідеон Дючемп. 446 00:21:22,168 --> 00:21:26,626 Чи, як сказав би Пакмен, Ґідеон Дючемп-чемп-чемпіон. 447 00:21:29,334 --> 00:21:31,168 Власне, це була міс Пакмен. 448 00:21:31,251 --> 00:21:32,626 Це допомагає жарту? 449 00:21:33,334 --> 00:21:34,251 Та ну. 450 00:21:36,459 --> 00:21:39,584 Не знепритомній, тільки, бляха, не знепритомній! 451 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 Привіт, «Космекон»! 452 00:21:43,084 --> 00:21:44,251 Ой, хвала Богу! 453 00:21:44,334 --> 00:21:48,876 Хто готовий до бісової вечірки, зволожуючись? 454 00:21:48,959 --> 00:21:51,251 Ну ж бо, устаньте ж! 455 00:21:53,668 --> 00:21:54,834 Тобі кажу, вусата. 456 00:21:56,418 --> 00:21:57,751 На ноги, чотириока! 457 00:22:00,376 --> 00:22:01,876 Готові до «Застигайлика»? 458 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 Оце я розумію. 459 00:22:04,126 --> 00:22:05,793 Гаразд, до суті. 460 00:22:05,876 --> 00:22:09,209 Я почала виготовляти лосьйон, щоб дарувати моїм близьким, 461 00:22:09,293 --> 00:22:11,043 а він ще неймовірно дешевий. 462 00:22:11,126 --> 00:22:12,834 І хоча багато чого змінилося, 463 00:22:12,918 --> 00:22:16,834 дещо таки не змінилося — любов, що входить у цей продукт. 464 00:22:16,918 --> 00:22:19,793 І завдяки цьому милому чоловічку поряд зі мною, 465 00:22:19,876 --> 00:22:23,376 який мріяв грандіозно й витягнув мене з зони комфорту, 466 00:22:23,459 --> 00:22:25,709 у нас є неймовірний бізнес-план, 467 00:22:25,793 --> 00:22:28,793 і ми двоє готові перейти на новий рівень. 468 00:22:28,876 --> 00:22:31,001 Ґід, уперед, солоденький. 469 00:22:31,084 --> 00:22:32,418 Дякую, Даян. 470 00:22:32,501 --> 00:22:34,168 Як зазначила моя партнерка, 471 00:22:34,251 --> 00:22:37,084 наша подорож уражає так само, як і наш продукт. 472 00:22:37,168 --> 00:22:38,709 Наша проєкція — майбутнє… 473 00:22:38,793 --> 00:22:42,251 Тож, на останок, «Застигайлик» задає жару! 474 00:22:42,334 --> 00:22:47,584 Сподіваємося, наша презентація вас підійняла до небес! 475 00:22:47,668 --> 00:22:51,126 Даян, ні! Тільки не підіймання з «Брудних танців»! 476 00:22:51,209 --> 00:22:53,209 Усе гаразд, я в білизні! 477 00:22:53,293 --> 00:22:55,251 Ця пісня буквально називається 478 00:22:55,334 --> 00:22:57,751 Flashdance, у дужках What a Feeling. 479 00:22:58,584 --> 00:22:59,709 Ні… 480 00:23:03,043 --> 00:23:06,084 Жартую, я не одягнула білизни. 481 00:23:06,168 --> 00:23:08,793 Даян, мала, ти неймовірна! 482 00:23:08,876 --> 00:23:11,293 І я з тобою, кицю! 483 00:23:15,751 --> 00:23:18,501 Мушу сказати, це було неймовірно! 484 00:23:18,584 --> 00:23:21,543 -Мене просто вразило! -Тобто ми домовилися? 485 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 -Ну радше ні. -Що? 486 00:23:23,168 --> 00:23:24,834 -Чому? -Справа в цифрах. 487 00:23:24,918 --> 00:23:28,626 Не дуже рентабельно мати «Застигайлик» у великій торговій площі. 488 00:23:28,709 --> 00:23:32,001 Але ви молодці! А як ти її підійняв! 489 00:23:33,251 --> 00:23:34,834 Вибач, Ґіде. 490 00:23:34,918 --> 00:23:36,668 Ні, Даян, це ти вибач. 491 00:23:36,751 --> 00:23:41,043 Іноді я переходжу межі як начальник. 492 00:23:41,126 --> 00:23:42,834 Це час сумних обіймів? 493 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 Ой, абсолютно, стерво! 494 00:23:46,334 --> 00:23:48,334 Гей! Перевірте пошти! 495 00:23:48,418 --> 00:23:50,751 -Пташка поцупила телефон. -Це «Боро»! 496 00:23:50,834 --> 00:23:52,459 Вони сказали, що цінують 497 00:23:52,543 --> 00:23:55,168 жорсткий підхід і хочуть подвоїти пропозицію! 498 00:23:55,251 --> 00:23:59,334 Хочеш сказати, що ми щойно продали нашу компанію за купу грошенят? 499 00:23:59,418 --> 00:24:00,959 Знаєш, що це означає? 500 00:24:01,043 --> 00:24:03,084 Час бісової вечірки! 501 00:24:03,168 --> 00:24:04,834 Гей, це мої слова! 502 00:24:06,918 --> 00:24:08,751 ЗАСТИГАЙЛИК 503 00:24:08,834 --> 00:24:10,834 Така рада за вас, міс Дунбровські! 504 00:24:10,918 --> 00:24:14,793 Гей, називай мене Даян. Або мамою. 505 00:24:14,876 --> 00:24:16,376 Ми пишаємося тобою, мамо. 506 00:24:16,459 --> 00:24:19,126 Дякую вам. Люблю вас усіх. 507 00:24:19,209 --> 00:24:20,459 Навіть тебе, Курте. 508 00:24:20,543 --> 00:24:22,876 Ти завжди мене дивуєш, Дай. 509 00:24:23,959 --> 00:24:25,668 Моя інша сім'я! 510 00:24:25,751 --> 00:24:29,418 Я стригтиму волосся біля вас трьох до самої клятої смерті. 511 00:24:29,501 --> 00:24:32,918 А це чимало часу, бо тепер я можу придбати фрукти й овочі. 512 00:24:33,001 --> 00:24:35,043 Яблучні коктейлі — не фрукти. 513 00:24:35,126 --> 00:24:36,459 Та горілка — картопля. 514 00:24:37,126 --> 00:24:38,251 Дякую, Карле. 515 00:24:38,876 --> 00:24:40,334 На щастя, є купець. 516 00:24:40,418 --> 00:24:41,918 Він надсилає документи. 517 00:24:42,459 --> 00:24:44,793 Добре. Я просто скажу їй. 518 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 О, це ж моя улюблена сестра та її перший чоловік. 519 00:24:51,334 --> 00:24:54,584 -«Перший чоловік»? -Даян, це неймовірно. 520 00:24:54,668 --> 00:24:56,251 І я пишаюся тобою. 521 00:24:57,168 --> 00:25:01,043 Я знаю, що це невчасно, але ми мали прийняти жорстке рішення і… 522 00:25:02,043 --> 00:25:04,834 Мені дуже шкода, та нам треба продати квартиру. 523 00:25:05,334 --> 00:25:06,709 Ви, змії! 524 00:25:06,793 --> 00:25:08,418 Ви знову це робите зі мною? 525 00:25:08,501 --> 00:25:12,501 Даян, прошу. Ми б ніколи цього не зробили, якби були інші варіанти. 526 00:25:12,584 --> 00:25:16,459 -Скільки є часу до вуличного життя? -Щойно з'явився покупець. 527 00:25:16,543 --> 00:25:18,293 Хто це? Мені потрібне ім'я. 528 00:25:18,376 --> 00:25:21,709 Її продали Цицьці Макгі? 529 00:25:24,126 --> 00:25:27,626 Це я, засранці! Я придбала квартиру! 530 00:25:27,709 --> 00:25:28,793 Стривай, що? 531 00:25:28,876 --> 00:25:32,876 Угоди з «Боро» вистачило, щоб я заплатила вам те, чого ви просили. 532 00:25:32,959 --> 00:25:36,709 Овва! Вітаю, домовласнице! 533 00:25:36,793 --> 00:25:38,543 Я маю вам дещо сказати. 534 00:25:38,626 --> 00:25:41,418 Ця академічна відпустка була найкращим моїм рішенням. 535 00:25:41,501 --> 00:25:43,918 Тітко Даян, я люблю жити з тобою! 536 00:25:44,001 --> 00:25:45,293 Навзаєм, малий. 537 00:25:45,376 --> 00:25:48,584 Але мені треба знайти друзів мого віку. 538 00:25:48,668 --> 00:25:51,001 Тож я вступлю до коледжу! 539 00:25:51,084 --> 00:25:53,668 Зрадник! Я зробила тебе, гівнюче ти такий! 540 00:25:53,751 --> 00:25:57,126 Розслабся, вступлю до DePaul, він за 11 кварталів звідси. 541 00:25:57,209 --> 00:25:58,459 Я житиму з тобою. 542 00:26:00,543 --> 00:26:02,084 Ви чули, мамо з татом? 543 00:26:02,168 --> 00:26:04,043 Ми повертаємося до коледжу! 544 00:26:04,126 --> 00:26:06,209 Ну не «ми», а я. 545 00:26:06,293 --> 00:26:08,334 І ви теж можете розслабитися. 546 00:26:08,418 --> 00:26:11,834 Я використаю гроші з викупу на перший рік навчання. 547 00:26:12,376 --> 00:26:16,751 Дякую! Я не можу бути кур'єром. Навіть запах гострої їжі викликає печію. 548 00:26:16,834 --> 00:26:20,959 Увага, усі! Хочу виголосити тост за команду «Застигайлик». 549 00:26:21,043 --> 00:26:22,084 Ми це зробили! 550 00:26:22,168 --> 00:26:24,293 Вітаю, «Застигайлик»! 551 00:26:24,376 --> 00:26:26,293 Де інші «Буллз»? 552 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 І дякую всім вам за те, що ви є собою. 553 00:26:29,168 --> 00:26:32,834 Бо це змушує мене бути собою. 554 00:26:32,918 --> 00:26:35,084 А тепер час бісової вечірки! 555 00:26:40,959 --> 00:26:42,501 Гаразд, без паніки! 556 00:26:42,584 --> 00:26:44,501 Усі візьміть палички-ліхтарики! 557 00:26:44,584 --> 00:26:45,626 Уже беру! 558 00:26:46,793 --> 00:26:48,584 Оце я розумію! 559 00:26:48,668 --> 00:26:51,709 Вечірка не припиняється, коли ви з Даян! 560 00:26:51,793 --> 00:26:54,293 І лише спробуйте довести протилежне. 561 00:26:54,376 --> 00:26:55,959 Скажіть, що я помиляюся! 562 00:27:34,043 --> 00:27:38,959 Переклад субтитрів: Тарас Кунець