1 00:00:13,293 --> 00:00:15,418 ‎Chào mừng trở lại‎ Thương vụ Bạc cắc. 2 00:00:15,501 --> 00:00:17,251 ‎THƯƠNG VỤ BẠC CẮC CHICAGO 3 00:00:19,418 --> 00:00:20,918 ‎Đang bước vào ‎Thương vụ Bạc cắc 4 00:00:21,001 --> 00:00:24,584 ‎là doanh nhân địa phương ‎Diane Dunbrowski và Gideon Duchamp, 5 00:00:24,668 --> 00:00:28,459 ‎họ đang tìm cách làm mọi thứ "mượt mà" ‎với doanh nghiệp kem dưỡng, Đông cứng. 6 00:00:28,543 --> 00:00:31,084 ‎Gideon, thư giãn đi, ‎trông anh như sắp ngất. 7 00:00:31,168 --> 00:00:32,418 ‎Tôi ổn, cứ đi đi. 8 00:00:32,918 --> 00:00:37,084 ‎Chào mừng đến với thành phố người đẹp, ‎dân số là ba người đó. 9 00:00:38,918 --> 00:00:41,834 ‎Nếu ai bảo sẽ có ngày ‎tôi trình bày ý tưởng với các Smelt, 10 00:00:41,918 --> 00:00:44,834 ‎tôi sẽ bảo họ ‎đừng pha Ambien vào White Claw nữa. 11 00:00:45,959 --> 00:00:47,251 ‎Tiếp tục đi. 12 00:00:47,334 --> 00:00:49,126 ‎Tiện đây, các sếp à… 13 00:00:49,209 --> 00:00:51,668 ‎Đội Kem, mang cho họ mẫu thử. 14 00:00:52,543 --> 00:00:54,709 ‎Tôi không giỏi nói chuyện làm ăn, 15 00:00:54,793 --> 00:00:58,834 ‎nên tôi sẽ chuyển sang cho ‎anh bạn dễ giật mình của tôi, Gideon. 16 00:00:58,918 --> 00:01:00,126 ‎Rồi. Được rồi. 17 00:01:00,209 --> 00:01:01,043 ‎ĐÔNG CỨNG 18 00:01:01,126 --> 00:01:04,168 ‎Các Smelt, bọn tôi có ‎cơ sở sản xuất hiện đại, 19 00:01:04,251 --> 00:01:06,834 ‎dây chuyền cung cấp trực tiếp ‎nguyên liệu chính, 20 00:01:06,918 --> 00:01:09,834 ‎và một sản phẩm ‎mà mọi người đang phát cuồng. 21 00:01:09,918 --> 00:01:12,918 ‎Bọn tôi đã sẵn sàng ‎để đưa nó lên tầm cao mới. 22 00:01:13,001 --> 00:01:17,251 ‎Bọn tôi cần tiếp cận những người mua lớn ‎để giúp bọn tôi đạt đến đó. 23 00:01:17,334 --> 00:01:22,084 ‎Vậy, mọi người nghĩ sao? ‎Bọn tôi đã mở chốt. Mọi người hốt không? 24 00:01:23,918 --> 00:01:27,459 ‎Thứ này cảm giác rất hay, ‎mà tôi không rành lĩnh vực mỹ phẩm. 25 00:01:27,543 --> 00:01:31,834 ‎Tôi kinh doanh pizza, vài món salad, ‎dĩ nhiên là có nước ngọt. 26 00:01:31,918 --> 00:01:33,168 ‎Dù sao thì, tôi rút. 27 00:01:34,668 --> 00:01:36,251 ‎Ừ, tôi cũng đeo theo. 28 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 ‎Tôi chủ yếu kinh doanh bánh kẹp. 29 00:01:38,709 --> 00:01:41,043 ‎Khoan, họ chỉ chọn ý tưởng đồ ăn à? 30 00:01:41,126 --> 00:01:44,459 ‎- Đây là Chicago mà. ‎- Nên không may là tôi sẽ rút. 31 00:01:47,084 --> 00:01:50,543 ‎Thế là chỉ còn một người. ‎Nghe này, tôi là cô gái mì ống. 32 00:01:50,626 --> 00:01:53,959 ‎- Tôi có một dòng nước sốt, mì. ‎- Nào, Rancic, cả cô ư? 33 00:01:54,043 --> 00:01:57,918 ‎Nhưng cũng có một dòng mỹ phẩm, ‎nên tôi rành kem dưỡng lắm. 34 00:01:58,001 --> 00:02:00,459 ‎Và hai người là một tổ hợp thú vị. 35 00:02:00,543 --> 00:02:04,376 ‎Nàng sôi nổi này khuấy động ‎còn chàng đẹp trai thì thuyết phục họ. 36 00:02:04,959 --> 00:02:08,668 ‎Tuần sau là Cosmecon, ‎hội nghị mỹ phẩm lớn nhất miền Trung Tây. 37 00:02:08,751 --> 00:02:10,043 ‎Cô ấy có ý gì thế? 38 00:02:10,126 --> 00:02:13,209 ‎Và tôi đảm bảo ‎cả hai sẽ có một gian hàng ở hội nghị 39 00:02:13,293 --> 00:02:15,376 ‎và một chỗ trên sân khấu lớn 40 00:02:15,459 --> 00:02:19,043 ‎để giới thiệu sản phẩm của mình ‎trước hàng ngàn người. 41 00:02:19,126 --> 00:02:21,668 ‎- Đông cứng… ‎- Chết tiệt, cô ấy sẽ rút. 42 00:02:21,751 --> 00:02:23,668 ‎…các bạn đã có thỏa thuận! 43 00:02:24,626 --> 00:02:26,543 ‎- Làm được rồi! ‎- Ta đã làm được! 44 00:02:27,626 --> 00:02:28,501 ‎Ôi Chúa ơi! 45 00:02:28,584 --> 00:02:31,584 ‎- Tôi sẽ hô hấp nhân tạo cho anh ấy. ‎- Khỏi! Tôi ổn! 46 00:02:31,668 --> 00:02:33,668 ‎NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI CHICAGO CUBS 47 00:02:35,376 --> 00:02:39,584 ‎BÀ CÔ TIỆC TÙNG 48 00:02:43,959 --> 00:02:48,376 ‎Đừng khuấy nữa, Mikey, đâu phải bơ. ‎Theo chiều kim đồng hồ. Đảo vòng tròn ý. 49 00:02:48,459 --> 00:02:50,168 ‎Ồ! Nghe rõ ạ! 50 00:02:51,834 --> 00:02:56,668 ‎- Số lượng chai của ta thế nào, các cô? ‎- Như ngực tôi trước khi có con. Rất cao. 51 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 ‎Tuyệt vời! 52 00:02:57,834 --> 00:02:59,126 ‎Khoan… Cô có con á? 53 00:02:59,209 --> 00:03:02,209 ‎Và không ai qua được tôi ‎để cướp công thức đó! 54 00:03:02,293 --> 00:03:04,751 ‎Nói lại, bọn tôi không cần anh bảo vệ nó. 55 00:03:04,834 --> 00:03:08,168 ‎- Ai muốn ăn sườn nào? ‎- Ăn chứ! Mùi thơm quá. 56 00:03:09,001 --> 00:03:11,376 ‎Mô phỏng mới cho logo rất đẹp, Daniel. 57 00:03:11,459 --> 00:03:15,668 ‎Cảm ơn! Diane chấm "hai cái rắm", ‎mà cháu chả biết thế là tốt hay xấu. 58 00:03:15,751 --> 00:03:20,293 ‎Tiện đây, cô ấy đâu rồi? ‎Bọn tôi có một thông báo quan trọng. 59 00:03:24,001 --> 00:03:27,959 ‎Xin lỗi! Barack đang ở thị trấn ‎và giao thông là một cơn ác mộng. 60 00:03:28,043 --> 00:03:29,376 ‎Cảm ơn à, Obama. 61 00:03:30,543 --> 00:03:34,168 ‎Mà tôi lỡ mất chưa? ‎Anh nói Daniel ta cho nó làm cộng sự chưa? 62 00:03:34,251 --> 00:03:35,251 ‎Cái gì? 63 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 ‎Tôi đang đợi làm việc đó cùng nhau ‎như ta đã lên kế hoạch. 64 00:03:38,793 --> 00:03:43,168 ‎Daniel, bọn tôi quyết định chính thức ‎cho cậu làm Giám đốc Nghệ thuật 65 00:03:43,251 --> 00:03:46,334 ‎và cho cậu mười phần trăm công ty. 66 00:03:46,418 --> 00:03:50,834 ‎Ôi Chúa ơi! Biết nói gì đây? ‎Cháu không giỏi phát biểu tại chỗ. 67 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 ‎Cậu không cần nói gì cả, ‎đây chỉ là thông báo thôi. 68 00:03:54,084 --> 00:03:55,418 ‎Phải. Xin lỗi sếp. 69 00:03:55,501 --> 00:03:58,709 ‎Tôi chả phải sếp cậu. Và nói lại, ‎đừng dùng nghi thức chào nữa. 70 00:03:59,209 --> 00:04:00,584 ‎Diane, nói chuyện nhé? 71 00:04:00,668 --> 00:04:01,918 ‎Tất cái nhiên! 72 00:04:02,001 --> 00:04:04,626 ‎Mà chờ tôi hai giây. ‎Tôi ngửi thấy mùi sườn. 73 00:04:04,709 --> 00:04:09,918 ‎Diane, cuối tuần này là Cosmecon ‎và tôi cần cô xuất hiện đúng giờ! 74 00:04:10,001 --> 00:04:13,418 ‎- Rõ, cộng sự. ‎- Ôi Chúa ơi, Diane! Xem email đi! 75 00:04:13,501 --> 00:04:15,501 ‎Tại sao? Anh xem cho cả hai ta mà. 76 00:04:16,209 --> 00:04:19,168 ‎Gái à, Đô Thị ‎vừa đưa ra đề nghị mua lại chúng ta! 77 00:04:19,251 --> 00:04:21,459 ‎Chết tiệt! Gideon, ta giàu rồi! 78 00:04:21,543 --> 00:04:24,126 ‎Tôi có thể làm ngực mới, ‎răng mới, mông mới. 79 00:04:24,209 --> 00:04:25,251 ‎Còn gì nữa nhỉ? 80 00:04:25,334 --> 00:04:27,668 ‎Ta sẽ không chấp nhận thỏa thuận này. 81 00:04:27,751 --> 00:04:30,668 ‎Nói lại vào tai thính của tôi cái. ‎À! Lỗ tai mới! 82 00:04:30,751 --> 00:04:32,918 ‎Đề nghị này chỉ như khoai sắn thôi. 83 00:04:33,001 --> 00:04:35,501 ‎Với danh tiếng ta sắp có ở Cosmecon, 84 00:04:35,584 --> 00:04:39,168 ‎ta sẽ có cơ hội đạt được thỏa thuận ‎gấp mười lần số tiền này. 85 00:04:39,251 --> 00:04:41,251 ‎Đã đến lúc nghĩ lớn rồi, gái à! 86 00:04:41,334 --> 00:04:43,126 ‎Tôi luôn thế mà. 87 00:04:43,209 --> 00:04:44,626 ‎Đừng nói ra giùm cái. 88 00:04:44,709 --> 00:04:46,668 ‎Tôi đang nói về của quý, bạn ạ. 89 00:04:47,834 --> 00:04:49,793 ‎Diane, gái à, cô dơ quá. 90 00:04:49,876 --> 00:04:52,001 ‎Và áo cô dính đầy nước sốt sườn. 91 00:04:52,084 --> 00:04:55,251 ‎Quê độ nhé. ‎Đó là sốt Marinara từ tuần trước. 92 00:04:56,709 --> 00:05:00,834 ‎Anh yêu, gần đây em đã nói anh ‎là em yêu công việc mới cỡ nào chưa? 93 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 ‎Ồ, chào em yêu. 94 00:05:02,209 --> 00:05:05,418 ‎Đèn bị sao thế? ‎Anh tắt điều hòa à? Trong này hầm quá. 95 00:05:05,501 --> 00:05:06,418 ‎Anh không để ý. 96 00:05:06,501 --> 00:05:09,126 ‎Người anh đẫm mồ hôi kìa. ‎Có chuyện gì vậy? 97 00:05:09,209 --> 00:05:11,626 ‎Nói thật, Bon, thu nhập mới không đủ. 98 00:05:11,709 --> 00:05:15,293 ‎Sau tiền xăng, dọn rửa, ‎va chạm xe, anh gần như về mo. 99 00:05:16,418 --> 00:05:18,126 ‎Ta có thể bán đồ cũ. 100 00:05:18,209 --> 00:05:21,168 ‎"Bán đồ cũ"? ‎Bãi cỏ của ta là cỏ xanh Kentucky, 101 00:05:21,251 --> 00:05:24,626 ‎không thể bị nhiều người giẫm đạp. ‎Ta cần tiền thật. 102 00:05:24,709 --> 00:05:26,793 ‎Ta cần nghiêm túc bàn về việc bán… 103 00:05:26,876 --> 00:05:29,668 ‎Đừng nói bán tháo tài sản. ‎Đó là cách cuối cùng. 104 00:05:29,751 --> 00:05:31,084 ‎Hãy làm gấp đôi giờ. 105 00:05:31,168 --> 00:05:34,293 ‎Em sẽ nhận mọi sự kiện ‎mà London Brothers có. 106 00:05:34,376 --> 00:05:38,626 ‎Ý là, anh đã lái xe tám tiếng một ngày, ‎nhưng chắc có thể lái 12 giờ. 107 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 ‎Hoặc 16. 108 00:05:40,418 --> 00:05:43,334 ‎Tinh thần phải thế! ‎Ta có thể làm được, Mark! 109 00:05:47,334 --> 00:05:50,709 ‎Tận hưởng Bamboo Blaster nhé. ‎Tôi đã cho thêm vài con dế. 110 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 ‎Danny chuối ơi. 111 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 ‎Chuyện là, tôi sắp có bữa tiệc. 112 00:05:55,834 --> 00:05:58,251 ‎Chả có gì to tát, chỉ mời vài bạn tốt. 113 00:05:58,334 --> 00:06:01,126 ‎Feather, chà! Anh thật tử tế. 114 00:06:01,209 --> 00:06:04,501 ‎Thấy chưa, ta không chỉ cùng làm việc, ‎ta còn là bạn. 115 00:06:04,584 --> 00:06:08,876 ‎Không. Ý tôi là, tôi cần cậu ‎đóng cửa hàng cho tôi vào tối thứ Sáu. 116 00:06:08,959 --> 00:06:13,376 ‎Thứ Sáu à? Thật ra tôi không làm được. ‎Tôi phải dự Cosmecon rồi. 117 00:06:13,459 --> 00:06:15,834 ‎Xin lỗi, hẳn là cung Kim Ngưu đang mạnh 118 00:06:15,918 --> 00:06:18,668 ‎vì hôm nay tôi giao tiếp không tốt. 119 00:06:18,751 --> 00:06:22,959 ‎Tôi không nhờ. Tôi không thích ‎dùng lá bài ông chủ, nhưng tôi cần cậu. 120 00:06:23,043 --> 00:06:26,959 ‎Chúa ơi. Em vừa ngộ ra ‎là giờ em có lá bài làm sếp rồi. 121 00:06:27,043 --> 00:06:30,584 ‎Không… Tôi diễn tả ‎lá bài làm sếp của tôi mà. 122 00:06:30,668 --> 00:06:32,584 ‎Cậu không thể dùng nó lên tôi. 123 00:06:32,668 --> 00:06:35,709 ‎Feather, em nói điều này ‎một cách tử tế nhất có thể. 124 00:06:35,793 --> 00:06:36,668 ‎Em nghỉ việc. 125 00:06:37,168 --> 00:06:38,584 ‎Ý em là, tạm biệt. 126 00:06:43,168 --> 00:06:48,334 ‎Tốt quá, cháu về sớm! Giờ ta giàu sụ rồi, ‎cuối cùng bác cũng được lắp bồn tắm nóng! 127 00:06:48,418 --> 00:06:49,584 ‎Đó là một ý tồi. 128 00:06:49,668 --> 00:06:52,501 ‎Còn nữa, cháu về nhà sớm ‎vì cháu nghỉ việc rồi! 129 00:06:52,584 --> 00:06:53,918 ‎Hay lắm! 130 00:06:54,001 --> 00:06:56,709 ‎Nhỉ? Đã đến lúc cháu dang rộng đôi cánh! 131 00:06:56,793 --> 00:07:01,209 ‎Thật thảm hại khi cuộc sống của cháu ‎chỉ có công việc và căn hộ này nhỉ? 132 00:07:01,293 --> 00:07:04,668 ‎Ừ! Giờ cuộc sống của cháu ‎sẽ chỉ có mỗi căn hộ này thôi. 133 00:07:04,751 --> 00:07:05,959 ‎Ý cháu chả phải thế. 134 00:07:06,043 --> 00:07:09,668 ‎Bạn à, ta sẽ dời từ phong cách ‎Hagar Van Halen, cũng ngầu lắm, 135 00:07:09,751 --> 00:07:12,876 ‎sang kiểu David Lee Roth Van Halen, ‎ngầu gấp đôi nhé! 136 00:07:12,959 --> 00:07:15,001 ‎Phải, ngầu như trái bầu. 137 00:07:15,084 --> 00:07:18,043 ‎Giờ thì dang cánh ra ‎và cầm lấy cái cưa cắt góc đó. 138 00:07:18,126 --> 00:07:20,751 ‎Cái bồn tắm này sẽ nằm trong lòng đất. 139 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 ‎BÁN ĐỒ CŨ 140 00:07:23,626 --> 00:07:25,084 ‎Đùa mình chắc! 141 00:07:26,043 --> 00:07:28,918 ‎Xin lỗi, cậu trả bao nhiêu ‎cho mấy cái đĩa la-de? 142 00:07:29,001 --> 00:07:29,918 ‎Tám đô. 143 00:07:30,001 --> 00:07:32,001 ‎Cho cả ‎Junior ‎và ‎Twins ‎ư? 144 00:07:32,084 --> 00:07:36,543 ‎- Chúc mừng! Thương vụ thế kỷ đó! ‎- Anh có chúng trên đĩa DVD và Blu-ray mà. 145 00:07:36,626 --> 00:07:40,626 ‎Anh tưởng đã nói là không bán đồ cũ. ‎Ta sẽ làm gấp đôi giờ, nhớ chứ? 146 00:07:40,709 --> 00:07:42,168 ‎Anh vừa làm ca 18 tiếng! 147 00:07:42,251 --> 00:07:43,918 ‎Anh có ba cái lốp bị xẹp! 148 00:07:44,001 --> 00:07:47,501 ‎Em đang làm gấp đôi đây! ‎Mai em có việc ở Cosmecon. 149 00:07:47,584 --> 00:07:50,501 ‎- Em đang cố làm đây! ‎- Này, cái này bao nhiêu? 150 00:07:50,584 --> 00:07:54,084 ‎Ta sẽ chả thể trả tiền vay thế chấp ‎khi bán máy Slap Chop! 151 00:07:54,168 --> 00:07:55,793 ‎Ta phải đăng bán căn hộ. 152 00:07:55,876 --> 00:07:58,293 ‎Thôi được. Mai em sẽ gặp Diane ở Cosmecon 153 00:07:58,376 --> 00:08:02,043 ‎và đích thân nói ta nghèo rồi ‎và phải đuổi chị ấy ra khỏi nhà. 154 00:08:02,126 --> 00:08:04,668 ‎- Được chưa, Mark? ‎- Xin lỗi, nó bao nhiêu? 155 00:08:04,751 --> 00:08:06,168 ‎Chúa ơi, cứ lấy đi! 156 00:08:06,251 --> 00:08:08,293 ‎Buổi bán đồ cũ kết thúc rồi! 157 00:08:10,251 --> 00:08:11,668 ‎Tuyệt vời! Bốn trên bốn! 158 00:08:12,918 --> 00:08:17,584 ‎Không chần chừ nữa, tôi sẽ giao sàn diễn ‎lại cho cộng sự tuyệt vời của tôi. 159 00:08:17,668 --> 00:08:21,459 ‎- Gideon Duchamp-champ-champ… ‎- Diễn tập tốt lắm, Diane. 160 00:08:21,543 --> 00:08:25,209 ‎Và rõ ràng, vào ngày đó, ‎cô sẽ không làm trò Pac-Man này. 161 00:08:25,293 --> 00:08:27,543 ‎Cô Pac-Man. Đồ phân biệt giới tính. 162 00:08:27,626 --> 00:08:30,834 ‎Mai ta phải dồn hết sức. ‎Nghỉ ngơi thoải mái vào nhé. 163 00:08:30,918 --> 00:08:34,876 ‎Tôi sẽ ngủ ngon như chết. ‎Đã có nút bịt tai cho Sophie Rên To. 164 00:08:34,959 --> 00:08:36,668 ‎Nếu cuối tuần này suôn sẻ, 165 00:08:36,751 --> 00:08:39,709 ‎cô sẽ không phải ‎ở trong căn lều buồn bã này nữa. 166 00:08:39,793 --> 00:08:44,376 ‎Cho xin! Tôi sẽ chả bao giờ rời khỏi đây. ‎Tôi đã đào sàn làm bồn tắm nóng rồi. 167 00:08:44,459 --> 00:08:47,043 ‎Cuộc đời cô sắp thay đổi rồi, con quỷ ơi. 168 00:08:47,126 --> 00:08:50,751 ‎Hãy sẵn sàng cho ‎một Diane hoàn toàn mới! Ngủ ngon. 169 00:08:51,876 --> 00:08:53,793 ‎Diane ngày xưa bị gì chứ? 170 00:08:59,376 --> 00:09:02,334 ‎Tôi không biết là ‎có nhiều loại mỹ phẩm đến thế. 171 00:09:02,418 --> 00:09:05,459 ‎Tôi chỉ dùng ‎một cục xà phòng Dial và giẻ lau. 172 00:09:05,543 --> 00:09:08,126 ‎Đừng để bị phân tâm ‎bởi mấy thứ vô danh đó. 173 00:09:08,209 --> 00:09:11,918 ‎Tập trung vào thứ dữ ấy. ‎Có L'Oréal, Costco, CVS… 174 00:09:12,001 --> 00:09:15,668 ‎- Quầy rượu miễn phí! ‎- Diane, không! Chuyên nghiệp, nhớ chứ? 175 00:09:15,751 --> 00:09:18,918 ‎Ừ. Không rượu, không chịch, ‎không cần sa, ma túy đá. 176 00:09:19,001 --> 00:09:21,293 ‎- Không ma túy các loại, trai… ‎- Hiểu. 177 00:09:21,376 --> 00:09:24,168 ‎Đây là thẻ ‎và chìa khóa phòng khách sạn của cô. 178 00:09:24,251 --> 00:09:26,751 ‎Phòng miễn phí? Tuyệt vời! 179 00:09:26,834 --> 00:09:28,584 ‎Dùng vòi rửa mông nào cưng! 180 00:09:28,668 --> 00:09:32,668 ‎Và Daniel, họ yêu cầu cậu ‎phát biểu tại hội thảo Giám đốc Nghệ thuật 181 00:09:32,751 --> 00:09:33,709 ‎nửa giờ nữa. 182 00:09:33,793 --> 00:09:38,126 ‎Cháu ở trong hội thảo? Kiểu, cháu phải… ‎nói chuyện trước mặt mọi người à? 183 00:09:38,209 --> 00:09:40,084 ‎Tuyệt lắm, nhóc Danny! 184 00:09:40,168 --> 00:09:41,543 ‎Rồi, cháu làm được. 185 00:09:41,626 --> 00:09:46,168 ‎Chỉ cần tra google xem có buổi diễn thuyết ‎TED nào chỉ cách nói chuyện không. 186 00:09:46,668 --> 00:09:48,709 ‎Bình tĩnh. Costco, hướng một giờ. 187 00:09:48,793 --> 00:09:52,168 ‎Ta sẽ đến Costco lúc một giờ? ‎Tôi phải mượn thẻ Zuzana. 188 00:09:52,251 --> 00:09:53,626 ‎Hẳn là Diane và Gideon. 189 00:09:53,709 --> 00:09:56,751 ‎Các nhà bán hàng lớn ‎đang xôn xao về Đông cứng. 190 00:09:57,668 --> 00:09:58,626 ‎"Hàng lớn…" 191 00:09:58,709 --> 00:10:02,918 ‎Cảm ơn vì đã ghé qua. Mong anh có thể ‎đến buổi thuyết trình ngày mai. 192 00:10:03,001 --> 00:10:07,709 ‎Dĩ nhiên. Sau đó tôi phải đi ngay. ‎Anh biết giám đốc điều hành sống sao mà. 193 00:10:07,793 --> 00:10:10,543 ‎Hẳn rồi! Có lắm ‎thì sinh ra bồn tắm nóng mà. 194 00:10:10,626 --> 00:10:12,709 ‎Không, ý tôi là phải đi đây đi đó. 195 00:10:12,793 --> 00:10:15,459 ‎Dù sao thì, tôi đang mong chờ ngày mai. 196 00:10:15,543 --> 00:10:17,501 ‎Ta không thể đi tới đi lui được. 197 00:10:17,584 --> 00:10:20,418 ‎Zuzana nói sẽ không ‎làm thay ca cho tôi nữa. 198 00:10:20,501 --> 00:10:24,834 ‎Cưng à, sau vụ mua bán này, ‎cô sẽ không làm việc ở Đô Thị nữa. 199 00:10:24,918 --> 00:10:27,418 ‎Ta sẽ có mặt trên toàn thế giới, cưng à! 200 00:10:31,459 --> 00:10:32,959 ‎Anh không phải sếp tôi. 201 00:10:34,959 --> 00:10:37,876 ‎- Chào, tôi là Bonnie. Tôi đến… ‎- Tốt, người mẫu đến rồi. 202 00:10:37,959 --> 00:10:39,834 ‎Người mẫu? Chà. 203 00:10:39,918 --> 00:10:43,793 ‎Tôi đăng quang Hoa hậu ‎Thanh thiếu niên I-55 hồi trung học, nên… 204 00:10:46,001 --> 00:10:48,251 ‎Sẽ có người trang điểm cho tôi à? 205 00:10:48,334 --> 00:10:50,418 ‎Người mẫu "trước" tự làm mặt mình. 206 00:10:51,709 --> 00:10:54,418 ‎Không! Cái đó ‎chỉ dành cho người mẫu "sau". 207 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 ‎HỘI THẢO GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT 208 00:10:55,918 --> 00:10:59,543 ‎Vì chúng tôi nghĩ ‎sản phẩm thực sự là con người. 209 00:10:59,626 --> 00:11:00,876 ‎Nghe có hợp lý không? 210 00:11:00,959 --> 00:11:06,084 ‎Nói hay lắm, Caden. Giờ hãy chuyển sang ‎một thương hiệu mới, Đông cứng, 211 00:11:06,168 --> 00:11:09,251 ‎và Daniel Whiddington 18 tuổi của họ. 212 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 ‎Có mặt! 213 00:11:10,459 --> 00:11:11,459 ‎Ái chà! 214 00:11:11,543 --> 00:11:16,251 ‎Vậy, Daniel này, khi bỏ qua đại học ‎và dấn thân vào ngành mỹ phẩm với bác cậu, 215 00:11:16,334 --> 00:11:19,668 ‎người gọi đây là, nguyên văn: ‎Câu chuyện "chim sẻ hóa bàng hoàng". 216 00:11:19,751 --> 00:11:24,084 ‎Vậy cách tiếp cận mặc kệ đời đó ‎ảnh hưởng tỉ lệ nợ trên thu nhập thế nào? 217 00:11:24,751 --> 00:11:25,709 ‎"Của nợ". 218 00:11:26,251 --> 00:11:28,876 ‎Xin lỗi. Ý tôi là… 219 00:11:28,959 --> 00:11:31,459 ‎Xin lỗi! Tôi xin lỗi. Tôi nói đến đâu rồi? 220 00:11:32,501 --> 00:11:33,543 ‎Vậy, bán hàng… 221 00:11:34,793 --> 00:11:36,251 ‎Bán hàng là gì? 222 00:11:37,293 --> 00:11:41,334 ‎Tôi nghĩ điều đó thật tuyệt. ‎Bán hàng là gì? Đó chẳng là gì cả. 223 00:11:41,418 --> 00:11:43,959 ‎Con người là gì? Mọi thứ! 224 00:11:44,043 --> 00:11:45,376 ‎Nghe có hợp lý không? 225 00:11:46,043 --> 00:11:50,709 ‎Tỷ lệ dừng xài của bọn tôi tăng cao khi ‎triển khai tiếp thị bền vững ở Target. 226 00:11:50,793 --> 00:11:53,668 ‎Ừ, tôi thích vào Target ‎và mặc áo thun cổ đỏ 227 00:11:53,751 --> 00:11:56,834 ‎để trông như làm việc ở đó, ‎rồi đùa giỡn người ta. 228 00:11:57,751 --> 00:12:00,668 ‎Cho một ly Chardonnay ‎với Pinot Grigio ở trên nhé? 229 00:12:01,168 --> 00:12:03,251 ‎Bonnie? Em làm gì ở đây? 230 00:12:03,334 --> 00:12:06,293 ‎Em tổ chức ‎sự kiện lớn sang trọng nào của em à? 231 00:12:06,876 --> 00:12:11,543 ‎- Ừ. Em đang giúp điều phối… ‎- Hai phút nữa cặp môi mỏng đó lên sóng. 232 00:12:11,626 --> 00:12:12,501 ‎Đến ngay. 233 00:12:12,584 --> 00:12:14,543 ‎Oa, em có cả nhân viên à? 234 00:12:14,626 --> 00:12:16,418 ‎Em giỏi thật đấy, Bon. 235 00:12:16,501 --> 00:12:18,918 ‎Nhìn ta này, bộ đôi dân Chicago tiểu tốt, 236 00:12:19,001 --> 00:12:22,668 ‎khoác lên mình đủ kiểu làm đẹp màu mè. 237 00:12:22,751 --> 00:12:26,626 ‎Đông cứng, thị trường Dallas ‎rất hào hứng với các cô! 238 00:12:26,709 --> 00:12:27,834 ‎Ừ, để xem. 239 00:12:27,918 --> 00:12:30,709 ‎Chà. Chuyện đang rất suôn sẻ với chị nhỉ? 240 00:12:30,793 --> 00:12:31,959 ‎Các thay đổi lớn. 241 00:12:32,043 --> 00:12:34,209 ‎Ừ, cũng không hẳn là thay đổi, 242 00:12:34,293 --> 00:12:36,876 ‎giống như cải tiến để giữ nguyên mọi thứ. 243 00:12:36,959 --> 00:12:38,626 ‎Chị sẽ không đi đâu cả, Bon. 244 00:12:38,709 --> 00:12:42,209 ‎Phải. Diane à, ‎em cần nói với chị điều này. 245 00:12:42,293 --> 00:12:43,334 ‎Xin chào, Bonnie. 246 00:12:43,418 --> 00:12:47,501 ‎Diane, Windy City Alive ‎muốn phỏng vấn cả hai chúng ta bây giờ. 247 00:12:47,584 --> 00:12:49,834 ‎Ngậm một viên Atloid đi. Nhé? Đi nào. 248 00:12:50,334 --> 00:12:52,584 ‎Xin lỗi, Bon. Nói chuyện sau nhé. 249 00:12:53,918 --> 00:12:56,168 ‎Nhưng chị tự hào về em! Về chúng ta! 250 00:12:57,834 --> 00:12:59,543 ‎Cho một ly Rosé kèm theo nhé? 251 00:13:00,876 --> 00:13:04,459 ‎Ta có mặt ở đây với Đông cứng, ‎ngôi sao của Cosmecon năm nay. 252 00:13:04,543 --> 00:13:07,001 ‎Thật tuyệt khi thấy ‎một công ty ra đời ở Chicago! 253 00:13:07,084 --> 00:13:10,793 ‎Chicago có thể là nơi bắt đầu, ‎nhưng bọn tôi sẽ không dừng ở đó. 254 00:13:10,876 --> 00:13:13,209 ‎Bọn tôi sẽ phát triển toàn cầu, cưng à. 255 00:13:13,293 --> 00:13:17,626 ‎Nhưng bọn tôi cũng muốn ở lại địa phương. ‎Có lẽ vài năm nữa sẽ mở rộng ra ngoại ô. 256 00:13:17,709 --> 00:13:20,793 ‎Bọn tôi đang nghĩ rộng hơn là ngoại ô. 257 00:13:20,876 --> 00:13:23,168 ‎Phải. Có lẽ sẽ đến bên dưới Wisconsin. 258 00:13:23,251 --> 00:13:25,668 ‎Điều cô ấy muốn nói là 259 00:13:25,751 --> 00:13:29,293 ‎Đông cứng vượt qua khoảng cách địa lý. 260 00:13:29,376 --> 00:13:31,543 ‎Chà, bọn tôi phải "Đi rồi", 261 00:13:31,626 --> 00:13:36,334 ‎nhưng phải công nhận, tôi đã thử mẫu thử ‎và tôi thấy mình là "Tội phạm Hoàn hảo". 262 00:13:36,876 --> 00:13:37,709 ‎Và cắt. 263 00:13:37,793 --> 00:13:40,793 ‎Cắt đoạn Michael Jackson đi. ‎Tôi phải dừng làm thế. 264 00:13:40,876 --> 00:13:45,168 ‎Gì vậy? Ta phải thống nhất chứ. ‎"Khuấy động họ, thuyết phục họ". Nhớ chứ? 265 00:13:45,251 --> 00:13:47,834 ‎Để tôi nhắc, anh không còn là sếp tôi nữa. 266 00:13:47,918 --> 00:13:49,376 ‎Đây là quan hệ hợp tác. 267 00:13:49,459 --> 00:13:54,209 ‎Phải, một người trong chúng ta đã không ‎làm việc của mình. Cô còn chả xem email. 268 00:13:54,293 --> 00:13:58,293 ‎Tôi không biết làm! Nhân tiện, ‎anh bị ám ảnh bởi email quá rồi. 269 00:13:59,001 --> 00:14:02,543 ‎Nhớ cư xử đàng hoàng ‎trong buổi giao lưu tối nay giùm nhé? 270 00:14:02,626 --> 00:14:05,626 ‎Bình tĩnh, cuộc đời tôi ‎là một buổi giao lưu mà. 271 00:14:05,709 --> 00:14:07,501 ‎Ừ, đó là điều tôi lo lắng. 272 00:14:08,376 --> 00:14:12,293 ‎Sản phẩm này nên làm môi tôi bị tê à? 273 00:14:13,293 --> 00:14:14,126 ‎A lô? 274 00:14:14,209 --> 00:14:17,501 ‎- Nói chuyện với chị em chưa? ‎- Chưa, em chưa có cơ hội. 275 00:14:17,584 --> 00:14:19,418 ‎Nhanh giùm đi? Nó sắp ra rồi! 276 00:14:19,501 --> 00:14:22,459 ‎Em làm sớm đi ‎vì anh sắp không thể làm nổi nữa! 277 00:14:22,543 --> 00:14:24,626 ‎Mai em sẽ nói với chị ấy, được chứ? 278 00:14:24,709 --> 00:14:27,501 ‎Rồi, đừng dùng giọng quyến rũ nữa! ‎Lo vụ đó đi! 279 00:14:27,584 --> 00:14:31,251 ‎Ồ, sắp xảy ra rồi! Tôi biết ‎đây sẽ là một ca sinh nở kịch liệt! 280 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 ‎Ôi, Chúa ơi! 281 00:14:33,709 --> 00:14:35,334 ‎BUỔI GIAO LƯU COSMECON 282 00:14:35,418 --> 00:14:37,001 ‎Cho hai chai Old Style. 283 00:14:37,084 --> 00:14:42,126 ‎- ‎Bọn tôi chỉ có Stella Artois. ‎- ‎Chào, tôi không biết nói tiếng Pháp. 284 00:14:42,209 --> 00:14:43,293 ‎Cho hai chai nhé. 285 00:14:43,376 --> 00:14:44,709 ‎Bác ổn chứ? 286 00:14:44,793 --> 00:14:48,209 ‎Bác ổn. Gideon mới là người bị căng thẳng. 287 00:14:49,501 --> 00:14:52,501 ‎Rồi, hay là uống một ly nước nhé? 288 00:14:52,584 --> 00:14:54,418 ‎Daniel, phải không? Là Caden. 289 00:14:54,501 --> 00:14:57,751 ‎Phải rồi! Ôi Chúa ơi. ‎Cảm ơn vì đã cứu vớt tôi trên đó. 290 00:14:57,834 --> 00:14:59,501 ‎Không có gì, bạn ạ. 291 00:14:59,584 --> 00:15:02,709 ‎Này, bọn tôi sẽ ngồi chơi ‎ở lều nước xịt khoáng Evian. 292 00:15:02,793 --> 00:15:03,876 ‎Cậu tham gia chứ? 293 00:15:03,959 --> 00:15:08,084 ‎Đi chứ! Cháu qua đó ‎mở rộng mạng lưới giao thiệp tí nhé? 294 00:15:08,168 --> 00:15:10,293 ‎Ừ, đi chơi đi, cháu yêu. 295 00:15:12,459 --> 00:15:13,543 ‎Diane? 296 00:15:14,376 --> 00:15:17,209 ‎Ê! Bia này có cồn! 297 00:15:18,418 --> 00:15:20,251 ‎Chàng nóng bỏng tay này là ai? 298 00:15:20,334 --> 00:15:24,084 ‎Đây là Duane Reade, ‎Giám đốc Điều hành Walgreens. 299 00:15:24,168 --> 00:15:26,126 ‎Các anh có món sushi ngon nhất! 300 00:15:26,209 --> 00:15:31,668 ‎Bọn tôi chỉ đang thảo luận về việc ‎Walgreens tấn công vào mỹ phẩm thủ công. 301 00:15:31,751 --> 00:15:34,293 ‎Chúng tôi thích những sản phẩm ‎có câu chuyện đằng sau. 302 00:15:34,376 --> 00:15:39,043 ‎- Đường cong hình chuông cho thấy… ‎- Trời ơi! Bài hát trong ‎Dirty Dancing! 303 00:15:39,126 --> 00:15:40,126 ‎Dirty Dancing? 304 00:15:40,209 --> 00:15:42,584 ‎- Nào, Duane, đi thôi! ‎- Tôi… 305 00:15:42,668 --> 00:15:45,168 ‎Tôi không nghĩ họ muốn ai lên nhảy, Diane! 306 00:15:45,251 --> 00:15:47,251 ‎Đây là hội nghị đầu tiên của cậu? 307 00:15:47,876 --> 00:15:51,209 ‎Rõ ràng thế sao? ‎Ở trên đó tôi lạc lõng quá. 308 00:15:51,293 --> 00:15:55,084 ‎Này, cậu làm tốt lắm! ‎Hơn nữa, đừng để mình giống người khác. 309 00:15:55,168 --> 00:15:58,126 ‎Ý tôi là, mới 18 tuổi và đã là doanh nhân. 310 00:15:59,043 --> 00:16:00,126 ‎Đáng khen ngợi. 311 00:16:00,209 --> 00:16:03,501 ‎Mà đôi khi tôi cảm thấy bị bỏ lỡ ‎khi không học đại học. 312 00:16:03,584 --> 00:16:08,293 ‎Eo ôi. Cậu chả bỏ lỡ gì đâu. ‎Kiểu, ở đó toàn là tiệc tùng và nhậu nhẹt. 313 00:16:08,376 --> 00:16:12,668 ‎Điều duy nhất tôi nhớ hồi đại học là ‎về nhà lúc ba giờ sáng và hôn cô ấy. 314 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 ‎Và cả cậu ấy. 315 00:16:14,251 --> 00:16:16,626 ‎Bọn tôi hôn hít nhiều lắm. 316 00:16:17,376 --> 00:16:19,709 ‎Ừ, chuyện đó nghe có vẻ… chán ha. 317 00:16:21,293 --> 00:16:24,251 ‎Tôi không nhớ có đoạn này trong phim. 318 00:16:24,334 --> 00:16:27,959 ‎- Phần này thì sao? ‎- Đừng làm động tác nâng. Nguy hiểm lắm. 319 00:16:28,043 --> 00:16:30,543 ‎Và nó từ một bộ phim hoàn toàn khác! 320 00:16:30,626 --> 00:16:31,584 ‎Không! 321 00:16:32,418 --> 00:16:33,376 ‎Không! 322 00:16:34,293 --> 00:16:35,834 ‎Ôi, thật kinh khủng. 323 00:16:38,543 --> 00:16:41,334 ‎Không ai được ép Baby vào góc cả! 324 00:16:42,251 --> 00:16:45,584 ‎Hình ảnh âm đạo cô ‎sẽ ám ảnh tôi đến khi tôi xuống mồ! 325 00:16:45,668 --> 00:16:49,959 ‎- Bình tĩnh, anh nói như nha sĩ của tôi. ‎- Diane, đó là một thảm họa! 326 00:16:50,043 --> 00:16:52,001 ‎May là còn thỏa thuận với Đô Thị 327 00:16:52,084 --> 00:16:56,626 ‎vì với cái đà này, ta sẽ chả còn ‎lựa chọn nào sau buổi thuyết trình! 328 00:16:56,709 --> 00:16:58,168 ‎Tôi từ chối nó rồi. 329 00:16:58,251 --> 00:16:59,293 ‎Cái gì? 330 00:16:59,376 --> 00:17:03,918 ‎Anh nói tôi phải làm cộng sự, ‎nên tôi đã xem email và làm phần của mình! 331 00:17:04,001 --> 00:17:07,043 ‎Đồ ngốc não thiếu nếp nhăn! 332 00:17:07,126 --> 00:17:09,168 ‎Anh nói nó là khoai mà! 333 00:17:09,251 --> 00:17:11,834 ‎Phải, nhưng ta chỉ có khoai thôi! 334 00:17:11,918 --> 00:17:14,501 ‎Giờ ta không còn củ khoai nào luôn! 335 00:17:14,584 --> 00:17:17,376 ‎Rồi, nói chuyện về khoai làm tôi đói. 336 00:17:17,459 --> 00:17:19,084 ‎Tôi sẽ gọi ít Tots. 337 00:17:19,168 --> 00:17:24,293 ‎Biết đó, tôi sẽ ổn khi cuộc đời duy nhất ‎mà cô phá hoại là cuộc đời của chính cô, 338 00:17:24,376 --> 00:17:29,876 ‎nhưng chẳng bao giờ được thế, nhỉ? ‎Cô phải hủy hoại tất cả người xung quanh. 339 00:17:29,959 --> 00:17:33,459 ‎Tất cả mọi người. ‎Đó là một căn bệnh! Cô có bệnh rồi! 340 00:17:33,543 --> 00:17:36,876 ‎Này! Tôi chả cần thứ vớ vẩn này! ‎Tôi hoàn toàn hạnh phúc 341 00:17:36,959 --> 00:17:40,459 ‎đến khi anh lấy sản phẩm của tôi ‎và biến nó thành thứ khác. 342 00:17:40,543 --> 00:17:42,584 ‎Tôi sẽ chả để anh làm thế với tôi! 343 00:17:42,668 --> 00:17:45,501 ‎Cô liệu mà về phòng ‎vì bài thuyết trình ngày mai 344 00:17:45,584 --> 00:17:50,793 ‎là hy vọng cuối cùng của ta! ‎Và mặc quần lót vào giùm tôi cái! 345 00:17:50,876 --> 00:17:53,209 ‎Anh nói như bác sĩ mắt của tôi ấy! 346 00:17:53,293 --> 00:17:55,459 ‎CỬA THOÁT HIỂM 347 00:18:23,626 --> 00:18:26,043 ‎BỮA LỬNG - UỐNG THOẢI MÁI MIMOSA ‎SINH VIÊN GIẢM 10% 348 00:18:26,126 --> 00:18:29,126 ‎ĐẠI HỌC ILLINOIS CHICAGO 349 00:18:32,709 --> 00:18:36,626 ‎SẢNH CHÍNH COSMECON CHICAGO 350 00:18:37,668 --> 00:18:40,251 ‎Daniel! Diane đang ở chỗ quái nào thế? 351 00:18:40,334 --> 00:18:42,584 ‎Chịu. Cháu nghĩ kế hoạch là gặp ở đây. 352 00:18:42,668 --> 00:18:46,793 ‎Không, tôi biết kế hoạch, tôi làm ra nó! ‎Gọi đi, cô ấy không bắt máy của tôi. 353 00:18:46,876 --> 00:18:47,918 ‎Làm ngay. 354 00:18:53,918 --> 00:18:55,001 ‎Cô ổn chứ, cô ơi? 355 00:18:57,209 --> 00:18:58,626 ‎Đây là thiên đường à? 356 00:18:59,418 --> 00:19:01,001 ‎Không. Là Chicago. 357 00:19:01,084 --> 00:19:03,626 ‎Trời ơi! Barack Obama! 358 00:19:03,709 --> 00:19:07,793 ‎Chúa ơi, tôi thích ông lắm! ‎Tôi đã bầu cho ông cỡ sáu lần đấy! 359 00:19:07,876 --> 00:19:11,543 ‎Nhìn cô hơi tàn tạ. ‎Ban đầu tôi tưởng cô là cái áo lông ướt. 360 00:19:11,626 --> 00:19:16,084 ‎- Ừ, tôi đã có một đêm bão tố. ‎- Tôi thấy mà. Muốn nói chuyện không? 361 00:19:19,459 --> 00:19:23,209 ‎Rồi. Bác chả ở trong phòng. ‎Chả ở quầy ốp la hay quầy bánh quế. 362 00:19:23,293 --> 00:19:24,418 ‎Chả có ở quầy rượu! 363 00:19:24,501 --> 00:19:27,876 ‎Ôi, lạy Chúa tôi, ‎chuyện này không thể xảy ra! 364 00:19:27,959 --> 00:19:31,126 ‎Tôi cần cô ấy! ‎Cô ấy là Penn, tôi là Teller! 365 00:19:31,209 --> 00:19:34,751 ‎Hoặc cô ấy là Teller, tôi không biết. ‎Ai là người lắm mồm? 366 00:19:34,834 --> 00:19:37,376 ‎Ta sẽ tạm nghỉ, ‎nhưng kế tiếp là Đông cứng! 367 00:19:37,459 --> 00:19:40,584 ‎- Cháu sẽ kiểm tra nhà vệ sinh! ‎- Cả nữ và nam luôn! 368 00:19:42,293 --> 00:19:47,459 ‎Bonnie, chuẩn bị tư thế nào để làm nổi bật ‎vết da sần vỏ cam của cô. Ừ, hoàn hảo đó. 369 00:19:51,876 --> 00:19:52,709 ‎A lô! 370 00:19:52,793 --> 00:19:55,001 ‎Mark, em không thể làm việc này nữa. 371 00:19:55,084 --> 00:19:55,918 ‎Anh cũng thế! 372 00:19:56,001 --> 00:19:59,626 ‎Vì xe của anh vừa bị cướp ‎bởi một nhóm thanh thiếu niên 373 00:19:59,709 --> 00:20:01,043 ‎ở Muncie, Indiana! 374 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 ‎Cái gì? Anh ổn chứ? 375 00:20:02,459 --> 00:20:04,001 ‎Không, anh không ổn! 376 00:20:04,834 --> 00:20:07,168 ‎Kết thúc rồi. Đăng bán căn hộ đi. 377 00:20:07,251 --> 00:20:08,751 ‎Anh làm rồi! Anh yêu em! 378 00:20:09,834 --> 00:20:13,668 ‎- Này, da sần vỏ cam, đến lúc cô lên rồi. ‎- Cút đi. Tôi nghỉ việc. 379 00:20:16,168 --> 00:20:19,459 ‎Và rồi anh ấy nói tôi ‎là bọn tôi sẽ không ở Chicago nữa. 380 00:20:19,543 --> 00:20:22,293 ‎Ý là, ai đầu óc bình thường ‎lại bỏ nơi này đi? 381 00:20:22,376 --> 00:20:23,584 ‎Chà, tôi đã đi mà. 382 00:20:23,668 --> 00:20:27,001 ‎Ừ, nhưng cái đó khác. ‎Ông phải đi vì sự nghiệp của mình. 383 00:20:27,084 --> 00:20:28,084 ‎Vậy… 384 00:20:29,543 --> 00:20:32,334 ‎Rồi, ông đưa tôi vào rọ rồi. 385 00:20:32,418 --> 00:20:35,293 ‎Diane, hãy nhớ thay đổi ‎là một phần của cuộc sống 386 00:20:35,376 --> 00:20:38,293 ‎và đón nhận thay đổi đó ‎không có nghĩa là đánh mất bản thân. 387 00:20:38,376 --> 00:20:41,584 ‎Chà! Ước gì ‎ông có thể lên thuyết trình lần này! 388 00:20:41,668 --> 00:20:44,084 ‎Mơ đi. Sẵn nhắc, nó bắt đầu lúc mấy giờ? 389 00:20:44,168 --> 00:20:45,418 ‎Phải đến 11 giờ lận. 390 00:20:45,501 --> 00:20:47,084 ‎Bây giờ là 10 giờ 55 phút. 391 00:20:47,168 --> 00:20:48,918 ‎Chết tiệt! Tôi phải đi đây! 392 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 ‎Này, tôi có thể đi nhờ được không? 393 00:20:51,751 --> 00:20:53,751 ‎Vâng. Cô. Có thể. 394 00:20:53,834 --> 00:20:55,293 ‎Cảm ơn, Obama. 395 00:20:55,376 --> 00:20:56,543 ‎Ghế trước! 396 00:20:56,626 --> 00:20:58,418 ‎- Đứng im! ‎- Nằm xuống! 397 00:20:58,918 --> 00:21:01,543 ‎Khi thấy hai người này ‎ở ‎Thương vụ Bạc cắc‎, 398 00:21:01,626 --> 00:21:03,751 ‎tôi biết mình đã ghi được bàn thắng. 399 00:21:04,293 --> 00:21:08,793 ‎Chicago Cosmecon à, ‎xin chào mừng lên sân khấu, Đông cứng! 400 00:21:12,334 --> 00:21:17,293 ‎Xin chào! Ai đã sẵn sàng quẩy tiệc ‎trong lúc dưỡng ẩm nào? 401 00:21:18,918 --> 00:21:19,918 ‎Được rồi. 402 00:21:20,001 --> 00:21:22,126 ‎Tên tôi là Gideon Duchamp. 403 00:21:22,209 --> 00:21:26,668 ‎Hay như Pac-Man sẽ nói, ‎Gideon Duchamp-champ-champ-champ. 404 00:21:29,334 --> 00:21:32,626 ‎Thật ra, đó là cô Pac-Man. ‎Có làm câu đùa hài hơn không? 405 00:21:33,334 --> 00:21:34,251 ‎Thôi nào. 406 00:21:36,459 --> 00:21:39,584 ‎Đừng ngất, đừng có mà ngất! 407 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 ‎Xin chào, Cosmecon! 408 00:21:43,084 --> 00:21:44,251 ‎Ôi, tạ ơn Chúa! 409 00:21:44,334 --> 00:21:48,959 ‎Ai đã sẵn sàng quẩy tiệc ‎trong lúc dưỡng ẩm nào? 410 00:21:49,043 --> 00:21:51,251 ‎Nào, mọi người đứng lên đi! 411 00:21:53,668 --> 00:21:55,251 ‎Nói bà đó, ria mép. 412 00:21:56,459 --> 00:21:58,168 ‎Đứng phắt lên, bốn mắt! 413 00:22:00,376 --> 00:22:04,084 ‎Mọi người đã sẵn sàng cho Đông cứng chưa? ‎Phải thế chứ. 414 00:22:04,168 --> 00:22:05,793 ‎Được rồi, bắt đầu thôi. 415 00:22:05,876 --> 00:22:09,418 ‎Tôi bắt đầu làm kem dưỡng ‎để tặng quà cho người tôi quan tâm 416 00:22:09,501 --> 00:22:12,959 ‎và vì nó siêu rẻ nữa. ‎Và mặc dù nhiều thứ đã thay đổi, 417 00:22:13,043 --> 00:22:17,043 ‎chỉ một thứ không thay đổi ‎là tình cảm được đặt vào sản phẩm này. 418 00:22:17,126 --> 00:22:19,834 ‎Và nhờ có người đàn ông ngọt ngào này đây, 419 00:22:19,918 --> 00:22:23,501 ‎người có ước mơ lớn và đẩy tôi ‎ra khỏi vùng an toàn của mình, 420 00:22:23,584 --> 00:22:25,751 ‎bọn tôi có kế hoạch kinh doanh đỉnh cao 421 00:22:25,834 --> 00:22:28,834 ‎và hai bọn tôi đã sẵn sàng ‎đưa nó lên tầm cao mới. 422 00:22:28,918 --> 00:22:31,001 ‎Gid, phát biểu đi, cưng. 423 00:22:31,084 --> 00:22:33,834 ‎Cảm ơn, Diane. ‎Như cộng sự của tôi đã chỉ ra, 424 00:22:33,918 --> 00:22:37,084 ‎hành trình của chúng tôi ‎cũng ấn tượng như sản phẩm. 425 00:22:37,168 --> 00:22:38,709 ‎Dự đoán là tương lai… 426 00:22:38,793 --> 00:22:42,251 ‎Vậy nên, kết luận lại, ‎Đông cứng đỉnh chưa kìa! 427 00:22:42,334 --> 00:22:47,626 ‎Và mong bài thuyết trình ‎đã nâng tinh thần mọi người lên cao! 428 00:22:47,709 --> 00:22:51,126 ‎Diane! Đừng làm động tác nâng ‎trong ‎Dirty Dancing‎ nữa! 429 00:22:51,209 --> 00:22:53,209 ‎Không sao, tôi có mặc quần lót! 430 00:22:53,293 --> 00:22:57,751 ‎Tên bài hát này thật sự là "Nhảy Flash, ‎ba chấm, Cảm giác thật tuyệt". 431 00:22:58,543 --> 00:22:59,709 ‎Đừng… 432 00:23:03,043 --> 00:23:06,084 ‎Đùa thôi, tôi không mặc quần lót. 433 00:23:06,168 --> 00:23:08,876 ‎Diane, cô bé à, cô dơ quá! 434 00:23:08,959 --> 00:23:11,293 ‎Và tôi ủng hộ điều đó hết mình, cưng à! 435 00:23:15,751 --> 00:23:19,876 ‎Phải nói là điều đó thật tuyệt vời! ‎Thật sự làm tôi kinh ngạc! 436 00:23:19,959 --> 00:23:21,543 ‎Nghĩa là ta có thỏa thuận? 437 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 ‎- Ừ, không nhé. ‎- Gì cơ? 438 00:23:23,168 --> 00:23:25,334 ‎- Tại sao? ‎- Chủ yếu do số liệu. 439 00:23:25,418 --> 00:23:28,626 ‎Bán Đông cứng trong mặt bằng bán lẻ lớn ‎không có hiệu quả chi phí. 440 00:23:28,709 --> 00:23:32,001 ‎Nhưng làm rất tốt! ‎Hai người làm động tác nâng đỉnh lắm. 441 00:23:33,293 --> 00:23:34,876 ‎Tôi rất xin lỗi, Gid. 442 00:23:34,959 --> 00:23:36,668 ‎Không, Diane, tôi xin lỗi. 443 00:23:36,751 --> 00:23:41,043 ‎Ranh giới giữa việc làm sếp ‎và tỏ ra hách dịch đôi khi rất mờ nhạt. 444 00:23:41,126 --> 00:23:42,834 ‎Cho nhau cái ôm buồn nhé? 445 00:23:42,918 --> 00:23:45,126 ‎Chắc chắn rồi, con quỷ ơi. 446 00:23:46,334 --> 00:23:49,751 ‎- Này! Kiểm tra email đi! ‎- Chim lấy điện thoại bác rồi. 447 00:23:49,834 --> 00:23:52,918 ‎Là Đô Thị! Họ nói ‎đánh giá cao cách tiếp cận cứng rắn 448 00:23:53,001 --> 00:23:55,168 ‎và họ muốn tăng gấp đôi đề nghị! 449 00:23:55,709 --> 00:23:59,334 ‎Anh đang nói là chúng ta ‎vừa bán công ty được cả đống tiền à? 450 00:23:59,418 --> 00:24:00,959 ‎Biết thế nghĩa là sao chứ? 451 00:24:01,043 --> 00:24:03,084 ‎Tiệc tùng thôi! 452 00:24:03,168 --> 00:24:04,834 ‎Này, đó là thoại của tôi! 453 00:24:06,918 --> 00:24:08,751 ‎ĐÔNG CỨNG 454 00:24:08,834 --> 00:24:14,793 ‎- Cháu rất mừng cho cô, cô Dunbrowski! ‎- Này, gọi cô là Diane. Hoặc mẹ. 455 00:24:14,876 --> 00:24:16,376 ‎Bọn con rất tự hào về mẹ. 456 00:24:16,459 --> 00:24:19,126 ‎Cảm ơn mấy đứa. Mẹ yêu tất cả mọi người. 457 00:24:19,209 --> 00:24:20,459 ‎Kể cả anh, Kurt. 458 00:24:20,543 --> 00:24:23,043 ‎Em chưa bao giờ ‎hết làm anh ngạc nhiên, Di. 459 00:24:23,959 --> 00:24:25,668 ‎Gia đình khác của tôi! 460 00:24:25,751 --> 00:24:29,418 ‎Tôi sẽ cắt tóc bên cạnh ba người ‎cho đến ngày tôi chết. 461 00:24:29,501 --> 00:24:32,918 ‎Mà sẽ còn lâu đấy ‎vì giờ tôi có thể mua rau củ quả rồi. 462 00:24:33,001 --> 00:24:36,459 ‎- Appletini chả được tính là trái cây. ‎- Mà vodka là khoai tây. 463 00:24:37,126 --> 00:24:42,001 ‎Cảm ơn, Carl. Tạ ơn Chúa, đã có người mua. ‎Anh ấy đang gửi email giấy tờ. 464 00:24:42,543 --> 00:24:44,793 ‎Rồi. Em sẽ nói với chị ấy. 465 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 ‎Chà, người em gái yêu quý ‎và người chồng đầu tiên của nó. 466 00:24:51,334 --> 00:24:54,626 ‎- "Người chồng đầu tiên"? ‎- Diane, thật tuyệt vời. 467 00:24:54,709 --> 00:24:56,376 ‎Và em thực sự tự hào về chị. 468 00:24:57,168 --> 00:25:01,293 ‎Em biết là không đúng thời điểm, ‎mà bọn em phải quyết định khó khăn và… 469 00:25:02,084 --> 00:25:05,251 ‎Em rất xin lỗi, ‎nhưng bọn em cần bán căn hộ. 470 00:25:05,334 --> 00:25:06,709 ‎Đồ rắn độc! 471 00:25:06,793 --> 00:25:08,418 ‎Em lại làm thế với chị? 472 00:25:08,501 --> 00:25:12,501 ‎Diane, xin đấy. Bọn em sẽ không làm thế ‎nếu còn lựa chọn nào khác. 473 00:25:12,584 --> 00:25:14,501 ‎Bao lâu thì chị phải lết xác đi? 474 00:25:14,584 --> 00:25:16,459 ‎À, bọn em vừa có người mua. 475 00:25:16,543 --> 00:25:18,293 ‎Ai đấy? Chị muốn một cái tên! 476 00:25:18,376 --> 00:25:21,709 ‎Nó đã được bán cho một… Vú McGee? 477 00:25:24,126 --> 00:25:27,626 ‎Là chị đấy, lũ khốn! Chị đã mua căn hộ! 478 00:25:27,709 --> 00:25:28,793 ‎Đợi đã, sao cơ? 479 00:25:28,876 --> 00:25:32,876 ‎Thỏa thuận với Đô Thị vừa đủ ‎để chị trả con số mà bọn em đưa ra. 480 00:25:32,959 --> 00:25:37,959 ‎- Chà! Chúc mừng nhé, chủ nhà! ‎- Con phải nói với mọi người một điều. 481 00:25:38,043 --> 00:25:41,376 ‎Bảo lưu một năm ‎là quyết định đúng đắn nhất của con. 482 00:25:41,459 --> 00:25:43,918 ‎Bác Diane, cháu thích sống với bác! 483 00:25:44,001 --> 00:25:45,293 ‎Bác cũng vậy, nhóc. 484 00:25:45,376 --> 00:25:48,626 ‎Nhưng cháu thực sự ‎cần tìm vài người bạn cùng tuổi. 485 00:25:48,709 --> 00:25:51,001 ‎Nên là cháu sẽ đi học đại học! 486 00:25:51,084 --> 00:25:53,668 ‎Đồ phản bội! ‎Bác đã làm nên cháu, đồ vô ơn! 487 00:25:53,751 --> 00:25:58,459 ‎Bình tĩnh, cháu sẽ học ở DePaul, cách đây ‎11 dãy nhà. Cháu vẫn sống với bác. 488 00:26:00,584 --> 00:26:04,043 ‎Bố mẹ nghe thấy không? ‎Bọn này sẽ quay lại trường đại học! 489 00:26:04,126 --> 00:26:06,209 ‎Không phải "chúng ta". Là cháu. 490 00:26:06,293 --> 00:26:08,334 ‎Và bố mẹ cũng có thể thư giãn. 491 00:26:08,418 --> 00:26:11,834 ‎Con sẽ dùng tiền mua lại ‎để trang trải học phí năm đầu. 492 00:26:12,418 --> 00:26:16,751 ‎Cảm ơn! Bố chả thể chạy Postmate. ‎Đến mùi đồ ăn cay cũng làm bố bị ợ chua. 493 00:26:16,834 --> 00:26:20,959 ‎Mọi người chú ý! ‎Tôi muốn nâng ly chúc mừng đội Đông cứng. 494 00:26:21,043 --> 00:26:22,084 ‎Ta đã làm được! 495 00:26:22,168 --> 00:26:24,293 ‎Xin chúc mừng, Đông cứng! 496 00:26:24,376 --> 00:26:26,293 ‎Thành viên đội Bulls khác đâu? 497 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 ‎Và cảm ơn tất cả các bạn ‎vì đã là chính mình. 498 00:26:29,168 --> 00:26:32,834 ‎Vì mọi người là chính mình ‎là điều giúp tôi là chính tôi. 499 00:26:32,918 --> 00:26:35,084 ‎Giờ thì quẩy lên cả nhà ơi! 500 00:26:40,959 --> 00:26:44,501 ‎Rồi, đừng ai hoảng sợ! ‎Mọi người, lấy một cây gậy phát sáng! 501 00:26:44,584 --> 00:26:45,626 ‎Lấy sẵn rồi! 502 00:26:46,793 --> 00:26:48,584 ‎Có thế chứ! 503 00:26:48,668 --> 00:26:51,751 ‎Bữa tiệc không bao giờ dừng lại ‎khi bạn ở bên Diane! 504 00:26:51,834 --> 00:26:54,293 ‎Ý tôi là, hãy chứng minh tôi sai đi. 505 00:26:54,376 --> 00:26:56,251 ‎Nói là tôi sai đi! 506 00:27:33,959 --> 00:27:38,959 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen