1 00:00:13,250 --> 00:00:15,375 Chào mừng trở lại Thương vụ Bạc cắc. 2 00:00:15,458 --> 00:00:17,208 THƯƠNG VỤ BẠC CẮC CHICAGO 3 00:00:19,375 --> 00:00:20,875 Đang bước vào Thương vụ Bạc cắc 4 00:00:20,958 --> 00:00:24,541 là doanh nhân địa phương Diane Dunbrowski và Gideon Duchamp, 5 00:00:24,625 --> 00:00:28,416 họ đang tìm cách làm mọi thứ "mượt mà" với doanh nghiệp kem dưỡng, Đông cứng. 6 00:00:28,500 --> 00:00:31,041 Gideon, thư giãn đi, trông anh như sắp ngất. 7 00:00:31,125 --> 00:00:32,375 Tôi ổn, cứ đi đi. 8 00:00:32,875 --> 00:00:37,041 Chào mừng đến với thành phố người đẹp, dân số là ba người đó. 9 00:00:38,875 --> 00:00:41,791 Nếu ai bảo sẽ có ngày tôi trình bày ý tưởng với các Smelt, 10 00:00:41,875 --> 00:00:44,791 tôi sẽ bảo họ đừng pha Ambien vào White Claw nữa. 11 00:00:45,916 --> 00:00:47,208 Tiếp tục đi. 12 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Tiện đây, các sếp à… 13 00:00:49,166 --> 00:00:51,625 Đội Kem, mang cho họ mẫu thử. 14 00:00:52,500 --> 00:00:54,666 Tôi không giỏi nói chuyện làm ăn, 15 00:00:54,750 --> 00:00:58,791 nên tôi sẽ chuyển sang cho anh bạn dễ giật mình của tôi, Gideon. 16 00:00:58,875 --> 00:01:00,083 Rồi. Được rồi. 17 00:01:00,166 --> 00:01:01,000 ĐÔNG CỨNG 18 00:01:01,083 --> 00:01:04,125 Các Smelt, bọn tôi có cơ sở sản xuất hiện đại, 19 00:01:04,208 --> 00:01:06,791 dây chuyền cung cấp trực tiếp nguyên liệu chính, 20 00:01:06,875 --> 00:01:09,791 và một sản phẩm mà mọi người đang phát cuồng. 21 00:01:09,875 --> 00:01:12,875 Bọn tôi đã sẵn sàng để đưa nó lên tầm cao mới. 22 00:01:12,958 --> 00:01:17,208 Bọn tôi cần tiếp cận những người mua lớn để giúp bọn tôi đạt đến đó. 23 00:01:17,291 --> 00:01:22,041 Vậy, mọi người nghĩ sao? Bọn tôi đã mở chốt. Mọi người hốt không? 24 00:01:23,875 --> 00:01:27,416 Thứ này cảm giác rất hay, mà tôi không rành lĩnh vực mỹ phẩm. 25 00:01:27,500 --> 00:01:31,791 Tôi kinh doanh pizza, vài món salad, dĩ nhiên là có nước ngọt. 26 00:01:31,875 --> 00:01:33,125 Dù sao thì, tôi rút. 27 00:01:34,625 --> 00:01:36,208 Ừ, tôi cũng đeo theo. 28 00:01:36,291 --> 00:01:38,583 Tôi chủ yếu kinh doanh bánh kẹp. 29 00:01:38,666 --> 00:01:41,000 Khoan, họ chỉ chọn ý tưởng đồ ăn à? 30 00:01:41,083 --> 00:01:44,416 - Đây là Chicago mà. - Nên không may là tôi sẽ rút. 31 00:01:47,041 --> 00:01:50,500 Thế là chỉ còn một người. Nghe này, tôi là cô gái mì ống. 32 00:01:50,583 --> 00:01:53,916 - Tôi có một dòng nước sốt, mì. - Nào, Rancic, cả cô ư? 33 00:01:54,000 --> 00:01:57,875 Nhưng cũng có một dòng mỹ phẩm, nên tôi rành kem dưỡng lắm. 34 00:01:57,958 --> 00:02:00,416 Và hai người là một tổ hợp thú vị. 35 00:02:00,500 --> 00:02:04,333 Nàng sôi nổi này khuấy động còn chàng đẹp trai thì thuyết phục họ. 36 00:02:04,916 --> 00:02:08,625 Tuần sau là Cosmecon, hội nghị mỹ phẩm lớn nhất miền Trung Tây. 37 00:02:08,708 --> 00:02:10,000 Cô ấy có ý gì thế? 38 00:02:10,083 --> 00:02:13,166 Và tôi đảm bảo cả hai sẽ có một gian hàng ở hội nghị 39 00:02:13,250 --> 00:02:15,333 và một chỗ trên sân khấu lớn 40 00:02:15,416 --> 00:02:19,000 để giới thiệu sản phẩm của mình trước hàng ngàn người. 41 00:02:19,083 --> 00:02:21,625 - Đông cứng… - Chết tiệt, cô ấy sẽ rút. 42 00:02:21,708 --> 00:02:23,625 …các bạn đã có thỏa thuận! 43 00:02:24,583 --> 00:02:26,500 - Làm được rồi! - Ta đã làm được! 44 00:02:27,583 --> 00:02:28,458 Ôi Chúa ơi! 45 00:02:28,541 --> 00:02:31,541 - Tôi sẽ hô hấp nhân tạo cho anh ấy. - Khỏi! Tôi ổn! 46 00:02:31,625 --> 00:02:33,625 NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI CHICAGO CUBS 47 00:02:35,333 --> 00:02:39,541 BÀ CÔ TIỆC TÙNG 48 00:02:43,916 --> 00:02:48,333 Đừng khuấy nữa, Mikey, đâu phải bơ. Theo chiều kim đồng hồ. Đảo vòng tròn ý. 49 00:02:48,416 --> 00:02:50,125 Ồ! Nghe rõ ạ! 50 00:02:51,791 --> 00:02:56,625 - Số lượng chai của ta thế nào, các cô? - Như ngực tôi trước khi có con. Rất cao. 51 00:02:56,708 --> 00:02:57,708 Tuyệt vời! 52 00:02:57,791 --> 00:02:59,083 Khoan… Cô có con á? 53 00:02:59,166 --> 00:03:02,166 Và không ai qua được tôi để cướp công thức đó! 54 00:03:02,250 --> 00:03:04,708 Nói lại, bọn tôi không cần anh bảo vệ nó. 55 00:03:04,791 --> 00:03:08,125 - Ai muốn ăn sườn nào? - Ăn chứ! Mùi thơm quá. 56 00:03:08,958 --> 00:03:11,333 Mô phỏng mới cho logo rất đẹp, Daniel. 57 00:03:11,416 --> 00:03:15,625 Cảm ơn! Diane chấm "hai cái rắm", mà cháu chả biết thế là tốt hay xấu. 58 00:03:15,708 --> 00:03:20,250 Tiện đây, cô ấy đâu rồi? Bọn tôi có một thông báo quan trọng. 59 00:03:23,958 --> 00:03:27,916 Xin lỗi! Barack đang ở thị trấn và giao thông là một cơn ác mộng. 60 00:03:28,000 --> 00:03:29,333 Cảm ơn à, Obama. 61 00:03:30,500 --> 00:03:34,125 Mà tôi lỡ mất chưa? Anh nói Daniel ta cho nó làm cộng sự chưa? 62 00:03:34,208 --> 00:03:35,208 Cái gì? 63 00:03:35,291 --> 00:03:38,666 Tôi đang đợi làm việc đó cùng nhau như ta đã lên kế hoạch. 64 00:03:38,750 --> 00:03:43,125 Daniel, bọn tôi quyết định chính thức cho cậu làm Giám đốc Nghệ thuật 65 00:03:43,208 --> 00:03:46,291 và cho cậu mười phần trăm công ty. 66 00:03:46,375 --> 00:03:50,791 Ôi Chúa ơi! Biết nói gì đây? Cháu không giỏi phát biểu tại chỗ. 67 00:03:50,875 --> 00:03:53,958 Cậu không cần nói gì cả, đây chỉ là thông báo thôi. 68 00:03:54,041 --> 00:03:55,375 Phải. Xin lỗi sếp. 69 00:03:55,458 --> 00:03:58,666 Tôi chả phải sếp cậu. Và nói lại, đừng dùng nghi thức chào nữa. 70 00:03:59,166 --> 00:04:00,541 Diane, nói chuyện nhé? 71 00:04:00,625 --> 00:04:01,875 Tất cái nhiên! 72 00:04:01,958 --> 00:04:04,583 Mà chờ tôi hai giây. Tôi ngửi thấy mùi sườn. 73 00:04:04,666 --> 00:04:09,875 Diane, cuối tuần này là Cosmecon và tôi cần cô xuất hiện đúng giờ! 74 00:04:09,958 --> 00:04:13,375 - Rõ, cộng sự. - Ôi Chúa ơi, Diane! Xem email đi! 75 00:04:13,458 --> 00:04:15,458 Tại sao? Anh xem cho cả hai ta mà. 76 00:04:16,166 --> 00:04:19,125 Gái à, Đô Thị vừa đưa ra đề nghị mua lại chúng ta! 77 00:04:19,208 --> 00:04:21,416 Chết tiệt! Gideon, ta giàu rồi! 78 00:04:21,500 --> 00:04:24,083 Tôi có thể làm ngực mới, răng mới, mông mới. 79 00:04:24,166 --> 00:04:25,208 Còn gì nữa nhỉ? 80 00:04:25,291 --> 00:04:27,625 Ta sẽ không chấp nhận thỏa thuận này. 81 00:04:27,708 --> 00:04:30,625 Nói lại vào tai thính của tôi cái. À! Lỗ tai mới! 82 00:04:30,708 --> 00:04:32,875 Đề nghị này chỉ như khoai sắn thôi. 83 00:04:32,958 --> 00:04:35,458 Với danh tiếng ta sắp có ở Cosmecon, 84 00:04:35,541 --> 00:04:39,125 ta sẽ có cơ hội đạt được thỏa thuận gấp mười lần số tiền này. 85 00:04:39,208 --> 00:04:41,208 Đã đến lúc nghĩ lớn rồi, gái à! 86 00:04:41,291 --> 00:04:43,083 Tôi luôn thế mà. 87 00:04:43,166 --> 00:04:44,583 Đừng nói ra giùm cái. 88 00:04:44,666 --> 00:04:46,625 Tôi đang nói về của quý, bạn ạ. 89 00:04:47,791 --> 00:04:49,750 Diane, gái à, cô dơ quá. 90 00:04:49,833 --> 00:04:51,958 Và áo cô dính đầy nước sốt sườn. 91 00:04:52,041 --> 00:04:55,208 Quê độ nhé. Đó là sốt Marinara từ tuần trước. 92 00:04:56,666 --> 00:05:00,791 Anh yêu, gần đây em đã nói anh là em yêu công việc mới cỡ nào chưa? 93 00:05:00,875 --> 00:05:02,083 Ồ, chào em yêu. 94 00:05:02,166 --> 00:05:05,375 Đèn bị sao thế? Anh tắt điều hòa à? Trong này hầm quá. 95 00:05:05,458 --> 00:05:06,375 Anh không để ý. 96 00:05:06,458 --> 00:05:09,083 Người anh đẫm mồ hôi kìa. Có chuyện gì vậy? 97 00:05:09,166 --> 00:05:11,583 Nói thật, Bon, thu nhập mới không đủ. 98 00:05:11,666 --> 00:05:15,250 Sau tiền xăng, dọn rửa, va chạm xe, anh gần như về mo. 99 00:05:16,375 --> 00:05:18,083 Ta có thể bán đồ cũ. 100 00:05:18,166 --> 00:05:21,125 "Bán đồ cũ"? Bãi cỏ của ta là cỏ xanh Kentucky, 101 00:05:21,208 --> 00:05:24,583 không thể bị nhiều người giẫm đạp. Ta cần tiền thật. 102 00:05:24,666 --> 00:05:26,750 Ta cần nghiêm túc bàn về việc bán… 103 00:05:26,833 --> 00:05:29,625 Đừng nói bán tháo tài sản. Đó là cách cuối cùng. 104 00:05:29,708 --> 00:05:31,041 Hãy làm gấp đôi giờ. 105 00:05:31,125 --> 00:05:34,250 Em sẽ nhận mọi sự kiện mà London Brothers có. 106 00:05:34,333 --> 00:05:38,583 Ý là, anh đã lái xe tám tiếng một ngày, nhưng chắc có thể lái 12 giờ. 107 00:05:39,166 --> 00:05:40,291 Hoặc 16. 108 00:05:40,375 --> 00:05:43,291 Tinh thần phải thế! Ta có thể làm được, Mark! 109 00:05:47,291 --> 00:05:50,666 Tận hưởng Bamboo Blaster nhé. Tôi đã cho thêm vài con dế. 110 00:05:51,791 --> 00:05:53,583 Danny chuối ơi. 111 00:05:53,666 --> 00:05:55,708 Chuyện là, tôi sắp có bữa tiệc. 112 00:05:55,791 --> 00:05:58,208 Chả có gì to tát, chỉ mời vài bạn tốt. 113 00:05:58,291 --> 00:06:01,083 Feather, chà! Anh thật tử tế. 114 00:06:01,166 --> 00:06:04,458 Thấy chưa, ta không chỉ cùng làm việc, ta còn là bạn. 115 00:06:04,541 --> 00:06:08,833 Không. Ý tôi là, tôi cần cậu đóng cửa hàng cho tôi vào tối thứ Sáu. 116 00:06:08,916 --> 00:06:13,333 Thứ Sáu à? Thật ra tôi không làm được. Tôi phải dự Cosmecon rồi. 117 00:06:13,416 --> 00:06:15,791 Xin lỗi, hẳn là cung Kim Ngưu đang mạnh 118 00:06:15,875 --> 00:06:18,625 vì hôm nay tôi giao tiếp không tốt. 119 00:06:18,708 --> 00:06:22,916 Tôi không nhờ. Tôi không thích dùng lá bài ông chủ, nhưng tôi cần cậu. 120 00:06:23,000 --> 00:06:26,916 Chúa ơi. Em vừa ngộ ra là giờ em có lá bài làm sếp rồi. 121 00:06:27,000 --> 00:06:30,541 Không… Tôi diễn tả lá bài làm sếp của tôi mà. 122 00:06:30,625 --> 00:06:32,541 Cậu không thể dùng nó lên tôi. 123 00:06:32,625 --> 00:06:35,666 Feather, em nói điều này một cách tử tế nhất có thể. 124 00:06:35,750 --> 00:06:36,625 Em nghỉ việc. 125 00:06:37,125 --> 00:06:38,541 Ý em là, tạm biệt. 126 00:06:43,125 --> 00:06:48,291 Tốt quá, cháu về sớm! Giờ ta giàu sụ rồi, cuối cùng bác cũng được lắp bồn tắm nóng! 127 00:06:48,375 --> 00:06:49,541 Đó là một ý tồi. 128 00:06:49,625 --> 00:06:52,458 Còn nữa, cháu về nhà sớm vì cháu nghỉ việc rồi! 129 00:06:52,541 --> 00:06:53,875 Hay lắm! 130 00:06:53,958 --> 00:06:56,666 Nhỉ? Đã đến lúc cháu dang rộng đôi cánh! 131 00:06:56,750 --> 00:07:01,166 Thật thảm hại khi cuộc sống của cháu chỉ có công việc và căn hộ này nhỉ? 132 00:07:01,250 --> 00:07:04,625 Ừ! Giờ cuộc sống của cháu sẽ chỉ có mỗi căn hộ này thôi. 133 00:07:04,708 --> 00:07:05,916 Ý cháu chả phải thế. 134 00:07:06,000 --> 00:07:09,625 Bạn à, ta sẽ dời từ phong cách Hagar Van Halen, cũng ngầu lắm, 135 00:07:09,708 --> 00:07:12,833 sang kiểu David Lee Roth Van Halen, ngầu gấp đôi nhé! 136 00:07:12,916 --> 00:07:14,958 Phải, ngầu như trái bầu. 137 00:07:15,041 --> 00:07:18,000 Giờ thì dang cánh ra và cầm lấy cái cưa cắt góc đó. 138 00:07:18,083 --> 00:07:20,708 Cái bồn tắm này sẽ nằm trong lòng đất. 139 00:07:21,208 --> 00:07:23,500 BÁN ĐỒ CŨ 140 00:07:23,583 --> 00:07:25,041 Đùa mình chắc! 141 00:07:26,000 --> 00:07:28,875 Xin lỗi, cậu trả bao nhiêu cho mấy cái đĩa la-de? 142 00:07:28,958 --> 00:07:29,875 Tám đô. 143 00:07:29,958 --> 00:07:31,958 Cho cả Junior và Twins ư? 144 00:07:32,041 --> 00:07:36,500 - Chúc mừng! Thương vụ thế kỷ đó! - Anh có chúng trên đĩa DVD và Blu-ray mà. 145 00:07:36,583 --> 00:07:40,583 Anh tưởng đã nói là không bán đồ cũ. Ta sẽ làm gấp đôi giờ, nhớ chứ? 146 00:07:40,666 --> 00:07:42,125 Anh vừa làm ca 18 tiếng! 147 00:07:42,208 --> 00:07:43,875 Anh có ba cái lốp bị xẹp! 148 00:07:43,958 --> 00:07:47,458 Em đang làm gấp đôi đây! Mai em có việc ở Cosmecon. 149 00:07:47,541 --> 00:07:50,458 - Em đang cố làm đây! - Này, cái này bao nhiêu? 150 00:07:50,541 --> 00:07:54,041 Ta sẽ chả thể trả tiền vay thế chấp khi bán máy Slap Chop! 151 00:07:54,125 --> 00:07:55,750 Ta phải đăng bán căn hộ. 152 00:07:55,833 --> 00:07:58,250 Thôi được. Mai em sẽ gặp Diane ở Cosmecon 153 00:07:58,333 --> 00:08:02,000 và đích thân nói ta nghèo rồi và phải đuổi chị ấy ra khỏi nhà. 154 00:08:02,083 --> 00:08:04,625 - Được chưa, Mark? - Xin lỗi, nó bao nhiêu? 155 00:08:04,708 --> 00:08:06,125 Chúa ơi, cứ lấy đi! 156 00:08:06,208 --> 00:08:08,250 Buổi bán đồ cũ kết thúc rồi! 157 00:08:10,208 --> 00:08:11,625 Tuyệt vời! Bốn trên bốn! 158 00:08:12,875 --> 00:08:17,541 Không chần chừ nữa, tôi sẽ giao sàn diễn lại cho cộng sự tuyệt vời của tôi. 159 00:08:17,625 --> 00:08:21,416 - Gideon Duchamp-champ-champ… - Diễn tập tốt lắm, Diane. 160 00:08:21,500 --> 00:08:25,166 Và rõ ràng, vào ngày đó, cô sẽ không làm trò Pac-Man này. 161 00:08:25,250 --> 00:08:27,500 Cô Pac-Man. Đồ phân biệt giới tính. 162 00:08:27,583 --> 00:08:30,791 Mai ta phải dồn hết sức. Nghỉ ngơi thoải mái vào nhé. 163 00:08:30,875 --> 00:08:34,833 Tôi sẽ ngủ ngon như chết. Đã có nút bịt tai cho Sophie Rên To. 164 00:08:34,916 --> 00:08:36,625 Nếu cuối tuần này suôn sẻ, 165 00:08:36,708 --> 00:08:39,666 cô sẽ không phải ở trong căn lều buồn bã này nữa. 166 00:08:39,750 --> 00:08:44,333 Cho xin! Tôi sẽ chả bao giờ rời khỏi đây. Tôi đã đào sàn làm bồn tắm nóng rồi. 167 00:08:44,416 --> 00:08:47,000 Cuộc đời cô sắp thay đổi rồi, con quỷ ơi. 168 00:08:47,083 --> 00:08:50,708 Hãy sẵn sàng cho một Diane hoàn toàn mới! Ngủ ngon. 169 00:08:51,833 --> 00:08:53,750 Diane ngày xưa bị gì chứ? 170 00:08:59,333 --> 00:09:02,291 Tôi không biết là có nhiều loại mỹ phẩm đến thế. 171 00:09:02,375 --> 00:09:05,416 Tôi chỉ dùng một cục xà phòng Dial và giẻ lau. 172 00:09:05,500 --> 00:09:08,083 Đừng để bị phân tâm bởi mấy thứ vô danh đó. 173 00:09:08,166 --> 00:09:11,875 Tập trung vào thứ dữ ấy. Có L'Oréal, Costco, CVS… 174 00:09:11,958 --> 00:09:15,625 - Quầy rượu miễn phí! - Diane, không! Chuyên nghiệp, nhớ chứ? 175 00:09:15,708 --> 00:09:18,875 Ừ. Không rượu, không chịch, không cần sa, ma túy đá. 176 00:09:18,958 --> 00:09:21,250 - Không ma túy các loại, trai… - Hiểu. 177 00:09:21,333 --> 00:09:24,125 Đây là thẻ và chìa khóa phòng khách sạn của cô. 178 00:09:24,208 --> 00:09:26,708 Phòng miễn phí? Tuyệt vời! 179 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 Dùng vòi rửa mông nào cưng! 180 00:09:28,625 --> 00:09:32,625 Và Daniel, họ yêu cầu cậu phát biểu tại hội thảo Giám đốc Nghệ thuật 181 00:09:32,708 --> 00:09:33,666 nửa giờ nữa. 182 00:09:33,750 --> 00:09:38,083 Cháu ở trong hội thảo? Kiểu, cháu phải… nói chuyện trước mặt mọi người à? 183 00:09:38,166 --> 00:09:40,041 Tuyệt lắm, nhóc Danny! 184 00:09:40,125 --> 00:09:41,500 Rồi, cháu làm được. 185 00:09:41,583 --> 00:09:46,125 Chỉ cần tra google xem có buổi diễn thuyết TED nào chỉ cách nói chuyện không. 186 00:09:46,625 --> 00:09:48,666 Bình tĩnh. Costco, hướng một giờ. 187 00:09:48,750 --> 00:09:52,125 Ta sẽ đến Costco lúc một giờ? Tôi phải mượn thẻ Zuzana. 188 00:09:52,208 --> 00:09:53,583 Hẳn là Diane và Gideon. 189 00:09:53,666 --> 00:09:56,708 Các nhà bán hàng lớn đang xôn xao về Đông cứng. 190 00:09:57,625 --> 00:09:58,583 "Hàng lớn…" 191 00:09:58,666 --> 00:10:02,875 Cảm ơn vì đã ghé qua. Mong anh có thể đến buổi thuyết trình ngày mai. 192 00:10:02,958 --> 00:10:07,666 Dĩ nhiên. Sau đó tôi phải đi ngay. Anh biết giám đốc điều hành sống sao mà. 193 00:10:07,750 --> 00:10:10,500 Hẳn rồi! Có lắm thì sinh ra bồn tắm nóng mà. 194 00:10:10,583 --> 00:10:12,666 Không, ý tôi là phải đi đây đi đó. 195 00:10:12,750 --> 00:10:15,416 Dù sao thì, tôi đang mong chờ ngày mai. 196 00:10:15,500 --> 00:10:17,458 Ta không thể đi tới đi lui được. 197 00:10:17,541 --> 00:10:20,375 Zuzana nói sẽ không làm thay ca cho tôi nữa. 198 00:10:20,458 --> 00:10:24,791 Cưng à, sau vụ mua bán này, cô sẽ không làm việc ở Đô Thị nữa. 199 00:10:24,875 --> 00:10:27,375 Ta sẽ có mặt trên toàn thế giới, cưng à! 200 00:10:31,416 --> 00:10:32,916 Anh không phải sếp tôi. 201 00:10:34,916 --> 00:10:37,833 - Chào, tôi là Bonnie. Tôi đến… - Tốt, người mẫu đến rồi. 202 00:10:37,916 --> 00:10:39,791 Người mẫu? Chà. 203 00:10:39,875 --> 00:10:43,750 Tôi đăng quang Hoa hậu Thanh thiếu niên I-55 hồi trung học, nên… 204 00:10:45,958 --> 00:10:48,208 Sẽ có người trang điểm cho tôi à? 205 00:10:48,291 --> 00:10:50,375 Người mẫu "trước" tự làm mặt mình. 206 00:10:51,666 --> 00:10:54,375 Không! Cái đó chỉ dành cho người mẫu "sau". 207 00:10:54,458 --> 00:10:55,791 HỘI THẢO GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT 208 00:10:55,875 --> 00:10:59,500 Vì chúng tôi nghĩ sản phẩm thực sự là con người. 209 00:10:59,583 --> 00:11:00,833 Nghe có hợp lý không? 210 00:11:00,916 --> 00:11:06,041 Nói hay lắm, Caden. Giờ hãy chuyển sang một thương hiệu mới, Đông cứng, 211 00:11:06,125 --> 00:11:09,208 và Daniel Whiddington 18 tuổi của họ. 212 00:11:09,291 --> 00:11:10,333 Có mặt! 213 00:11:10,416 --> 00:11:11,416 Ái chà! 214 00:11:11,500 --> 00:11:16,208 Vậy, Daniel này, khi bỏ qua đại học và dấn thân vào ngành mỹ phẩm với bác cậu, 215 00:11:16,291 --> 00:11:19,625 người gọi đây là, nguyên văn: Câu chuyện "chim sẻ hóa bàng hoàng". 216 00:11:19,708 --> 00:11:24,041 Vậy cách tiếp cận mặc kệ đời đó ảnh hưởng tỉ lệ nợ trên thu nhập thế nào? 217 00:11:24,708 --> 00:11:25,666 "Của nợ". 218 00:11:26,208 --> 00:11:28,833 Xin lỗi. Ý tôi là… 219 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 Xin lỗi! Tôi xin lỗi. Tôi nói đến đâu rồi? 220 00:11:32,458 --> 00:11:33,500 Vậy, bán hàng… 221 00:11:34,750 --> 00:11:36,208 Bán hàng là gì? 222 00:11:37,250 --> 00:11:41,291 Tôi nghĩ điều đó thật tuyệt. Bán hàng là gì? Đó chẳng là gì cả. 223 00:11:41,375 --> 00:11:43,916 Con người là gì? Mọi thứ! 224 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Nghe có hợp lý không? 225 00:11:46,000 --> 00:11:50,666 Tỷ lệ dừng xài của bọn tôi tăng cao khi triển khai tiếp thị bền vững ở Target. 226 00:11:50,750 --> 00:11:53,625 Ừ, tôi thích vào Target và mặc áo thun cổ đỏ 227 00:11:53,708 --> 00:11:56,791 để trông như làm việc ở đó, rồi đùa giỡn người ta. 228 00:11:57,708 --> 00:12:00,625 Cho một ly Chardonnay với Pinot Grigio ở trên nhé? 229 00:12:01,125 --> 00:12:03,208 Bonnie? Em làm gì ở đây? 230 00:12:03,291 --> 00:12:06,250 Em tổ chức sự kiện lớn sang trọng nào của em à? 231 00:12:06,833 --> 00:12:11,500 - Ừ. Em đang giúp điều phối… - Hai phút nữa cặp môi mỏng đó lên sóng. 232 00:12:11,583 --> 00:12:12,458 Đến ngay. 233 00:12:12,541 --> 00:12:14,500 Oa, em có cả nhân viên à? 234 00:12:14,583 --> 00:12:16,375 Em giỏi thật đấy, Bon. 235 00:12:16,458 --> 00:12:18,875 Nhìn ta này, bộ đôi dân Chicago tiểu tốt, 236 00:12:18,958 --> 00:12:22,625 khoác lên mình đủ kiểu làm đẹp màu mè. 237 00:12:22,708 --> 00:12:26,583 Đông cứng, thị trường Dallas rất hào hứng với các cô! 238 00:12:26,666 --> 00:12:27,791 Ừ, để xem. 239 00:12:27,875 --> 00:12:30,666 Chà. Chuyện đang rất suôn sẻ với chị nhỉ? 240 00:12:30,750 --> 00:12:31,916 Các thay đổi lớn. 241 00:12:32,000 --> 00:12:34,166 Ừ, cũng không hẳn là thay đổi, 242 00:12:34,250 --> 00:12:36,833 giống như cải tiến để giữ nguyên mọi thứ. 243 00:12:36,916 --> 00:12:38,583 Chị sẽ không đi đâu cả, Bon. 244 00:12:38,666 --> 00:12:42,166 Phải. Diane à, em cần nói với chị điều này. 245 00:12:42,250 --> 00:12:43,291 Xin chào, Bonnie. 246 00:12:43,375 --> 00:12:47,458 Diane, Windy City Alive muốn phỏng vấn cả hai chúng ta bây giờ. 247 00:12:47,541 --> 00:12:49,791 Ngậm một viên Atloid đi. Nhé? Đi nào. 248 00:12:50,291 --> 00:12:52,541 Xin lỗi, Bon. Nói chuyện sau nhé. 249 00:12:53,875 --> 00:12:56,125 Nhưng chị tự hào về em! Về chúng ta! 250 00:12:57,791 --> 00:12:59,500 Cho một ly Rosé kèm theo nhé? 251 00:13:00,833 --> 00:13:04,416 Ta có mặt ở đây với Đông cứng, ngôi sao của Cosmecon năm nay. 252 00:13:04,500 --> 00:13:06,958 Thật tuyệt khi thấy một công ty ra đời ở Chicago! 253 00:13:07,041 --> 00:13:10,750 Chicago có thể là nơi bắt đầu, nhưng bọn tôi sẽ không dừng ở đó. 254 00:13:10,833 --> 00:13:13,166 Bọn tôi sẽ phát triển toàn cầu, cưng à. 255 00:13:13,250 --> 00:13:17,583 Nhưng bọn tôi cũng muốn ở lại địa phương. Có lẽ vài năm nữa sẽ mở rộng ra ngoại ô. 256 00:13:17,666 --> 00:13:20,750 Bọn tôi đang nghĩ rộng hơn là ngoại ô. 257 00:13:20,833 --> 00:13:23,125 Phải. Có lẽ sẽ đến bên dưới Wisconsin. 258 00:13:23,208 --> 00:13:25,625 Điều cô ấy muốn nói là 259 00:13:25,708 --> 00:13:29,250 Đông cứng vượt qua khoảng cách địa lý. 260 00:13:29,333 --> 00:13:31,500 Chà, bọn tôi phải "Đi rồi", 261 00:13:31,583 --> 00:13:36,291 nhưng phải công nhận, tôi đã thử mẫu thử và tôi thấy mình là "Tội phạm Hoàn hảo". 262 00:13:36,833 --> 00:13:37,666 Và cắt. 263 00:13:37,750 --> 00:13:40,750 Cắt đoạn Michael Jackson đi. Tôi phải dừng làm thế. 264 00:13:40,833 --> 00:13:45,125 Gì vậy? Ta phải thống nhất chứ. "Khuấy động họ, thuyết phục họ". Nhớ chứ? 265 00:13:45,208 --> 00:13:47,791 Để tôi nhắc, anh không còn là sếp tôi nữa. 266 00:13:47,875 --> 00:13:49,333 Đây là quan hệ hợp tác. 267 00:13:49,416 --> 00:13:54,166 Phải, một người trong chúng ta đã không làm việc của mình. Cô còn chả xem email. 268 00:13:54,250 --> 00:13:58,250 Tôi không biết làm! Nhân tiện, anh bị ám ảnh bởi email quá rồi. 269 00:13:58,958 --> 00:14:02,500 Nhớ cư xử đàng hoàng trong buổi giao lưu tối nay giùm nhé? 270 00:14:02,583 --> 00:14:05,583 Bình tĩnh, cuộc đời tôi là một buổi giao lưu mà. 271 00:14:05,666 --> 00:14:07,458 Ừ, đó là điều tôi lo lắng. 272 00:14:08,333 --> 00:14:12,250 Sản phẩm này nên làm môi tôi bị tê à? 273 00:14:13,250 --> 00:14:14,083 A lô? 274 00:14:14,166 --> 00:14:17,458 - Nói chuyện với chị em chưa? - Chưa, em chưa có cơ hội. 275 00:14:17,541 --> 00:14:19,375 Nhanh giùm đi? Nó sắp ra rồi! 276 00:14:19,458 --> 00:14:22,416 Em làm sớm đi vì anh sắp không thể làm nổi nữa! 277 00:14:22,500 --> 00:14:24,583 Mai em sẽ nói với chị ấy, được chứ? 278 00:14:24,666 --> 00:14:27,458 Rồi, đừng dùng giọng quyến rũ nữa! Lo vụ đó đi! 279 00:14:27,541 --> 00:14:31,208 Ồ, sắp xảy ra rồi! Tôi biết đây sẽ là một ca sinh nở kịch liệt! 280 00:14:31,291 --> 00:14:33,083 Ôi, Chúa ơi! 281 00:14:33,666 --> 00:14:35,291 BUỔI GIAO LƯU COSMECON 282 00:14:35,375 --> 00:14:36,958 Cho hai chai Old Style. 283 00:14:37,041 --> 00:14:42,083 - Bọn tôi chỉ có Stella Artois. - Chào, tôi không biết nói tiếng Pháp. 284 00:14:42,166 --> 00:14:43,250 Cho hai chai nhé. 285 00:14:43,333 --> 00:14:44,666 Bác ổn chứ? 286 00:14:44,750 --> 00:14:48,166 Bác ổn. Gideon mới là người bị căng thẳng. 287 00:14:49,458 --> 00:14:52,458 Rồi, hay là uống một ly nước nhé? 288 00:14:52,541 --> 00:14:54,375 Daniel, phải không? Là Caden. 289 00:14:54,458 --> 00:14:57,708 Phải rồi! Ôi Chúa ơi. Cảm ơn vì đã cứu vớt tôi trên đó. 290 00:14:57,791 --> 00:14:59,458 Không có gì, bạn ạ. 291 00:14:59,541 --> 00:15:02,666 Này, bọn tôi sẽ ngồi chơi ở lều nước xịt khoáng Evian. 292 00:15:02,750 --> 00:15:03,833 Cậu tham gia chứ? 293 00:15:03,916 --> 00:15:08,041 Đi chứ! Cháu qua đó mở rộng mạng lưới giao thiệp tí nhé? 294 00:15:08,125 --> 00:15:10,250 Ừ, đi chơi đi, cháu yêu. 295 00:15:12,416 --> 00:15:13,500 Diane? 296 00:15:14,333 --> 00:15:17,166 Ê! Bia này có cồn! 297 00:15:18,375 --> 00:15:20,208 Chàng nóng bỏng tay này là ai? 298 00:15:20,291 --> 00:15:24,041 Đây là Duane Reade, Giám đốc Điều hành Walgreens. 299 00:15:24,125 --> 00:15:26,083 Các anh có món sushi ngon nhất! 300 00:15:26,166 --> 00:15:31,625 Bọn tôi chỉ đang thảo luận về việc Walgreens tấn công vào mỹ phẩm thủ công. 301 00:15:31,708 --> 00:15:34,250 Chúng tôi thích những sản phẩm có câu chuyện đằng sau. 302 00:15:34,333 --> 00:15:39,000 - Đường cong hình chuông cho thấy… - Trời ơi! Bài hát trong Dirty Dancing! 303 00:15:39,083 --> 00:15:40,083 Dirty Dancing? 304 00:15:40,166 --> 00:15:42,541 - Nào, Duane, đi thôi! - Tôi… 305 00:15:42,625 --> 00:15:45,125 Tôi không nghĩ họ muốn ai lên nhảy, Diane! 306 00:15:45,208 --> 00:15:47,208 Đây là hội nghị đầu tiên của cậu? 307 00:15:47,833 --> 00:15:51,166 Rõ ràng thế sao? Ở trên đó tôi lạc lõng quá. 308 00:15:51,250 --> 00:15:55,041 Này, cậu làm tốt lắm! Hơn nữa, đừng để mình giống người khác. 309 00:15:55,125 --> 00:15:58,083 Ý tôi là, mới 18 tuổi và đã là doanh nhân. 310 00:15:59,000 --> 00:16:00,083 Đáng khen ngợi. 311 00:16:00,166 --> 00:16:03,458 Mà đôi khi tôi cảm thấy bị bỏ lỡ khi không học đại học. 312 00:16:03,541 --> 00:16:08,250 Eo ôi. Cậu chả bỏ lỡ gì đâu. Kiểu, ở đó toàn là tiệc tùng và nhậu nhẹt. 313 00:16:08,333 --> 00:16:12,625 Điều duy nhất tôi nhớ hồi đại học là về nhà lúc ba giờ sáng và hôn cô ấy. 314 00:16:12,708 --> 00:16:13,708 Và cả cậu ấy. 315 00:16:14,208 --> 00:16:16,583 Bọn tôi hôn hít nhiều lắm. 316 00:16:17,333 --> 00:16:19,666 Ừ, chuyện đó nghe có vẻ… chán ha. 317 00:16:21,250 --> 00:16:24,208 Tôi không nhớ có đoạn này trong phim. 318 00:16:24,291 --> 00:16:27,916 - Phần này thì sao? - Đừng làm động tác nâng. Nguy hiểm lắm. 319 00:16:28,000 --> 00:16:30,500 Và nó từ một bộ phim hoàn toàn khác! 320 00:16:30,583 --> 00:16:31,541 Không! 321 00:16:32,375 --> 00:16:33,333 Không! 322 00:16:34,250 --> 00:16:35,791 Ôi, thật kinh khủng. 323 00:16:38,500 --> 00:16:41,291 Không ai được ép Baby vào góc cả! 324 00:16:42,208 --> 00:16:45,541 Hình ảnh âm đạo cô sẽ ám ảnh tôi đến khi tôi xuống mồ! 325 00:16:45,625 --> 00:16:49,916 - Bình tĩnh, anh nói như nha sĩ của tôi. - Diane, đó là một thảm họa! 326 00:16:50,000 --> 00:16:51,958 May là còn thỏa thuận với Đô Thị 327 00:16:52,041 --> 00:16:56,583 vì với cái đà này, ta sẽ chả còn lựa chọn nào sau buổi thuyết trình! 328 00:16:56,666 --> 00:16:58,125 Tôi từ chối nó rồi. 329 00:16:58,208 --> 00:16:59,250 Cái gì? 330 00:16:59,333 --> 00:17:03,875 Anh nói tôi phải làm cộng sự, nên tôi đã xem email và làm phần của mình! 331 00:17:03,958 --> 00:17:07,000 Đồ ngốc não thiếu nếp nhăn! 332 00:17:07,083 --> 00:17:09,125 Anh nói nó là khoai mà! 333 00:17:09,208 --> 00:17:11,791 Phải, nhưng ta chỉ có khoai thôi! 334 00:17:11,875 --> 00:17:14,458 Giờ ta không còn củ khoai nào luôn! 335 00:17:14,541 --> 00:17:17,333 Rồi, nói chuyện về khoai làm tôi đói. 336 00:17:17,416 --> 00:17:19,041 Tôi sẽ gọi ít Tots. 337 00:17:19,125 --> 00:17:24,250 Biết đó, tôi sẽ ổn khi cuộc đời duy nhất mà cô phá hoại là cuộc đời của chính cô, 338 00:17:24,333 --> 00:17:29,833 nhưng chẳng bao giờ được thế, nhỉ? Cô phải hủy hoại tất cả người xung quanh. 339 00:17:29,916 --> 00:17:33,416 Tất cả mọi người. Đó là một căn bệnh! Cô có bệnh rồi! 340 00:17:33,500 --> 00:17:36,833 Này! Tôi chả cần thứ vớ vẩn này! Tôi hoàn toàn hạnh phúc 341 00:17:36,916 --> 00:17:40,416 đến khi anh lấy sản phẩm của tôi và biến nó thành thứ khác. 342 00:17:40,500 --> 00:17:42,541 Tôi sẽ chả để anh làm thế với tôi! 343 00:17:42,625 --> 00:17:45,458 Cô liệu mà về phòng vì bài thuyết trình ngày mai 344 00:17:45,541 --> 00:17:50,750 là hy vọng cuối cùng của ta! Và mặc quần lót vào giùm tôi cái! 345 00:17:50,833 --> 00:17:53,166 Anh nói như bác sĩ mắt của tôi ấy! 346 00:17:53,250 --> 00:17:55,416 CỬA THOÁT HIỂM 347 00:18:23,583 --> 00:18:26,000 BỮA LỬNG - UỐNG THOẢI MÁI MIMOSA SINH VIÊN GIẢM 10% 348 00:18:26,083 --> 00:18:29,083 ĐẠI HỌC ILLINOIS CHICAGO 349 00:18:32,666 --> 00:18:36,583 SẢNH CHÍNH COSMECON CHICAGO 350 00:18:37,625 --> 00:18:40,208 Daniel! Diane đang ở chỗ quái nào thế? 351 00:18:40,291 --> 00:18:42,541 Chịu. Cháu nghĩ kế hoạch là gặp ở đây. 352 00:18:42,625 --> 00:18:46,750 Không, tôi biết kế hoạch, tôi làm ra nó! Gọi đi, cô ấy không bắt máy của tôi. 353 00:18:46,833 --> 00:18:47,875 Làm ngay. 354 00:18:53,875 --> 00:18:54,958 Cô ổn chứ, cô ơi? 355 00:18:57,166 --> 00:18:58,583 Đây là thiên đường à? 356 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Không. Là Chicago. 357 00:19:01,041 --> 00:19:03,583 Trời ơi! Barack Obama! 358 00:19:03,666 --> 00:19:07,750 Chúa ơi, tôi thích ông lắm! Tôi đã bầu cho ông cỡ sáu lần đấy! 359 00:19:07,833 --> 00:19:11,500 Nhìn cô hơi tàn tạ. Ban đầu tôi tưởng cô là cái áo lông ướt. 360 00:19:11,583 --> 00:19:16,041 - Ừ, tôi đã có một đêm bão tố. - Tôi thấy mà. Muốn nói chuyện không? 361 00:19:19,416 --> 00:19:23,166 Rồi. Bác chả ở trong phòng. Chả ở quầy ốp la hay quầy bánh quế. 362 00:19:23,250 --> 00:19:24,375 Chả có ở quầy rượu! 363 00:19:24,458 --> 00:19:27,833 Ôi, lạy Chúa tôi, chuyện này không thể xảy ra! 364 00:19:27,916 --> 00:19:31,083 Tôi cần cô ấy! Cô ấy là Penn, tôi là Teller! 365 00:19:31,166 --> 00:19:34,708 Hoặc cô ấy là Teller, tôi không biết. Ai là người lắm mồm? 366 00:19:34,791 --> 00:19:37,333 Ta sẽ tạm nghỉ, nhưng kế tiếp là Đông cứng! 367 00:19:37,416 --> 00:19:40,541 - Cháu sẽ kiểm tra nhà vệ sinh! - Cả nữ và nam luôn! 368 00:19:42,250 --> 00:19:47,416 Bonnie, chuẩn bị tư thế nào để làm nổi bật vết da sần vỏ cam của cô. Ừ, hoàn hảo đó. 369 00:19:51,833 --> 00:19:52,666 A lô! 370 00:19:52,750 --> 00:19:54,958 Mark, em không thể làm việc này nữa. 371 00:19:55,041 --> 00:19:55,875 Anh cũng thế! 372 00:19:55,958 --> 00:19:59,583 Vì xe của anh vừa bị cướp bởi một nhóm thanh thiếu niên 373 00:19:59,666 --> 00:20:01,000 ở Muncie, Indiana! 374 00:20:01,083 --> 00:20:02,333 Cái gì? Anh ổn chứ? 375 00:20:02,416 --> 00:20:03,958 Không, anh không ổn! 376 00:20:04,791 --> 00:20:07,125 Kết thúc rồi. Đăng bán căn hộ đi. 377 00:20:07,208 --> 00:20:08,708 Anh làm rồi! Anh yêu em! 378 00:20:09,791 --> 00:20:13,625 - Này, da sần vỏ cam, đến lúc cô lên rồi. - Cút đi. Tôi nghỉ việc. 379 00:20:16,125 --> 00:20:19,416 Và rồi anh ấy nói tôi là bọn tôi sẽ không ở Chicago nữa. 380 00:20:19,500 --> 00:20:22,250 Ý là, ai đầu óc bình thường lại bỏ nơi này đi? 381 00:20:22,333 --> 00:20:23,541 Chà, tôi đã đi mà. 382 00:20:23,625 --> 00:20:26,958 Ừ, nhưng cái đó khác. Ông phải đi vì sự nghiệp của mình. 383 00:20:27,041 --> 00:20:28,041 Vậy… 384 00:20:29,500 --> 00:20:32,291 Rồi, ông đưa tôi vào rọ rồi. 385 00:20:32,375 --> 00:20:35,250 Diane, hãy nhớ thay đổi là một phần của cuộc sống 386 00:20:35,333 --> 00:20:38,250 và đón nhận thay đổi đó không có nghĩa là đánh mất bản thân. 387 00:20:38,333 --> 00:20:41,541 Chà! Ước gì ông có thể lên thuyết trình lần này! 388 00:20:41,625 --> 00:20:44,041 Mơ đi. Sẵn nhắc, nó bắt đầu lúc mấy giờ? 389 00:20:44,125 --> 00:20:45,375 Phải đến 11 giờ lận. 390 00:20:45,458 --> 00:20:47,041 Bây giờ là 10 giờ 55 phút. 391 00:20:47,125 --> 00:20:48,875 Chết tiệt! Tôi phải đi đây! 392 00:20:49,541 --> 00:20:51,625 Này, tôi có thể đi nhờ được không? 393 00:20:51,708 --> 00:20:53,708 Vâng. Cô. Có thể. 394 00:20:53,791 --> 00:20:55,250 Cảm ơn, Obama. 395 00:20:55,333 --> 00:20:56,500 Ghế trước! 396 00:20:56,583 --> 00:20:58,375 - Đứng im! - Nằm xuống! 397 00:20:58,875 --> 00:21:01,500 Khi thấy hai người này ở Thương vụ Bạc cắc, 398 00:21:01,583 --> 00:21:03,708 tôi biết mình đã ghi được bàn thắng. 399 00:21:04,250 --> 00:21:08,750 Chicago Cosmecon à, xin chào mừng lên sân khấu, Đông cứng! 400 00:21:12,291 --> 00:21:17,250 Xin chào! Ai đã sẵn sàng quẩy tiệc trong lúc dưỡng ẩm nào? 401 00:21:18,875 --> 00:21:19,875 Được rồi. 402 00:21:19,958 --> 00:21:22,083 Tên tôi là Gideon Duchamp. 403 00:21:22,166 --> 00:21:26,625 Hay như Pac-Man sẽ nói, Gideon Duchamp-champ-champ-champ. 404 00:21:29,291 --> 00:21:32,583 Thật ra, đó là cô Pac-Man. Có làm câu đùa hài hơn không? 405 00:21:33,291 --> 00:21:34,208 Thôi nào. 406 00:21:36,416 --> 00:21:39,541 Đừng ngất, đừng có mà ngất! 407 00:21:40,666 --> 00:21:42,958 Xin chào, Cosmecon! 408 00:21:43,041 --> 00:21:44,208 Ôi, tạ ơn Chúa! 409 00:21:44,291 --> 00:21:48,916 Ai đã sẵn sàng quẩy tiệc trong lúc dưỡng ẩm nào? 410 00:21:49,000 --> 00:21:51,208 Nào, mọi người đứng lên đi! 411 00:21:53,625 --> 00:21:55,208 Nói bà đó, ria mép. 412 00:21:56,416 --> 00:21:58,125 Đứng phắt lên, bốn mắt! 413 00:22:00,333 --> 00:22:04,041 Mọi người đã sẵn sàng cho Đông cứng chưa? Phải thế chứ. 414 00:22:04,125 --> 00:22:05,750 Được rồi, bắt đầu thôi. 415 00:22:05,833 --> 00:22:09,375 Tôi bắt đầu làm kem dưỡng để tặng quà cho người tôi quan tâm 416 00:22:09,458 --> 00:22:12,916 và vì nó siêu rẻ nữa. Và mặc dù nhiều thứ đã thay đổi, 417 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 chỉ một thứ không thay đổi là tình cảm được đặt vào sản phẩm này. 418 00:22:17,083 --> 00:22:19,791 Và nhờ có người đàn ông ngọt ngào này đây, 419 00:22:19,875 --> 00:22:23,458 người có ước mơ lớn và đẩy tôi ra khỏi vùng an toàn của mình, 420 00:22:23,541 --> 00:22:25,708 bọn tôi có kế hoạch kinh doanh đỉnh cao 421 00:22:25,791 --> 00:22:28,791 và hai bọn tôi đã sẵn sàng đưa nó lên tầm cao mới. 422 00:22:28,875 --> 00:22:30,958 Gid, phát biểu đi, cưng. 423 00:22:31,041 --> 00:22:33,791 Cảm ơn, Diane. Như cộng sự của tôi đã chỉ ra, 424 00:22:33,875 --> 00:22:37,041 hành trình của chúng tôi cũng ấn tượng như sản phẩm. 425 00:22:37,125 --> 00:22:38,666 Dự đoán là tương lai… 426 00:22:38,750 --> 00:22:42,208 Vậy nên, kết luận lại, Đông cứng đỉnh chưa kìa! 427 00:22:42,291 --> 00:22:47,583 Và mong bài thuyết trình đã nâng tinh thần mọi người lên cao! 428 00:22:47,666 --> 00:22:51,083 Diane! Đừng làm động tác nâng trong Dirty Dancing nữa! 429 00:22:51,166 --> 00:22:53,166 Không sao, tôi có mặc quần lót! 430 00:22:53,250 --> 00:22:57,708 Tên bài hát này thật sự là "Nhảy Flash, ba chấm, Cảm giác thật tuyệt". 431 00:22:58,500 --> 00:22:59,666 Đừng… 432 00:23:03,000 --> 00:23:06,041 Đùa thôi, tôi không mặc quần lót. 433 00:23:06,125 --> 00:23:08,833 Diane, cô bé à, cô dơ quá! 434 00:23:08,916 --> 00:23:11,250 Và tôi ủng hộ điều đó hết mình, cưng à! 435 00:23:15,708 --> 00:23:19,833 Phải nói là điều đó thật tuyệt vời! Thật sự làm tôi kinh ngạc! 436 00:23:19,916 --> 00:23:21,500 Nghĩa là ta có thỏa thuận? 437 00:23:21,583 --> 00:23:23,041 - Ừ, không nhé. - Gì cơ? 438 00:23:23,125 --> 00:23:25,291 - Tại sao? - Chủ yếu do số liệu. 439 00:23:25,375 --> 00:23:28,583 Bán Đông cứng trong mặt bằng bán lẻ lớn không có hiệu quả chi phí. 440 00:23:28,666 --> 00:23:31,958 Nhưng làm rất tốt! Hai người làm động tác nâng đỉnh lắm. 441 00:23:33,250 --> 00:23:34,833 Tôi rất xin lỗi, Gid. 442 00:23:34,916 --> 00:23:36,625 Không, Diane, tôi xin lỗi. 443 00:23:36,708 --> 00:23:41,000 Ranh giới giữa việc làm sếp và tỏ ra hách dịch đôi khi rất mờ nhạt. 444 00:23:41,083 --> 00:23:42,791 Cho nhau cái ôm buồn nhé? 445 00:23:42,875 --> 00:23:45,083 Chắc chắn rồi, con quỷ ơi. 446 00:23:46,291 --> 00:23:49,708 - Này! Kiểm tra email đi! - Chim lấy điện thoại bác rồi. 447 00:23:49,791 --> 00:23:52,875 Là Đô Thị! Họ nói đánh giá cao cách tiếp cận cứng rắn 448 00:23:52,958 --> 00:23:55,125 và họ muốn tăng gấp đôi đề nghị! 449 00:23:55,666 --> 00:23:59,291 Anh đang nói là chúng ta vừa bán công ty được cả đống tiền à? 450 00:23:59,375 --> 00:24:00,916 Biết thế nghĩa là sao chứ? 451 00:24:01,000 --> 00:24:03,041 Tiệc tùng thôi! 452 00:24:03,125 --> 00:24:04,791 Này, đó là thoại của tôi! 453 00:24:06,875 --> 00:24:08,708 ĐÔNG CỨNG 454 00:24:08,791 --> 00:24:14,750 - Cháu rất mừng cho cô, cô Dunbrowski! - Này, gọi cô là Diane. Hoặc mẹ. 455 00:24:14,833 --> 00:24:16,333 Bọn con rất tự hào về mẹ. 456 00:24:16,416 --> 00:24:19,083 Cảm ơn mấy đứa. Mẹ yêu tất cả mọi người. 457 00:24:19,166 --> 00:24:20,416 Kể cả anh, Kurt. 458 00:24:20,500 --> 00:24:23,000 Em chưa bao giờ hết làm anh ngạc nhiên, Di. 459 00:24:23,916 --> 00:24:25,625 Gia đình khác của tôi! 460 00:24:25,708 --> 00:24:29,375 Tôi sẽ cắt tóc bên cạnh ba người cho đến ngày tôi chết. 461 00:24:29,458 --> 00:24:32,875 Mà sẽ còn lâu đấy vì giờ tôi có thể mua rau củ quả rồi. 462 00:24:32,958 --> 00:24:36,416 - Appletini chả được tính là trái cây. - Mà vodka là khoai tây. 463 00:24:37,083 --> 00:24:41,958 Cảm ơn, Carl. Tạ ơn Chúa, đã có người mua. Anh ấy đang gửi email giấy tờ. 464 00:24:42,500 --> 00:24:44,750 Rồi. Em sẽ nói với chị ấy. 465 00:24:47,750 --> 00:24:51,208 Chà, người em gái yêu quý và người chồng đầu tiên của nó. 466 00:24:51,291 --> 00:24:54,583 - "Người chồng đầu tiên"? - Diane, thật tuyệt vời. 467 00:24:54,666 --> 00:24:56,333 Và em thực sự tự hào về chị. 468 00:24:57,125 --> 00:25:01,250 Em biết là không đúng thời điểm, mà bọn em phải quyết định khó khăn và… 469 00:25:02,041 --> 00:25:05,208 Em rất xin lỗi, nhưng bọn em cần bán căn hộ. 470 00:25:05,291 --> 00:25:06,666 Đồ rắn độc! 471 00:25:06,750 --> 00:25:08,375 Em lại làm thế với chị? 472 00:25:08,458 --> 00:25:12,458 Diane, xin đấy. Bọn em sẽ không làm thế nếu còn lựa chọn nào khác. 473 00:25:12,541 --> 00:25:14,458 Bao lâu thì chị phải lết xác đi? 474 00:25:14,541 --> 00:25:16,416 À, bọn em vừa có người mua. 475 00:25:16,500 --> 00:25:18,250 Ai đấy? Chị muốn một cái tên! 476 00:25:18,333 --> 00:25:21,666 Nó đã được bán cho một… Vú McGee? 477 00:25:24,083 --> 00:25:27,583 Là chị đấy, lũ khốn! Chị đã mua căn hộ! 478 00:25:27,666 --> 00:25:28,750 Đợi đã, sao cơ? 479 00:25:28,833 --> 00:25:32,833 Thỏa thuận với Đô Thị vừa đủ để chị trả con số mà bọn em đưa ra. 480 00:25:32,916 --> 00:25:37,916 - Chà! Chúc mừng nhé, chủ nhà! - Con phải nói với mọi người một điều. 481 00:25:38,000 --> 00:25:41,333 Bảo lưu một năm là quyết định đúng đắn nhất của con. 482 00:25:41,416 --> 00:25:43,875 Bác Diane, cháu thích sống với bác! 483 00:25:43,958 --> 00:25:45,250 Bác cũng vậy, nhóc. 484 00:25:45,333 --> 00:25:48,583 Nhưng cháu thực sự cần tìm vài người bạn cùng tuổi. 485 00:25:48,666 --> 00:25:50,958 Nên là cháu sẽ đi học đại học! 486 00:25:51,041 --> 00:25:53,625 Đồ phản bội! Bác đã làm nên cháu, đồ vô ơn! 487 00:25:53,708 --> 00:25:58,416 Bình tĩnh, cháu sẽ học ở DePaul, cách đây 11 dãy nhà. Cháu vẫn sống với bác. 488 00:26:00,541 --> 00:26:04,000 Bố mẹ nghe thấy không? Bọn này sẽ quay lại trường đại học! 489 00:26:04,083 --> 00:26:06,166 Không phải "chúng ta". Là cháu. 490 00:26:06,250 --> 00:26:08,291 Và bố mẹ cũng có thể thư giãn. 491 00:26:08,375 --> 00:26:11,791 Con sẽ dùng tiền mua lại để trang trải học phí năm đầu. 492 00:26:12,375 --> 00:26:16,708 Cảm ơn! Bố chả thể chạy Postmate. Đến mùi đồ ăn cay cũng làm bố bị ợ chua. 493 00:26:16,791 --> 00:26:20,916 Mọi người chú ý! Tôi muốn nâng ly chúc mừng đội Đông cứng. 494 00:26:21,000 --> 00:26:22,041 Ta đã làm được! 495 00:26:22,125 --> 00:26:24,250 Xin chúc mừng, Đông cứng! 496 00:26:24,333 --> 00:26:26,250 Thành viên đội Bulls khác đâu? 497 00:26:26,333 --> 00:26:29,041 Và cảm ơn tất cả các bạn vì đã là chính mình. 498 00:26:29,125 --> 00:26:32,791 Vì mọi người là chính mình là điều giúp tôi là chính tôi. 499 00:26:32,875 --> 00:26:35,041 Giờ thì quẩy lên cả nhà ơi! 500 00:26:40,916 --> 00:26:44,458 Rồi, đừng ai hoảng sợ! Mọi người, lấy một cây gậy phát sáng! 501 00:26:44,541 --> 00:26:45,583 Lấy sẵn rồi! 502 00:26:46,750 --> 00:26:48,541 Có thế chứ! 503 00:26:48,625 --> 00:26:51,708 Bữa tiệc không bao giờ dừng lại khi bạn ở bên Diane! 504 00:26:51,791 --> 00:26:54,250 Ý tôi là, hãy chứng minh tôi sai đi. 505 00:26:54,333 --> 00:26:56,208 Nói là tôi sai đi! 506 00:27:33,916 --> 00:27:38,916 Biên dịch: Nathalie Nguyen