1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,625 --> 00:00:39,583 ‫تحياتي القلبية في عيد "ديوالي".‬ 4 00:00:43,541 --> 00:00:46,416 ‫كان جيدًا يا "شالو". كان رائعًا.‬ 5 00:00:47,000 --> 00:00:49,750 ‫بحقك يا "غوريا"، توقف عن الكذب.‬ ‫هل يجب أن أكررها؟‬ 6 00:00:49,833 --> 00:00:53,208 ‫أؤكد لك، كان أداؤك جيدًا.‬ ‫لماذا قد أكذب عليك؟‬ 7 00:00:55,375 --> 00:00:56,416 ‫عيد "ديوالي" سعيد.‬ 8 00:00:56,500 --> 00:00:57,583 ‫هذا رائع.‬ 9 00:01:11,958 --> 00:01:14,416 ‫"غوريا"! هل تشاهد الأفلام الإباحية؟‬ 10 00:01:15,666 --> 00:01:17,083 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 11 00:01:17,166 --> 00:01:19,500 ‫طلب مني "فريدي" أن أحضر له ملفًا.‬ 12 00:01:20,666 --> 00:01:23,625 ‫اسمع. يجب أن أخبرك بشيء.‬ 13 00:01:24,125 --> 00:01:24,958 ‫ماذا؟‬ 14 00:01:25,916 --> 00:01:28,375 ‫- لديّ شيء لأخبرك به!‬ ‫- ماذا؟‬ 15 00:01:29,416 --> 00:01:32,625 ‫ذهبنا إلى معبد "باتاليشوار".‬ ‫لا أعرف لماذا ذهبت.‬ 16 00:01:32,708 --> 00:01:35,791 ‫ركعت وطلبت يدها للزواج.‬ 17 00:01:36,375 --> 00:01:39,375 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- طلبت يدها.‬ 18 00:01:40,458 --> 00:01:44,041 ‫- يد من؟‬ ‫- "شالو"، من غيرها؟‬ 19 00:01:44,791 --> 00:01:46,291 ‫بدأت بالبكاء يا رجل.‬ 20 00:01:47,958 --> 00:01:48,875 ‫هل بكت؟‬ 21 00:01:50,500 --> 00:01:52,375 ‫لا. إذًا، هل رفضت؟‬ 22 00:01:52,458 --> 00:01:54,708 ‫بحقك! وافقت!‬ 23 00:01:55,291 --> 00:01:57,083 ‫إنها تجهّز حفلة كبيرة!‬ 24 00:01:59,875 --> 00:02:01,000 ‫إنها تتصل.‬ 25 00:02:02,833 --> 00:02:04,250 ‫أجل، يا سيدة "ديف براكاش".‬ 26 00:02:05,666 --> 00:02:06,625 ‫أحبك.‬ 27 00:02:09,166 --> 00:02:11,000 ‫أحبك للغاية.‬ 28 00:02:12,500 --> 00:02:14,666 ‫أنا قادم. لا تغضبي يا حبيبتي.‬ 29 00:02:16,208 --> 00:02:18,708 ‫اسمعي، لقد تحدثت إلى أمي وأبي.‬ 30 00:02:19,208 --> 00:02:23,791 ‫لقد حددا موعدًا الشهر القادم. لذا استعدي.‬ 31 00:02:25,333 --> 00:02:26,333 ‫أجل يا "شالو"!‬ 32 00:02:30,708 --> 00:02:32,791 ‫"شالو"، أيمكنني الاتصال بك بعد قليل؟‬ 33 00:02:34,000 --> 00:02:35,916 ‫أحبك. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 34 00:02:48,000 --> 00:02:50,958 ‫"غوريا"، هل هناك مشكلة في الآلة؟‬ 35 00:03:11,375 --> 00:03:12,333 ‫"تم انتقاء كائن خاطئ"‬ 36 00:03:25,750 --> 00:03:32,750 ‫"حبيبتي (مونيكا)"‬ 37 00:03:36,500 --> 00:03:37,750 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 38 00:03:37,833 --> 00:03:44,541 ‫سيداتي وسادتي! من فضلكم‬ ‫رحبّوا بالسيد "ساتيانارايان أديكاري"!‬ 39 00:04:04,083 --> 00:04:05,541 ‫سيداتي وسادتي!‬ 40 00:04:06,541 --> 00:04:11,000 ‫في السنوات القليلة الماضية،‬ ‫قام قسم الروبوتات لدينا‬ 41 00:04:12,125 --> 00:04:13,958 ‫بعمل رائع للغاية.‬ 42 00:04:14,958 --> 00:04:19,333 ‫لقد تجاوزوا كل الأرقام القياسية.‬ 43 00:04:19,416 --> 00:04:22,250 ‫- وبالإضافة أيضًا إلى الانتباه…‬ ‫- انظر إلى الخلف.‬ 44 00:04:22,333 --> 00:04:26,833 ‫إلى كل إجراءات "كيوتو 900" الأمنية.‬ 45 00:04:26,916 --> 00:04:29,583 ‫دقيقة يا سيدي!‬ ‫سيدي، دقيقة واحدة. هنا. سيدي!‬ 46 00:04:29,666 --> 00:04:32,208 ‫إذًا أنت تقبل‬ 47 00:04:32,291 --> 00:04:37,291 ‫أن آلات مصنعك آمنة تمامًا. صحيح يا سيدي؟‬ 48 00:04:38,041 --> 00:04:39,375 ‫نعم.‬ 49 00:04:39,458 --> 00:04:43,083 ‫هذا يعني أن موت المشرف "ديف براكاش"‬ 50 00:04:44,250 --> 00:04:46,125 ‫لم يكن بسبب آلة ما، صحيح يا سيدي؟‬ 51 00:04:46,208 --> 00:04:48,708 ‫- سيدي، دقيقة واحدة. سأتولى الأمر.‬ ‫- أليس هذا صحيحًا يا سيدي؟‬ 52 00:04:49,708 --> 00:04:54,416 ‫اسمعني يا "فريدي".‬ ‫موت "ديف براكاش" كان حادثة مؤسفة.‬ 53 00:04:54,500 --> 00:04:56,750 ‫لم يكن للأمر علاقة بروبوتاتنا الآلية.‬ 54 00:04:56,833 --> 00:04:58,375 ‫أخبرني شيئًا يا سيدي،‬ 55 00:04:58,458 --> 00:05:01,916 ‫إذًا لماذا تم طرد ضابط الأمن،‬ ‫"فريدي بيغ"، وأقصدني بهذا،‬ 56 00:05:02,000 --> 00:05:03,916 ‫- من العمل؟‬ ‫- أيها الأمن!‬ 57 00:05:04,000 --> 00:05:07,041 ‫-أريد جوابًا يا سيدي. الآن!‬ ‫- أمسكوا به!‬ 58 00:05:07,125 --> 00:05:09,916 ‫- ارموه. أخرجوه!‬ ‫- سيدي، أريد جوابًا الآن!‬ 59 00:05:10,500 --> 00:05:13,041 ‫- أريد جوابًا الآن!‬ ‫- يا له من رجل محبط!‬ 60 00:05:13,708 --> 00:05:14,916 ‫أخرجوه الآن!‬ 61 00:05:15,000 --> 00:05:18,750 ‫تم تعويض عائلة "ديف براكاش" بشكل عادل.‬ 62 00:05:20,333 --> 00:05:22,791 ‫- أريد العدالة!‬ ‫- ساعدت "يونيكورن" بكل شيء.‬ 63 00:05:23,583 --> 00:05:25,708 ‫- أريد العدالة!‬ ‫- يا له من رجل محبط.‬ 64 00:05:25,791 --> 00:05:29,791 ‫- أريد العدالة!‬ ‫- سأذكر "ديف" دائمًا في صلواتي.‬ 65 00:05:29,875 --> 00:05:35,250 ‫- "شالو"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لكن علينا أن نتغلب على اليأس.‬ 66 00:05:35,916 --> 00:05:39,916 ‫بمناسبة الذكرى الـ50 لتأسيس "يونيكورن"،‬ 67 00:05:40,541 --> 00:05:43,000 ‫أود أن أعلن عن مكافأة لكل موظفينا.‬ 68 00:05:45,208 --> 00:05:46,416 ‫والآن…‬ 69 00:05:47,833 --> 00:05:50,750 ‫بالنسبة إلى المنصب في مجلس الإدارة،‬ 70 00:05:52,000 --> 00:05:53,166 ‫كما وعدت،‬ 71 00:05:54,375 --> 00:05:58,500 ‫لن يحق له التصويت فقط،‬ 72 00:06:00,041 --> 00:06:03,750 ‫بصرف النظر عن ذلك،‬ ‫سيحصل أيضًا على أربعة بالمئة من الأسهم،‬ 73 00:06:05,375 --> 00:06:08,791 ‫والتي لم تُمنح لأيّ عضو‬ ‫من أعضاء مجلس الإدارة حتى الآن.‬ 74 00:06:09,875 --> 00:06:11,208 ‫هذا هو الحد الأقصى.‬ 75 00:06:11,708 --> 00:06:13,208 ‫سيداتي وسادتي،‬ 76 00:06:14,125 --> 00:06:15,416 ‫دعوني أعلن‬ 77 00:06:17,125 --> 00:06:19,875 ‫مستقبل مجموعة "يونيكورن"،‬ 78 00:06:21,583 --> 00:06:24,250 ‫سيد "جايانت أرخدكار".‬ 79 00:06:35,041 --> 00:06:36,125 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 80 00:06:37,166 --> 00:06:42,166 ‫- قابلته في مهرجان روبوتات في "آي آي تي"…‬ ‫- ألست متفاجئًا؟‬ 81 00:06:42,250 --> 00:06:43,250 ‫…منذ ثلاث سنوات.‬ 82 00:06:43,333 --> 00:06:46,708 ‫لكن هذا العبقري قدّم عرضًا،‬ 83 00:06:46,791 --> 00:06:48,500 ‫وكان الأمر واضحًا لي.‬ 84 00:06:49,916 --> 00:06:52,125 ‫في تلك اللحظة بالضبط، علمت‬ 85 00:06:52,875 --> 00:06:58,125 ‫أن هذا الروبوت سيأخذ مجموعة‬ ‫"يونيكورن" إلى آفاق عظيمة.‬ 86 00:06:59,500 --> 00:07:02,791 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي. أنا مجرد موظف عادي،‬ 87 00:07:02,875 --> 00:07:05,416 ‫أنت المدير الذي أرشدني إلى هذه المرحلة.‬ 88 00:07:05,500 --> 00:07:08,166 ‫- لست موظفًا عاديًا، بل لـ"يونيكورن".‬ ‫- بالطبع.‬ 89 00:07:08,250 --> 00:07:10,875 ‫- "جايانت"، أرنا سحرك.‬ ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 90 00:07:15,541 --> 00:07:17,958 ‫"(أوروبو)"‬ 91 00:07:31,958 --> 00:07:35,291 ‫إنه… "جايانت" هو "جوني".‬ ‫بالنسبة إليّ، إنه "جوني".‬ 92 00:07:36,250 --> 00:07:38,958 ‫صديق طفولتي من المدرسة.‬ 93 00:07:40,291 --> 00:07:43,250 ‫أنا أيضًا أساعده في صنع صاروخ.‬ 94 00:07:44,000 --> 00:07:45,541 ‫وانظروا إليه اليوم…‬ 95 00:08:04,375 --> 00:08:05,375 ‫أبي…‬ 96 00:08:07,583 --> 00:08:08,833 ‫شكرًا.‬ 97 00:08:09,625 --> 00:08:13,166 ‫- مفاجأة! تهانينا يا عزيزتي!‬ ‫- مرحبًا. عجبًا!‬ 98 00:08:14,000 --> 00:08:16,666 ‫- حسنًا. سيدي.‬ ‫- أبي، إلى اللقاء.‬ 99 00:08:18,250 --> 00:08:20,500 ‫لماذا لم تخبرني عن الترقية؟‬ 100 00:08:20,583 --> 00:08:22,458 ‫- تعالي.‬ ‫- لماذا سمعت ذلك من أبي؟‬ 101 00:08:22,541 --> 00:08:25,625 ‫- كانت مفاجأة لي أيضًا.‬ ‫- لا تكذب. إنه يخبرك بكل شيء.‬ 102 00:08:25,708 --> 00:08:29,625 ‫عد قبل الـ10:30 مساءً وأنت واع. أتفهم؟‬ 103 00:08:30,125 --> 00:08:32,208 ‫- لنذهب يا عزيزي.‬ ‫- اذهب مع أمك.‬ 104 00:08:32,708 --> 00:08:34,791 ‫السيد "أديكاري" يسير في اتجاهك.‬ 105 00:08:35,416 --> 00:08:37,708 ‫جيد له. يحتاج إلى التمرين.‬ 106 00:08:43,000 --> 00:08:45,250 ‫يجب أن يبارك الأب ابنه، لا أن يواسيه.‬ 107 00:08:46,208 --> 00:08:48,708 ‫يا للروعة يا "دادا"، أنت نجم روك.‬ 108 00:08:49,416 --> 00:08:51,458 ‫علينا الآن أن نعتاد‬ ‫على مناداتك بـ"يا سيدي".‬ 109 00:08:51,541 --> 00:08:52,541 ‫على الإطلاق.‬ 110 00:08:52,625 --> 00:08:55,250 ‫مرحبًا يا "جوني أرخدكار".‬ 111 00:08:55,333 --> 00:08:58,458 ‫مجلس الإدارة. أحسنت!‬ 112 00:08:58,541 --> 00:09:00,458 ‫- تفضّل، من أجلك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 113 00:09:00,541 --> 00:09:03,291 ‫أحضرته لك في عيد ميلادك،‬ ‫لكنك مشغول دائمًا.‬ 114 00:09:03,375 --> 00:09:04,208 ‫لا، لا بأس.‬ 115 00:09:04,291 --> 00:09:07,166 ‫نسيت صديقك، لكنني ما زلت أتذكّرك.‬ 116 00:09:07,250 --> 00:09:09,458 ‫خذه من فضلك. أحضره خصيصًا لك.‬ 117 00:09:09,541 --> 00:09:11,625 ‫سيدي "جايانت"، حان وقت العرض.‬ 118 00:09:12,583 --> 00:09:15,375 ‫حسنًا. صحيح. تفضلا بالجلوس. سيبدأ العرض.‬ 119 00:09:15,458 --> 00:09:18,333 ‫- هيا، لنحتس شرابًا.‬ ‫- أجل، لحظة واحدة.‬ 120 00:09:22,375 --> 00:09:26,041 ‫سيداتي وسادتي، احبسوا أنفاسكم،‬ 121 00:09:27,208 --> 00:09:30,166 ‫لأن الآنسة "مونيكا" قادمة!‬ 122 00:09:44,291 --> 00:09:46,791 ‫"تقليد لـ(بوروتاسو نو شينزو)‬ ‫من (كيجو هيغاشينو)"‬ 123 00:10:15,541 --> 00:10:16,916 ‫أنت حظي السعيد.‬ 124 00:10:17,708 --> 00:10:18,708 ‫دائمًا.‬ 125 00:10:19,791 --> 00:10:21,750 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 126 00:10:23,166 --> 00:10:25,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 127 00:10:26,125 --> 00:10:27,583 ‫هيا.‬ 128 00:10:27,666 --> 00:10:33,708 ‫"هذه الحياة ليست كافية‬ 129 00:10:35,250 --> 00:10:42,000 ‫أجل، هذه الحياة ليست كافية‬ 130 00:10:43,375 --> 00:10:46,250 ‫قد تكون بريئًا‬ 131 00:10:46,333 --> 00:10:49,416 ‫لكنك لن تُسامح‬ 132 00:10:51,041 --> 00:10:56,041 ‫قد تكون بريئًا لكنك لن تُسامح‬ 133 00:10:56,125 --> 00:10:58,583 ‫لا، لن تُسامح‬ 134 00:10:58,666 --> 00:11:05,416 ‫أجل، هذه الحياة ليست كافية‬ 135 00:11:06,875 --> 00:11:11,833 ‫أخبرينا من أين أتيت‬ ‫وإلى أين ستذهبين يا (مونيكا)‬ 136 00:11:11,916 --> 00:11:14,250 ‫لا، مطلقًا‬ 137 00:11:14,875 --> 00:11:19,416 ‫سمعنا أنك تعلّمت سرقة قلوب الناس‬ 138 00:11:20,666 --> 00:11:21,750 ‫حقًا؟‬ 139 00:11:22,625 --> 00:11:27,375 ‫أخبرينا من أين أتيت‬ ‫وإلى أين ستذهبين يا (مونيكا)‬ 140 00:11:46,583 --> 00:11:50,416 ‫العالم ملهى ليلي وتُوضع البطاقات‬ 141 00:11:50,500 --> 00:11:54,000 ‫أعين الجميع تشعّ بالرغبة‬ 142 00:11:54,625 --> 00:11:58,416 ‫لا تحتفظ باللعبة في قلبك‬ 143 00:11:58,500 --> 00:12:02,250 ‫دعها تتدفق إلى المحيط‬ 144 00:12:02,333 --> 00:12:06,375 ‫دعها تتدفق‬ 145 00:12:10,000 --> 00:12:16,333 ‫لكن لا يوجد ماء لتتدفق بعيدًا‬ 146 00:12:17,458 --> 00:12:19,916 ‫أجل، هذه الحياة ليست كافية"‬ 147 00:12:20,000 --> 00:12:21,750 ‫مذهل يا "دادا"!‬ 148 00:12:25,791 --> 00:12:31,625 ‫"قد تكون بريئًا لكنك لن تُسامح‬ 149 00:12:33,083 --> 00:12:38,083 ‫أجل، هذه الحياة ليست كافية‬ 150 00:12:38,166 --> 00:12:40,916 ‫لا، لن تُسامح‬ 151 00:12:41,000 --> 00:12:47,291 ‫أجل، هذه الحياة ليست كافية‬ 152 00:12:49,666 --> 00:12:53,833 ‫أخبرينا من أين أتيت‬ ‫وإلى أين ستذهبين يا (مونيكا)‬ 153 00:12:54,541 --> 00:12:56,833 ‫لا‬ 154 00:12:56,916 --> 00:13:02,000 ‫سمعنا أنك تعلّمت سرقة قلوب الناس‬ 155 00:13:03,250 --> 00:13:05,166 ‫حقًا؟‬ 156 00:13:05,250 --> 00:13:09,291 ‫"أخبرينا من أين أتيت‬ ‫وإلى أين ستذهبين يا (مونيكا)‬ 157 00:13:17,041 --> 00:13:21,041 ‫أجل، هذه الحياة‬ 158 00:13:21,958 --> 00:13:26,958 ‫ليست كافية"‬ 159 00:14:11,500 --> 00:14:13,916 ‫- أقلعت.‬ ‫- هل أقلعت؟‬ 160 00:14:15,250 --> 00:14:17,833 ‫- منذ متى؟‬ ‫- منذ أن عرفت.‬ 161 00:14:18,791 --> 00:14:19,791 ‫عرفت ماذا؟‬ 162 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 ‫تهانينا.‬ 163 00:14:29,541 --> 00:14:32,666 ‫أقلعت عن التدخين من أجل ترقيتي؟ رائع.‬ 164 00:14:34,208 --> 00:14:37,500 ‫"جاي"، ستصبح أبًا.‬ 165 00:14:48,625 --> 00:14:49,750 ‫تبًا!‬ 166 00:14:51,041 --> 00:14:53,458 ‫كدت أصدّق.‬ 167 00:14:54,916 --> 00:14:55,791 ‫يا "مونيكا".‬ 168 00:15:08,458 --> 00:15:10,458 ‫هل جُننت؟‬ 169 00:15:11,041 --> 00:15:13,833 ‫حسنًا، اسمعي.‬ ‫لديّ صديقة في "بومباي" وهي طبيبة.‬ 170 00:15:14,333 --> 00:15:19,416 ‫إنها طبيبة نسائية. لنستشيرها.‬ ‫وتجرين عملية إجهاض. حسنًا؟‬ 171 00:15:20,458 --> 00:15:23,083 ‫أجري عملية إجهاض لنفسك. سأحتفظ بالطفل.‬ 172 00:15:24,708 --> 00:15:26,625 ‫لماذا؟‬ 173 00:15:27,458 --> 00:15:30,625 ‫لا تقل "لماذا"؟ اسأل "كيف"؟‬ 174 00:15:30,708 --> 00:15:32,833 ‫لقد مارسنا الجنس، وهذه هي الطريقة.‬ 175 00:15:33,916 --> 00:15:37,166 ‫"مونيكا"، أنت تعرفين، صحيح؟‬ ‫لا يمكنني الزواج منك.‬ 176 00:15:37,250 --> 00:15:38,250 ‫لا يمكنني!‬ 177 00:15:38,833 --> 00:15:41,250 ‫كنت أعتني بنفسي منذ كان عمري 13 عامًا.‬ 178 00:15:41,333 --> 00:15:44,125 ‫- سأعتني بهذا الطفل أيضًا.‬ ‫- أوقفي هذا الهراء!‬ 179 00:15:45,208 --> 00:15:47,750 ‫لا تجلسي هنا‬ ‫وتخبريني بقصتك الحزينة، حسنًا؟‬ 180 00:15:48,333 --> 00:15:50,875 ‫وماذا لو اكتشف أحد في المكتب الأمر؟‬ 181 00:15:51,375 --> 00:15:54,333 ‫وماذا لو عرف السيد "أديكاري"؟ تبًا!‬ 182 00:15:54,875 --> 00:15:56,041 ‫"جاي".‬ 183 00:16:01,958 --> 00:16:05,583 ‫"جاي"، اسمع، لا تقلق.‬ 184 00:16:06,916 --> 00:16:09,041 ‫ستتزوج من "نيكي".‬ 185 00:16:13,083 --> 00:16:16,833 ‫ستتزوج من "نيكي". كن صهر الرئيس التنفيذي.‬ 186 00:16:16,916 --> 00:16:17,750 ‫أنا…‬ 187 00:16:19,166 --> 00:16:20,666 ‫سأتولى الأمر وحدي.‬ 188 00:16:21,916 --> 00:16:23,375 ‫ليس ضروريًا أن يعرف أحد.‬ 189 00:16:25,166 --> 00:16:28,916 ‫لكن، أتعرف كم أصبحت الأشياء باهظة الثمن؟‬ 190 00:16:30,541 --> 00:16:33,750 ‫لكن الحمد لله أنك تجني الكثير.‬ 191 00:16:34,750 --> 00:16:38,541 ‫الآن، الأمومة والولادة،‬ ‫ولإبقاء كل هذا سرًا،‬ 192 00:16:38,625 --> 00:16:40,875 ‫يجب أن آخذ استراحة لبضع سنوات، صحيح؟‬ 193 00:16:40,958 --> 00:16:44,500 ‫- والمدرسة، وما إلى ذلك. كله باهظ…‬ ‫- هل تبتزينني؟‬ 194 00:16:45,541 --> 00:16:47,125 ‫ماذا؟ تبًا…‬ 195 00:16:48,458 --> 00:16:52,125 ‫أتعرف ما هو الابتزاز؟‬ ‫هل تريدني أن أبتزك؟ أخبرني.‬ 196 00:16:52,208 --> 00:16:53,583 ‫هل أكتب رسالة من مجهول؟‬ 197 00:16:53,666 --> 00:16:56,333 ‫"خمن من يتضاجعا هذه النشرة الإخبارية؟"‬ ‫هل عليّ أن أفعل؟‬ 198 00:16:57,041 --> 00:16:58,625 ‫رد.‬ 199 00:17:00,458 --> 00:17:01,541 ‫من المتصل؟‬ 200 00:17:05,458 --> 00:17:06,500 ‫رد على المكالمة.‬ 201 00:17:07,875 --> 00:17:10,625 ‫لن تقبل بالمسؤولية.‬ ‫على الأقل اقبل المكالمة.‬ 202 00:17:11,708 --> 00:17:13,791 ‫- اصمتي…‬ ‫- سأصمت.‬ 203 00:17:19,291 --> 00:17:20,416 ‫مرحبًا؟‬ 204 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 205 00:17:24,416 --> 00:17:26,500 ‫لا، في الواقع، عدت إلى المنزل.‬ 206 00:17:29,875 --> 00:17:33,375 ‫لماذا أنت لست هنا؟‬ ‫تعرف أن هذا مهم بالنسبة إليّ يا "جاي".‬ 207 00:17:33,458 --> 00:17:35,125 ‫أجل، سآتي خلال عشر دقائق.‬ 208 00:17:35,625 --> 00:17:37,375 ‫أحبك. إلى اللقاء.‬ 209 00:17:42,416 --> 00:17:43,583 ‫أحبك.‬ 210 00:17:52,291 --> 00:17:53,166 ‫مرحبًا؟‬ 211 00:18:06,375 --> 00:18:08,625 ‫"نيكي"، يجب أن أخبرك شيئًا.‬ 212 00:18:09,916 --> 00:18:10,875 ‫أخبرني يا "جاي".‬ 213 00:18:13,083 --> 00:18:15,000 ‫نشأت في بلدة صغيرة جدًا.‬ 214 00:18:15,833 --> 00:18:18,583 ‫لن تعرفيها حتى، تُدعى "أنغولا".‬ 215 00:18:19,666 --> 00:18:22,875 ‫"أنغولا"؟ تبدو غريبة.‬ 216 00:18:23,875 --> 00:18:28,833 ‫كان أبي عاملًا في مطحنة‬ ‫وكانت أمي تخيط تزيين الساري.‬ 217 00:18:30,000 --> 00:18:32,125 ‫كانت حياة بسيطة وعائلة بسيطة.‬ 218 00:18:33,416 --> 00:18:37,500 ‫لكن كان عليّ الخروج من هناك.‬ ‫من يأس الطبقة الوسطى.‬ 219 00:18:39,458 --> 00:18:41,791 ‫عملت بجد ودرست بجد أكثر.‬ 220 00:18:43,250 --> 00:18:45,666 ‫ثم حصلت على منحة دراسية‬ ‫وذهبت إلى "آي آي تي".‬ 221 00:18:47,375 --> 00:18:51,708 ‫ثم قابلت والدك،‬ ‫وفجأة أخذت حياتي منعطفًا جديدًا.‬ 222 00:18:53,333 --> 00:18:54,833 ‫أنا فخورة جدًا بك يا "جاي".‬ 223 00:18:55,958 --> 00:19:01,750 ‫"نيكي"، كل هذا المال ونمط الحياة هذا،‬ ‫كل هذا حدث لي فجأة.‬ 224 00:19:03,416 --> 00:19:07,125 ‫إنه أمر مربك جدًا.‬ ‫لم أر هذا من قبل، ولم أحظ به قط.‬ 225 00:19:09,333 --> 00:19:15,875 ‫أحيانًا عندما تكون شابًا وغبيًا،‬ ‫تنجرف مع التيار.‬ 226 00:19:16,958 --> 00:19:21,208 ‫آسف يا "جاي". هذه قريبتي "فيني".‬ ‫يجب أن أرد.‬ 227 00:19:21,291 --> 00:19:23,708 ‫اكتشفت للتو أن خطيبها يخونها.‬ 228 00:19:24,583 --> 00:19:28,791 ‫مرحبًا يا عزيزتي، توقفي عن البكاء.‬ ‫لا تبكي. توقفي!‬ 229 00:19:28,875 --> 00:19:31,416 ‫أبي يعرف ناس. سنقتله. حسنًا؟‬ 230 00:19:31,500 --> 00:19:34,583 ‫لا، إنها ليست خيانة فحسب، هذا مقرف!‬ 231 00:19:34,666 --> 00:19:38,083 ‫لا يمكنه الإفلات بفعلته. سنضعه في السجن.‬ 232 00:19:38,166 --> 00:19:40,625 ‫نعرف ما يحدث‬ ‫للرجال المشذبين مثله في السجن.‬ 233 00:19:40,708 --> 00:19:43,125 ‫شاهدت أفلام "نتفليكس" الوثائقية.‬ ‫حسنًا؟ ثقي بي.‬ 234 00:19:43,916 --> 00:19:46,666 ‫هل أنت بخير؟ حسنًا. جيد.‬ 235 00:19:47,333 --> 00:19:49,041 ‫لا شيء. أنا مع "جاي".‬ 236 00:19:50,125 --> 00:19:52,333 ‫إنه ليس كذلك. إنه الأفضل.‬ 237 00:19:52,416 --> 00:19:56,208 ‫اعتني بنفسك الآن. حسنًا؟‬ ‫سأتصل بك. إلى اللقاء.‬ 238 00:19:57,583 --> 00:19:58,666 ‫إنها في حالة فوضى.‬ 239 00:20:00,125 --> 00:20:01,833 ‫- ماذا كنت تقول؟‬ ‫- ماذا؟‬ 240 00:20:02,583 --> 00:20:03,666 ‫كنت تقول شيئًا.‬ 241 00:20:04,416 --> 00:20:08,250 ‫- لا، ماذا كنت… لم يكن شيئًا مهمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 242 00:20:09,000 --> 00:20:10,041 ‫هل تأكل الميزال؟‬ 243 00:20:14,875 --> 00:20:18,458 ‫كيف عرفت؟ ما…‬ ‫ماذا يحدث للرجال المشذبين في السجن؟‬ 244 00:20:19,250 --> 00:20:21,000 ‫انس الأمر. إنه في عداد الأموات.‬ 245 00:20:22,333 --> 00:20:24,375 ‫سيحصل على طلاء أظافر في التراب.‬ 246 00:20:43,208 --> 00:20:48,958 ‫مرحبًا. هذه عريضة صغيرة. انظر.‬ ‫إن وقّعت عليها، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 247 00:20:49,041 --> 00:20:51,291 ‫أنت عضو في مجلس الإدارة الآن. حسنًا؟‬ 248 00:20:51,375 --> 00:20:53,583 ‫لذا، يجب أن يأخذوا توقيعك بجدية…‬ 249 00:20:53,666 --> 00:20:54,958 ‫اخرج. أخبرتك سابقًا.‬ 250 00:20:55,041 --> 00:20:58,458 ‫إذا فسدت قلوب الأغنياء، سيغضب الفقراء.‬ 251 00:20:58,541 --> 00:21:01,041 ‫أنت رجل صالح. أنت لست فاسدًا.‬ 252 00:21:01,125 --> 00:21:04,833 ‫افعل الصواب!‬ 253 00:21:13,500 --> 00:21:15,583 ‫"جوني"، هل أعجبتك الساعة؟‬ 254 00:21:15,666 --> 00:21:18,125 ‫- الساعة؟‬ ‫- الهدية التي أعطيتك إياها في الحفلة.‬ 255 00:21:18,625 --> 00:21:19,708 ‫أجل، تلك الساعة.‬ 256 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 ‫- أجل، كانت جميلة. سأرتديها. شكرًا.‬ ‫- لم ترتدها.‬ 257 00:21:48,166 --> 00:21:50,333 ‫"تم إخلاء مكتبك بموجب هذا الأمر."‬ 258 00:21:53,166 --> 00:21:54,291 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 259 00:21:58,416 --> 00:21:59,291 ‫سيدي…‬ 260 00:22:01,583 --> 00:22:03,041 ‫سيدي…‬ 261 00:22:05,833 --> 00:22:07,083 ‫سيدي، كنت هنا…‬ 262 00:22:09,708 --> 00:22:10,708 ‫سيدي…‬ 263 00:22:29,583 --> 00:22:34,500 ‫ليباركنا الإله "إندرا" ذا الشهرة العظيمة.‬ 264 00:22:35,583 --> 00:22:36,666 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 265 00:22:37,541 --> 00:22:39,083 ‫كفى، اذهبوا إلى العمل الآن.‬ 266 00:22:47,625 --> 00:22:50,166 ‫- ألم تكن هذه مفاجأة لطيفة يا "دادا"؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,625 ‫هاك، هذه مني.‬ 268 00:22:54,833 --> 00:22:57,833 ‫- ضفدع؟‬ ‫- لا، إنها تعويذة ازدهار.‬ 269 00:22:58,333 --> 00:23:00,708 ‫احتفظ بها بشكل صحيح. هذا لجلب الحظ.‬ 270 00:23:01,833 --> 00:23:03,166 ‫هذا بريدك.‬ 271 00:23:05,625 --> 00:23:09,625 ‫"دادا"، بحلول الأسبوع المقبل،‬ ‫سيتم تركيب نظام الصوت الآلي.‬ 272 00:23:09,708 --> 00:23:12,541 ‫الستائر والأضواء والموسيقى،‬ ‫كل شيء سيكون بأمر صوتي.‬ 273 00:23:12,625 --> 00:23:16,166 ‫إذا واجهت أيّ مشاكل، أعلمني فحسب. سأصلحها.‬ 274 00:23:16,250 --> 00:23:18,666 ‫أحضرت كل أغراضك إلى هنا.‬ 275 00:23:19,166 --> 00:23:20,791 ‫انظر إلى هذا يا "دادا".‬ 276 00:23:20,875 --> 00:23:23,375 ‫سترة المصنع. لطيفة جدًا.‬ 277 00:23:23,458 --> 00:23:25,375 ‫أرسلها أصدقاؤك من المصنع.‬ 278 00:23:25,458 --> 00:23:26,458 ‫"عزيزي (جايانت أرخدكار)،"‬ 279 00:23:26,541 --> 00:23:29,166 ‫لكنك الآن أصبحت موظفًا مرموقًا.‬ 280 00:23:29,250 --> 00:23:31,750 ‫"لا أريد أن يعرف المكتب بأنشطتك الخارجية،‬ 281 00:23:31,833 --> 00:23:34,166 ‫تعال الغرفة 303، فندق (برنس أمار)،‬ ‫في الـ11 مساءً. ارتد ملابس مريحة."‬ 282 00:23:39,916 --> 00:23:40,916 ‫لمن هذه الصور؟‬ 283 00:23:44,166 --> 00:23:47,208 ‫هل يمكنك العودة إلى العمل؟‬ ‫لا تقفي هنا وتتحدثي بالهراء.‬ 284 00:23:47,291 --> 00:23:48,125 ‫ماذا؟‬ 285 00:23:48,208 --> 00:23:51,000 ‫أنت أختي في المنزل،‬ ‫وليس في المكتب. غادري فحسب.‬ 286 00:23:57,250 --> 00:23:58,416 ‫آسفة يا سيدي.‬ 287 00:24:01,291 --> 00:24:02,500 ‫أغلقي الباب!‬ 288 00:24:06,833 --> 00:24:08,333 ‫اللعنة يا رجل!‬ 289 00:24:26,500 --> 00:24:28,916 ‫"فندق (برنس أمار)"‬ 290 00:24:38,458 --> 00:24:39,458 ‫303.‬ 291 00:25:27,083 --> 00:25:28,125 ‫مرحبًا.‬ 292 00:25:40,833 --> 00:25:41,916 ‫مرحبًا.‬ 293 00:25:44,791 --> 00:25:47,041 ‫"نيشي"، ليس الأمر كما يبدو.‬ 294 00:25:48,500 --> 00:25:51,083 ‫هناك سوء تفاهم.‬ 295 00:25:55,083 --> 00:25:56,250 ‫اسمع،‬ 296 00:25:57,500 --> 00:25:59,375 ‫لا يهمني أنك تضاجع "مونيكا".‬ 297 00:26:00,541 --> 00:26:03,291 ‫لا تهمني أختي أو أبي.‬ 298 00:26:03,791 --> 00:26:05,833 ‫يمكنك مضاجعة أبي أيضًا.‬ 299 00:26:05,916 --> 00:26:08,875 ‫- لا، لست كذلك.‬ ‫- شكرًا يا صديقي، شكرًا.‬ 300 00:26:10,666 --> 00:26:12,583 ‫لست هنا لأبتزك.‬ 301 00:26:13,958 --> 00:26:15,583 ‫لكن دعني أوضح شيئًا.‬ 302 00:26:16,958 --> 00:26:18,875 ‫أكرهك يا "جايانت أرخدكار".‬ 303 00:26:20,416 --> 00:26:22,958 ‫أنت متظاهر لعين. متطفل.‬ 304 00:26:23,791 --> 00:26:27,833 ‫كل هذه الملابس الأنيقة اللعينة‬ ‫وهذه الأحذية البيضاء‬ 305 00:26:27,916 --> 00:26:32,083 ‫وهذا العطر الفظيع الذي يغرقك،‬ 306 00:26:32,166 --> 00:26:34,041 ‫لن يجعلك واحدًا منا.‬ 307 00:26:34,125 --> 00:26:36,583 ‫ما زلت الشخص نفسه.‬ ‫أمير "أنغولا" محدث الثراء.‬ 308 00:26:36,666 --> 00:26:38,041 ‫حثالة أيها اللعين!‬ 309 00:26:40,208 --> 00:26:42,416 ‫ما الأمر؟ أتشعر بالرغبة في البكاء؟‬ 310 00:26:45,625 --> 00:26:48,958 ‫الآن، لماذا أنا في هذا المكان القذر‬ ‫أضيّع وقتي؟‬ 311 00:26:50,291 --> 00:26:52,833 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 312 00:26:53,958 --> 00:26:55,708 ‫لأنك ستتملقني.‬ 313 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 ‫لأنني سأنقذ حياتك.‬ 314 00:27:01,583 --> 00:27:02,541 ‫كيف؟‬ 315 00:27:02,625 --> 00:27:04,500 ‫تلك الساقطة تبتزني أيضًا.‬ 316 00:27:06,041 --> 00:27:09,416 ‫تقول الهراء نفسه، "أنا حامل بطفلك".‬ 317 00:27:09,500 --> 00:27:11,541 ‫هل "مونيكا" تبتزك؟‬ 318 00:27:11,625 --> 00:27:14,208 ‫- لماذا تبتسم؟‬ ‫- أنا لا أبتسم.‬ 319 00:27:14,291 --> 00:27:16,625 ‫- هل هي مزحة؟‬ ‫- هل "مونيكا" تبتزك؟‬ 320 00:27:22,458 --> 00:27:23,583 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 321 00:27:23,666 --> 00:27:27,291 ‫أخبرته "مونيكا"‬ ‫بأنها تحمل "آرفيند" الابن في رحمها.‬ 322 00:27:27,375 --> 00:27:29,958 ‫صحيح؟ هذا الأحمق في القارب نفسه أيضًا.‬ 323 00:27:30,041 --> 00:27:32,208 ‫- هو؟‬ ‫- نعم.‬ 324 00:27:32,291 --> 00:27:34,291 ‫من ينام مع أحد من قسم الحسابات؟‬ 325 00:27:34,375 --> 00:27:37,291 ‫يا "جاي"! لا تستخف بقسم الحسابات. حسنًا؟‬ 326 00:27:37,791 --> 00:27:40,750 ‫هذا ليس بيت القصيد.‬ ‫المغزى هو أنني رب عائلة.‬ 327 00:27:40,833 --> 00:27:44,333 ‫ذهبت أنا و"مونيكا" إلى "غوا" لحضور مؤتمر.‬ ‫ثملنا وفقدت الوعي.‬ 328 00:27:45,125 --> 00:27:47,958 ‫لا أريد أن يتم ابتزازي‬ ‫بسبب الجنس الذي لا أتذكّره حتى.‬ 329 00:27:48,041 --> 00:27:51,333 ‫أنت محق يا "جاي".‬ ‫لا يمكن لقسم الحسابات أن يتورط في هذا.‬ 330 00:27:52,583 --> 00:27:55,875 ‫أحب فقط "سافيتري".‬ 331 00:27:57,208 --> 00:27:58,375 ‫من هي "سافيتري"؟‬ 332 00:27:59,708 --> 00:28:00,750 ‫إنها زوجتي.‬ 333 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 ‫أترى؟‬ 334 00:28:03,708 --> 00:28:05,666 ‫- بالطبع، أعرفها.‬ ‫- ماذا؟‬ 335 00:28:05,750 --> 00:28:06,875 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- اخرسا.‬ 336 00:28:08,666 --> 00:28:10,083 ‫اخرسا.‬ 337 00:28:29,541 --> 00:28:30,708 ‫"(مونيكا) سكرتيرة (يونيكورن)"‬ 338 00:28:30,791 --> 00:28:32,750 ‫"كيف يبدو هذا المهد؟"‬ 339 00:28:32,833 --> 00:28:34,791 ‫"أفضل 10 مستشفيات للولادة في (بونا)"‬ 340 00:28:34,875 --> 00:28:36,791 ‫"لا تكن بخيلًا يا (آرفيند)."‬ 341 00:28:36,875 --> 00:28:38,833 ‫"ألا تظن أن طفل آل (أديكاري)‬ ‫يستحق الأفضل؟"‬ 342 00:28:38,916 --> 00:28:40,166 ‫تبًا.‬ 343 00:28:45,000 --> 00:28:47,541 ‫هل كان لدى أيّ منكما حل لهذه المشكلة؟‬ 344 00:28:47,625 --> 00:28:49,666 ‫سنقاضيها. لا مشكلة.‬ 345 00:28:50,750 --> 00:28:53,041 ‫الابتزاز جريمة. سيتولى القانون أمرها.‬ 346 00:28:53,125 --> 00:28:56,208 ‫- هل ستقاضيها بتهمة الابتزاز؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد. لم لا؟‬ 347 00:28:56,291 --> 00:28:57,750 ‫سأعطيك 30 ثانية.‬ 348 00:28:57,833 --> 00:28:59,541 ‫تخيّل المستقبل، فكر في هذا المشهد،‬ 349 00:28:59,625 --> 00:29:01,583 ‫ثم عد وأخبرني. حسنًا؟‬ 350 00:29:02,666 --> 00:29:04,541 ‫حسنًا. واحد.‬ 351 00:29:06,000 --> 00:29:06,916 ‫اثنان.‬ 352 00:29:08,875 --> 00:29:09,833 ‫ثلاثة.‬ 353 00:29:17,541 --> 00:29:18,458 ‫آسف.‬ 354 00:29:18,541 --> 00:29:22,375 ‫ماذا لو جعلنا أحدًا يهددها؟‬ 355 00:29:22,458 --> 00:29:24,375 ‫نعم. "تامانغ"!‬ 356 00:29:24,458 --> 00:29:27,750 ‫- أجل، "تامانغ" خيار جيد.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 357 00:29:29,416 --> 00:29:32,250 ‫"(تامانغ رانا)"‬ 358 00:29:32,333 --> 00:29:34,958 ‫يبدو كرجل عصابة.‬ 359 00:29:35,916 --> 00:29:37,625 ‫في رأيي، هناك خيار واحد فقط.‬ 360 00:29:38,833 --> 00:29:40,208 ‫الخيار الأخير.‬ 361 00:29:42,708 --> 00:29:43,875 ‫هل أنت مجنون يا "نيشي"؟‬ 362 00:29:44,750 --> 00:29:45,666 ‫انتحار؟‬ 363 00:29:46,250 --> 00:29:49,041 ‫- قتل.‬ ‫- قتل؟ لمن؟‬ 364 00:29:49,791 --> 00:29:51,083 ‫تبًا!‬ 365 00:29:51,166 --> 00:29:52,333 ‫أخبره عن التي سنقتلها.‬ 366 00:29:53,250 --> 00:29:55,583 ‫- من يا "جاي"؟‬ ‫- إنه يتحدث عن "مونيكا".‬ 367 00:30:19,416 --> 00:30:21,125 ‫اللعنة! ماذا حدث للكهرباء؟‬ 368 00:30:21,208 --> 00:30:23,333 ‫سأضربهم إن لم تعد.‬ 369 00:30:23,416 --> 00:30:27,833 ‫لا تقلق. ستعود الكهرباء قريبًا.‬ ‫كل غرفة فيها شمعة.‬ 370 00:30:29,916 --> 00:30:31,333 ‫ستعيشان حياة مزدوجة.‬ 371 00:30:32,458 --> 00:30:34,625 ‫حياة مع العائلة والمجتمع والمكتب،‬ 372 00:30:35,125 --> 00:30:36,708 ‫والأخرى مع "مونيكا".‬ 373 00:30:37,791 --> 00:30:40,291 ‫كلما رن الهاتف، ستتلقى رسالة نصية‬ 374 00:30:40,833 --> 00:30:42,500 ‫وستسحب المال من المصرف.‬ 375 00:30:43,458 --> 00:30:47,083 ‫ستتفقد الزوجة هاتفك.‬ ‫قد تفلت منها بضع مرات.‬ 376 00:30:47,166 --> 00:30:49,166 ‫ربما ستشتري هاتفًا ثانيًا.‬ 377 00:30:49,250 --> 00:30:52,416 ‫بطريقة ما، ستخفي كشوف الحسابات المصرفية.‬ 378 00:30:52,500 --> 00:30:55,875 ‫ستتدبر أمرك بطريقة ما‬ ‫وتفتح حسابًا جديدًا في مصرف آخر.‬ 379 00:30:57,041 --> 00:30:59,458 ‫ستهرب من الإمساك بك في اللحظة الأخيرة.‬ 380 00:31:00,500 --> 00:31:03,625 ‫حتى محاسبك سيبدأ بالشك فيك مع زوجتك.‬ 381 00:31:04,291 --> 00:31:06,416 ‫ثم ستقرر أن تقوم بالمعاملات النقدية فقط.‬ 382 00:31:09,041 --> 00:31:13,333 ‫ربما ستطلب منك "مونيكا" نقلها إلى "أمريكا"‬ ‫أو شراء قطعة أرض لها في "غوا".‬ 383 00:31:13,833 --> 00:31:17,625 ‫أو ربما تريد أن تتزوجك،‬ ‫وترى إخلاصك في العمل.‬ 384 00:31:18,333 --> 00:31:21,333 ‫لأنكما قد تكونان‬ ‫زوجين صالحين ووالدين عظيمين.‬ 385 00:31:21,833 --> 00:31:23,250 ‫لأنكما لطيفان.‬ 386 00:31:24,583 --> 00:31:26,500 ‫ثم ستطلب منك يومًا ما أن تتزوجها.‬ 387 00:31:26,583 --> 00:31:29,541 ‫وتطلّق "سافيتري".‬ ‫ثم ستعرض عليها المزيد من المال.‬ 388 00:31:29,625 --> 00:31:34,166 ‫لكن الآن، لا تريد "مونيكا" المال.‬ ‫إنها تريد عاطفتك ورعايتك.‬ 389 00:31:35,250 --> 00:31:36,916 ‫لأنكما لطيفان.‬ 390 00:31:37,958 --> 00:31:40,458 ‫وذات يوم، ستكتشف "سافيتري" كل شيء.‬ 391 00:31:40,541 --> 00:31:41,833 ‫و"نيكي" أيضًا.‬ 392 00:31:43,041 --> 00:31:45,000 ‫وأبي، "أديكاري" العظيم أيضًا.‬ 393 00:31:45,083 --> 00:31:49,125 ‫أن ولديه ذوي العينين الزرقاوين العفيفين‬ ‫ولديّ الطبقة المتوسطة‬ 394 00:31:49,208 --> 00:31:53,125 ‫أخطئا وأخذا أموالًا‬ ‫غير محسوبة من الشركة وخانا ثقته.‬ 395 00:31:53,208 --> 00:31:55,666 ‫في أقل من ستة أشهر، ستُطردان‬ 396 00:31:55,750 --> 00:31:59,958 ‫وستُكشفان وتضيع حياتكما بأكملها.‬ ‫وهذه هي الحقيقة.‬ 397 00:32:00,666 --> 00:32:04,291 ‫عندما يفسد كل شيء، ستأتيان إليّ وتقولان‬ 398 00:32:05,041 --> 00:32:07,458 ‫إن علينا قتل "مونيكا".‬ 399 00:32:08,416 --> 00:32:11,375 ‫بعد ستة أشهر، عندما تخسران كل شيء؟‬ 400 00:32:13,458 --> 00:32:14,416 ‫أم الآن؟‬ 401 00:32:17,208 --> 00:32:18,708 ‫عندما يكون لديكما كل شيء.‬ 402 00:32:59,625 --> 00:33:01,458 ‫ملكة. "مونيكا".‬ 403 00:33:03,250 --> 00:33:05,791 ‫الذي يأخذ الشبّ سيتخلص من الجثة.‬ ‫والشايب سينقل الجثة.‬ 404 00:33:06,291 --> 00:33:08,958 ‫- والأص سيقتل.‬ ‫- أيمكنك الشرح من فضلك؟‬ 405 00:33:10,416 --> 00:33:12,416 ‫هل سبق لك أن شاركت‬ ‫في سباق التتابع في المدرسة؟‬ 406 00:33:12,500 --> 00:33:15,458 ‫شخص واحد يأخذ العصا ويركض،‬ 407 00:33:15,541 --> 00:33:17,875 ‫ويسلمها إلى الثاني،‬ ‫الذي يسلمها إلى الثالث.‬ 408 00:33:19,666 --> 00:33:21,875 ‫لكن هذه المرة، لن نمرر أيّ عصا.‬ 409 00:33:23,375 --> 00:33:25,041 ‫ستكون جثة "مونيكا".‬ 410 00:33:29,625 --> 00:33:30,625 ‫اختارا.‬ 411 00:33:33,166 --> 00:33:38,083 ‫إن اخترت أولًا، هناك احتمال بنسبة‬ ‫33 بالمئة فقط لارتكاب جريمة قتل.‬ 412 00:33:38,166 --> 00:33:40,166 ‫هل توافقان على ذلك؟ حسنًا؟‬ 413 00:33:57,041 --> 00:33:59,125 ‫"الشبّ سيتخلص منها"‬ 414 00:34:03,833 --> 00:34:08,375 ‫لقد وزعت العملات، لذا سأختار الأخيرة.‬ ‫لديك احتمال بنسبة 50 بالمئة. استخدمه.‬ 415 00:34:15,333 --> 00:34:17,458 ‫"الشايب سينقلها"‬ 416 00:34:22,000 --> 00:34:23,125 ‫ممتاز.‬ 417 00:34:23,791 --> 00:34:26,250 ‫على أيّ حال،‬ ‫لم أظن أنكما تملكان الجرأة للقتل.‬ 418 00:34:26,333 --> 00:34:28,583 ‫"الأص سيقتل"‬ 419 00:34:29,666 --> 00:34:32,416 ‫قبل المتابعة، أحتاج إلى شيء منكما.‬ 420 00:34:32,500 --> 00:34:33,750 ‫خطة آمنة عند الفشل.‬ 421 00:34:35,750 --> 00:34:36,708 ‫ماذا؟‬ 422 00:34:36,791 --> 00:34:38,583 ‫سأنفّذ الجريمة،‬ 423 00:34:38,666 --> 00:34:40,875 ‫لكن إن تراجعتما في النهاية، إذًا؟‬ 424 00:34:41,458 --> 00:34:43,250 ‫لن أتحمل المسؤولية.‬ 425 00:34:44,291 --> 00:34:45,333 ‫"اتفاق قتل"‬ 426 00:34:48,708 --> 00:34:50,500 ‫"اتفاق قتل."‬ 427 00:34:55,166 --> 00:35:01,125 ‫"نحن، (نيشيكانت أديكاري) و(جايانت أرخدكار)‬ ‫و(آرفيند مانيفانان) اتفقنا على قتل‬ 428 00:35:01,208 --> 00:35:03,083 ‫الآنسة (مونيكا ماتشادو)."‬ 429 00:35:06,666 --> 00:35:08,500 ‫هل تريد أن تطلّقك "سافيتري"؟‬ 430 00:35:19,208 --> 00:35:21,166 ‫أتعرف لماذا يحبك أبي؟‬ 431 00:35:22,541 --> 00:35:26,500 ‫لأنك أتيت من العدم. وستفعل أيّ شيء لتنجح.‬ 432 00:35:26,583 --> 00:35:27,791 ‫كما فعل.‬ 433 00:35:28,875 --> 00:35:30,375 ‫وهل تعرف لماذا يكرهني؟‬ 434 00:35:31,000 --> 00:35:33,416 ‫لأنني أملك كل شيء،‬ ‫وليست لديّ مشاكل لأواجهها.‬ 435 00:35:34,750 --> 00:35:37,750 ‫أنت وريثه الحقيقي، "جايانت أرخدكار".‬ 436 00:35:44,333 --> 00:35:45,791 ‫إنه مثل أبي تمامًا.‬ 437 00:35:52,208 --> 00:35:53,541 ‫سيبقى هذا معي.‬ 438 00:36:08,083 --> 00:36:10,750 ‫"(بونا)، على بُعد 148 كم جنوب (مومباي)"‬ 439 00:36:15,416 --> 00:36:20,125 ‫إليكما الخطة.‬ ‫سأستدعي "مونيكا" إلى "بومباي"،‬ 440 00:36:20,208 --> 00:36:21,875 ‫وستأتي. أتعرفان السبب؟‬ 441 00:36:22,500 --> 00:36:24,166 ‫لأنني سأعدها بالمال.‬ 442 00:36:24,250 --> 00:36:28,333 ‫لكنني سأقتلها وألف جسدها‬ ‫بغطاء مشمع واحتفظ به في شاحنة.‬ 443 00:36:29,083 --> 00:36:33,000 ‫"جاي"، ستذهب مع "نيكي"‬ ‫إلى بحيرة جدّي، في "ديفلالي".‬ 444 00:36:33,083 --> 00:36:36,625 ‫بعد جعل "نيكي" تنام،‬ ‫ستأتي إلى "بومباي" بالقطار.‬ 445 00:36:37,166 --> 00:36:39,500 ‫ثم اذهب إلى مستودع "إينامدار ميلز".‬ 446 00:36:39,583 --> 00:36:42,583 ‫أحضر الشاحنة التي تحمل‬ ‫جثة "مونيكا" وخذها إلى "خاندالا".‬ 447 00:36:43,125 --> 00:36:44,583 ‫سيقابلك "آرفيند" هناك.‬ 448 00:36:45,250 --> 00:36:47,833 ‫سلّم الجثة إلى "آرفيند".‬ 449 00:36:47,916 --> 00:36:50,625 ‫"آرفيند"، ستتخلص من الجثة في الأدغال.‬ 450 00:36:50,708 --> 00:36:53,250 ‫"جاي"، ستذهب إلى "بومباي" من "خاندالا"،‬ 451 00:36:53,333 --> 00:36:54,958 ‫وتنزل الشاحنة في "إينامدار ميلز"،‬ 452 00:36:55,041 --> 00:36:58,041 ‫وتستقل قطارًا من وسط المدينة إلى "ديفلالي"،‬ 453 00:36:58,125 --> 00:37:01,125 ‫ثم إلى بحيرة جدّي قبل أن تستيقظ "نيكي".‬ 454 00:37:01,208 --> 00:37:02,208 ‫الخطة بسيطة.‬ 455 00:37:05,208 --> 00:37:07,000 ‫"(ديفلالي)، (ناشيك)‬ ‫على بُعد 172 كم شمال (مومباي)"‬ 456 00:37:07,083 --> 00:37:11,458 ‫"يا حبيبي‬ 457 00:37:12,125 --> 00:37:14,833 ‫تعال إليّ الآن‬ 458 00:37:24,333 --> 00:37:26,541 ‫(مونيكا)!‬ 459 00:37:30,375 --> 00:37:34,083 ‫لقد أتى. انظروا، إنه هنا!‬ 460 00:37:37,833 --> 00:37:39,166 ‫(مونيكا)!‬ 461 00:37:40,500 --> 00:37:41,750 ‫(مونيكا)!‬ 462 00:37:57,625 --> 00:38:02,583 ‫يا حبيبي تعال إليّ الآن‬ 463 00:38:05,458 --> 00:38:10,208 ‫أطفئ نار حبي‬ 464 00:38:12,541 --> 00:38:18,333 ‫عانقني واغمرني بحبك"‬ 465 00:38:22,583 --> 00:38:26,500 ‫"(ديفلالي) إلى (مومباي) 172 كم‬ ‫مدة السفر ثلاث ساعات وعشر دقائق"‬ 466 00:38:29,708 --> 00:38:34,375 ‫"(مونيكا)! يا عزيزتي"‬ 467 00:38:34,458 --> 00:38:36,125 ‫"(مومباي)"‬ 468 00:38:53,625 --> 00:38:56,958 ‫"قطعت شفتيك آلاف الوعود‬ 469 00:38:57,041 --> 00:39:01,416 ‫"لتروي شفتيّ المتعطشتين‬ 470 00:39:01,500 --> 00:39:04,541 ‫كيف يمكنك أن تعيش بعد أن نسيت وعدك"‬ 471 00:39:10,125 --> 00:39:11,041 ‫ألق المفاتيح.‬ 472 00:39:16,416 --> 00:39:20,958 ‫"يا حبيبي تعال إليّ الآن‬ 473 00:39:24,000 --> 00:39:27,833 ‫أطفئ نار حبي"‬ 474 00:39:28,458 --> 00:39:29,458 ‫المعذرة!‬ 475 00:39:31,291 --> 00:39:34,375 ‫"عانقني واغمرني بحبك"‬ 476 00:39:34,458 --> 00:39:35,833 ‫طريق "راي".‬ 477 00:39:40,791 --> 00:39:45,791 ‫"(مونيكا)! عزيزتي!"‬ 478 00:39:53,125 --> 00:39:55,541 ‫"سأعطيك إياها خارج (إينامدار ميلز)"‬ 479 00:39:56,625 --> 00:39:58,333 ‫"(بيتس موتيل)"‬ 480 00:40:03,333 --> 00:40:06,916 ‫"إن باركتني برضاك‬ 481 00:40:07,000 --> 00:40:10,625 ‫حبيبي، أنا مستعدة لقبول ذلك‬ 482 00:40:10,708 --> 00:40:14,250 ‫الذي توسلت من أجله"‬ 483 00:40:44,125 --> 00:40:46,625 ‫أحبك.‬ 484 00:41:06,083 --> 00:41:09,416 ‫"(خاندالا)، على بُعد 79 كم جنوب (مومباي)"‬ 485 00:41:35,791 --> 00:41:40,750 ‫لست ثملًا يا سيدي. انظر.‬ ‫لا أشرب الكحول يا سيدي.‬ 486 00:41:40,833 --> 00:41:43,500 ‫في الواقع، أنا متيقظ جدًا.‬ ‫شربت الكثير من القهوة، لذا…‬ 487 00:41:43,583 --> 00:41:46,708 ‫نحن لسنا شرطيين يا سيدي.‬ ‫تعطّلت سيارة سيدتنا.‬ 488 00:41:46,791 --> 00:41:49,750 ‫فقد السائق اللعين حقيبة الأدوات.‬ 489 00:41:50,958 --> 00:41:53,291 ‫نحتاج إلى حقيبة أدواتك لخمس دقائق.‬ 490 00:41:53,375 --> 00:41:55,208 ‫- لا بد أنها في الخلف.‬ ‫- ماذا؟‬ 491 00:41:55,291 --> 00:41:56,583 ‫مهلًا!‬ 492 00:41:59,208 --> 00:42:01,333 ‫لحظة واحدة. في الخلف…‬ 493 00:42:01,416 --> 00:42:03,708 ‫يا للهول! حقيبة الأدوات.‬ 494 00:42:04,208 --> 00:42:06,416 ‫أد… ماذا، أد…‬ 495 00:42:06,500 --> 00:42:11,166 ‫أدوات… تقصد كماشة، صحيح؟‬ ‫كماشة ومفتاح ربط وذلك…‬ 496 00:42:11,250 --> 00:42:12,708 ‫تقصد، مفك براغي…‬ 497 00:42:12,791 --> 00:42:13,708 ‫"صندوق الأدوات"‬ 498 00:42:14,583 --> 00:42:17,458 ‫حقيبة الأدوات… الأدوات.‬ 499 00:42:19,083 --> 00:42:22,000 ‫لا بأس. احتفظا بها.‬ ‫سأشتري واحدة أخرى. لا بأس.‬ 500 00:42:22,500 --> 00:42:23,583 ‫مهلًا.‬ 501 00:42:30,125 --> 00:42:32,250 ‫سيارة فاخرة مثل هذه وقد تعطّلت.‬ 502 00:42:40,458 --> 00:42:44,041 ‫- يتذمر من أجل دقيقتين من العمل.‬ ‫- يمكنك الذهاب الآن يا سيدي.‬ 503 00:42:47,666 --> 00:42:48,916 ‫مهلًا!‬ 504 00:42:50,000 --> 00:42:51,791 ‫تريد السيدة أن تشكرك.‬ 505 00:42:51,875 --> 00:42:53,208 ‫- لا. لكن…‬ ‫- تعال.‬ 506 00:42:54,625 --> 00:42:55,625 ‫لكن…‬ 507 00:42:56,500 --> 00:43:00,125 ‫أنا متأخر يا سيدي. لا داعي للشكر.‬ 508 00:43:00,833 --> 00:43:04,500 ‫اسمع. إن أرادت السيدة أن تشكرك، فستشكرك.‬ 509 00:43:05,000 --> 00:43:07,291 ‫أحيانًا، تقبّل السيدة قبلة طائرة أيضًا.‬ 510 00:43:07,375 --> 00:43:09,791 ‫إن أعطتك واحدة، فكن متواضعًا.‬ 511 00:43:10,291 --> 00:43:11,833 ‫- سيدي، أعني…‬ ‫- اذهب الآن.‬ 512 00:43:12,500 --> 00:43:13,583 ‫مرحبًا.‬ 513 00:43:13,666 --> 00:43:14,583 ‫مرحبًا.‬ 514 00:43:16,166 --> 00:43:17,625 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 515 00:43:20,041 --> 00:43:21,375 ‫أنت خجول جدًا.‬ 516 00:43:21,875 --> 00:43:23,166 ‫"(مونيكا)!"‬ 517 00:43:23,958 --> 00:43:24,958 ‫بئسًا!‬ 518 00:43:26,125 --> 00:43:29,458 ‫ألا يمكنك سماع أيّ أغنية أخرى؟‬ ‫غيّري المحطة أولًا.‬ 519 00:43:39,416 --> 00:43:40,875 ‫"احترس من النمور"‬ 520 00:44:13,875 --> 00:44:15,625 ‫ظننتكما الطيبين.‬ 521 00:44:22,916 --> 00:44:25,541 ‫راودتني كوابيس عن روح "مونيكا".‬ 522 00:44:26,625 --> 00:44:28,750 ‫أنا خائف جدًا يا رجل.‬ 523 00:44:28,833 --> 00:44:30,458 ‫لنذهب إلى "بونا" معًا.‬ 524 00:44:30,541 --> 00:44:33,666 ‫ماذا تقصد بخائف؟‬ 525 00:44:34,583 --> 00:44:35,791 ‫هل هذا عملي الروتيني؟‬ 526 00:44:35,875 --> 00:44:37,708 ‫لديّ خمس ساعات للوصول‬ ‫إلى "نيكي" في "ديفلالي"‬ 527 00:44:37,791 --> 00:44:40,833 ‫بعد ترك هذه الشاحنة في "مومباي".‬ ‫كيف يُفترض بي أن أتدبر الأمر؟‬ 528 00:44:40,916 --> 00:44:42,708 ‫هل لديّ دراجة "جون أبراهام"؟‬ 529 00:44:42,791 --> 00:44:46,041 ‫التي ستجعلني أصل خلال أربع ساعات فقط.‬ ‫هل لديك واحدة؟‬ 530 00:44:46,125 --> 00:44:49,708 ‫هل لديك؟ لا، صحيح؟‬ ‫انظر إلى الشاحنة القذرة التي أقودها هنا!‬ 531 00:44:50,958 --> 00:44:53,083 ‫أنا سائق دراجة، ولست سائق شاحنة!‬ 532 00:44:53,166 --> 00:44:55,041 ‫أنا راكب دراجة لعين يا "آرفيند"!‬ 533 00:44:56,875 --> 00:44:59,541 ‫خذها وغادر. هيا.‬ 534 00:44:59,625 --> 00:45:02,375 ‫أرجوك يا "جاي"، ساعدني. مرة أخيرة.‬ 535 00:45:02,458 --> 00:45:04,333 ‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي، أرجوك.‬ 536 00:45:04,416 --> 00:45:06,125 ‫لا تعبث يا "آرفيند".‬ 537 00:45:06,208 --> 00:45:08,083 ‫لديك شجاعة. أرجوك أنقذني.‬ 538 00:45:10,041 --> 00:45:10,958 ‫تبًا!‬ 539 00:45:11,041 --> 00:45:12,166 ‫أرجوك يا "جاي".‬ 540 00:45:14,958 --> 00:45:16,375 ‫كن حذرًا. هيا.‬ 541 00:45:16,958 --> 00:45:19,291 ‫لحظة واحدة. مهلًا. ماذا…‬ 542 00:45:19,375 --> 00:45:21,333 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- آسف.‬ 543 00:45:29,500 --> 00:45:30,875 ‫أحضرها إلى هنا، في الداخل.‬ 544 00:45:35,333 --> 00:45:37,583 ‫- إنه بعيد بما يكفي. هذا كل شيء.‬ ‫- هيا.‬ 545 00:45:42,708 --> 00:45:44,500 ‫لنرميها في الماء.‬ 546 00:45:44,583 --> 00:45:46,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنرميها في الماء.‬ 547 00:45:46,750 --> 00:45:47,750 ‫لا.‬ 548 00:45:48,708 --> 00:45:50,083 ‫إن رميناها في الماء،‬ 549 00:45:50,166 --> 00:45:52,958 ‫فسنضطر إلى إحداث‬ ‫ثقوب في الجسد وإلّا ستطفو.‬ 550 00:45:53,041 --> 00:45:54,041 ‫حقًا؟‬ 551 00:45:54,708 --> 00:45:57,458 ‫إنها فيزياء أيها الأحمق.‬ ‫لست قاتلًا متسلسلًا.‬ 552 00:45:58,666 --> 00:46:00,000 ‫هناك من يراقبنا.‬ 553 00:46:00,708 --> 00:46:01,708 ‫من؟‬ 554 00:46:03,916 --> 00:46:05,000 ‫هناك. في الأسفل هناك.‬ 555 00:46:05,958 --> 00:46:08,166 ‫أطفئ الضوء أيها الوغد. أطفئ الضوء.‬ 556 00:46:09,000 --> 00:46:10,208 ‫أطفئ الضوء.‬ 557 00:46:12,666 --> 00:46:14,291 ‫تابع السير ببطء.‬ 558 00:46:15,333 --> 00:46:16,666 ‫ابق هادئًا واستمر بالسير.‬ 559 00:46:17,541 --> 00:46:19,791 ‫خطوة بخطوة. لا تركض.‬ 560 00:46:19,875 --> 00:46:22,625 ‫- آسف؟‬ ‫- سيكون كل شيء بخير. اصمت.‬ 561 00:46:24,500 --> 00:46:25,833 ‫وغد!‬ 562 00:46:26,583 --> 00:46:32,416 ‫"أجل، هذه الحياة ليست كافية‬ 563 00:46:34,166 --> 00:46:37,666 ‫ليست كافية‬ 564 00:46:39,208 --> 00:46:42,750 ‫مهما كنت بريئًا‬ 565 00:46:42,833 --> 00:46:48,333 ‫لن تُسامح، لا، لن تُسامح"‬ 566 00:47:00,541 --> 00:47:02,416 ‫"(إينامدار ميلز)"‬ 567 00:48:11,291 --> 00:48:12,791 ‫مرحبًا، هل ستذهب إلى "ديفلالي"؟‬ 568 00:48:12,875 --> 00:48:13,875 ‫لا.‬ 569 00:48:15,250 --> 00:48:16,708 ‫مرحبًا، "ديفلالي"؟‬ 570 00:48:16,791 --> 00:48:17,750 ‫لن أذهب.‬ 571 00:48:19,791 --> 00:48:22,166 ‫- "ديفلالي"؟ إنه ليس مشغولًا!‬ ‫- لن أذهب.‬ 572 00:48:22,250 --> 00:48:23,333 ‫لن أذهب.‬ 573 00:48:25,041 --> 00:48:28,000 ‫أجل. سنذهب. سنركب دراجتي.‬ 574 00:48:28,083 --> 00:48:30,208 ‫سنستمتع بوقتنا. نحن الاثنان فقط.‬ 575 00:48:30,291 --> 00:48:32,208 ‫من الجامعة مباشرةً. أجل.‬ 576 00:48:32,958 --> 00:48:35,041 ‫عظيم!‬ 577 00:48:37,458 --> 00:48:38,291 ‫حسنًا.‬ 578 00:48:39,041 --> 00:48:42,833 ‫حسنًا. انتهى. سنركب دراجتي. حسنًا.‬ 579 00:48:43,833 --> 00:48:45,458 ‫أجل.‬ 580 00:48:47,375 --> 00:48:48,875 ‫مهلًا! أحمق!‬ 581 00:48:50,416 --> 00:48:51,333 ‫أيها اللعين!‬ 582 00:48:58,666 --> 00:48:59,666 ‫مهلًا!‬ 583 00:49:01,750 --> 00:49:02,958 ‫أيها اللعين!‬ 584 00:49:03,916 --> 00:49:09,250 ‫"يا حبيبي تعال إليّ الآن‬ 585 00:49:12,583 --> 00:49:17,250 ‫أطفئ نار حبي‬ 586 00:49:20,083 --> 00:49:25,875 ‫عانقني واغمرني بحبك اللطيف‬ 587 00:49:29,958 --> 00:49:36,750 ‫(مونيكا)! عزيزتي!‬ 588 00:49:37,583 --> 00:49:42,791 ‫(مونيكا)! عزيزتي!"‬ 589 00:50:11,333 --> 00:50:13,666 ‫- ماذا تفعل يا "جاي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 590 00:50:14,708 --> 00:50:15,750 ‫ماذا؟‬ 591 00:50:15,833 --> 00:50:16,916 ‫قال…‬ 592 00:50:17,000 --> 00:50:19,541 ‫- قال السكان المحليون هنا…‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:50:19,625 --> 00:50:20,750 ‫توجد لآلئ.‬ 594 00:50:20,833 --> 00:50:23,041 ‫- هناك لآلئ في الماء.‬ ‫- أيّ لآلئ؟‬ 595 00:50:23,125 --> 00:50:25,125 ‫- في الماء… لآلئ.‬ ‫- إذًا؟‬ 596 00:50:25,208 --> 00:50:27,541 ‫- إذًا؟‬ ‫- لذا فكرت…‬ 597 00:50:27,625 --> 00:50:29,833 ‫في إحضار بعض اللآلئ لحبيبتي.‬ 598 00:50:31,083 --> 00:50:34,250 ‫من أجلي؟ جاي"!‬ 599 00:50:34,333 --> 00:50:35,500 ‫لطيف جدًا!‬ 600 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 ‫شكرًا لك.‬ 601 00:50:40,000 --> 00:50:40,833 ‫شكرًا لك.‬ 602 00:50:40,916 --> 00:50:42,666 ‫لكنني لم أجد شيئًا.‬ 603 00:50:42,750 --> 00:50:43,583 ‫لا بأس.‬ 604 00:50:45,083 --> 00:50:46,916 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 605 00:50:49,250 --> 00:50:50,250 ‫"موقف خاص"‬ 606 00:50:50,333 --> 00:50:52,375 ‫"تعال الآن رجاءً…"‬ 607 00:51:01,208 --> 00:51:03,666 ‫"(مونيكا)!"‬ 608 00:51:03,750 --> 00:51:05,416 ‫سيدي، رباط حذائك غير مربوط.‬ 609 00:51:13,000 --> 00:51:13,958 ‫صباح الخير.‬ 610 00:51:14,041 --> 00:51:15,458 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 611 00:51:15,541 --> 00:51:17,583 ‫- إنه يوم مهم اليوم.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 612 00:51:20,458 --> 00:51:22,458 ‫"جاي"؟‬ 613 00:51:23,541 --> 00:51:25,625 ‫- ارتكبنا خطيئة عظيمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 614 00:51:25,708 --> 00:51:27,208 ‫ارتكبنا خطيئة عظيمة.‬ 615 00:51:28,333 --> 00:51:31,166 ‫- ماذا تقول؟ اهدأ.‬ ‫- حتى في المكتب…‬ 616 00:51:32,625 --> 00:51:34,125 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 617 00:51:38,833 --> 00:51:40,625 ‫انتهى كل شيء، لا تقلق.‬ 618 00:51:40,708 --> 00:51:43,750 ‫لا يا رجل، يمكنني رؤية‬ ‫روح "مونيكا" في المكتب الآن.‬ 619 00:51:43,833 --> 00:51:45,833 ‫دقيقة واحدة. ادخل. هيا.‬ 620 00:51:56,583 --> 00:51:57,583 ‫"مونيكا"؟‬ 621 00:51:58,333 --> 00:51:59,208 ‫"مونيكا"!‬ 622 00:51:59,291 --> 00:52:00,291 ‫ماذا؟‬ 623 00:52:00,958 --> 00:52:04,916 ‫إليك ما سيحدث. سيقدّم المكتب‬ ‫بلاغًا عن شخص مفقود.‬ 624 00:52:05,416 --> 00:52:07,166 ‫سنتعامل مع كل ما سيحدث حينها.‬ 625 00:52:08,166 --> 00:52:12,166 ‫سأخبر "نيشي" أن يجعل الأمر‬ ‫يبدو وكأنها هربت بأموال الشركة.‬ 626 00:52:13,000 --> 00:52:14,625 ‫لا تتوتر. استرخ.‬ 627 00:52:14,708 --> 00:52:16,583 ‫أتظن أنني لا أستطيع فتحه؟‬ 628 00:52:18,708 --> 00:52:20,458 ‫أصبحت ما تكرهه.‬ 629 00:52:21,125 --> 00:52:22,583 ‫لقد أصبحت "نيشي".‬ 630 00:52:23,166 --> 00:52:24,250 ‫"ساريكا"؟‬ 631 00:52:25,166 --> 00:52:26,083 ‫"ساريكا".‬ 632 00:52:26,166 --> 00:52:27,500 ‫"ساريكا"!‬ 633 00:52:27,583 --> 00:52:30,416 ‫- أتظن أنها ستأتي عندما تنادي؟‬ ‫- ربما.‬ 634 00:52:32,958 --> 00:52:34,083 ‫سيدي.‬ 635 00:52:34,166 --> 00:52:36,166 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- انظري، إنه مغلق.‬ 636 00:52:36,666 --> 00:52:39,291 ‫لم تصل "مونيكا" بعد.‬ ‫يجب أن أحضر المفاتيح يا سيدي.‬ 637 00:52:39,375 --> 00:52:41,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأحضرها. حسنًا؟‬ 638 00:52:42,625 --> 00:52:43,791 ‫"دادا"؟‬ 639 00:52:43,875 --> 00:52:46,333 ‫أغلقه "آرفيند" دون قصد. تفضّلوا يا رفاق.‬ 640 00:52:46,416 --> 00:52:48,000 ‫- تفضّلوا رجاءً.‬ ‫- تفضّلوا.‬ 641 00:52:51,125 --> 00:52:53,083 ‫"كولكارني"، مرر لي قطعة.‬ 642 00:52:53,166 --> 00:52:54,166 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 643 00:52:54,250 --> 00:52:57,250 ‫- أعطني قطعة طازجة.‬ ‫- إنها طازجة. جرّبها على الأقل.‬ 644 00:52:57,333 --> 00:52:58,375 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 645 00:52:58,458 --> 00:52:59,291 ‫صباح الخير.‬ 646 00:52:59,375 --> 00:53:03,125 ‫آسف، تأخرت قليلًا.‬ ‫"جايانت". "جايانت أرخدكار".‬ 647 00:53:04,166 --> 00:53:06,583 ‫كلنا نعرفه بصفته مهندس كفء.‬ 648 00:53:06,666 --> 00:53:09,083 ‫لكنه الآن عضو في مجلس إدارتنا.‬ 649 00:53:09,166 --> 00:53:11,625 ‫إنه رجل عبقري. سيفعل المعجزات.‬ 650 00:53:12,166 --> 00:53:13,291 ‫شكرًا لك.‬ 651 00:53:13,375 --> 00:53:17,125 ‫ابني المطيع هنا،‬ ‫لكن ابني الحقيقي ليس كذلك.‬ 652 00:53:17,208 --> 00:53:20,125 ‫ساعدوا أنفسكم يا رفاق. تصرّفوا على راحتكم.‬ 653 00:53:20,791 --> 00:53:22,125 ‫أين "نيشي"؟‬ 654 00:53:23,291 --> 00:53:26,750 ‫إنه يتأخر دائمًا. على الأقل كان عليه حضور‬ ‫اجتماع المستثمر في الوقت المحدد.‬ 655 00:53:26,833 --> 00:53:28,333 ‫أجل، أنت محق يا سيدي.‬ 656 00:53:29,333 --> 00:53:32,791 ‫سيدي، سيد "نيشي" ليس في كوخه‬ ‫و"مونيكا" لم تصل بعد أيضًا.‬ 657 00:53:36,125 --> 00:53:39,625 ‫"لا أحد لديه نظرة خبيثة‬ 658 00:53:39,708 --> 00:53:43,500 ‫ولا أحد يشعر بالخزي‬ 659 00:53:43,583 --> 00:53:48,541 ‫كل شيء من صنع الرب‬ 660 00:53:55,666 --> 00:53:59,208 ‫اسمعي يا عزيزتي‬ 661 00:53:59,916 --> 00:54:03,000 ‫الأوقات شريرة‬ 662 00:54:04,083 --> 00:54:11,041 ‫أصبح الصياد هو المطارد‬ 663 00:54:12,333 --> 00:54:16,083 ‫اسمعي يا عزيزتي‬ 664 00:54:16,708 --> 00:54:21,125 ‫لا تشعري بخيبة أمل‬ 665 00:54:21,208 --> 00:54:26,083 ‫ستحصلين بالتأكيد على فرصة جديدة‬ 666 00:54:27,208 --> 00:54:30,125 ‫اسمعي يا عزيزتي‬ 667 00:54:34,625 --> 00:54:38,875 ‫الأوقات شريرة‬ 668 00:54:38,958 --> 00:54:41,708 ‫ستحصلين بالتأكيد على فرصة جديدة‬ 669 00:54:42,500 --> 00:54:47,166 ‫أنت أيضًا تذبحين بعينيك‬ 670 00:54:47,250 --> 00:54:49,875 ‫ستحصلين بالتأكيد على فرصة جديدة‬ 671 00:54:49,958 --> 00:54:53,541 ‫اسمعي يا عزيزتي‬ 672 00:54:54,083 --> 00:54:57,458 ‫الأوقات شريرة‬ 673 00:54:58,375 --> 00:55:01,958 ‫اسمعي يا عزيزتي"‬ 674 00:55:02,041 --> 00:55:04,750 ‫إن لم أر فهدًا، فاستعد للصفعة.‬ 675 00:55:05,250 --> 00:55:06,791 ‫- "سوبري"؟‬ ‫- اعثر عليه.‬ 676 00:55:08,250 --> 00:55:10,833 ‫كل ما أريتني إياه هو كلب، لا شيء آخر.‬ 677 00:55:16,291 --> 00:55:17,333 ‫"سوبري".‬ 678 00:55:17,416 --> 00:55:22,166 ‫"أسرني حبك كثيرًا‬ 679 00:55:22,250 --> 00:55:25,916 ‫جئنا للصيد لكن تم اصطيادنا بدلًا من ذلك"‬ 680 00:55:26,000 --> 00:55:27,583 ‫"وُجد (نيشيكانت أديكاري) ميتًا"‬ 681 00:55:27,666 --> 00:55:28,541 ‫هذا صحيح!‬ 682 00:55:28,625 --> 00:55:31,833 ‫هكذا كانت الجثة ملفوفة بغطاء أصفر‬ 683 00:55:31,916 --> 00:55:34,875 ‫قبل تركها في الغابة للحيوانات البرية.‬ 684 00:55:34,958 --> 00:55:36,833 ‫كيف وصل "نيشيكانت أديكاري"‬ 685 00:55:36,916 --> 00:55:39,666 ‫إلى أودية "خاندالا" السوداء؟‬ 686 00:55:39,750 --> 00:55:41,708 ‫ماذا كانت إرادة القدر؟‬ 687 00:55:42,208 --> 00:55:45,833 ‫على أيّ حال، ما السر وراء موت "نيشيكانت"؟‬ 688 00:55:45,916 --> 00:55:47,458 ‫ابقوا معنا لمعرفة ذلك.‬ 689 00:55:47,541 --> 00:55:48,541 ‫إنها مؤامرة.‬ 690 00:55:48,625 --> 00:55:49,833 ‫"(فريدي بيغ)، موظف سابق في (يونيكورن)"‬ 691 00:55:49,916 --> 00:55:51,500 ‫وأنا أيضًا ضحيتها.‬ 692 00:55:51,583 --> 00:55:53,041 ‫لم يكن فهدًا،‬ 693 00:55:53,625 --> 00:55:56,625 ‫بل إنسانًا قتل "نيشي". أنا واثق من ذلك.‬ 694 00:55:57,166 --> 00:55:59,666 ‫اسمعي، لقد عملت هنا لمدة 25 عامًا.‬ 695 00:56:00,541 --> 00:56:01,750 ‫أعرف الجميع.‬ 696 00:56:02,416 --> 00:56:03,666 ‫والجميع يعرفونني.‬ 697 00:56:04,750 --> 00:56:07,708 ‫الشخص الوحيد الذي لا أعرفه هو "جايانت".‬ 698 00:56:07,791 --> 00:56:09,416 ‫تعاوني معنا رجاءً.‬ 699 00:56:10,583 --> 00:56:13,666 ‫- ولا تنسي كشف الحساب المصرفي.‬ ‫- أجل.‬ 700 00:56:13,750 --> 00:56:14,625 ‫شكرًا لك.‬ 701 00:56:19,958 --> 00:56:20,791 ‫"شالو".‬ 702 00:56:22,416 --> 00:56:24,916 ‫ماذا يقولون؟ هل من مشتبه به؟‬ 703 00:56:25,583 --> 00:56:28,833 ‫هل وجدوا أيّ شيء؟‬ ‫بعض الأدلة أو الوثائق أو ما شابه؟‬ 704 00:56:28,916 --> 00:56:31,333 ‫هل من اتفاق أو وثائق أو ما شابه؟‬ 705 00:56:31,416 --> 00:56:33,833 ‫لم يُعثر على شيء في منزل السيد "نيشي".‬ 706 00:56:34,916 --> 00:56:35,750 ‫لكن…‬ 707 00:56:36,416 --> 00:56:39,458 ‫يقول الناس إنه كان مقامرًا متهورًا‬ ‫في الكازينوهات.‬ 708 00:56:39,541 --> 00:56:42,000 ‫لذا قد يكون للأمر علاقة بديون القمار.‬ 709 00:56:42,083 --> 00:56:44,625 ‫لقد طلبوا كشف حسابه المصرفي.‬ 710 00:56:44,708 --> 00:56:46,041 ‫- سوف…‬ ‫- هذا ممكن، صحيح؟‬ 711 00:56:46,125 --> 00:56:47,875 ‫- أجل. اذهبي وأحضريه.‬ ‫- حسنًا.‬ 712 00:56:47,958 --> 00:56:49,541 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- اعتن بنفسك.‬ 713 00:56:49,625 --> 00:56:50,708 ‫تناولي الطعام في الموعد.‬ 714 00:56:51,833 --> 00:56:53,333 ‫حسنًا؟ اتصلي بي إن حدث أيّ شيء.‬ 715 00:56:55,208 --> 00:56:57,250 ‫الشرطة تحمينا وتخدمنا.‬ 716 00:56:57,333 --> 00:56:58,750 ‫أنا أيضًا أقوم بالخدمة يا سيدي.‬ 717 00:57:00,083 --> 00:57:01,666 ‫يمكنك الاتصال بي في أيّ وقت.‬ 718 00:57:01,750 --> 00:57:04,833 ‫لكن ليس بعد الساعة العاشرة لأنني رب عائلة.‬ 719 00:57:13,875 --> 00:57:15,666 ‫ما رأيك؟ من فعلها؟‬ 720 00:57:17,708 --> 00:57:18,875 ‫ما رأيك؟‬ 721 00:57:20,500 --> 00:57:21,458 ‫أخبرني أنت.‬ 722 00:57:22,708 --> 00:57:23,958 ‫أولًا، أخبرني.‬ 723 00:57:24,583 --> 00:57:25,916 ‫ألست أنت الفاعل؟‬ 724 00:57:26,500 --> 00:57:28,375 ‫قد تكون أنت أيضًا.‬ 725 00:57:36,166 --> 00:57:38,041 ‫"مونيكا" قتلت "نيشي"!‬ 726 00:57:51,333 --> 00:57:53,166 ‫لكن كيف يمكنها أن تقتله بنفسها؟‬ 727 00:57:53,250 --> 00:57:54,583 ‫ربما حصلت على مساعدة.‬ 728 00:58:03,291 --> 00:58:04,250 ‫"آرفيند"؟‬ 729 00:58:06,125 --> 00:58:08,416 ‫"(آرفيند مانيفانان)، (جايانت أرخدكار)،‬ ‫(نيشيكانت أديكاري)"‬ 730 00:58:08,500 --> 00:58:09,500 ‫"آرفيند"!‬ 731 00:58:10,083 --> 00:58:11,333 ‫اتفاق القتل.‬ 732 00:58:11,416 --> 00:58:12,750 ‫ماذا لو وجدته "مونيكا"؟‬ 733 00:58:16,625 --> 00:58:17,791 ‫"(مونيكا)"‬ 734 00:58:17,875 --> 00:58:19,291 ‫بالحديث عن الشيطان.‬ 735 00:58:22,416 --> 00:58:24,583 ‫السيد "جايانت أرخدكار"؟‬ 736 00:58:26,291 --> 00:58:27,458 ‫نعم يا آنسة "ماتشادو"؟‬ 737 00:58:28,166 --> 00:58:30,083 ‫الشرطة بانتظارك.‬ 738 00:58:31,083 --> 00:58:32,083 ‫تعال إلى هنا بسرعة.‬ 739 00:58:34,583 --> 00:58:35,666 ‫تبًا!‬ 740 00:58:51,333 --> 00:58:52,458 ‫ماذا حدث؟‬ 741 00:58:56,500 --> 00:58:57,375 ‫"مونيكا"؟‬ 742 00:58:58,708 --> 00:58:59,916 ‫لماذا يستدعونني؟‬ 743 00:59:01,875 --> 00:59:04,125 ‫هل أخبرتهم شيئًا؟ "مونيكا".‬ 744 00:59:06,125 --> 00:59:09,166 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سيد "جايانت"، إنهم بانتظارك.‬ 745 00:59:14,500 --> 00:59:15,833 ‫المحقق المساعد، "شندي".‬ 746 00:59:17,083 --> 00:59:18,208 ‫مساعدة مفوض الشرطة، "نايدو".‬ 747 00:59:20,125 --> 00:59:22,375 ‫- صباح الخير.‬ ‫- اقرأ ما هو مكتوب هناك.‬ 748 00:59:24,208 --> 00:59:26,208 ‫"لا تشرب بمفردك‬ ‫ولا تتغوطا معًا، (في نايدو)"‬ 749 00:59:26,291 --> 00:59:28,291 ‫"لا تشرب بمفردك، لا تتغوطا…"‬ 750 00:59:30,083 --> 00:59:31,125 ‫ما هذا؟‬ 751 00:59:33,791 --> 00:59:36,416 ‫لا تقع في حب وجهي، تعامل معي بجدية.‬ 752 00:59:38,458 --> 00:59:40,541 ‫ليست بيدي حيلة إن كنت جميلة جدًا.‬ 753 00:59:40,625 --> 00:59:41,916 ‫ليست بيدي حيلة.‬ 754 00:59:44,041 --> 00:59:47,208 ‫لا تحضر لي الورود يوم 14 فبراير‬ 755 00:59:47,291 --> 00:59:48,708 ‫في قسم شرطة "كوريغاون".‬ 756 00:59:50,000 --> 00:59:50,916 ‫حسنًا، لن أفعل.‬ 757 00:59:53,500 --> 00:59:54,416 ‫حقًا؟‬ 758 00:59:55,666 --> 00:59:56,916 ‫أين كنت ليلة الأحد؟‬ 759 00:59:58,333 --> 00:59:59,708 ‫"ناشيك"، مع خطيبتي.‬ 760 00:59:59,791 --> 01:00:01,833 ‫- في الواقع في "ديفلالي".‬ ‫- ليلة كاملة؟‬ 761 01:00:03,833 --> 01:00:06,375 ‫خطيبتك تكون أخت "نيشيكانت"، صحيح؟‬ 762 01:00:07,000 --> 01:00:07,833 ‫نعم.‬ 763 01:00:07,916 --> 01:00:09,416 ‫إذًا، بعد موت "نيشيكانت"،‬ 764 01:00:09,500 --> 01:00:11,583 ‫ستكون "يونيكورن" بأكملها ملكها فقط.‬ 765 01:00:13,208 --> 01:00:14,750 ‫لذا بعد زفافكما،‬ 766 01:00:15,750 --> 01:00:17,708 ‫إذا حدث شيء للفتاة،‬ 767 01:00:18,208 --> 01:00:19,041 ‫إذًا…‬ 768 01:00:20,208 --> 01:00:23,625 ‫ستجني الكثير.‬ 769 01:00:25,625 --> 01:00:27,625 ‫أحضرت تقنيتي إلى هذه الشركة.‬ 770 01:00:28,291 --> 01:00:30,500 ‫لقد عملت بجد وحققت للشركة أرباحًا كثيرة.‬ 771 01:00:30,583 --> 01:00:33,458 ‫جيد جدًا. لكنني لم أقل إنك متورط في الأمر.‬ 772 01:00:34,083 --> 01:00:37,541 ‫سمعت أنك و"نيشيكانت" لم تكونا على وفاق.‬ 773 01:00:38,291 --> 01:00:40,250 ‫مثل النمس والأفعى.‬ 774 01:00:40,875 --> 01:00:42,750 ‫أنا عدوك وأنت خصمي.‬ 775 01:00:43,458 --> 01:00:45,958 ‫أيّ عداوة؟ ومن أخبرك بهذا؟‬ 776 01:00:50,791 --> 01:00:51,750 ‫انس الأمر.‬ 777 01:00:53,375 --> 01:00:55,333 ‫افعل شيئًا واحدًا. أعطني جواز سفرك.‬ 778 01:00:55,416 --> 01:00:56,416 ‫خذ جواز سفره.‬ 779 01:00:57,666 --> 01:01:00,666 ‫وستبقى في "بونا" حتى انتهاء التحقيق.‬ 780 01:01:02,500 --> 01:01:03,500 ‫يا للهول!‬ 781 01:01:07,500 --> 01:01:10,041 ‫سأحضر لك الزهور في 14 فبراير،‬ 782 01:01:11,291 --> 01:01:13,541 ‫في سجن "يراوادا" المركزي.‬ 783 01:01:23,208 --> 01:01:29,750 ‫"لقد تركتنا يا حبيبي الوقح‬ 784 01:01:31,125 --> 01:01:33,291 ‫وداعًا‬ 785 01:01:38,083 --> 01:01:44,833 ‫أدعو الله أن يبارك روحك‬ 786 01:01:45,875 --> 01:01:47,375 ‫وداعًا‬ 787 01:01:49,375 --> 01:01:52,666 ‫اختلف الناس على رأيهم فيه‬ 788 01:01:52,750 --> 01:01:56,375 ‫قال البعض إنه كان كالماء‬ 789 01:01:56,458 --> 01:02:00,250 ‫استمر في التدفق والقول‬ 790 01:02:00,333 --> 01:02:03,333 ‫أبقني دائمًا محفورًا في ذكرياتك‬ 791 01:02:05,250 --> 01:02:07,541 ‫وداعًا!‬ 792 01:02:09,000 --> 01:02:11,166 ‫وداعًا!‬ 793 01:02:12,666 --> 01:02:15,625 ‫وداعًا!‬ 794 01:02:16,291 --> 01:02:18,416 ‫وداعًا!‬ 795 01:02:19,958 --> 01:02:21,875 ‫وداعًا!‬ 796 01:02:23,750 --> 01:02:26,250 ‫وداعًا!‬ 797 01:02:27,416 --> 01:02:30,583 ‫وداعًا!‬ 798 01:02:31,166 --> 01:02:33,083 ‫وداعًا!‬ 799 01:02:36,791 --> 01:02:42,416 ‫لقد تركتنا يا حبيبي الوقح"‬ 800 01:02:43,166 --> 01:02:44,958 ‫- اسمعي يا "شالو"؟‬ ‫- "دادا".‬ 801 01:02:45,791 --> 01:02:47,500 ‫أعطتني "مونيكا" تعليمات صارمة‬ 802 01:02:47,583 --> 01:02:49,541 ‫بعدم السماح بإطفاء أيّ شمعة.‬ 803 01:02:49,625 --> 01:02:52,000 ‫الرياح تهب بشدة، أليس كذلك؟‬ 804 01:02:52,083 --> 01:02:53,958 ‫- يبدو أن عاصفة قادمة.‬ ‫- سيدي…‬ 805 01:02:54,041 --> 01:02:55,750 ‫أجل، أشعر بذلك أيضًا.‬ 806 01:03:02,625 --> 01:03:04,000 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 807 01:03:04,625 --> 01:03:06,250 ‫- "جايانت"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 808 01:03:06,333 --> 01:03:07,666 ‫بنيّ، تعال إلى هنا.‬ 809 01:03:10,958 --> 01:03:13,250 ‫نعم يا سيدي. هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 810 01:03:13,333 --> 01:03:18,083 ‫"جايانت"، أنا بخير. لكن اهتم بـ"نيكي".‬ 811 01:03:18,666 --> 01:03:21,083 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- لقد تعاملت مع الأمر بصعوبة.‬ 812 01:03:21,166 --> 01:03:23,416 ‫حسنًا، سأتولى الأمر يا سيدي. اعتن بنفسك.‬ 813 01:03:25,833 --> 01:03:27,333 ‫"نيكي"، هل أنت بخير؟‬ 814 01:03:28,166 --> 01:03:29,250 ‫هل أبدو حزينة؟‬ 815 01:03:32,583 --> 01:03:34,750 ‫أبذل قصارى جهدي لأبدو حزينة يا "جاي".‬ 816 01:03:35,500 --> 01:03:36,916 ‫هل أبدو حزينة؟‬ 817 01:03:38,416 --> 01:03:41,250 ‫لقد فقدت أخاك.‬ ‫بالطبع، أنت حزينة، ألست كذلك؟‬ 818 01:03:41,750 --> 01:03:43,458 ‫أريد أن أكون صادقة معك.‬ 819 01:03:44,625 --> 01:03:46,375 ‫أيمكنني أن أكون صادقة معك يا "جاي"؟‬ 820 01:03:46,875 --> 01:03:47,791 ‫نعم.‬ 821 01:03:50,833 --> 01:03:51,833 ‫لست حزينة جدًا.‬ 822 01:03:53,833 --> 01:03:55,500 ‫يسرني أن اللعين مات.‬ 823 01:03:57,458 --> 01:03:58,833 ‫من الجيد أنه مات.‬ 824 01:03:59,708 --> 01:04:00,625 ‫بئس المصير.‬ 825 01:04:01,375 --> 01:04:03,000 ‫لم نتفق على أيّ حال.‬ 826 01:04:03,708 --> 01:04:06,458 ‫إنه ليس أخي الحقيقي حتى.‬ ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 827 01:04:07,750 --> 01:04:10,500 ‫كان ابن أبي من زواج سابق.‬ 828 01:04:11,375 --> 01:04:13,208 ‫ترك أبي أمه من أجل أمي.‬ 829 01:04:13,708 --> 01:04:15,458 ‫وهي كرهته بسبب ذلك.‬ 830 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 ‫وكان اللعين يكرهني.‬ 831 01:04:17,333 --> 01:04:19,500 ‫الآن كل ما أراد فعله هو العبث مع أبي‬ 832 01:04:19,583 --> 01:04:20,958 ‫وسُمعته.‬ 833 01:04:21,625 --> 01:04:23,625 ‫تصرّف أبي بغريزة الأبوة. أحبه على أيّ حال.‬ 834 01:04:25,125 --> 01:04:28,958 ‫ظللت أتظاهر بأننا عائلة واحدة سعيدة‬ ‫وكل شيء جميل بيننا.‬ 835 01:04:29,041 --> 01:04:32,083 ‫اسمعي، كيف حال قريبتك؟‬ ‫واجهت "فيني" مشكلة، صحيح؟‬ 836 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 ‫هل تحدثت إليها؟ آمل أن تكون بخير.‬ 837 01:04:34,250 --> 01:04:35,333 ‫إنها بخير.‬ 838 01:04:35,416 --> 01:04:37,083 ‫لهذا السبب أحبك.‬ 839 01:04:37,166 --> 01:04:40,208 ‫مع كل ما يجري،‬ ‫أنت قلق على "فيني" وحسرة قلبها.‬ 840 01:04:40,791 --> 01:04:43,500 ‫- سأتصل بها وأخبرها.‬ ‫- أجل، اتصلي بها. سأعود حالًا.‬ 841 01:04:43,583 --> 01:04:44,500 ‫حسنًا يا "جاي".‬ 842 01:04:47,583 --> 01:04:48,458 ‫سآتي.‬ 843 01:04:51,583 --> 01:04:52,583 ‫سيد "آرفيند"؟‬ 844 01:05:03,583 --> 01:05:04,458 ‫"جاي".‬ 845 01:05:04,541 --> 01:05:06,375 ‫نعم؟ أغلق الباب.‬ 846 01:05:09,000 --> 01:05:10,708 ‫- ماذا قالت لك؟‬ ‫- أنت أولًا.‬ 847 01:05:10,791 --> 01:05:13,083 ‫لم تخبرني بشيء، كنا نضيء الشموع فحسب.‬ 848 01:05:13,166 --> 01:05:15,791 ‫- ماذا قالت لك؟‬ ‫- أن الكستلاتة ليست لذيذة.‬ 849 01:05:15,875 --> 01:05:17,041 ‫لكن السمبوسة جيدة.‬ 850 01:05:17,125 --> 01:05:19,083 ‫- سمبوسة…‬ ‫- إنها تعبث معنا يا "جاي".‬ 851 01:05:19,166 --> 01:05:22,666 ‫- إنها تعبث معنا.‬ ‫- أوقف الدراما. سيطر على نفسك.‬ 852 01:05:23,375 --> 01:05:24,791 ‫لم نرتكب أيّ جريمة قتل.‬ 853 01:05:24,875 --> 01:05:27,916 ‫- سنذهب إلى الشرطة ونستسلم…‬ ‫- هل جُننت؟‬ 854 01:05:28,666 --> 01:05:31,500 ‫إن تحدثت عن جريمة القتل مجددًا، سأدفنك…‬ 855 01:05:32,875 --> 01:05:34,000 ‫مرحبًا يا "غوريا".‬ 856 01:05:34,083 --> 01:05:36,458 ‫أعرف يا "آرفيند"، هذا محزن.‬ 857 01:05:36,541 --> 01:05:38,666 ‫لكن في النهاية، "نيشي"…‬ 858 01:05:38,750 --> 01:05:41,166 ‫يجب أن نتمالك أنفسنا. حسنًا؟ من أجل السيد.‬ 859 01:05:41,250 --> 01:05:43,083 ‫هيا. لا بأس.‬ 860 01:05:43,166 --> 01:05:44,458 ‫هيا. هل أكلت؟‬ 861 01:05:45,166 --> 01:05:47,791 ‫تناول السمبوسة، إنها لذيذة.‬ ‫تعال يا "آرفيند".‬ 862 01:05:47,875 --> 01:05:50,458 ‫- لا تبك. لا بأس. تعال.‬ ‫- كم هذا محزن!‬ 863 01:06:00,375 --> 01:06:02,500 ‫هل يظنان أن الشرطة غبية؟‬ 864 01:06:12,500 --> 01:06:18,166 ‫"سبّح (غوفيندا)‬ 865 01:06:18,250 --> 01:06:24,250 ‫سبّح (غوفيندا)، أيها العقل المضلل‬ 866 01:06:24,333 --> 01:06:30,000 ‫سبّح (غوفيندا) أيها الأحمق‬ 867 01:06:30,083 --> 01:06:36,083 ‫قواعد النحو لن تنقذك في وقت وفاتك‬ 868 01:06:36,166 --> 01:06:38,458 ‫قواعد النحو لن تنقذك…"‬ 869 01:06:38,541 --> 01:06:41,750 ‫- أبي، شوكولاتة!‬ ‫- أبي، شوكولاتة!‬ 870 01:06:41,833 --> 01:06:46,541 ‫- أبي، شوكولاتة!‬ ‫- أبي، شوكولاتة!‬ 871 01:06:46,625 --> 01:06:48,083 ‫- مرحى!‬ ‫- شوكولاتة!‬ 872 01:06:48,166 --> 01:06:49,250 ‫تعالا يا رفاق!‬ 873 01:06:49,333 --> 01:06:51,750 ‫"أشكرك على حضور مراسم تأبين‬ 874 01:06:51,833 --> 01:06:53,125 ‫السيد (نيشيكانت أديكاري)."‬ 875 01:06:53,208 --> 01:06:55,750 ‫أحاول تسجيل فيديو منذ الصباح!‬ 876 01:06:55,833 --> 01:06:57,708 ‫أساعدكما على تصفيف شعركما.‬ 877 01:06:57,791 --> 01:06:59,875 ‫أساعدكما في واجباتكما المدرسية.‬ 878 01:06:59,958 --> 01:07:01,958 ‫أمكما تسجل فيديو، صحيح؟‬ 879 01:07:02,041 --> 01:07:04,541 ‫- لماذا لا يمكنكما أن تخفضا صوتكما؟‬ ‫- "سافيتري"!‬ 880 01:07:04,625 --> 01:07:05,458 ‫"آرفيند"!‬ 881 01:07:11,916 --> 01:07:13,875 ‫"(جايانت)"‬ 882 01:07:17,916 --> 01:07:19,250 ‫نعم، أخبريني يا "شالو".‬ 883 01:07:19,333 --> 01:07:21,750 ‫- أخي، أرجوك شغّل الأخبار.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 884 01:07:21,833 --> 01:07:24,166 ‫"دادا"، أرجوك شاهد الأخبار الآن.‬ 885 01:07:25,500 --> 01:07:26,833 ‫حسنًا، أنا أتفقدّها.‬ 886 01:07:27,708 --> 01:07:30,000 ‫- توقفي عن البكاء، أنا أتفقدّها.‬ ‫- أنا لا أبكي.‬ 887 01:07:30,083 --> 01:07:32,000 ‫هناك شيء ما بشأنهم…‬ 888 01:07:32,083 --> 01:07:34,458 ‫لماذا لا تنفك النيران حرق…‬ 889 01:07:39,250 --> 01:07:41,041 ‫هذا هو الثاني، نعم، الهجوم‬ 890 01:07:41,125 --> 01:07:43,416 ‫المأساوي الثاني على مجلس إدارة "يونيكورن".‬ 891 01:07:43,500 --> 01:07:46,208 ‫على المدير المالي لشركة "يونيكورن"،‬ ‫"آرفيند مانيفانان".‬ 892 01:07:47,000 --> 01:07:49,208 ‫تم إرسال طرد مجهول إلى منزله.‬ 893 01:07:50,375 --> 01:07:53,125 ‫ظن الأطفال أن هناك شوكولاتة بداخله.‬ 894 01:07:53,208 --> 01:07:57,041 ‫لكن لا. ما خرج منها كان كوبرا سامة.‬ 895 01:07:57,125 --> 01:07:59,875 ‫"أشكرك على حضور مراسم تأبين (نيشيكانت)"‬ 896 01:07:59,958 --> 01:08:03,083 ‫لدينا اختصاصي الأفاعي، "ناغيش"، معنا هنا،‬ 897 01:08:03,166 --> 01:08:06,333 ‫من سيخبرنا كيف يدخل سم أفعى الكوبرا‬ 898 01:08:06,416 --> 01:08:07,875 ‫إلى جسدنا‬ 899 01:08:07,958 --> 01:08:10,291 ‫ويؤثر علينا. سيد "ناغيش"؟‬ 900 01:08:14,166 --> 01:08:17,416 ‫ثم يذوب سم الكوبرا ويموت الشخص.‬ 901 01:08:18,791 --> 01:08:22,375 ‫هناك أنواع مختلفة من الأفاعي‬ ‫في "ماهاراشترا".‬ 902 01:08:22,458 --> 01:08:25,041 ‫بعضها خطير وبعضها ليس خطيرًا جدًا.‬ 903 01:08:25,125 --> 01:08:27,583 ‫لكن يجب ألّا نخاف من الأفاعي.‬ 904 01:08:27,666 --> 01:08:31,000 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أنه يمكننا أن نكون ودودين معها.‬ 905 01:08:45,875 --> 01:08:48,875 ‫تكريمًا لكل أساتذتي،‬ 906 01:08:48,958 --> 01:08:50,791 ‫أقدّم قصيدة "كوسوماغراج"‬ 907 01:08:50,875 --> 01:08:53,083 ‫لأصدقائي الأعزاء.‬ 908 01:08:54,208 --> 01:08:57,041 ‫"سيدي، هل عرفتني‬ ‫عندما أتى أحدهم إليك تحت المطر؟‬ 909 01:08:57,125 --> 01:08:59,416 ‫كانت الملابس مجعدة وكان شعري مبللًا.‬ 910 01:08:59,916 --> 01:09:02,375 ‫جلست للحظة وابتسمت ثم تحدثت.‬ 911 01:09:03,000 --> 01:09:05,583 ‫جاء الضيف (غانغاماي)‬ ‫وغادر بعد أن مكث في العش."‬ 912 01:09:06,166 --> 01:09:08,458 ‫إنها الساعة الثالثة! اخلد للنوم!‬ 913 01:09:09,416 --> 01:09:11,333 ‫لا! اذهبي ونامي أنت.‬ 914 01:09:11,416 --> 01:09:13,708 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 915 01:09:13,791 --> 01:09:16,375 ‫"سيدي، هل عرفتني‬ ‫عندما أتى أحدهم إليك تحت المطر؟‬ 916 01:09:16,458 --> 01:09:18,583 ‫كانت الملابس مجعدة وكان شعري مبللًا.‬ 917 01:09:18,666 --> 01:09:21,625 ‫لقد انهار العالم،‬ ‫لكن عمودي الفقري لا يزال سليمًا.‬ 918 01:09:21,708 --> 01:09:23,916 ‫ربّت على ظهري واطلب مني أن أقاتل.‬ 919 01:09:24,416 --> 01:09:26,833 ‫لقد انهار العالم،‬ ‫لكن عمودي الفقري لا يزال سليمًا.‬ 920 01:09:26,916 --> 01:09:28,833 ‫ربّت على ظهري واطلب مني أن أقاتل.‬ 921 01:09:28,916 --> 01:09:31,458 ‫لقد انهار العالم،‬ ‫لكن عمودي الفقري لا يزال سليمًا.‬ 922 01:09:31,541 --> 01:09:33,583 ‫ربّت على ظهري واطلب مني أن أقاتل.‬ 923 01:09:33,666 --> 01:09:35,916 ‫لقد انهار العالم،‬ ‫لكن عمودي الفقري لا يزال سليمًا.‬ 924 01:09:36,000 --> 01:09:37,916 ‫ربّت على ظهري واطلب مني أن أقاتل.‬ 925 01:09:38,000 --> 01:09:40,208 ‫لقد انهار العالم،‬ ‫لكن عمودي الفقري لا يزال سليمًا.‬ 926 01:09:40,291 --> 01:09:42,291 ‫ربّت على ظهري واطلب مني أن أقاتل.‬ 927 01:09:42,375 --> 01:09:46,750 ‫لقد انهار العالم،‬ ‫لكن عمودي الفقري لا يزال سليمًا.‬ 928 01:09:46,833 --> 01:09:48,750 ‫ربّت على ظهري واطلب مني أن أقاتل.‬ 929 01:09:48,833 --> 01:09:51,083 ‫لقد انهار العالم،‬ ‫لكن عمودي الفقري لا يزال سليمًا.‬ 930 01:09:51,166 --> 01:09:53,041 ‫ربّت على ظهري واطلب مني أن أقاتل.‬ 931 01:09:53,125 --> 01:09:55,583 ‫لقد انهار العالم،‬ ‫لكن عمودي الفقري لا يزال سليمًا.‬ 932 01:09:55,666 --> 01:09:57,458 ‫ربّت على ظهري واطلب مني أن أقاتل.‬ 933 01:09:57,541 --> 01:09:59,791 ‫لقد انهار العالم،‬ ‫لكن عمودي الفقري لا يزال سليمًا."‬ 934 01:09:59,875 --> 01:10:03,125 ‫ارتكبت خطأ يا سيدي. أرجوك، أنا آسف للغاية.‬ 935 01:10:03,208 --> 01:10:06,208 ‫لقد سلكت طريقًا مظلمًا يا بنيّ.‬ 936 01:10:14,583 --> 01:10:16,458 ‫أنا أقول الحقيقة يا سيدي.‬ 937 01:10:16,541 --> 01:10:18,833 ‫اقترب مهرجان "ناغ بانشامي".‬ 938 01:10:18,916 --> 01:10:21,458 ‫لذا اصطدت بعض الأفاعي من القرية.‬ 939 01:10:22,416 --> 01:10:26,416 ‫سُرقت جميع الأفاعي الستة‬ ‫قبل أن أتمكن من استخلاص سمها.‬ 940 01:10:26,916 --> 01:10:29,000 ‫أنا أيضًا عانيت من الخسارة يا سيدي.‬ 941 01:10:31,250 --> 01:10:32,708 ‫أقسم بالله.‬ 942 01:10:33,208 --> 01:10:35,125 ‫لم أبع الأفاعي لأيّ أحد.‬ 943 01:10:35,208 --> 01:10:36,625 ‫سيدتي، أرجوك دعيني أذهب.‬ 944 01:10:37,416 --> 01:10:40,416 ‫أرجوك يا سيدي، دعني أذهب. أرجوك.‬ 945 01:10:40,500 --> 01:10:41,416 ‫سيدتي؟‬ 946 01:10:41,500 --> 01:10:43,083 ‫أظن أنه يخبرنا بالحقيقة.‬ 947 01:10:43,166 --> 01:10:44,791 ‫أثق بالجميع أيام الاثنين.‬ 948 01:10:45,291 --> 01:10:46,500 ‫هل أسمح له بالذهاب؟‬ 949 01:10:47,833 --> 01:10:49,208 ‫غادر. التقطها.‬ 950 01:10:49,291 --> 01:10:50,333 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- اذهب.‬ 951 01:10:50,416 --> 01:10:52,833 ‫- وداعًا يا سيدتي. وداعًا يا سيدي.‬ ‫- أجل. هيا.‬ 952 01:10:56,875 --> 01:10:59,000 ‫سيدتي، أخبرتك قبل أيام‬ 953 01:10:59,083 --> 01:11:01,541 ‫أن "جايانت" هو من قتل "آرفيند".‬ 954 01:11:01,625 --> 01:11:04,750 ‫سمعته وهو يهدد "آرفيند" ويقول، "سأقتلك."‬ 955 01:11:06,458 --> 01:11:07,583 ‫"(آرفيند مانيفانان)"‬ 956 01:11:07,666 --> 01:11:08,500 ‫سيدي…‬ 957 01:11:09,791 --> 01:11:13,041 ‫تعرف أنني لا أحترم أحدًا غيرك.‬ 958 01:11:14,458 --> 01:11:16,375 ‫أنت كالعائلة بالنسبة إليّ، صحيح؟‬ 959 01:11:17,750 --> 01:11:21,166 ‫إنه خطئي. كان يجب أن أخبرك بكل شيء من قبل.‬ 960 01:11:23,708 --> 01:11:26,083 ‫- صباح الخير يا سيد "جايانت".‬ ‫- صباح الخير.‬ 961 01:11:29,541 --> 01:11:31,041 ‫تعال يا "تامانغ".‬ 962 01:11:32,375 --> 01:11:34,833 ‫سيدي، هل تناولت دوائك في الـ11 صباحًا؟‬ 963 01:11:35,625 --> 01:11:36,708 ‫آسف، نسيت.‬ 964 01:11:36,791 --> 01:11:38,750 ‫- إنه…‬ ‫- سأتناوله. ما المشكلة؟‬ 965 01:11:38,833 --> 01:11:40,791 ‫لا يا سيدي، ستتناوله الآن.‬ 966 01:11:41,916 --> 01:11:42,916 ‫- أنت…‬ ‫- هاك.‬ 967 01:11:44,375 --> 01:11:45,250 ‫آسفة.‬ 968 01:11:46,208 --> 01:11:47,291 ‫تفضل يا سيدي.‬ 969 01:11:49,041 --> 01:11:51,708 ‫سيدي، أنت تعرف مدى أهميتك بالنسبة إلينا.‬ 970 01:11:51,791 --> 01:11:53,833 ‫تحدث أمور غريبة كثيرة في المكتب.‬ 971 01:11:54,458 --> 01:11:56,625 ‫في النهاية، أنت مثل والدنا.‬ 972 01:11:57,458 --> 01:11:58,708 ‫أليس كذلك يا سيد "جايانت"؟‬ 973 01:11:59,666 --> 01:12:00,750 ‫نعم، بالطبع.‬ 974 01:12:07,458 --> 01:12:08,458 ‫شاي؟‬ 975 01:12:11,291 --> 01:12:12,333 ‫سيدي.‬ 976 01:12:14,833 --> 01:12:15,666 ‫شاي؟‬ 977 01:12:16,625 --> 01:12:17,833 ‫لا، لا أريد. شكرًا لك.‬ 978 01:12:18,416 --> 01:12:22,375 ‫إنه مجرد شاي، وليس سمًا.‬ 979 01:12:31,208 --> 01:12:32,583 ‫احتسه.‬ 980 01:12:41,958 --> 01:12:42,958 ‫سيبرد الشاي.‬ 981 01:12:45,208 --> 01:12:46,958 ‫هيا. اشرب الشاي.‬ 982 01:12:57,833 --> 01:12:59,041 ‫اشرب الآن.‬ 983 01:13:16,375 --> 01:13:18,666 ‫في الواقع، لديّ مكالمة جماعية. سأعود.‬ 984 01:13:18,750 --> 01:13:19,708 ‫"جايانت"؟‬ 985 01:13:21,333 --> 01:13:22,833 ‫كنت على وشك قول شيء ما.‬ 986 01:13:34,833 --> 01:13:36,541 ‫أنه يمكنك الوثوق بي.‬ 987 01:13:37,791 --> 01:13:40,958 ‫لا علاقة لي بهذه الجرائم. أنا بريء.‬ 988 01:13:45,041 --> 01:13:46,416 ‫وأعدك يا سيدي،‬ 989 01:13:46,916 --> 01:13:49,916 ‫لن أدع أيّ شيء‬ ‫يشوه سمعة "يونيكورن" أو سمعتي.‬ 990 01:13:50,000 --> 01:13:51,416 ‫أحسنت.‬ 991 01:13:57,875 --> 01:13:59,375 ‫يا له من رجل لطيف!‬ 992 01:14:14,041 --> 01:14:16,083 ‫"أعرف كل شيء.‬ ‫تعال إلى الشرفة إن أردت الاتفاق"‬ 993 01:14:19,916 --> 01:14:21,916 ‫"اتفاق القتل"‬ 994 01:14:22,000 --> 01:14:23,375 ‫أيتها اللعينة.‬ 995 01:14:24,958 --> 01:14:26,541 ‫تبًا لك يا "مونيكا"!‬ 996 01:14:48,708 --> 01:14:51,583 ‫"القلب صغير جدًا، لكن…‬ 997 01:14:53,583 --> 01:14:56,291 ‫أحلامه كبيرة جدًا‬ 998 01:14:58,583 --> 01:15:02,875 ‫يريد أن يلمس السماء‬ 999 01:15:03,625 --> 01:15:06,208 ‫بينما يقف على الأرض‬ 1000 01:15:22,208 --> 01:15:24,916 ‫فقط العملات المزيفة"‬ 1001 01:15:25,000 --> 01:15:26,333 ‫تعطّل النظام.‬ 1002 01:15:27,083 --> 01:15:29,875 ‫"تملأ جيوبي"‬ 1003 01:15:32,000 --> 01:15:34,291 ‫- سيدتي، لقد أُصلح.‬ ‫- أجل!‬ 1004 01:15:34,375 --> 01:15:39,916 ‫"لكن الكعك الذي تجدونه‬ ‫على الطريق سيكون هو الحقيقي‬ 1005 01:15:44,375 --> 01:15:49,291 ‫القليل من الجاذبية والكثير من الخيال‬ 1006 01:15:54,208 --> 01:16:01,041 ‫القليل من الجاذبية والكثير من الخيال‬ 1007 01:16:04,250 --> 01:16:07,166 ‫تغشّون أنفسكم أحيانًا‬ 1008 01:16:09,000 --> 01:16:11,500 ‫القلب يحارب نفسه‬ 1009 01:16:14,125 --> 01:16:18,791 ‫يريد أن يلمس السماء‬ 1010 01:16:18,875 --> 01:16:22,083 ‫بينما يقف على الأرض‬ 1011 01:16:23,916 --> 01:16:29,041 ‫القليل من الجاذبية والكثير من الخيال‬ 1012 01:16:33,875 --> 01:16:40,625 ‫القليل من الجاذبية والكثير من الخيال‬ 1013 01:16:43,750 --> 01:16:46,541 ‫القلب صغير جدًا، لكن…‬ 1014 01:16:48,791 --> 01:16:51,458 ‫أحلامه كبيرة جدًا‬ 1015 01:16:53,625 --> 01:16:58,083 ‫يريد أن يلمس السماء‬ 1016 01:16:58,666 --> 01:17:01,333 ‫بينما يقف على الأرض‬ 1017 01:17:08,583 --> 01:17:11,458 ‫بينما يقف على الأرض"‬ 1018 01:17:14,041 --> 01:17:15,166 ‫أتوجد كولفي؟‬ 1019 01:17:18,375 --> 01:17:22,583 ‫"بينما يقف على الأرض‬ 1020 01:17:23,333 --> 01:17:28,375 ‫بينما يقف على الأرض"‬ 1021 01:17:44,958 --> 01:17:47,458 ‫مهلًا! "جاي"!‬ 1022 01:17:48,041 --> 01:17:49,041 ‫مهلًا.‬ 1023 01:17:51,041 --> 01:17:51,916 ‫هذا…‬ 1024 01:17:53,583 --> 01:17:55,958 ‫- هل لديك مناديل ورقية؟‬ ‫- لم نأت إلى هنا للتحدث إليك.‬ 1025 01:17:57,333 --> 01:17:59,458 ‫يبدو أن علينا التحدث الآن.‬ 1026 01:18:00,625 --> 01:18:02,458 ‫بالتأكيد. يمكننا التحدث.‬ 1027 01:18:03,041 --> 01:18:03,958 ‫أتريدان قهوة؟‬ 1028 01:18:04,625 --> 01:18:06,041 ‫كولفي.‬ 1029 01:18:06,125 --> 01:18:09,833 ‫هل تغوط غراب عليك؟ إنه يوم حظك.‬ 1030 01:18:16,208 --> 01:18:19,375 ‫- لماذا تلهث؟‬ ‫- ألهث؟‬ 1031 01:18:20,250 --> 01:18:22,666 ‫أنا أسير 10 آلاف خطوة.‬ 1032 01:18:24,500 --> 01:18:25,916 ‫بقيت 500 أخرى.‬ 1033 01:18:28,291 --> 01:18:29,208 ‫لنذهب.‬ 1034 01:18:36,833 --> 01:18:37,875 ‫أراكما لاحقًا.‬ 1035 01:18:44,916 --> 01:18:46,500 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 1036 01:18:48,875 --> 01:18:51,625 ‫طلبت "شالو" وجبات خفيفة…‬ 1037 01:18:53,166 --> 01:18:55,958 ‫اذهب إلى المصنع. هيا.‬ 1038 01:18:57,500 --> 01:19:01,208 ‫"بينما يقف على الأرض‬ 1039 01:19:02,125 --> 01:19:09,083 ‫بينما يقف على الأرض"‬ 1040 01:19:17,375 --> 01:19:18,958 ‫تبًا، نسخة مصورة؟‬ 1041 01:19:21,750 --> 01:19:22,958 ‫تبًا لك يا "مونيكا"!‬ 1042 01:19:33,583 --> 01:19:34,541 ‫مرحبًا يا "مونيكا".‬ 1043 01:19:35,416 --> 01:19:36,791 ‫كنت في الجوار. هل يمكننا أن نلتقي؟‬ 1044 01:19:36,875 --> 01:19:38,916 ‫أنت تتصرف بشكل رسمي جدًا هذه الأيام.‬ 1045 01:19:39,000 --> 01:19:41,166 ‫هل تحتاج حقًا إلى موعد لمقابلتي؟‬ 1046 01:19:41,250 --> 01:19:44,625 ‫ماذا أفعل يا "مونيكا"؟‬ ‫هكذا هي علاقتنا الآن.‬ 1047 01:19:45,708 --> 01:19:47,500 ‫أجل، هذا صحيح. تعال.‬ 1048 01:20:18,666 --> 01:20:19,791 ‫أنا قادمة.‬ 1049 01:20:23,625 --> 01:20:26,000 ‫هل أنت جائع؟ طلبت الطعام من مطعم "سليم".‬ 1050 01:20:26,083 --> 01:20:27,375 ‫هل تحب مطعم "سليم"؟‬ 1051 01:20:27,875 --> 01:20:29,250 ‫نعم، أحبه.‬ 1052 01:20:35,000 --> 01:20:36,041 ‫هل تحب "مونيكا"؟‬ 1053 01:20:40,791 --> 01:20:44,291 ‫قل، "(مونيكا)، يا عزيزتي."‬ 1054 01:20:46,541 --> 01:20:47,458 ‫قلها فحسب!‬ 1055 01:20:52,166 --> 01:20:54,791 ‫"(مونيكا)، يا حبيبتي."‬ 1056 01:21:00,916 --> 01:21:03,333 ‫حسنًا، تعال إلى هنا.‬ 1057 01:21:07,000 --> 01:21:09,208 ‫جميل، أليس كذلك؟ ما رأيك؟‬ 1058 01:21:11,833 --> 01:21:12,833 ‫تعال.‬ 1059 01:21:14,750 --> 01:21:16,666 ‫اشتريتها كلها بأقساط شهرية.‬ 1060 01:21:18,125 --> 01:21:19,708 ‫سأرسل الفاتورة.‬ 1061 01:21:20,833 --> 01:21:22,208 ‫ادفع ثمنها عندما تصلك الفاتورة.‬ 1062 01:21:26,416 --> 01:21:28,333 ‫لماذا تلعبين هذه الألاعيب يا "مونيكا"؟‬ 1063 01:21:29,250 --> 01:21:30,125 ‫ألاعيب؟‬ 1064 01:21:33,041 --> 01:21:36,500 ‫يا "جايانت أرخدكار".‬ ‫أنا لا أفعل ألاعيب، اتفقنا؟‬ 1065 01:21:36,583 --> 01:21:39,666 ‫أنا متعبة يا رجل.‬ ‫"افعلي هذا وذاك يا (مونيكا)."‬ 1066 01:21:39,750 --> 01:21:42,875 ‫"نعم يا سيدي. بالطبع يا سيدي."‬ ‫سئمت من هذا الهراء.‬ 1067 01:21:42,958 --> 01:21:44,583 ‫اسمع يا رجل. أصغ إليّ فحسب.‬ 1068 01:21:44,666 --> 01:21:48,666 ‫أريد أيضًا أن أفعل ما أريد وأشتري ما أريد.‬ 1069 01:21:48,750 --> 01:21:50,833 ‫لكن ليس الجميع محظوظين مثلك.‬ 1070 01:21:50,916 --> 01:21:52,125 ‫لست محظوظًا، اتفقنا؟‬ 1071 01:21:52,958 --> 01:21:54,000 ‫لقد عملت بجد.‬ 1072 01:21:54,708 --> 01:21:57,541 ‫هل عملت بجد؟ ما رأيك؟‬ 1073 01:21:57,625 --> 01:22:01,416 ‫في مهرجان "آي آي تي"،‬ ‫عرض رئيس عمل على 16 شخصًا قبلك.‬ 1074 01:22:01,500 --> 01:22:03,083 ‫كنت الاختيار الـ17.‬ 1075 01:22:03,166 --> 01:22:06,000 ‫لقد حالفك الحظ لأن الـ16 الآخرين‬ ‫تلّقوا عروض عمل أفضل منك.‬ 1076 01:22:06,083 --> 01:22:09,583 ‫هؤلاء الأوغاد الـ16 أرادوا‬ ‫العمل بجد في شركة متعددة الجنسيات.‬ 1077 01:22:09,666 --> 01:22:11,250 ‫لكنني أردت بناء إمبراطوريتي الخاصة.‬ 1078 01:22:11,333 --> 01:22:13,250 ‫"جاي"، ما رأيك في نفسك؟‬ 1079 01:22:13,333 --> 01:22:14,666 ‫أنك موهوب؟‬ 1080 01:22:15,500 --> 01:22:18,708 ‫لا يتعلق الأمر بالموهبة،‬ ‫بل بمدى روعة قصتك.‬ 1081 01:22:18,791 --> 01:22:20,541 ‫كان لدى "أديكاري" قصة رائعة‬ 1082 01:22:20,625 --> 01:22:22,291 ‫عندما جاء لمقابلة "بي دي إينامدار".‬ 1083 01:22:22,375 --> 01:22:25,041 ‫هذا كل ما كان يحتاج إليه.‬ ‫مال حماك هو كل ما تحتاج إليه.‬ 1084 01:22:25,125 --> 01:22:26,208 ‫لم أتوسل إليه.‬ 1085 01:22:26,291 --> 01:22:27,750 ‫أتيت بمؤهلاتي التقنية، أفهمت؟‬ 1086 01:22:27,833 --> 01:22:29,791 ‫أيًا كان ما تريد تصديقه، اتفقنا؟‬ 1087 01:22:29,875 --> 01:22:31,416 ‫لكن الحقيقة يا "جاي"،‬ 1088 01:22:31,500 --> 01:22:34,750 ‫في داخلك، ما زلت الفتى المسكين نفسه‬ ‫من "أنغولا" يا عزيزي.‬ 1089 01:22:35,541 --> 01:22:36,916 ‫لا تنتمي إلى أيّ مكان.‬ 1090 01:22:37,458 --> 01:22:40,000 ‫تخضع بشدة لتشق طريقك إلى القمة.‬ 1091 01:22:40,833 --> 01:22:43,416 ‫أنا أنضم من دون بذل مجهود يا عزيزي.‬ 1092 01:22:43,500 --> 01:22:44,333 ‫تبًا لك!‬ 1093 01:22:45,041 --> 01:22:46,000 ‫"تبًا لك"؟‬ 1094 01:22:46,083 --> 01:22:47,291 ‫هل قلت "تبًا لك"؟‬ 1095 01:22:47,375 --> 01:22:49,250 ‫كيف تجرؤ على قول "تبًا لك"؟‬ 1096 01:22:49,333 --> 01:22:51,250 ‫كيف تجرؤ على قول "تبًا لك"؟‬ 1097 01:22:51,833 --> 01:22:52,708 ‫ما الذي تفعله؟‬ 1098 01:22:53,291 --> 01:22:55,583 ‫- تبًا لك أيتها الساقطة!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1099 01:22:55,666 --> 01:22:57,458 ‫لماذا تخلع ملابسك؟‬ 1100 01:22:57,541 --> 01:23:00,458 ‫هل ستقتلني؟ اقتلني إذًا!‬ 1101 01:23:00,541 --> 01:23:01,625 ‫اقتلني أيها الوغد!‬ 1102 01:23:02,875 --> 01:23:04,708 ‫كفى يا "مونيكا"! هذا يكفي!‬ 1103 01:24:55,791 --> 01:24:56,625 ‫"مونيكا".‬ 1104 01:24:57,666 --> 01:24:58,541 ‫"مونيكا"؟‬ 1105 01:24:59,291 --> 01:25:00,291 ‫"مونيكا"؟‬ 1106 01:25:01,000 --> 01:25:02,000 ‫"مونيكا".‬ 1107 01:25:08,333 --> 01:25:09,166 ‫آسف.‬ 1108 01:25:13,458 --> 01:25:14,458 ‫آسف.‬ 1109 01:25:33,083 --> 01:25:34,083 ‫لماذا توقفت؟‬ 1110 01:25:34,916 --> 01:25:37,000 ‫تبًا لـ"يونيكورن" وتبًا للمال.‬ 1111 01:25:38,291 --> 01:25:39,666 ‫لا أريد شيئًا.‬ 1112 01:25:41,250 --> 01:25:44,166 ‫سأذهب إلى الشرطة. سأخبرهم بالحقيقة.‬ 1113 01:25:44,791 --> 01:25:46,541 ‫"تامانغ" متورط أيضًا، صحيح؟‬ 1114 01:25:47,458 --> 01:25:49,083 ‫سأجعله يدفع الثمن أيضًا.‬ 1115 01:25:49,625 --> 01:25:52,500 ‫توقف عن البكاء يا رجل! توقف!‬ 1116 01:25:52,583 --> 01:25:55,583 ‫تتحدث عن جريمة قتل. جريمة قتل من؟‬ 1117 01:25:57,625 --> 01:25:59,625 ‫جريمة قتل "نيشي" وجريمة قتل "آرفيند".‬ 1118 01:26:01,541 --> 01:26:03,750 ‫أنت حاولت قتلي مرتين.‬ 1119 01:26:06,208 --> 01:26:07,291 ‫هل أنت مجنون أم ماذا؟‬ 1120 01:26:08,833 --> 01:26:10,250 ‫لماذا قد أقتلك؟‬ 1121 01:26:14,125 --> 01:26:16,208 ‫أو "آرفيند" أو "نيشي".‬ 1122 01:26:17,791 --> 01:26:19,458 ‫إذا مت، من سيدفع لي؟‬ 1123 01:26:22,625 --> 01:26:24,000 ‫لم تقتلي "نيشي"؟‬ 1124 01:26:31,291 --> 01:26:33,625 ‫"(إينامدار ميلز)"‬ 1125 01:26:38,708 --> 01:26:40,458 ‫في اليوم الذي قُتل فيه "نيشي"،‬ 1126 01:26:41,375 --> 01:26:43,750 ‫طلب مني المجيء إلى "مومباي".‬ 1127 01:26:44,750 --> 01:26:46,333 ‫ذهبت إلى هناك لمقابلته.‬ 1128 01:26:46,416 --> 01:26:47,666 ‫لكنه لم يحضر.‬ 1129 01:26:48,875 --> 01:26:52,708 ‫لم يرد على اتصالاتي أو رسائلي النصية.‬ 1130 01:26:53,791 --> 01:26:55,208 ‫لذا عدت إلى "بونا".‬ 1131 01:27:01,416 --> 01:27:04,208 ‫"جاي"، لم أقتل أحدًا.‬ 1132 01:27:07,791 --> 01:27:09,041 ‫آسف يا "مونيكا".‬ 1133 01:27:10,375 --> 01:27:12,125 ‫ارتكبت خطأً كبيرًا.‬ 1134 01:27:13,583 --> 01:27:15,625 ‫- اصمت.‬ ‫- اقتليني إن أردت.‬ 1135 01:27:17,000 --> 01:27:18,125 ‫كف عن البكاء.‬ 1136 01:27:19,416 --> 01:27:20,708 ‫أنا أسامحك.‬ 1137 01:27:22,375 --> 01:27:23,333 ‫يا "جاي".‬ 1138 01:27:24,166 --> 01:27:27,083 ‫في حياتي، رأيت وحوشًا أكبر منك.‬ 1139 01:27:28,666 --> 01:27:29,666 ‫اسمع،‬ 1140 01:27:30,416 --> 01:27:34,000 ‫أنا لم أبتزك أو أيّ شخص آخر.‬ 1141 01:27:37,416 --> 01:27:39,083 ‫أنا أجمع فحسب…‬ 1142 01:27:40,083 --> 01:27:41,000 ‫تبًا!‬ 1143 01:27:41,708 --> 01:27:44,625 ‫ضريبة المبيعات والإنتاج والخدمة من الناس.‬ 1144 01:27:46,708 --> 01:27:48,166 ‫أظن أنني أستحقها.‬ 1145 01:27:48,666 --> 01:27:51,708 ‫لكن ليس عليك أن تتفق معي.‬ 1146 01:27:52,833 --> 01:27:54,208 ‫لا، أنت محقة يا "مونيكا".‬ 1147 01:28:13,791 --> 01:28:14,666 ‫شكرًا لك.‬ 1148 01:28:19,833 --> 01:28:22,666 ‫في الواقع، أعرف الآن من وراء كل هذا.‬ 1149 01:28:27,291 --> 01:28:28,291 ‫من هو؟‬ 1150 01:28:30,041 --> 01:28:31,041 ‫هاتفك يرن.‬ 1151 01:28:31,125 --> 01:28:32,583 ‫"(نيكي)"‬ 1152 01:28:32,666 --> 01:28:33,958 ‫أجب. المكالمة من "نيكي".‬ 1153 01:28:34,041 --> 01:28:35,416 ‫دعك منها. سأتصل بها لاحقًا.‬ 1154 01:28:35,500 --> 01:28:37,833 ‫لا تفوّت مكالمة "نيكي". إنها مهمة جدًا لنا.‬ 1155 01:28:37,916 --> 01:28:39,125 ‫أجب على المكالمة.‬ 1156 01:28:39,208 --> 01:28:40,250 ‫سأتصل بها لاحقًا.‬ 1157 01:28:40,333 --> 01:28:42,416 ‫لدينا الليلة بأكملها. سأخبرك.‬ 1158 01:28:43,375 --> 01:28:45,333 ‫نحن الآن متورطان معًا، صحيح؟‬ 1159 01:28:50,750 --> 01:28:52,083 ‫هل تعلمين بالأمر؟‬ 1160 01:28:54,291 --> 01:28:55,833 ‫- أجل يا عزيزتي.‬ ‫- "جاي"، أين أنت؟‬ 1161 01:28:55,916 --> 01:28:57,041 ‫لماذا لم تأت إلى المنزل؟‬ 1162 01:28:57,125 --> 01:29:00,291 ‫"جاي"، الجميع يموتون. كل يوم، أحدهم يموت.‬ 1163 01:29:00,375 --> 01:29:01,791 ‫أنت لست ميتًا، صحيح؟‬ 1164 01:29:01,875 --> 01:29:03,541 ‫"جاي"، هل أنت حي؟‬ 1165 01:29:03,625 --> 01:29:05,416 ‫أخبرني أين أنت. أنا قادمة إليك.‬ 1166 01:29:05,500 --> 01:29:07,458 ‫آسف. كنت على وشك المجيء.‬ 1167 01:29:07,541 --> 01:29:10,583 ‫- أين أنت؟ أنا قادمة إلى هناك الآن.‬ ‫- أجل. 30 دقيقة، اتفقنا؟‬ 1168 01:29:10,666 --> 01:29:13,166 ‫"جاي"، لا يمكنني الانتظار. راودني حلم.‬ 1169 01:29:13,250 --> 01:29:15,250 ‫راودني حلم أن أحدهم قتلك.‬ 1170 01:29:15,333 --> 01:29:18,500 ‫أخذت سكينًا ووضعتها في رأسك‬ ‫وكأنك يقطينة لعينة.‬ 1171 01:29:18,583 --> 01:29:20,916 ‫- أخبرني أين أنت. أنا قادمة.‬ ‫- لا بأس.‬ 1172 01:29:21,000 --> 01:29:23,708 ‫لم يا "نيكي"؟ تعرفين‬ ‫أنك لا تستطيعين التعامل مع الأمر. هل…‬ 1173 01:29:24,208 --> 01:29:25,625 ‫هل تقودين؟‬ 1174 01:29:25,708 --> 01:29:27,083 ‫"نيكي"، أوقفي السيارة.‬ 1175 01:29:27,166 --> 01:29:28,250 ‫كنت أطير يا "جاي".‬ 1176 01:29:29,291 --> 01:29:31,958 ‫كنت أطير مثل "باك تو ذا فيوتشر".‬ 1177 01:29:32,041 --> 01:29:33,791 ‫هل تسمعينني؟ أخبريني أين أنت.‬ 1178 01:29:34,875 --> 01:29:36,583 ‫"نيكي"، أنت… "نيكي".‬ 1179 01:31:08,875 --> 01:31:12,208 ‫"يوغيش"، أعطني نظارتي من فضلك.‬ 1180 01:31:12,291 --> 01:31:14,875 ‫- هل يحدث ذلك أصلًا؟‬ ‫- لقد رأيت كل شيء.‬ 1181 01:31:14,958 --> 01:31:17,250 ‫- تبًا، تعال!‬ ‫- ماذا؟ هيا، لا.‬ 1182 01:31:17,333 --> 01:31:18,750 ‫- هيا يا رجل!‬ ‫- لا، سأغادر.‬ 1183 01:31:18,833 --> 01:31:21,750 ‫- لنتناول البيتزا.‬ ‫- ماذا أفعل إذًا؟‬ 1184 01:31:23,458 --> 01:31:25,958 ‫"يوغيش"! عصاي.‬ 1185 01:31:35,583 --> 01:31:36,958 ‫آنسة "مونيكا ماتشادو".‬ 1186 01:31:37,041 --> 01:31:38,416 ‫"بث مباشر - أخبار عاجلة"‬ 1187 01:31:38,500 --> 01:31:41,250 ‫أنا مصدوم!‬ 1188 01:31:42,625 --> 01:31:44,958 ‫ماذا يحدث في "يونيكورن"؟‬ 1189 01:31:45,041 --> 01:31:46,625 ‫إن كان لديكم فكرة، فأخبروني.‬ 1190 01:31:47,666 --> 01:31:49,041 ‫ليست لديّ أدنى فكرة على الإطلاق.‬ 1191 01:31:49,125 --> 01:31:50,750 ‫أحيانًا، أظن…‬ 1192 01:31:52,958 --> 01:31:54,375 ‫أنني قد أكون التالي.‬ 1193 01:31:54,958 --> 01:31:57,708 ‫لا يا سيدي. لا تقل أشياء كهذه.‬ 1194 01:31:57,791 --> 01:31:58,958 ‫ستكون بخير.‬ 1195 01:31:59,041 --> 01:32:01,416 ‫ستعيش طويلًا. بالتأكيد.‬ 1196 01:32:03,166 --> 01:32:04,166 ‫صحيح يا سيدي.‬ 1197 01:32:16,416 --> 01:32:18,416 ‫"شالو"، ألغي كل اجتماعاتي اليوم.‬ 1198 01:32:20,833 --> 01:32:21,833 ‫ما الخطب؟‬ 1199 01:32:24,833 --> 01:32:26,458 ‫"دادا"، أنت قاتل.‬ 1200 01:32:28,958 --> 01:32:30,125 ‫ستتعفن في الجحيم.‬ 1201 01:33:01,875 --> 01:33:03,041 ‫هل تناولت النبيذ أمس؟‬ 1202 01:33:04,041 --> 01:33:04,875 ‫لا.‬ 1203 01:33:07,083 --> 01:33:09,083 ‫الحمد لله! وإلّا…‬ 1204 01:33:09,916 --> 01:33:12,333 ‫كان نبيذ "مونيكا" فيه سم الأفعى أيضًا.‬ 1205 01:33:12,916 --> 01:33:15,583 ‫أحدهم حقنه عبر الغطاء.‬ 1206 01:33:16,458 --> 01:33:17,416 ‫سم الأفعى.‬ 1207 01:33:29,500 --> 01:33:32,958 ‫كنت في السادسة، عندما وضع‬ ‫أحد الحقراء أفعى داخل حقيبتي المدرسية.‬ 1208 01:33:34,583 --> 01:33:38,208 ‫في طريقي إلى المنزل،‬ ‫خرجت من الحقيبة ولفت نفسها على عنقي.‬ 1209 01:33:39,208 --> 01:33:40,916 ‫منذ ذلك الحين أعاني من "أوفيديوفوبيا".‬ 1210 01:33:43,333 --> 01:33:44,708 ‫رهاب الأفاعي.‬ 1211 01:33:45,833 --> 01:33:47,250 ‫أنا أخاف من الأفاعي.‬ 1212 01:33:48,250 --> 01:33:49,875 ‫هذا… آسفة.‬ 1213 01:33:49,958 --> 01:33:53,291 ‫"شندي"، هل اتهمته بهذا؟‬ 1214 01:33:53,875 --> 01:33:54,708 ‫لا.‬ 1215 01:33:56,625 --> 01:33:57,541 ‫حسنًا.‬ 1216 01:33:58,875 --> 01:34:03,208 ‫لا ترو قصة درامية بشكل مثالي.‬ 1217 01:34:03,958 --> 01:34:06,916 ‫كلما كانت القصة مثالية، زاد…‬ 1218 01:34:10,333 --> 01:34:12,041 ‫- الشك.‬ ‫- أجل، الشك.‬ 1219 01:34:13,791 --> 01:34:16,125 ‫خفف من حدة القصة. بالمشاعر.‬ 1220 01:34:17,500 --> 01:34:21,458 ‫الأمر هو أن جمال البشرية‬ ‫يكمن في أخطائها الصغيرة.‬ 1221 01:34:21,541 --> 01:34:23,500 ‫يعرف المجرمون المخضرمون هذا جيدًا.‬ 1222 01:34:24,375 --> 01:34:27,958 ‫المجرمون عديمو الخبرة‬ ‫يحافظون على كل شيء. لكن…‬ 1223 01:34:33,666 --> 01:34:35,000 ‫يُقبض عليهم.‬ 1224 01:34:38,750 --> 01:34:41,583 ‫أين كنت وقت مقتل "مونيكا"؟‬ 1225 01:34:43,083 --> 01:34:44,416 ‫متى وقعت الجريمة؟‬ 1226 01:34:47,791 --> 01:34:49,875 ‫من 12:30 إلى 1:20.‬ 1227 01:34:51,375 --> 01:34:52,458 ‫كنت نائمًا في المنزل.‬ 1228 01:35:00,208 --> 01:35:01,041 ‫ماذا؟‬ 1229 01:35:03,458 --> 01:35:05,958 ‫تمن أمنية. لكن لاحقًا.‬ 1230 01:35:06,041 --> 01:35:07,250 ‫خذ هذا الرمش.‬ 1231 01:35:08,000 --> 01:35:09,250 ‫تُدعى عينة الحمض النووي.‬ 1232 01:35:14,208 --> 01:35:15,833 ‫كانت "مونيكا" حاملًا، صحيح؟‬ 1233 01:35:17,541 --> 01:35:20,500 ‫سنطابق حمضك النووي مع الحمض النووي للجنين.‬ 1234 01:35:20,583 --> 01:35:24,166 ‫"شندي"، هل تطابق الحمض النووي‬ ‫لـ"نيشيكانت" أو "آرفيند"؟‬ 1235 01:35:24,750 --> 01:35:25,833 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 1236 01:35:28,500 --> 01:35:30,250 ‫ستفوز باليانصيب.‬ 1237 01:35:34,625 --> 01:35:36,166 ‫"(مونيكا ماتشادو) سكرتيرة المدير التنفيذي"‬ 1238 01:35:36,250 --> 01:35:37,958 ‫سيدي، لم أقتل "مونيكا".‬ 1239 01:35:39,583 --> 01:35:41,375 ‫على الأقل أنت تثق بي، صحيح يا سيدي؟‬ 1240 01:35:42,583 --> 01:35:45,416 ‫الآن حتى "شالو" تظن أنني قتلت "مونيكا".‬ 1241 01:35:45,500 --> 01:35:46,458 ‫اسمع يا "جايانت".‬ 1242 01:35:47,583 --> 01:35:49,583 ‫وجدت "شالو" ملفًا.‬ 1243 01:35:52,916 --> 01:35:53,750 ‫آسفة.‬ 1244 01:35:54,708 --> 01:35:58,416 ‫من يدري ما قد تمر به بعد قراءة الملف.‬ 1245 01:35:59,416 --> 01:36:00,375 ‫أيّ ملف يا سيدي؟‬ 1246 01:36:00,458 --> 01:36:03,000 ‫تقرير التحقيق في وفاة "ديف براكاش".‬ 1247 01:36:03,083 --> 01:36:04,291 ‫"تقرير التحقيق في الحادثة"‬ 1248 01:36:04,375 --> 01:36:05,958 ‫الذي أعدّه "نيشي".‬ 1249 01:36:06,583 --> 01:36:09,541 ‫حيث تم تحميلك بمسؤولية‬ 1250 01:36:10,666 --> 01:36:12,416 ‫عطل الروبوت.‬ 1251 01:36:14,875 --> 01:36:18,750 ‫كل المديرين أرادوا طردك.‬ 1252 01:36:19,625 --> 01:36:23,375 ‫هذا ممكن يا "جايانت".‬ ‫إنها آلة، يمكن أن تتعطل.‬ 1253 01:36:23,458 --> 01:36:25,125 ‫إذًا انتهت مهنتي يا سيدي.‬ 1254 01:36:26,083 --> 01:36:29,083 ‫كنت متأكدًا من أنه لا علاقة لك بالأمر.‬ 1255 01:36:29,583 --> 01:36:31,541 ‫لذا توليت الأمر شخصيًا.‬ 1256 01:36:31,625 --> 01:36:32,541 ‫لا تقلق.‬ 1257 01:36:33,166 --> 01:36:34,333 ‫أنا معك.‬ 1258 01:36:34,416 --> 01:36:36,333 ‫لكن "فريدي"؟‬ 1259 01:36:38,375 --> 01:36:40,833 ‫إما أنت أو هو.‬ 1260 01:36:41,875 --> 01:36:44,750 ‫وتعرف أنني سأختار دائمًا أن أنقذك.‬ 1261 01:36:48,458 --> 01:36:49,583 ‫افعل شيئًا.‬ 1262 01:36:51,333 --> 01:36:52,666 ‫اذهب في إجازة.‬ 1263 01:36:54,375 --> 01:36:55,666 ‫استرح قليلًا.‬ 1264 01:36:58,958 --> 01:37:01,000 ‫سأبعدك عن العمل لفترة،‬ 1265 01:37:01,958 --> 01:37:03,833 ‫ليس من الفريق.‬ 1266 01:37:23,583 --> 01:37:24,583 ‫"كحول محلي"‬ 1267 01:37:29,166 --> 01:37:30,166 ‫"فريدي"…‬ 1268 01:37:33,250 --> 01:37:34,333 ‫آسف للغاية.‬ 1269 01:37:35,833 --> 01:37:38,625 ‫أنا مسؤول عمّا حدث لك.‬ 1270 01:37:40,041 --> 01:37:42,250 ‫الرجل الآلي الذي صنعته، تعطل.‬ 1271 01:37:43,000 --> 01:37:44,458 ‫لإنقاذي، جعلوك…‬ 1272 01:37:45,041 --> 01:37:46,375 ‫هل أنت غبي؟‬ 1273 01:37:47,750 --> 01:37:48,583 ‫ربما.‬ 1274 01:37:49,416 --> 01:37:51,375 ‫ألا تثق بروبوتاتك؟‬ 1275 01:37:54,333 --> 01:37:55,666 ‫هذه مؤامرة.‬ 1276 01:37:55,750 --> 01:37:57,458 ‫وأنا أقول هذا منذ البداية‬ 1277 01:37:58,041 --> 01:38:01,000 ‫أن موت "ديف براكاش" لم يكن حادثة.‬ 1278 01:38:01,083 --> 01:38:03,041 ‫لقد قُتل.‬ 1279 01:38:05,083 --> 01:38:07,125 ‫قتله أحدهم عمدًا.‬ 1280 01:38:08,458 --> 01:38:12,750 ‫ربما كانت محاولة لتوريطك.‬ 1281 01:38:14,375 --> 01:38:16,333 ‫لكنني تورطت في الأمر.‬ 1282 01:38:17,666 --> 01:38:18,500 ‫"تامانغ"؟‬ 1283 01:38:25,833 --> 01:38:26,875 ‫"جوني"؟‬ 1284 01:38:28,875 --> 01:38:32,500 ‫"شالو"، لا يمكنني حتى أن أتخيّل‬ ‫أن "جوني" يستطيع فعل شيء كهذا.‬ 1285 01:38:33,458 --> 01:38:36,000 ‫الحمد لله أنك لم تعط الملف للشرطة.‬ 1286 01:38:37,083 --> 01:38:39,958 ‫تسيطر الإدارة على كل شيء يا "شالو".‬ 1287 01:38:40,041 --> 01:38:43,291 ‫أحد أصدقائي‬ ‫على اتصال جيد بالإعلام. لنعطه الملف.‬ 1288 01:38:43,375 --> 01:38:44,958 ‫- ثم سنرى…‬ ‫- "شالو"!‬ 1289 01:38:46,833 --> 01:38:47,916 ‫"شالو".‬ 1290 01:38:48,416 --> 01:38:49,250 ‫اخرج.‬ 1291 01:38:50,000 --> 01:38:51,375 ‫- اخرج!‬ ‫- "شالو".‬ 1292 01:38:51,458 --> 01:38:53,416 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 1293 01:38:53,500 --> 01:38:55,625 ‫ولماذا تركت الباب مفتوحًا؟‬ 1294 01:38:55,708 --> 01:38:58,666 ‫- اخرج.‬ ‫- هل تظنين أنني الفاعل؟‬ 1295 01:39:00,291 --> 01:39:03,791 ‫هل تظنين أنني الفاعل؟ هيا.‬ 1296 01:39:05,541 --> 01:39:08,708 ‫كنت سأقتل نفسي لو كنت مسؤولًا عن موت "ديف".‬ 1297 01:39:12,000 --> 01:39:12,875 ‫لا تكذب.‬ 1298 01:39:12,958 --> 01:39:14,375 ‫هذه ليست كذبة يا "شالو".‬ 1299 01:39:15,416 --> 01:39:17,708 ‫إنها مؤامرة لتدميري.‬ 1300 01:39:20,125 --> 01:39:21,625 ‫الجميع يستهدفونني.‬ 1301 01:39:23,583 --> 01:39:25,000 ‫اكتشفت الأمر يا "شالو".‬ 1302 01:39:26,375 --> 01:39:28,333 ‫الرجل المسؤول عن موت "ديف".‬ 1303 01:39:28,833 --> 01:39:29,708 ‫من؟‬ 1304 01:39:31,250 --> 01:39:32,125 ‫"تامانغ".‬ 1305 01:39:32,875 --> 01:39:33,791 ‫"تامانغ"؟‬ 1306 01:39:34,416 --> 01:39:35,500 ‫كابتن "زاتاك"؟‬ 1307 01:39:37,333 --> 01:39:40,208 ‫كان يسيطر على الروبوتات يدويًا لقتل "ديف".‬ 1308 01:39:42,000 --> 01:39:44,666 ‫ثم قام "نيشي" بتزوير هذه التقارير.‬ 1309 01:39:44,750 --> 01:39:45,958 ‫لتوريطي.‬ 1310 01:39:48,833 --> 01:39:50,458 ‫أظن أيضًا…‬ 1311 01:39:51,666 --> 01:39:53,375 ‫أنه من قتل "مونيكا" و"آرفيند".‬ 1312 01:39:54,750 --> 01:39:59,208 ‫لكن يا "جوني"، لم تجد الشرطة‬ ‫أيّ إدخال للتحكم اليدوي بالروبوت.‬ 1313 01:40:00,333 --> 01:40:02,416 ‫أريتهم بنفسي في السجل.‬ 1314 01:40:06,125 --> 01:40:07,375 ‫ربما حذفه.‬ 1315 01:40:08,833 --> 01:40:11,416 ‫ذلك الوغد لا يعرف أن هذه الروبوتات لي.‬ 1316 01:40:12,250 --> 01:40:15,166 ‫يمكنني اختراق الدليل المحذوف‬ ‫بأكمله واستعادته في أيّ وقت.‬ 1317 01:41:09,750 --> 01:41:11,666 ‫"(هاري أوم)‬ 1318 01:41:11,750 --> 01:41:16,125 ‫امدحوا (فيثال)‬ 1319 01:41:16,208 --> 01:41:19,583 ‫لن نعيش هذه الحياة مجددًا‬ 1320 01:41:19,666 --> 01:41:22,291 ‫(هاري أوم)‬ 1321 01:41:22,375 --> 01:41:26,375 ‫امدحوا (فيثال)‬ 1322 01:41:26,458 --> 01:41:29,875 ‫لن نعيش هذه الحياة مجددًا‬ 1323 01:41:29,958 --> 01:41:32,625 ‫(هاري أوم)‬ 1324 01:41:32,708 --> 01:41:36,583 ‫امدحوا (فيثال)‬ 1325 01:41:36,666 --> 01:41:40,250 ‫لن نعيش هذه الحياة مجددًا"‬ 1326 01:41:50,583 --> 01:41:52,625 ‫"آليات (يونيكورن)"‬ 1327 01:42:04,208 --> 01:42:05,208 ‫يتم التحميل.‬ 1328 01:42:21,708 --> 01:42:26,125 ‫"معالجة رمز‬ ‫تقرير سجل دخول (أوروبو) - (غوراف مور)"‬ 1329 01:42:29,250 --> 01:42:30,333 ‫"(غوراف إيه مور)"‬ 1330 01:42:39,250 --> 01:42:40,375 ‫ما الذي فعلته؟‬ 1331 01:42:43,125 --> 01:42:44,208 ‫هل ستتصل بـ"شالو"؟‬ 1332 01:43:36,416 --> 01:43:37,500 ‫"جوني"؟‬ 1333 01:43:38,166 --> 01:43:40,750 ‫أعلم أنه يمكنك سماعي.‬ 1334 01:43:41,583 --> 01:43:42,416 ‫اسمع!‬ 1335 01:43:43,375 --> 01:43:44,750 ‫أنا من قتل "نيشي".‬ 1336 01:43:47,750 --> 01:43:48,666 ‫و"آرفيند" أيضًا.‬ 1337 01:43:50,958 --> 01:43:51,791 ‫لا.‬ 1338 01:43:52,583 --> 01:43:54,416 ‫لم أكن أنا من قتل "مونيكا".‬ 1339 01:43:55,083 --> 01:43:57,000 ‫حتى تلك الوظيفة عُرضت عليّ.‬ 1340 01:43:57,708 --> 01:43:58,916 ‫لكنني رفضت.‬ 1341 01:43:59,000 --> 01:44:00,666 ‫لا ترتبك.‬ 1342 01:44:00,750 --> 01:44:03,125 ‫حاول أن تفهم التسلسل الزمني.‬ 1343 01:44:04,916 --> 01:44:06,875 ‫ذلك اليوم حطم "ديف" قلبي.‬ 1344 01:44:08,125 --> 01:44:11,916 ‫لذا استخدمت التحكم اليدوي للآلة‬ ‫وكسرت عنق "ديف".‬ 1345 01:44:19,708 --> 01:44:21,333 ‫كان من الضروري قتله.‬ 1346 01:44:21,416 --> 01:44:23,208 ‫ليس الأمر وكأنني لم أشعر بالذنب.‬ 1347 01:44:23,958 --> 01:44:27,000 ‫غادرت مع فكرة أن الماضي أصبح من الماضي.‬ 1348 01:44:27,875 --> 01:44:29,541 ‫لكنني لم أكن وحدي هناك.‬ 1349 01:44:38,708 --> 01:44:39,708 ‫سيدي.‬ 1350 01:44:41,083 --> 01:44:42,416 ‫رآني "نيشي".‬ 1351 01:44:45,375 --> 01:44:48,000 ‫أنا شخصيًا أتيت إلى هنا‬ ‫لأضرم النار في كل شيء.‬ 1352 01:44:49,625 --> 01:44:51,166 ‫أحب "شالو" يا سيدي.‬ 1353 01:44:51,250 --> 01:44:54,125 ‫أجل. يمكنني رؤية ذلك!‬ 1354 01:44:56,791 --> 01:44:58,583 ‫جعلني "نيشي" أجلس إلى جانبه.‬ 1355 01:44:59,458 --> 01:45:00,625 ‫كأننا متساويان.‬ 1356 01:45:01,125 --> 01:45:03,375 ‫تحدثت وضحكت. سمح لي بشرب الويسكي المستورد.‬ 1357 01:45:03,458 --> 01:45:06,083 ‫- أعجبني ذلك. بدا كرجل لطيف.‬ ‫- لا تقلق، اتفقنا؟‬ 1358 01:45:07,458 --> 01:45:09,916 ‫بسبب الاحترام الذي منحني إياه،‬ 1359 01:45:10,000 --> 01:45:11,458 ‫فعلت كل ما طلبه مني.‬ 1360 01:45:22,500 --> 01:45:25,166 ‫لكن ذات ليلة، تجاوز الحد. قال،‬ 1361 01:45:26,208 --> 01:45:27,250 ‫"اقتل (مونيكا)."‬ 1362 01:45:27,333 --> 01:45:29,125 ‫قلت إنني لن أرتكب جريمة قتل.‬ 1363 01:45:29,208 --> 01:45:30,625 ‫حتى أحترم نفسي.‬ 1364 01:45:30,708 --> 01:45:32,708 ‫وكنت سعيدًا مع "شالو" على أيّ حال.‬ 1365 01:45:33,541 --> 01:45:36,833 ‫لكنه قال شيئًا لم يعجبني.‬ 1366 01:45:37,708 --> 01:45:38,583 ‫قال،‬ 1367 01:45:38,666 --> 01:45:40,541 ‫"سأخبر (شالو) بكل شيء."‬ 1368 01:45:41,583 --> 01:45:42,541 ‫وغد.‬ 1369 01:45:43,708 --> 01:45:45,500 ‫ضغط على الزر الخاطئ.‬ 1370 01:45:50,166 --> 01:45:51,250 ‫لذا كان عليه أن يموت.‬ 1371 01:45:55,291 --> 01:45:59,333 ‫ثم وجدت اتفاق قتلكم مع "نيشي".‬ 1372 01:45:59,416 --> 01:46:01,916 ‫ظننت أنني إن تركتكما تذهبان، ستهددان‬ 1373 01:46:02,000 --> 01:46:04,125 ‫بإخبار "شالو" بكل شيء.‬ 1374 01:46:04,208 --> 01:46:06,000 ‫لكنني عرفت لاحقًا‬ 1375 01:46:06,083 --> 01:46:09,250 ‫أنكما لا تعرفان شيئًا عني.‬ 1376 01:46:09,333 --> 01:46:11,375 ‫لأنني غير مرئي لكم جميعًا.‬ 1377 01:46:11,958 --> 01:46:13,083 ‫غير مرئي!‬ 1378 01:46:13,166 --> 01:46:14,875 ‫ظننت أنني إله.‬ 1379 01:46:14,958 --> 01:46:19,333 ‫يمكنني قتل أيّ شخص، في أيّ وقت،‬ ‫بأيّ طريقة، ولن يعرف أحد.‬ 1380 01:46:22,541 --> 01:46:25,500 ‫لكن هناك شخص أقوى مني يا "جوني".‬ 1381 01:46:27,083 --> 01:46:28,625 ‫الشخص الذي قتل "مونيكا".‬ 1382 01:46:30,125 --> 01:46:31,125 ‫أخيرًا.‬ 1383 01:46:32,708 --> 01:46:34,666 ‫أحاول أن أعرف من يكون.‬ 1384 01:46:36,125 --> 01:46:37,833 ‫بعدك، سأقتله أيضًا.‬ 1385 01:46:43,833 --> 01:46:45,750 ‫ثم أنا وحبيبتي "شالو"،‬ 1386 01:46:46,791 --> 01:46:47,958 ‫سنكمل حياتنا.‬ 1387 01:46:58,416 --> 01:46:59,750 ‫وداعًا يا "جوني".‬ 1388 01:47:06,541 --> 01:47:07,541 ‫يا "غوريا"!‬ 1389 01:47:08,666 --> 01:47:10,000 ‫هل جُننت؟‬ 1390 01:47:11,208 --> 01:47:12,500 ‫"غوريا"، توقف رجاءً.‬ 1391 01:47:13,666 --> 01:47:15,083 ‫"غوريا"، هل جُننت؟‬ 1392 01:47:15,916 --> 01:47:16,750 ‫"غوريا"، توقف!‬ 1393 01:47:22,583 --> 01:47:23,458 ‫يا "غوريا"!‬ 1394 01:47:23,541 --> 01:47:24,708 ‫"تم انتقاء كائن خاطئ"‬ 1395 01:47:32,708 --> 01:47:34,166 ‫"غوراف"!‬ 1396 01:47:34,250 --> 01:47:35,625 ‫"آليات (يونيكورن)"‬ 1397 01:47:41,916 --> 01:47:42,916 ‫أرجوك!‬ 1398 01:47:46,333 --> 01:47:47,291 ‫"غوراف"، أرجوك!‬ 1399 01:48:06,416 --> 01:48:07,500 ‫"النظام غير متصل"‬ 1400 01:48:17,208 --> 01:48:18,291 ‫"جوني"!‬ 1401 01:48:22,833 --> 01:48:24,375 ‫ما هذا يا "جوني"؟‬ 1402 01:48:41,000 --> 01:48:42,166 ‫ما هذا؟‬ 1403 01:48:44,333 --> 01:48:45,250 ‫"جوني"؟‬ 1404 01:48:46,166 --> 01:48:47,333 ‫ما هذا؟‬ 1405 01:48:52,250 --> 01:48:53,541 ‫هل هذه تقنيتك؟‬ 1406 01:48:57,750 --> 01:48:59,416 ‫أيها الأحمق، أنت تضحك؟‬ 1407 01:49:01,000 --> 01:49:01,833 ‫"جوني"!‬ 1408 01:49:01,916 --> 01:49:04,000 ‫"جوني"، أفلتني!‬ 1409 01:49:04,708 --> 01:49:05,875 ‫لا!‬ 1410 01:49:05,958 --> 01:49:07,958 ‫- هذه تقنيتي.‬ ‫- اتركني يا "جوني"!‬ 1411 01:49:24,166 --> 01:49:26,083 ‫"دادا"، لا أريد البقاء هنا.‬ 1412 01:49:27,541 --> 01:49:29,750 ‫سأستقيل من هذا العمل وأعود.‬ 1413 01:49:30,583 --> 01:49:32,375 ‫هذا ليس خطأك يا "شالو".‬ 1414 01:49:33,041 --> 01:49:34,791 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام الآن.‬ 1415 01:49:36,166 --> 01:49:37,708 ‫مرّ الأسوأ.‬ 1416 01:49:38,583 --> 01:49:40,041 ‫ستبقين معي الآن.‬ 1417 01:49:43,708 --> 01:49:44,625 ‫آسفة.‬ 1418 01:49:48,541 --> 01:49:51,875 ‫لقد حزمت كل شيء.‬ ‫الشامبو والصابون والمنشفة والعطر.‬ 1419 01:49:54,083 --> 01:49:55,541 ‫أؤكد لك يا "شندي".‬ 1420 01:49:55,625 --> 01:49:58,500 ‫لا يستطع "جايانت أرخدكار"‬ ‫أن يرتكب جريمة قتل.‬ 1421 01:49:59,500 --> 01:50:01,125 ‫انظر. كيف يمكنه فعل ذلك؟‬ 1422 01:50:01,208 --> 01:50:02,666 ‫كان دفاعًا عن النفس، صحيح؟‬ 1423 01:50:04,666 --> 01:50:06,916 ‫- نعم.‬ ‫- أخبرني كيف حدث ذلك.‬ 1424 01:50:07,916 --> 01:50:09,625 ‫كان "غوراف" قد فقد عقله تمامًا.‬ 1425 01:50:10,750 --> 01:50:13,333 ‫أولًا، للحصول على "شالو"، هو… "شالو" أختي.‬ 1426 01:50:13,416 --> 01:50:15,125 ‫قتل "ديف" ليحصل عليها.‬ 1427 01:50:16,250 --> 01:50:18,083 ‫ثم أصبح مولعًا بالقتل.‬ 1428 01:50:19,458 --> 01:50:21,041 ‫أخبرني عدة مرات‬ 1429 01:50:21,125 --> 01:50:24,041 ‫أن الإدارة العليا مسؤولة عن فقره.‬ 1430 01:50:24,958 --> 01:50:27,000 ‫حاولت كثيرًا أن أجعله يفهم.‬ 1431 01:50:27,916 --> 01:50:29,583 ‫بدأ يقتل الجميع.‬ 1432 01:50:31,083 --> 01:50:32,708 ‫"نيشي" و"آرفيند" و"مونيكا".‬ 1433 01:50:32,791 --> 01:50:34,458 ‫ثم حاول قتلي أيضًا.‬ 1434 01:50:37,875 --> 01:50:40,416 ‫أخبرني أن المدير التنفيذي كان هدفه التالي.‬ 1435 01:50:42,875 --> 01:50:44,833 ‫لقد أصبح مختلًا…‬ 1436 01:50:45,333 --> 01:50:46,166 ‫آسف.‬ 1437 01:50:47,625 --> 01:50:48,916 ‫الحمد لله أن أختي بأمان.‬ 1438 01:50:49,000 --> 01:50:50,208 ‫ليس مجددًا.‬ 1439 01:50:50,291 --> 01:50:53,541 ‫لماذا تلتزم بكل جزء من القصة؟‬ 1440 01:50:53,625 --> 01:50:54,916 ‫امنحها بعض الخطأ.‬ 1441 01:50:55,708 --> 01:50:57,041 ‫هذه ليست قصة.‬ 1442 01:50:57,791 --> 01:50:59,791 ‫وأنا لا ألتزم بقصة.‬ 1443 01:51:00,375 --> 01:51:02,750 ‫ولا أنا أيها الأحمق.‬ 1444 01:51:04,166 --> 01:51:05,458 ‫جريمة قتل "مونيكا".‬ 1445 01:51:06,666 --> 01:51:08,333 ‫- لم يكن "غوراف".‬ ‫- بمعنى؟‬ 1446 01:51:08,916 --> 01:51:10,166 ‫قد يكون أيّ أحد…‬ 1447 01:51:12,166 --> 01:51:13,375 ‫لكنه لم يكن "غوراف".‬ 1448 01:51:14,875 --> 01:51:15,708 ‫حقًا؟‬ 1449 01:51:17,375 --> 01:51:18,875 ‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة هكذا؟‬ 1450 01:51:18,958 --> 01:51:20,166 ‫لست أنا، بل هي.‬ 1451 01:51:20,708 --> 01:51:21,666 ‫من؟‬ 1452 01:51:25,291 --> 01:51:29,041 ‫السيدة العجوز التي تقيم في مبنى "مونيكا"!‬ 1453 01:51:30,666 --> 01:51:31,708 ‫شاهدة!‬ 1454 01:51:33,833 --> 01:51:34,666 ‫فهمت.‬ 1455 01:51:36,416 --> 01:51:38,416 ‫هل رأت تلك السيدة العجوز أحدًا؟‬ 1456 01:51:38,500 --> 01:51:39,333 ‫لكنها…‬ 1457 01:51:40,625 --> 01:51:43,000 ‫هل رأت من فعل ذلك؟‬ 1458 01:51:54,333 --> 01:51:55,166 ‫لا.‬ 1459 01:51:58,666 --> 01:52:01,625 ‫لا يمكنها الرؤية. إنها مصابة‬ ‫بإعتام عدسة العين في كلتا عينيها.‬ 1460 01:52:02,541 --> 01:52:05,750 ‫لكن على مدى السنوات الـ30 الماضية،‬ ‫كانت تبيع العطور في المطار.‬ 1461 01:52:06,583 --> 01:52:09,916 ‫لذا تعرّفت على عطر القاتل في لحظة.‬ 1462 01:52:12,500 --> 01:52:14,333 ‫لم يكن ذلك "يوغيش".‬ 1463 01:52:14,416 --> 01:52:17,208 ‫"نتوريس نور إكستريم".‬ 1464 01:52:17,291 --> 01:52:18,666 ‫"(نتوريس نور)"‬ 1465 01:52:18,750 --> 01:52:19,750 ‫أنا منبهرة.‬ 1466 01:52:20,375 --> 01:52:21,458 ‫ماذا؟‬ 1467 01:52:21,541 --> 01:52:23,791 ‫لا أملك عينًا ثاقبة.‬ 1468 01:52:23,875 --> 01:52:25,458 ‫لكن لديك أنف حاد.‬ 1469 01:52:28,500 --> 01:52:30,833 ‫يستخدمه ملايين الناس. إنه مشهور جدًا.‬ 1470 01:52:30,916 --> 01:52:32,083 ‫يستخدمه العديد من الزملاء.‬ 1471 01:52:34,666 --> 01:52:35,708 ‫ماذا؟‬ 1472 01:52:36,541 --> 01:52:38,833 ‫ماذا؟ لقد حوّلت الأمر‬ ‫إلى التحقيق في "بونا".‬ 1473 01:52:38,916 --> 01:52:39,875 ‫عطر…‬ 1474 01:52:41,833 --> 01:52:46,208 ‫وسمعت السيدة العجوز صوت القاتل.‬ 1475 01:52:46,791 --> 01:52:48,333 ‫كما أنها لمست وجهه.‬ 1476 01:52:49,500 --> 01:52:53,625 ‫سأجمع كل مستخدمي "نتوريس نور" في مسيرة.‬ 1477 01:52:53,708 --> 01:52:54,791 ‫هيا.‬ 1478 01:52:57,458 --> 01:52:58,375 ‫"شرطة مدينة (بونا)"‬ 1479 01:53:15,833 --> 01:53:17,250 ‫"سيدي العزيز و(نيكي)"‬ 1480 01:53:17,333 --> 01:53:19,458 ‫"غيّرتني الأشهر القليلة الماضية.‬ 1481 01:53:19,541 --> 01:53:21,083 ‫لا أعرف من أكون"‬ 1482 01:53:21,166 --> 01:53:25,500 ‫"كنت خائنًا وغير مخلص‬ ‫ولم أخن نفسي فحسب، بل أنا كذلك‬ 1483 01:53:25,583 --> 01:53:28,500 ‫كان ذلك عبئًا ثقيلًا على قلبي‬ 1484 01:53:32,250 --> 01:53:34,458 ‫كان ذلك عبئًا كبيرًا على روحي."‬ 1485 01:53:37,333 --> 01:53:40,958 ‫"(شالو)"‬ 1486 01:53:43,750 --> 01:53:46,083 ‫- "دادا".‬ ‫- "شالو"، سأتصل بك بعد دقيقتين.‬ 1487 01:53:46,166 --> 01:53:48,333 ‫"تامانغ" قتل "مونيكا"!‬ 1488 01:53:48,416 --> 01:53:51,166 ‫آسفة يا "دادا". كنت مخطئة جدًا بشأنك!‬ 1489 01:53:52,333 --> 01:53:54,750 ‫أنت محق تمامًا. أرجوك سامحني.‬ 1490 01:53:54,833 --> 01:53:56,541 ‫سأرسل لك الرابط.‬ 1491 01:53:57,041 --> 01:53:58,333 ‫- أرسليه.‬ ‫- أجل، أترى؟‬ 1492 01:53:58,416 --> 01:53:59,333 ‫حسنًا.‬ 1493 01:54:03,541 --> 01:54:04,958 ‫"(تامانغ رانا)، ميت"‬ 1494 01:54:07,000 --> 01:54:09,583 ‫استخدم السيد "تامانغ رانا"‬ ‫جرائم قتل "غوريا مور"‬ 1495 01:54:09,666 --> 01:54:12,416 ‫كفرصة لإسكات الآنسة "مونيكا ماتشادو".‬ 1496 01:54:12,916 --> 01:54:16,916 ‫كانت "مونيكا" حاملًا بطفل "تامانغ"‬ ‫الذي لم يرد "تامانغ"…‬ 1497 01:54:19,166 --> 01:54:20,291 ‫أن يعرفه العالم.‬ 1498 01:54:22,041 --> 01:54:25,208 ‫لذا قام بتسميم‬ ‫نبيذ السيدة "ماتشادو" بسم الأفعى.‬ 1499 01:54:25,291 --> 01:54:26,875 ‫لكن تملّكه الشعور بالذنب‬ 1500 01:54:26,958 --> 01:54:29,500 ‫وانتحر بتناول السم نفسه.‬ 1501 01:54:30,541 --> 01:54:32,916 ‫سيد "أديكاري"، هل تريد أن تقول شيئًا؟‬ 1502 01:54:34,583 --> 01:54:38,666 ‫قامت المحققة "نايدو"‬ ‫بعمل رائع في حل هذه القضية.‬ 1503 01:54:39,416 --> 01:54:41,750 ‫ونحن نتعاون معها‬ 1504 01:54:42,333 --> 01:54:43,875 ‫بكل استطاعتنا.‬ 1505 01:54:43,958 --> 01:54:46,208 ‫هذه أحداث مؤسفة جدًا.‬ 1506 01:54:47,166 --> 01:54:52,500 ‫وآمل أن تتمكن الشركة من وضع‬ ‫هذه الأشياء خلفها والبدء من جديد.‬ 1507 01:54:53,333 --> 01:54:56,958 ‫تعازيّ الحارة لعائلات الموتى.‬ 1508 01:54:58,500 --> 01:55:00,291 ‫ليرقدوا جميعًا بسلام.‬ 1509 01:55:07,916 --> 01:55:09,416 ‫ظننت أنني فقدتك.‬ 1510 01:55:10,250 --> 01:55:13,166 ‫لكن أبي وعدني بأن هذا لن يحدث أبدًا.‬ 1511 01:55:24,166 --> 01:55:26,458 ‫سيدي، أيمكننا أن نعيد "فريدي" إلى وظيفته؟‬ 1512 01:55:27,541 --> 01:55:28,458 ‫بالطبع.‬ 1513 01:55:29,541 --> 01:55:30,375 ‫ويا سيدي…‬ 1514 01:55:30,958 --> 01:55:32,833 ‫لا بد أن لديك عدة أسئلة.‬ 1515 01:55:33,666 --> 01:55:36,958 ‫لكنني أنصحك بالتفكير في مستقبلك.‬ 1516 01:55:39,666 --> 01:55:44,458 ‫كلما حاولت حلها، تورطت أكثر.‬ 1517 01:55:46,541 --> 01:55:48,291 ‫ابق مع عائلتي.‬ 1518 01:55:50,000 --> 01:55:51,250 ‫بصفتك عضو في "يونيكورن".‬ 1519 01:55:54,208 --> 01:55:55,375 ‫بصفتك ابني.‬ 1520 01:56:10,708 --> 01:56:11,875 ‫كان "أديكاري" محقًا.‬ 1521 01:56:12,583 --> 01:56:13,875 ‫لا تفكر كثيرًا.‬ 1522 01:56:17,083 --> 01:56:20,208 ‫"تامانغ" قتل "مونيكا"،‬ ‫و"غوراف" قتل "نيشي" و"آرفيند".‬ 1523 01:56:20,291 --> 01:56:21,291 ‫أُغلقت القضية.‬ 1524 01:56:24,208 --> 01:56:25,666 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 1525 01:56:26,750 --> 01:56:28,208 ‫لكن أرجوك أخبريني بالحقيقة.‬ 1526 01:56:31,333 --> 01:56:32,541 ‫هل كانت "مونيكا" حاملًا؟‬ 1527 01:56:36,875 --> 01:56:38,208 ‫أتريد الحقيقة؟‬ 1528 01:56:41,416 --> 01:56:42,625 ‫أخبرني شيئًا.‬ 1529 01:56:43,541 --> 01:56:47,250 ‫لو أنجبت "مونيكا" طفلًا،‬ ‫ماذا سيكون لك الطفل؟‬ 1530 01:56:50,708 --> 01:56:51,916 ‫ربما ابن أو ابنة.‬ 1531 01:56:52,000 --> 01:56:53,916 ‫بل نسيبك أو نسيبتك.‬ 1532 01:57:11,291 --> 01:57:14,250 ‫علينا أن نفعل شيئًا‬ ‫بشأن "مونيكا" يا "تامانغ".‬ 1533 01:57:14,333 --> 01:57:17,416 ‫والآن تهدد بإخبار "نيكي" بكل شيء.‬ 1534 01:57:17,500 --> 01:57:19,041 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ 1535 01:57:19,125 --> 01:57:20,125 ‫سأهتم بالأمر.‬ 1536 01:57:21,833 --> 01:57:26,625 ‫سيدي، هذا الوعد بإشراكي في مجلس الإدارة.‬ 1537 01:57:26,708 --> 01:57:28,583 ‫وتلك الأسهم أيضًا.‬ 1538 01:57:29,333 --> 01:57:31,625 ‫سيدي، أظن أن الآن…‬ 1539 01:57:32,291 --> 01:57:34,375 ‫مرّ وقت طويل، أليس كذلك يا سيدي؟‬ 1540 01:57:41,000 --> 01:57:41,833 ‫مرحبًا؟‬ 1541 01:57:41,916 --> 01:57:44,041 ‫يجب أن نعتني بـ"تامانغ" يا "نايدو".‬ 1542 01:57:44,541 --> 01:57:47,000 ‫لم يستطع حتى التخرج في الثانوية‬ 1543 01:57:47,083 --> 01:57:49,916 ‫والآن يريد أن يكون في مجلس الإدارة.‬ 1544 01:57:52,041 --> 01:57:53,875 ‫لم لست متفاجئة؟‬ 1545 01:57:53,958 --> 01:57:56,875 ‫أغلقي كل الملفات بشكل نهائي.‬ 1546 01:57:56,958 --> 01:57:59,416 ‫صحيح. حسنًا. شكرًا لك. حسنًا.‬ 1547 01:58:04,625 --> 01:58:06,458 ‫اسمع.‬ 1548 01:58:07,291 --> 01:58:09,416 ‫لا تتكاسل طوال هذا الوقت.‬ 1549 01:58:09,500 --> 01:58:11,833 ‫تمسّك بكل شيء بإحكام.‬ 1550 01:58:11,916 --> 01:58:14,833 ‫إذا ظهر شيء لاحقًا، فستحدث فوضى عارمة.‬ 1551 01:58:15,458 --> 01:58:18,916 ‫لم يتبق أحد آخر للموت غيرك.‬ 1552 01:58:19,000 --> 01:58:19,875 ‫من الأفضل ألّا تموت.‬ 1553 01:58:21,500 --> 01:58:23,375 ‫أنت مستقبل "يونيكورن".‬ 1554 01:58:24,625 --> 01:58:27,666 ‫وربما أكثر زبائني قيمة.‬ 1555 01:58:28,416 --> 01:58:29,708 ‫سيكون…‬ 1556 01:58:31,291 --> 01:58:34,041 ‫من دواعي سروري أن أعمل معك.‬ 1557 01:58:36,041 --> 01:58:36,916 ‫ذات يوم.‬ 1558 01:58:39,125 --> 01:58:41,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جاي".‬ 1559 01:58:43,208 --> 01:58:45,458 ‫أتتذكّر "فيني"؟ قريبتي؟‬ 1560 01:58:45,541 --> 01:58:46,458 ‫مرحبًا!‬ 1561 01:58:47,125 --> 01:58:48,125 ‫من تكون؟‬ 1562 01:58:49,375 --> 01:58:50,625 ‫تعرف من تكون.‬ 1563 01:58:52,291 --> 01:58:53,291 ‫أمهلينا دقيقة.‬ 1564 01:58:54,916 --> 01:58:56,833 ‫"فيني"، قريبتك؟ نعم، بالطبع.‬ 1565 01:58:56,916 --> 01:58:58,541 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، أنا بخير.‬ 1566 01:59:00,125 --> 01:59:01,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1567 01:59:03,416 --> 01:59:04,750 ‫إنها مشرقة، صحيح؟‬ 1568 01:59:07,916 --> 01:59:08,833 ‫سآتي لاحقًا.‬ 1569 01:59:12,250 --> 01:59:14,791 ‫"مصنع (يونيكورن)"‬ 1570 01:59:15,375 --> 01:59:16,250 ‫"فندق (برنس أمار)"‬ 1571 01:59:31,208 --> 01:59:34,208 ‫"منزل (شالو)"‬ 1572 01:59:36,750 --> 01:59:38,375 ‫- أجل يا عزيزتي.‬ ‫- أين أنت يا "جاي"؟‬ 1573 01:59:38,458 --> 01:59:39,625 ‫لقد اختفيت فحسب.‬ 1574 01:59:39,708 --> 01:59:42,125 ‫أتيت إلى "أنغولا".‬ 1575 01:59:42,208 --> 01:59:43,958 ‫- "أنغولا"؟‬ ‫- إلهة عائلتنا هنا.‬ 1576 01:59:44,041 --> 01:59:46,083 ‫- لذا ظننت أنني سأقدّم صلاتي.‬ ‫- صحيح.‬ 1577 01:59:46,166 --> 01:59:48,250 ‫كنت متوترًا جدًا. تم حل كل شيء الآن.‬ 1578 01:59:48,333 --> 01:59:50,833 ‫حسنًا. هل ستعود إلى المنزل‬ ‫لتناول العشاء؟ أبي ينتظر.‬ 1579 01:59:50,916 --> 01:59:52,666 ‫بالتأكيد. سأعود بحلول وقت العشاء.‬ 1580 01:59:52,750 --> 01:59:54,625 ‫حسنًا. أحبك.‬ 1581 01:59:54,708 --> 01:59:56,916 ‫- أحبك. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1582 02:00:02,250 --> 02:00:03,541 ‫"(أنغولا)، 25 كم"‬ 1583 02:00:07,625 --> 02:00:10,791 ‫"منزل (غوراف)، (أنغولا)"‬ 1584 02:01:20,208 --> 02:01:22,083 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي. متى ستأتي؟‬ 1585 02:01:22,166 --> 02:01:24,250 ‫- هل انتهيت من تقديم صلاتك؟‬ ‫- سآتي بعد عشر دقائق.‬ 1586 02:01:24,333 --> 02:01:25,916 ‫- حسنًا. يريد أبي التحدث إليك.‬ ‫- سوف…‬ 1587 02:01:26,000 --> 02:01:28,791 ‫- بنيّ، لست "نيكي"، معك "ساتيانارايان".‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 1588 02:01:28,875 --> 02:01:30,416 ‫سيدي، سأصل خلال عشر دقائق.‬ 1589 02:01:30,500 --> 02:01:32,541 ‫- ننتظرك على العشاء.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 1590 02:01:32,625 --> 02:01:33,458 ‫أحبك.‬ 1591 02:01:33,541 --> 02:01:35,583 ‫- آسف. إلى اللقاء يا سيدي.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 1592 02:09:03,833 --> 02:09:08,833 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬