1 00:00:27,375 --> 00:00:28,333 ‫مرحبًا.‬ 2 00:00:32,541 --> 00:00:33,541 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:36,333 --> 00:00:37,333 ‫هل أنت في عطلة؟‬ 4 00:00:38,375 --> 00:00:39,500 ‫بوسعك قول ذلك.‬ 5 00:00:41,166 --> 00:00:42,166 ‫من "برلين"؟‬ 6 00:00:44,750 --> 00:00:46,541 ‫لا. من "ماغديبورغ".‬ 7 00:00:48,708 --> 00:00:49,833 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 8 00:00:51,583 --> 00:00:54,625 ‫لا أظن ذلك. هذه أول زيارة لي إلى هنا.‬ 9 00:00:58,791 --> 00:01:00,750 ‫تمتعي بعطلة رائعة.‬ 10 00:01:13,750 --> 00:01:16,958 ‫أمسكنا بها.‬ ‫سأخبر الرفيقة الوزيرة على الفور.‬ 11 00:01:17,458 --> 00:01:18,583 ‫هذا جيد.‬ 12 00:01:26,333 --> 00:01:30,583 ‫"(كليو)"‬ 13 00:01:32,500 --> 00:01:35,458 ‫- تبًا!‬ ‫- "مايك"؟ ارفع السيارة أكثر.‬ 14 00:01:35,541 --> 00:01:38,166 ‫- لا أريد أن تتناثر القطع عليّ.‬ ‫- لا ترتفع أكثر.‬ 15 00:01:45,416 --> 00:01:46,291 ‫وداعًا.‬ 16 00:01:49,750 --> 00:01:51,083 ‫- "سفين"؟‬ ‫- أطلقي النار!‬ 17 00:01:51,166 --> 00:01:52,541 ‫- أطلقي النار الآن!‬ ‫- اثبت!‬ 18 00:01:59,291 --> 00:02:01,583 ‫- أيها السافل!‬ ‫- تبًا.‬ 19 00:02:10,750 --> 00:02:12,166 ‫"سفين"! انتبه خلفك!‬ 20 00:02:16,666 --> 00:02:18,000 ‫أنزل سلاحك!‬ 21 00:02:18,083 --> 00:02:19,000 ‫ماذا؟‬ 22 00:02:19,083 --> 00:02:20,041 ‫الاستخبارات المركزية؟‬ 23 00:02:20,666 --> 00:02:22,625 ‫أنزل سلاحك يا سيد "ميتيش"!‬ 24 00:02:29,000 --> 00:02:30,041 ‫"أوفه"!‬ 25 00:02:30,750 --> 00:02:31,833 ‫سنمسك به لاحقًا.‬ 26 00:02:33,125 --> 00:02:34,500 ‫- أمسكوا به.‬ ‫- حسنًا.‬ 27 00:02:34,583 --> 00:02:36,250 ‫- اقبضوا عليهم.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 28 00:02:45,625 --> 00:02:47,291 ‫لم نتحول إلى أشلاء.‬ 29 00:02:55,041 --> 00:02:57,041 ‫أداؤك ليس رديئًا يا سيد "بيتزولد".‬ 30 00:02:58,041 --> 00:02:59,083 ‫أحسنت صنعًا.‬ 31 00:03:03,583 --> 00:03:06,166 ‫عرفت أنك ستحضرين. لست كاذبة بارعة.‬ 32 00:03:06,250 --> 00:03:07,250 ‫أصبحت مدينة لي.‬ 33 00:03:08,333 --> 00:03:09,541 ‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 34 00:03:12,458 --> 00:03:13,750 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 35 00:03:13,833 --> 00:03:17,250 ‫اعترضنا كافة الاتصالات‬ ‫بين "لودش" و"موسكو".‬ 36 00:03:18,000 --> 00:03:20,250 ‫كلما ذُكرت الحقيبة،‬ 37 00:03:20,333 --> 00:03:22,666 ‫يُذكر اسمك يا "كليو شتراوب".‬ 38 00:03:22,750 --> 00:03:25,708 ‫يُذكر اسمك دومًا.‬ 39 00:03:27,458 --> 00:03:28,875 ‫أنت مفتاح الحل. لماذا؟‬ 40 00:03:29,458 --> 00:03:30,583 ‫لا أدري.‬ 41 00:03:30,666 --> 00:03:32,666 ‫بحقك! أخبريني بما تعرفينه.‬ 42 00:03:32,750 --> 00:03:35,625 ‫لمجرد أنني انتهيت من العمل‬ ‫مع جهاز "شتازي"،‬ 43 00:03:35,708 --> 00:03:39,166 ‫أتظنين أنني سأقاتل في صفك‬ ‫من أجل الرأسمالية؟‬ 44 00:03:39,250 --> 00:03:41,541 ‫أترين أنّ الوثائق‬ 45 00:03:41,625 --> 00:03:44,750 ‫يجب أن تكون بحوزة مذهب سياسي فاسد؟‬ 46 00:03:45,250 --> 00:03:46,833 ‫مذهبك السياسي ليس أفضل.‬ 47 00:03:49,666 --> 00:03:53,125 ‫أتدرين يا "كليو شتراوب"؟‬ ‫لا أفهم وجهة نظرك.‬ 48 00:03:59,000 --> 00:04:00,750 ‫أن أتخذ قراراتي الخاصة؟‬ 49 00:04:01,625 --> 00:04:04,041 ‫أن أتوقف عن تنفيذ أوامر الناس؟‬ 50 00:04:05,166 --> 00:04:07,583 ‫ألّا يتمحور إيماني حول الخير والشر؟‬ 51 00:04:08,583 --> 00:04:12,083 ‫ربما في عالم آخر‬ ‫حيث لا تُوجد مذاهب سياسية مثل مذهبك.‬ 52 00:04:15,083 --> 00:04:16,958 ‫تابعي ملاحقتي إن أردت.‬ 53 00:04:18,875 --> 00:04:23,291 ‫لكن لن تحصلي على أيّ شيء مني.‬ ‫قولي ذلك لرعاة البقر في "واشنطن".‬ 54 00:04:24,666 --> 00:04:26,041 ‫هيا بنا.‬ 55 00:04:32,041 --> 00:04:33,000 ‫لا عليكما.‬ 56 00:04:34,666 --> 00:04:38,208 ‫ستقودنا إلى الوثائق بكل الأحوال.‬ ‫علينا مواصلة ملاحقتها فحسب.‬ 57 00:04:38,291 --> 00:04:40,208 ‫ثم سنحصل على مبتغانا.‬ 58 00:04:44,583 --> 00:04:48,708 ‫- كيف عرفت مكاني؟‬ ‫- من صديق قديم من الجيش الروسي.‬ 59 00:04:48,791 --> 00:04:51,041 ‫عرفت الاستخبارات المركزية مكاني أيضًا. أي…‬ 60 00:04:51,125 --> 00:04:54,208 ‫هذا يعني أنه يُوجد مخبر ضمن عملية "لودش".‬ 61 00:04:55,375 --> 00:04:57,500 ‫هل بالإمكان رشوة عملائكم أيضًا؟‬ 62 00:04:57,583 --> 00:04:58,625 ‫هذا صحيح.‬ 63 00:05:16,916 --> 00:05:19,541 ‫هل لديك مفتاح لهذه القيود؟‬ 64 00:05:20,291 --> 00:05:21,375 ‫لا.‬ 65 00:05:22,750 --> 00:05:23,666 ‫"كليو".‬ 66 00:05:25,041 --> 00:05:26,291 ‫هناك خطاب لك.‬ 67 00:05:28,041 --> 00:05:28,916 ‫شكرًا.‬ 68 00:05:30,916 --> 00:05:35,041 ‫"خطاب". إنها رسالة يا صاح.‬ ‫يا "تيلو"، لم تتصرف دومًا…‬ 69 00:05:38,708 --> 00:05:40,666 ‫قمت بعمل رائع اليوم.‬ 70 00:05:42,833 --> 00:05:43,666 ‫شكرًا.‬ 71 00:05:45,041 --> 00:05:46,458 ‫تبدو القيود ظريفة أيضًا.‬ 72 00:05:50,791 --> 00:05:53,708 ‫"(كليو)"‬ 73 00:06:05,958 --> 00:06:07,000 ‫"كليو" العزيزة.‬ 74 00:06:07,875 --> 00:06:08,875 ‫كنت محقة.‬ 75 00:06:09,875 --> 00:06:13,125 ‫تملكين طبيعتك الخاصة، وهي لا تناسبني.‬ 76 00:06:13,208 --> 00:06:15,583 ‫لا أريد حياة من العنف والموت.‬ 77 00:06:15,666 --> 00:06:18,541 ‫أعلم أنّ العالم لا يخلو من العنف والموت،‬ 78 00:06:18,625 --> 00:06:21,000 ‫وأنني جبان إن تجاهلت الحقائق المؤلمة.‬ 79 00:06:21,083 --> 00:06:23,208 ‫لكن ليس بوسع الجميع أن يتحلوا بالشجاعة.‬ 80 00:06:24,000 --> 00:06:25,166 ‫بمثل شجاعتك.‬ 81 00:06:26,416 --> 00:06:29,500 ‫أمثالي الذين يريدون عيش حياة سعيدة،‬ 82 00:06:29,583 --> 00:06:32,250 ‫يحتاجون إلى أشخاص مثلك‬ ‫كي يقاتلوا من أجل تلك السعادة.‬ 83 00:06:33,291 --> 00:06:37,250 ‫آخر ما أريده هو أن تصبحي ضعيفة بسببي.‬ 84 00:06:37,791 --> 00:06:40,500 ‫وحتى إن لم يكن هناك وفاق في نمط حياتنا،‬ 85 00:06:40,583 --> 00:06:43,291 ‫أريدك أن تعلمي أنك رائعة كما أنت.‬ 86 00:06:44,333 --> 00:06:46,291 ‫يسعدني أننا رأينا بعضنا مجددًا،‬ 87 00:06:46,875 --> 00:06:50,250 ‫وآمل أن تجدي السعادة التي تبحثين عنها.‬ 88 00:06:51,208 --> 00:06:53,833 ‫مع خالص محبتي، "هولغا".‬ 89 00:07:07,666 --> 00:07:08,541 ‫هل أنت حزينة؟‬ 90 00:07:13,208 --> 00:07:14,041 ‫أجل.‬ 91 00:07:15,125 --> 00:07:16,333 ‫أجل، ربما قليلًا.‬ 92 00:07:23,916 --> 00:07:24,833 ‫أنا أيضًا.‬ 93 00:07:26,833 --> 00:07:27,916 ‫لماذا؟‬ 94 00:07:28,750 --> 00:07:31,500 ‫لطالما ظننت أنّ الفراغ هو مجرد عدم.‬ 95 00:07:31,583 --> 00:07:33,083 ‫لكنه اعتقاد خاطئ.‬ 96 00:07:34,125 --> 00:07:36,500 ‫هل من الممكن أن نشعر بالألم من العدم؟‬ 97 00:07:39,208 --> 00:07:40,041 ‫أتقصد "كيانا"؟‬ 98 00:07:42,125 --> 00:07:44,166 ‫ظننت أننا مُقدّرين لبعضنا.‬ 99 00:07:45,083 --> 00:07:48,416 ‫شخصان من النجم ذاته للأبد.‬ 100 00:07:51,416 --> 00:07:52,958 ‫وتلاشى كل شيء الآن.‬ 101 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 ‫لم يبق سوى هذا الفراغ الهائل المؤلم.‬ 102 00:07:59,250 --> 00:08:02,000 ‫من الأفضل أن تكون بمفردك. هذا يخفف الألم.‬ 103 00:08:07,875 --> 00:08:11,166 ‫أجل. إن لم تحظ بصحبة أحد، فلن تخسر أحدًا.‬ 104 00:08:16,875 --> 00:08:18,166 ‫لكنّ ذلك يعني‬ 105 00:08:19,000 --> 00:08:21,291 ‫أن يظل المرء وحيدًا إلى الأبد.‬ 106 00:08:23,000 --> 00:08:26,625 ‫هذا يعني أنّ البشر‬ ‫ليسوا كائنات اجتماعية يا "كليو".‬ 107 00:08:27,458 --> 00:08:30,875 ‫وأنّ هذا الكوكب مليء بالأنانيين‬ ‫الذين يفتقرون إلى أيّ صلة‬ 108 00:08:31,708 --> 00:08:33,666 ‫أو حب أو صداقة.‬ 109 00:08:34,541 --> 00:08:36,000 ‫- أجل.‬ ‫- لكن ليس الوضع كذلك.‬ 110 00:08:37,875 --> 00:08:39,250 ‫أنت صديقتي يا "كليو".‬ 111 00:08:40,416 --> 00:08:41,541 ‫أشعر بذلك في أعماقي.‬ 112 00:08:45,708 --> 00:08:48,375 ‫أجل. وأنت صديقي يا "تيلو".‬ 113 00:08:50,166 --> 00:08:51,125 ‫بالضبط.‬ 114 00:08:51,625 --> 00:08:53,625 ‫يجب أن يؤمن البشر بالحب.‬ 115 00:08:55,750 --> 00:08:57,000 ‫وإن تعرّضنا للأذى،‬ 116 00:08:57,958 --> 00:08:59,708 ‫بوسعنا التعافي يا "كليو".‬ 117 00:09:01,291 --> 00:09:02,208 ‫قولي شيئًا ما.‬ 118 00:09:03,458 --> 00:09:04,958 ‫- ربما معك حق.‬ ‫- أجل.‬ 119 00:09:05,041 --> 00:09:06,291 ‫- أجل.‬ ‫- أنا محق.‬ 120 00:09:06,958 --> 00:09:07,958 ‫أجل!‬ 121 00:09:09,166 --> 00:09:11,375 ‫يجدر بك ألّا تتركي أصدقائك في حالة ترقب.‬ 122 00:09:11,458 --> 00:09:14,833 ‫وأحبابك، وألّا تتخلي عن آمالك وأحلامك.‬ 123 00:09:16,041 --> 00:09:17,541 ‫إنه القانون الكوني.‬ 124 00:09:18,708 --> 00:09:20,083 ‫ما هي خطتك الآن؟‬ 125 00:09:21,541 --> 00:09:24,416 ‫يجب أن أذهب لرؤية "دوبي".‬ ‫يجب أن ينجو الحب يا "كليو".‬ 126 00:09:50,541 --> 00:09:52,041 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "كليو".‬ 127 00:09:52,833 --> 00:09:53,750 ‫أبي؟‬ 128 00:10:08,041 --> 00:10:09,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 129 00:10:10,541 --> 00:10:13,583 ‫يا "كليو"؟‬ ‫هل ستفعلين شيئًا حيال هذه القيود؟‬ 130 00:10:15,791 --> 00:10:17,958 ‫مهلًا يا "كليو"!‬ 131 00:10:18,041 --> 00:10:21,458 ‫يجب أن تتحدثي إليّ من فضلك.‬ ‫رأيت التغير الذي طرأ عليك.‬ 132 00:10:21,541 --> 00:10:24,750 ‫لا بأس بذلك،‬ ‫لكن يجب أن تجيدي التواصل. هيا.‬ 133 00:10:24,833 --> 00:10:26,916 ‫حصلت على منزل الدمية في عيد الميلاد.‬ 134 00:10:27,416 --> 00:10:30,375 ‫هذه هدية لطيفة للغاية في عيد الميلاد.‬ 135 00:10:31,666 --> 00:10:32,791 ‫ثم؟‬ 136 00:10:48,208 --> 00:10:49,916 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "كليو".‬ 137 00:10:50,416 --> 00:10:53,333 ‫- من أنت؟‬ ‫- نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬ 138 00:10:58,916 --> 00:11:00,875 ‫أحضرت لك هدية.‬ 139 00:11:01,416 --> 00:11:02,416 ‫ألقي نظرة.‬ 140 00:11:17,916 --> 00:11:21,041 ‫اسم الشخص المُستهدف "كارل فريدريش كونراد"،‬ 141 00:11:21,125 --> 00:11:24,000 ‫وهو قائد وحدة قتالية نازية‬ ‫في الجمهورية الفدرالية.‬ 142 00:11:24,083 --> 00:11:27,750 ‫سنرتب لكما اجتماعًا سريًا.‬ 143 00:11:27,833 --> 00:11:32,166 ‫ستجدين المعلومات الأخرى‬ ‫حول آلية سير العملية هنا.‬ 144 00:11:34,333 --> 00:11:35,291 ‫شكرًا.‬ 145 00:11:37,000 --> 00:11:37,875 ‫أهذا كل شيء؟‬ 146 00:11:39,250 --> 00:11:40,250 ‫ليس تمامًا.‬ 147 00:11:42,500 --> 00:11:44,458 ‫- ما هذا؟‬ ‫- افتحيه.‬ 148 00:11:47,666 --> 00:11:50,666 ‫بطولات "أوروبا"‬ ‫للتزلج الفني على الجليد في "كوبنهاغن"؟‬ 149 00:11:51,666 --> 00:11:53,708 ‫هذه دولة غير شيوعية.‬ 150 00:11:56,458 --> 00:12:00,916 ‫وإن انضممت إليها الآن،‬ ‫فسيكون هذا وعدك بالعودة الآمنة.‬ 151 00:12:01,541 --> 00:12:03,125 ‫هل هذه تعليمات؟‬ 152 00:12:03,208 --> 00:12:04,375 ‫إنه أمر.‬ 153 00:12:05,416 --> 00:12:07,083 ‫حسنًا، سأبذل قصارى جهدي.‬ 154 00:12:07,708 --> 00:12:09,916 ‫ماذا إن عدت سليمة مُعافاة؟‬ 155 00:12:10,000 --> 00:12:14,458 ‫سنشجع كلانا "كاتي" في "كوبنهاغن".‬ 156 00:12:17,625 --> 00:12:18,625 ‫هذا…‬ 157 00:12:20,500 --> 00:12:23,500 ‫ليس تصرفًا احترافيًا إطلاقًا، لكن…‬ 158 00:12:32,458 --> 00:12:35,375 ‫- حسنًا، بالتوفيق أيتها الرفيقة.‬ ‫- أيها الرفيق.‬ 159 00:12:36,875 --> 00:12:37,875 ‫أيها الرفيق "جوكوف"؟‬ 160 00:12:39,916 --> 00:12:40,916 ‫مرحبًا.‬ 161 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 ‫"اسمحوا لي بالإبلاغ! هذا سرّي للغاية.‬ 162 00:12:45,083 --> 00:12:50,333 ‫عملية (لودش)‬ ‫التي وضعها العميد (أوتو شتراوب)."‬ 163 00:12:50,416 --> 00:12:52,791 ‫توقّف يا "هولغا". ماذا لو سمعك جدّي!‬ 164 00:12:52,875 --> 00:12:55,208 ‫يجدر به ألّا يترك هذا الملف في الأرجاء.‬ 165 00:12:55,708 --> 00:13:00,958 ‫"الهدف هو الحفاظ‬ ‫على البنى العسكرية والإدارية‬ 166 00:13:01,041 --> 00:13:03,208 ‫في حال الانهيار."‬ 167 00:13:04,958 --> 00:13:07,083 ‫- أعطني إياه!‬ ‫- علام سأحصل بالمقابل؟‬ 168 00:13:07,666 --> 00:13:10,458 ‫- صفعة على وجهك.‬ ‫- صفعة؟ هذا ليس كافيًا.‬ 169 00:13:12,875 --> 00:13:13,875 ‫بيضة مقلية؟‬ 170 00:13:15,250 --> 00:13:16,375 ‫بيضة مقلية.‬ 171 00:13:18,833 --> 00:13:20,458 ‫أريد قبلة منك.‬ 172 00:13:22,375 --> 00:13:23,375 ‫حسنًا.‬ 173 00:13:53,375 --> 00:13:54,500 ‫اخرجي يا "كليو".‬ 174 00:13:57,333 --> 00:13:58,708 ‫جففي نفسك بسرعة.‬ 175 00:14:04,041 --> 00:14:05,250 ‫هل عاد والدي؟‬ 176 00:14:08,583 --> 00:14:12,208 ‫سبق وأخبرتك يا عزيزتي. لن يعود والدك.‬ 177 00:14:13,000 --> 00:14:14,750 ‫لكنني رأيته للتو.‬ 178 00:14:20,333 --> 00:14:21,500 ‫تعطلت سيارته.‬ 179 00:14:22,875 --> 00:14:24,000 ‫على الطريق السريع.‬ 180 00:14:25,041 --> 00:14:28,458 ‫خرج عن الطريق. وصل الأطباء إليه بسرعة.‬ 181 00:14:28,541 --> 00:14:31,166 ‫لكن لم يكن بوسعهم إنقاذه.‬ 182 00:14:33,416 --> 00:14:35,750 ‫ماذا تفعل هنا يا "نيكولاي"؟‬ ‫هل أرسلك "أوتو"؟‬ 183 00:14:35,833 --> 00:14:37,416 ‫أحضر الهدايا فحسب.‬ 184 00:14:37,500 --> 00:14:39,750 ‫لا أريد رؤيتك هنا مجددًا. إطلاقًا!‬ 185 00:14:39,833 --> 00:14:42,000 ‫لا يمكنك منعي من إحضار الهدايا.‬ 186 00:14:42,083 --> 00:14:44,458 ‫يمكنك الاحتفاظ بهداياك لنفسك!‬ 187 00:14:44,541 --> 00:14:47,708 ‫إنها محقة.‬ ‫اخرج من هنا وكف عن التدخل في حياتنا.‬ 188 00:14:47,791 --> 00:14:49,875 ‫لا تتحدث إليّ بشأن التدخل!‬ 189 00:15:16,166 --> 00:15:17,166 ‫ما الخطب؟‬ 190 00:15:21,708 --> 00:15:25,416 ‫- يجب أن نذهب لرؤية والدتي يا "سفين".‬ ‫- حسنًا، رويدك. فيم تفكرين الآن؟‬ 191 00:15:26,750 --> 00:15:30,083 ‫لم يمت والدي في حادث سيارة‬ ‫وإنما تعرّض لإطلاق النار.‬ 192 00:15:30,166 --> 00:15:32,125 ‫من قبل "نيكولاي جوكوف"‬ ‫من الاستخبارات الروسية.‬ 193 00:15:32,208 --> 00:15:34,916 ‫لكنّ المدعو "نيكولاي جوكوف"‬ ‫كان يلاحقني طيلة هذا الوقت.‬ 194 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 ‫حضر إلى هنا وأعاد إليّ قلادة فرس البحر‬ ‫التي نزعها من عنقي‬ 195 00:15:38,083 --> 00:15:40,500 ‫حين كنت طفلة صغيرة‬ ‫بعد أن أطلق النار على والدي.‬ 196 00:15:40,583 --> 00:15:42,291 ‫ووالدتي تعرفه. هل فهمت؟‬ 197 00:15:42,375 --> 00:15:45,500 ‫حسنًا، سنذهب لرؤية والدتك الآن.‬ 198 00:15:45,583 --> 00:15:49,500 ‫- لا نستطيع. لا نعرف مكانها.‬ ‫- وكيف سنعرف؟‬ 199 00:15:50,083 --> 00:15:52,708 ‫- وحدها العمة "مارغوت" تستطيع معرفة ذلك.‬ ‫- ما السبب؟‬ 200 00:15:52,791 --> 00:15:55,666 ‫لأنّ "بيوتا" قال إنّ "مارغوت"‬ ‫متورطة في عملية "لودش".‬ 201 00:15:55,750 --> 00:15:58,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأعضاء عملية "لودش" من جهاز "شتازي".‬ 202 00:15:58,291 --> 00:16:02,250 ‫كان لدى الشركة قرابة 200 ألف مخبر.‬ ‫لا أحد يستطيع الاختباء منهم لفترة طويلة.‬ 203 00:16:02,333 --> 00:16:04,791 ‫- لا.‬ ‫- بوسع "لودش" تفعيل العملاء في أيّ وقت.‬ 204 00:16:05,791 --> 00:16:07,625 ‫- من يعرف كل هذا؟‬ ‫- "مارغوت هونيكا".‬ 205 00:16:07,708 --> 00:16:08,875 ‫- صحيح.‬ ‫- ممتاز.‬ 206 00:16:08,958 --> 00:16:12,958 ‫حسنًا. لست واثقًا بأنني فهمت كل شيء،‬ ‫لكن دعينا نذهب.‬ 207 00:16:14,458 --> 00:16:17,708 ‫أيمكننا فعل شيء حيال الأغلال؟ لقد بدأت…‬ 208 00:16:19,208 --> 00:16:22,458 ‫ماذا تفعلين؟ لا. توقّفي يا "كليو". لا…‬ 209 00:16:22,541 --> 00:16:25,458 ‫يجب أن تستعملي المنشار‬ ‫لأننا لن نفكها بهذه الطريقة.‬ 210 00:16:25,541 --> 00:16:26,791 ‫- توقّفي.‬ ‫- اثبت مكانك.‬ 211 00:16:26,875 --> 00:16:27,833 ‫إنه… حسنًا.‬ 212 00:16:28,333 --> 00:16:30,000 ‫- أثق بك.‬ ‫- امض قُدمًا.‬ 213 00:16:33,500 --> 00:16:34,583 ‫هيا بنا.‬ 214 00:16:37,166 --> 00:16:38,166 ‫حرية!‬ 215 00:16:47,583 --> 00:16:48,666 ‫مرحبًا يا "دوبي".‬ 216 00:16:48,750 --> 00:16:50,583 ‫غيرت رأيي. سأشاركك.‬ 217 00:16:50,666 --> 00:16:52,541 ‫هل كنت ستتركني بمفردي؟‬ 218 00:16:53,750 --> 00:16:58,750 ‫بالتأكيد. "كيانا" ليست أميرة.‬ ‫لقد عرقلت شغفي الموسيقي.‬ 219 00:17:00,083 --> 00:17:01,166 ‫بالتأكيد يا صاحبي.‬ 220 00:17:01,250 --> 00:17:05,250 ‫لكن إن ظل الشغف موجودًا،‬ ‫بوسعك استئناف مسيرتك.‬ 221 00:17:05,333 --> 00:17:06,916 ‫حيث يتمايل قلبك على اللحن.‬ 222 00:17:07,000 --> 00:17:08,416 ‫- يا للروعة.‬ ‫- أجل.‬ 223 00:17:08,500 --> 00:17:09,708 ‫الحب والموسيقى.‬ 224 00:17:10,375 --> 00:17:12,666 ‫- هذه هي المهمة!‬ ‫- هذه مهمتك.‬ 225 00:17:12,750 --> 00:17:13,625 ‫لا يا "دوبي".‬ 226 00:17:14,375 --> 00:17:15,250 ‫إنها مهمتنا.‬ 227 00:17:17,750 --> 00:17:18,625 ‫عجبًا.‬ 228 00:17:21,083 --> 00:17:23,625 ‫يتمايل قلبك مع النغم يا "تيلو".‬ 229 00:17:24,416 --> 00:17:25,583 ‫بالتزامن مع قلبك.‬ 230 00:17:30,125 --> 00:17:31,083 ‫هذا مذهل.‬ 231 00:17:31,166 --> 00:17:32,291 ‫انظر لهذا.‬ 232 00:17:34,541 --> 00:17:37,666 ‫أغنيتنا المُميزة من نجم "الشعري اليماني ب".‬ 233 00:17:50,333 --> 00:17:51,250 ‫هذا رائع، صحيح؟‬ 234 00:17:57,666 --> 00:17:59,166 ‫هذا رائع!‬ 235 00:18:15,416 --> 00:18:19,500 ‫أنا مُغفل! كان يجدر بي أن أتوقع ذلك.‬ 236 00:18:19,583 --> 00:18:23,125 ‫- أعلم ذلك. أنا مُغفل!‬ ‫- تمالك نفسك يا "أوفه".‬ 237 00:18:23,666 --> 00:18:27,208 ‫- أوشكنا على صنع التاريخ.‬ ‫- أجل، وقد فشلت!‬ 238 00:18:27,291 --> 00:18:28,375 ‫هذا محض هراء!‬ 239 00:18:28,958 --> 00:18:31,291 ‫ستتوحد "ألمانيا"‬ ‫ضمن الإمبراطورية السوفيتية،‬ 240 00:18:31,375 --> 00:18:34,708 ‫وستكون جزءًا‬ ‫من هذا الانتصار على الرأسمالية.‬ 241 00:18:35,666 --> 00:18:38,791 ‫سمحت للعدو بأن يحظى بها أيتها الرفيقة.‬ ‫هذا سبب لتخفيض رتبتي.‬ 242 00:18:38,875 --> 00:18:43,041 ‫لن تعمل "كليو" مع الأمريكان.‬ ‫نعرف الآن مكان إقامة والدتها.‬ 243 00:18:43,125 --> 00:18:46,333 ‫- سنمسك بها. وستفعل "كليو" ما نطلبه.‬ ‫- ألن تُخفض رتبتي؟‬ 244 00:18:46,416 --> 00:18:49,166 ‫- هذا هراء! لماذا ستُخفض رتبتك؟‬ ‫- حسنًا…‬ 245 00:18:49,250 --> 00:18:50,416 ‫- لأنني…‬ ‫- يا "أوفه"!‬ 246 00:18:51,875 --> 00:18:53,875 ‫تحتاج إليك المُنظمة.‬ 247 00:18:53,958 --> 00:18:55,416 ‫وأنا أحتاج إليك.‬ 248 00:19:02,041 --> 00:19:03,166 ‫حقًا؟‬ 249 00:19:03,750 --> 00:19:04,875 ‫أجل، بالطبع.‬ 250 00:19:04,958 --> 00:19:07,708 ‫أنت الرجل الأكثر ولاءً وأهمية لديّ.‬ 251 00:19:10,375 --> 00:19:11,416 ‫هل هذا صحيح؟‬ 252 00:19:11,500 --> 00:19:12,333 ‫أجل!‬ 253 00:19:21,041 --> 00:19:22,041 ‫"أوفه"!‬ 254 00:19:22,750 --> 00:19:23,625 ‫ماذا؟‬ 255 00:19:29,875 --> 00:19:31,166 ‫هل حاولت للتو…‬ 256 00:19:32,666 --> 00:19:36,333 ‫علام تضحكين؟ كنت جادًا. ظننت…‬ 257 00:19:36,875 --> 00:19:39,375 ‫أجل، من الأفضل أن تكف عن هذا التفكير.‬ 258 00:19:41,833 --> 00:19:43,000 ‫لا تضحكي عليّ.‬ 259 00:19:43,583 --> 00:19:47,250 ‫يا "إيريش"!‬ ‫هل تعلم ما حاول هذا الأحمق فعله؟‬ 260 00:19:49,000 --> 00:19:53,458 ‫لا تضحكي عليّ.‬ ‫كرست حياتي بأكملها لخدمة الاشتراكية.‬ 261 00:19:53,541 --> 00:19:56,750 ‫أجل، ربما اعتمدنا على الأشخاص الخطأ.‬ ‫يا "إيريش"!‬ 262 00:19:57,333 --> 00:19:58,875 ‫لقد حاول تقبيلي!‬ 263 00:20:03,750 --> 00:20:05,875 ‫لا تضحكي عليّ أيتها السافلة!‬ 264 00:20:10,791 --> 00:20:14,666 ‫سافلة!‬ 265 00:20:16,625 --> 00:20:17,708 ‫"مارغوت"؟‬ 266 00:20:17,791 --> 00:20:19,333 ‫هل قلت شيئًا ما؟‬ 267 00:20:30,125 --> 00:20:33,041 ‫- تبًا. مهلًا يا "كليو". لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:20:33,125 --> 00:20:36,041 ‫لا يمكنك اقتحام منزل آل "هونيكا"‬ ‫وأنت تحملين بندقية "كلاشينكوف"!‬ 269 00:20:36,125 --> 00:20:37,625 ‫- لم لا؟‬ ‫- جديًا؟‬ 270 00:20:38,500 --> 00:20:41,125 ‫إن وقع خطب ما، وعدت إلى عادتك في القتل،‬ 271 00:20:41,208 --> 00:20:42,791 ‫فسوف يلاحقنا العالم بأكمله.‬ 272 00:20:42,875 --> 00:20:45,291 ‫- إنهم يلاحقوننا سلفًا.‬ ‫- حسنًا، أصبت!‬ 273 00:20:45,375 --> 00:20:50,500 ‫لكن ألا يمكننا الحد من مشكلاتنا‬ ‫لمرة واحدة من فضلك؟‬ 274 00:20:53,083 --> 00:20:55,833 ‫حسنًا، كانت البندقية ستترك انطباعًا أقوى.‬ 275 00:21:16,541 --> 00:21:17,625 ‫أيتها العمة "مارغوت"؟‬ 276 00:21:22,500 --> 00:21:23,750 ‫بئسًا!‬ 277 00:21:30,958 --> 00:21:31,791 ‫تبًا.‬ 278 00:21:33,250 --> 00:21:34,791 ‫هل تُوفي "إيريش هونيكا"؟‬ 279 00:21:36,083 --> 00:21:37,833 ‫تبًا. يا "كليو"، هل…‬ 280 00:21:47,750 --> 00:21:51,083 ‫هذا أمر خطير. لنخرج من هنا حالًا. أرجوك.‬ 281 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 ‫- تبًا!‬ ‫- اختبئ.‬ 282 00:21:56,416 --> 00:21:58,458 ‫ماذا؟ أين؟ تبًا!‬ 283 00:21:59,291 --> 00:22:00,416 ‫أيتها الرفيقة الوزيرة؟‬ 284 00:22:01,666 --> 00:22:02,583 ‫مرحبًا؟‬ 285 00:22:10,041 --> 00:22:10,875 ‫تبًا.‬ 286 00:22:28,541 --> 00:22:29,416 ‫مرحبًا؟‬ 287 00:22:30,666 --> 00:22:32,125 ‫هل يُوجد أحد هنا؟‬ 288 00:22:34,166 --> 00:22:35,125 ‫"يوتا".‬ 289 00:22:36,625 --> 00:22:37,458 ‫"كليو".‬ 290 00:22:39,291 --> 00:22:40,916 ‫ماذا فعلت؟‬ 291 00:22:41,000 --> 00:22:43,791 ‫لا شيء. كانا ميتين حين وصلت إلى هنا.‬ 292 00:22:44,458 --> 00:22:46,083 ‫هل يُفترض بي أن أصدّقك؟‬ 293 00:22:47,458 --> 00:22:50,208 ‫تريدين المعاهدة وظننت أنها بحوزة "مارغوت".‬ 294 00:22:50,875 --> 00:22:52,250 ‫أنزلي السلاح.‬ 295 00:22:53,083 --> 00:22:56,333 ‫لنتحدث يا "يوتا"،‬ ‫كما أردت أن تفعلي في المطعم.‬ 296 00:22:56,416 --> 00:22:59,791 ‫لا، سأبلّغ أنك قتلت الرفيقة الوزيرة‬ 297 00:22:59,875 --> 00:23:02,791 ‫والرفيق رئيس مجلس الدولة.‬ 298 00:23:03,750 --> 00:23:04,666 ‫من ستبلغين؟‬ 299 00:23:05,791 --> 00:23:08,750 ‫الشرطة؟ ماذا ستقولين لهم؟‬ 300 00:23:08,833 --> 00:23:10,916 ‫"مرحبًا، أنا (يوتا) من عملية (لودش).‬ 301 00:23:11,000 --> 00:23:14,166 ‫كنا نخطط لإجراء انقلاب،‬ ‫لكن اعترض أمر غبي طريقنا."‬ 302 00:23:14,250 --> 00:23:15,250 ‫لست غبية!‬ 303 00:23:15,875 --> 00:23:18,625 ‫أنزلي السلاح وإلا ضغطت على الزناد.‬ 304 00:23:18,708 --> 00:23:22,458 ‫هذا يكفي! توقفا! أرجوكما.‬ ‫لن يضغط أحد على الزناد.‬ 305 00:23:22,541 --> 00:23:24,166 ‫ماذا تريد؟‬ 306 00:23:24,250 --> 00:23:27,416 ‫أريدك أن تنزلي السلاح‬ ‫وأن تكفي أنت عن استفزازها.‬ 307 00:23:27,500 --> 00:23:31,958 ‫وأريد أن نتحدث إلى بعضنا‬ ‫مثل البشر المتحضرين.‬ 308 00:23:32,041 --> 00:23:34,291 ‫أنزلي السلاح يا "يوتا".‬ 309 00:23:34,875 --> 00:23:37,791 ‫أشهد أنهما كانا ميتين حين وصلنا إلى هنا.‬ 310 00:23:37,875 --> 00:23:40,666 ‫- أجل، بالتأكيد. هذا ما كنت لأقوله أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 311 00:23:41,875 --> 00:23:47,250 ‫أنا عميل خاص من الاستخبارات المركزية.‬ 312 00:23:47,916 --> 00:23:49,333 ‫أنزلي السلاح.‬ 313 00:23:51,375 --> 00:23:54,750 ‫الاستخبارات المركزية؟ لا، لست كذلك.‬ 314 00:23:54,833 --> 00:23:55,708 ‫بلى.‬ 315 00:23:55,791 --> 00:23:56,666 ‫لست كذلك.‬ 316 00:23:59,166 --> 00:24:00,500 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 317 00:24:01,625 --> 00:24:02,791 ‫لحظة واحدة، لا…‬ 318 00:24:03,708 --> 00:24:07,000 ‫لا يمكنك أن تعرفي إن كنت لا أعمل‬ ‫لصالح الاستخبارات المركزية إلا…‬ 319 00:24:08,791 --> 00:24:11,291 ‫إنها تعمل لصالح الاستخبارات المركزية.‬ 320 00:24:11,375 --> 00:24:14,750 ‫تبًا! إنها مُخبرة.‬ ‫أخبرتهم عن مكان اختباء "أوفه".‬ 321 00:24:14,833 --> 00:24:15,791 ‫حسنًا يا "يوتا".‬ 322 00:24:18,125 --> 00:24:22,333 ‫ماذا سيكون رأي رفاقك في عملية "لودش"‬ ‫حين يعرفون الطرف الآخر الذي يدفع لك؟‬ 323 00:24:23,125 --> 00:24:24,583 ‫لا يا "كليو".‬ 324 00:24:25,583 --> 00:24:26,458 ‫أرجوك.‬ 325 00:24:27,000 --> 00:24:30,875 ‫بصراحة يا "يوتا"،‬ ‫العملاء المزدوجون غير مُحبذين.‬ 326 00:24:31,458 --> 00:24:34,041 ‫ماذا حصل هنا؟ كشفت "مارغوت" أمرك.‬ 327 00:24:34,125 --> 00:24:37,083 ‫- لذا تخلصت منها ومنه. صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 328 00:24:37,166 --> 00:24:40,833 ‫- أنت في ورطة الآن.‬ ‫- ورطة حقيقية.‬ 329 00:24:40,916 --> 00:24:43,333 ‫لا يمكنك فعل هذا يا "كليو"، أرجوك.‬ 330 00:24:44,208 --> 00:24:46,000 ‫كل ما أخبرتك به صحيح.‬ 331 00:24:46,583 --> 00:24:49,458 ‫حين عرفت أنهم سينصبون لك كمينًا،‬ 332 00:24:49,541 --> 00:24:52,666 ‫أخبرت الاستخبارات المركزية‬ ‫على الفور لحمايتك.‬ 333 00:24:52,750 --> 00:24:55,791 ‫لا يا "يوتا"، تتلقين رشوة من الأمريكان.‬ ‫هذا هو السبب.‬ 334 00:24:55,875 --> 00:24:57,541 ‫- أين والدتي؟‬ ‫- أيمكننا…‬ 335 00:24:57,625 --> 00:24:59,291 ‫ماذا؟‬ 336 00:24:59,375 --> 00:25:03,541 ‫- أنا واثقة بأنك تعرفين مكانها.‬ ‫- لم سأعرف مكانها؟‬ 337 00:25:03,625 --> 00:25:06,166 ‫تعرفين كافة تفاصيل العملية التي تخصني.‬ 338 00:25:06,250 --> 00:25:09,500 ‫- بئسًا يا "يوتا"، أعرف كيف تسير الأمور!‬ ‫- لا أستطيع إخبارك.‬ 339 00:25:11,208 --> 00:25:14,333 ‫سأُضطر إلى إبلاغ الاستخبارات الروسية‬ 340 00:25:14,416 --> 00:25:18,000 ‫عن وجود عميلة مزدوجة ضمن عملية "لودش"‬ ‫وسأخبرهم عما كنت تخططين له.‬ 341 00:25:18,083 --> 00:25:20,125 ‫توقّفي! مهلًا.‬ 342 00:25:20,708 --> 00:25:21,625 ‫حسنًا.‬ 343 00:25:27,041 --> 00:25:28,416 ‫أتعرفين موقع بحيرة "كريفيتس"؟‬ 344 00:25:30,250 --> 00:25:33,458 ‫يُوجد هناك بيت ريفي قديم.‬ ‫تختبئ والدتك فيه.‬ 345 00:25:37,541 --> 00:25:39,625 ‫- أتعرفين المكان؟‬ ‫- أجل. هيا بنا.‬ 346 00:25:46,000 --> 00:25:47,041 ‫لكن…‬ 347 00:25:49,041 --> 00:25:50,958 ‫- لا يمكنكما الذهاب الآن.‬ ‫- بلى.‬ 348 00:25:51,041 --> 00:25:52,083 ‫ماذا عن هذا؟‬ 349 00:25:52,166 --> 00:25:54,250 ‫ستفكرين في حل ما. لست غبية.‬ 350 00:25:56,041 --> 00:25:56,958 ‫لكن…‬ 351 00:26:15,000 --> 00:26:16,291 ‫أيتها الرفيقة الوزيرة؟‬ 352 00:26:24,958 --> 00:26:25,875 ‫مرحبًا؟‬ 353 00:26:28,416 --> 00:26:29,583 ‫هل يُوجد أحد هنا؟‬ 354 00:26:33,375 --> 00:26:34,291 ‫سافلة خائنة.‬ 355 00:26:59,916 --> 00:27:00,750 ‫أجل.‬ 356 00:27:04,708 --> 00:27:07,416 ‫أيها الرفيق "جوكوف".‬ ‫لديك اتصال من "بايكونور".‬ 357 00:27:08,791 --> 00:27:09,875 ‫أعطني الهاتف.‬ 358 00:27:19,500 --> 00:27:20,333 ‫أعطني إياه.‬ 359 00:27:26,833 --> 00:27:27,666 ‫مرحبًا.‬ 360 00:27:28,916 --> 00:27:31,416 ‫أردت أن أتمنى لك حظًا طيبًا.‬ 361 00:27:32,333 --> 00:27:34,875 ‫ولدولتك بأكملها أيها الرفيق.‬ 362 00:27:35,958 --> 00:27:38,291 ‫جميعنا فخورون بك للغاية أيها الرفيق.‬ 363 00:27:39,875 --> 00:27:42,875 ‫ينتظرك مستقبل مشرق.‬ 364 00:27:43,458 --> 00:27:44,583 ‫شكرًا.‬ 365 00:27:49,250 --> 00:27:53,208 ‫ستنقل الشهرة والشرف السوفيتي‬ ‫إلى الفضاء الخارجي.‬ 366 00:27:53,291 --> 00:27:57,166 ‫عرفت ذلك حين قررت الانضمام‬ ‫إلى وكالة الفضاء "روسكوزموس".‬ 367 00:27:58,583 --> 00:28:03,041 ‫تنعكس عظمة أمتنا في العلم أيضًا.‬ 368 00:28:05,208 --> 00:28:06,666 ‫هذا شرف لي.‬ 369 00:28:06,750 --> 00:28:09,833 ‫لا، الشرف لي أيها الرفيق رائد الفضاء.‬ 370 00:28:10,541 --> 00:28:14,041 ‫أتمنى أن تعود آمنًا ومنتصرًا!‬ 371 00:28:14,125 --> 00:28:17,458 ‫أريدك بجواري بعد انتهاء هذا.‬ 372 00:28:17,541 --> 00:28:20,791 ‫شكرًا. بوسعك الاعتماد عليّ.‬ 373 00:29:57,750 --> 00:29:58,875 ‫أيتها الرفيقة الوزيرة.‬ 374 00:30:45,125 --> 00:30:45,958 ‫أجل؟‬ 375 00:30:46,041 --> 00:30:46,875 ‫مرحبًا؟‬ 376 00:30:47,958 --> 00:30:48,958 ‫أجل، من المتكلم؟‬ 377 00:30:49,458 --> 00:30:50,333 ‫من المتكلم؟‬ 378 00:30:52,833 --> 00:30:54,708 ‫- الرفيق "جوكوف"؟‬ ‫- أجل.‬ 379 00:30:54,791 --> 00:30:55,791 ‫من المتكلم؟‬ 380 00:30:56,291 --> 00:30:57,708 ‫أنا الرفيق "أوفه ميتيش".‬ 381 00:30:57,791 --> 00:30:59,666 ‫مساعد الرفيقة "هونيكا".‬ 382 00:31:00,666 --> 00:31:03,125 ‫أعط السماعة للرفيقة "هونيكا" على الفور.‬ 383 00:31:09,250 --> 00:31:10,833 ‫لا أستطيع فعل ذلك أيها الرفيق.‬ 384 00:31:13,000 --> 00:31:14,250 ‫الرفيقة "هونيكا"…‬ 385 00:31:16,583 --> 00:31:17,416 ‫قد تُوفيت.‬ 386 00:31:19,208 --> 00:31:23,250 ‫وكذلك الرفيق رئيس مجلس الدولة. لقد قُتلا.‬ 387 00:31:24,083 --> 00:31:24,916 ‫من قبل…‬ 388 00:31:29,333 --> 00:31:30,750 ‫من قبل خائنة جبانة.‬ 389 00:31:33,083 --> 00:31:36,708 ‫لم لا تسيطرون على زمام الأمور في "برلين"؟‬ 390 00:31:36,791 --> 00:31:37,708 ‫حسنًا،‬ 391 00:31:37,791 --> 00:31:40,375 ‫أظن أننا…‬ 392 00:31:40,458 --> 00:31:43,583 ‫أكدت لي الرفيقة "هونيكا"‬ 393 00:31:43,666 --> 00:31:45,916 ‫أنها تسيطر على زمام الأمور.‬ 394 00:31:46,000 --> 00:31:49,166 ‫وماذا أجد؟ كل شيء خارج السيطرة!‬ 395 00:31:49,250 --> 00:31:52,166 ‫لماذا لم أستلم المعاهدة بعد؟‬ 396 00:31:52,250 --> 00:31:54,791 ‫وإن وصل إليها الأمريكان،‬ 397 00:31:55,791 --> 00:31:57,666 ‫فسينتهي أمرنا.‬ 398 00:31:58,250 --> 00:32:01,541 ‫لم أكن مسؤولًا عن الوثائق. كل ما أعرفه هو…‬ 399 00:32:01,625 --> 00:32:02,958 ‫ماذا حصل بالضبط؟‬ 400 00:32:03,750 --> 00:32:07,875 ‫كنت مختبئًا في الحمّام وسمعت كل شيء بوضوح.‬ 401 00:32:09,291 --> 00:32:13,291 ‫كانت "كليو شتراوب" هنا.‬ ‫أطلقت النار على الرفيقة "هونيكا"‬ 402 00:32:13,375 --> 00:32:17,083 ‫وعلى الرفيق رئيس مجلس الدولة‬ ‫من دون سابق إنذار.‬ 403 00:32:18,541 --> 00:32:20,791 ‫ثم حضرت الرفيقة "يوتا زيلينسكي".‬ 404 00:32:20,875 --> 00:32:23,833 ‫كانت تعمل كمخبرة‬ ‫لصالح الاستخبارات المركزية‬ 405 00:32:23,916 --> 00:32:27,083 ‫وأخبرت "كليو" عن مكان والدتها.‬ 406 00:32:28,083 --> 00:32:30,083 ‫ثم قتلتها "كليو" أيضًا.‬ 407 00:32:31,791 --> 00:32:32,875 ‫وقعت فوضى هائلة.‬ 408 00:32:35,083 --> 00:32:36,458 ‫لم أستطع منعها.‬ 409 00:32:37,041 --> 00:32:38,791 ‫يجب أن تصدّقني أيها الرفيق.‬ 410 00:32:40,125 --> 00:32:43,166 ‫- أين تمكث والدتها؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 411 00:32:43,250 --> 00:32:45,333 ‫عند بحيرة "كريفيتس". "كليو" بطريقها لهناك.‬ 412 00:32:47,208 --> 00:32:49,208 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 413 00:32:50,541 --> 00:32:51,500 ‫أيها الرفيق؟‬ 414 00:32:51,583 --> 00:32:52,416 ‫مُغفل.‬ 415 00:32:52,500 --> 00:32:53,458 ‫أيها الرفيق "جوكوف"؟‬ 416 00:32:56,625 --> 00:33:00,458 ‫ادع فرقة "نجم السلام 65" لحمل السلاح.‬ 417 00:33:01,083 --> 00:33:05,416 ‫ضمن عملية "من (روسيا) مع الحب."‬ 418 00:33:07,250 --> 00:33:10,125 ‫فرقة "النجم 65" في وضع القتال.‬ 419 00:33:10,208 --> 00:33:11,583 ‫إحداثيات الهدف،‬ 420 00:33:12,541 --> 00:33:16,083 ‫53.28‬ 421 00:33:16,875 --> 00:33:18,291 ‫98‬ 422 00:33:18,375 --> 00:33:19,416 ‫53‬ 423 00:33:19,958 --> 00:33:21,125 ‫فاصلة‬ 424 00:33:21,708 --> 00:33:24,875 ‫13.54‬ 425 00:33:24,958 --> 00:33:26,041 ‫50‬ 426 00:33:26,125 --> 00:33:27,125 ‫18.‬ 427 00:33:29,000 --> 00:33:31,375 ‫أطلب تأكيدًا نهائيًا للأمر.‬ 428 00:33:33,708 --> 00:33:36,041 ‫القتل.‬ 429 00:33:37,375 --> 00:33:38,458 ‫عُلم.‬ 430 00:33:44,125 --> 00:33:46,666 ‫هناك شخصان مجهولان يقتربان من الهدف.‬ 431 00:33:48,875 --> 00:33:49,833 ‫مفهوم.‬ 432 00:33:51,416 --> 00:33:57,833 ‫أعطي الأمر بتنفيذ عملية‬ ‫"من (روسيا) مع الحب."‬ 433 00:33:59,416 --> 00:34:00,541 ‫اهجم‬ 434 00:34:01,708 --> 00:34:03,416 ‫حسب تقديرك الخاص.‬ 435 00:34:03,916 --> 00:34:04,958 ‫عُلم.‬ 436 00:34:26,083 --> 00:34:27,208 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- أجل.‬ 437 00:34:29,000 --> 00:34:30,916 ‫هل كان هذا كوخكم؟‬ 438 00:34:32,833 --> 00:34:35,416 ‫كنا نحضر إلى هنا في العطلة برفقة والدي.‬ 439 00:34:56,083 --> 00:34:58,166 ‫- انتظر هنا من فضلك يا "سفين".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 440 00:35:06,375 --> 00:35:07,708 ‫لا يُفترض بك التواجد هنا.‬ 441 00:35:08,500 --> 00:35:09,791 ‫لم يكن حادث سيارة.‬ 442 00:35:10,541 --> 00:35:15,083 ‫قُتل والدي على يد "نيكولاي جوكوف"‬ ‫من الاستخبارات الروسية بعيد الميلاد، صحيح؟‬ 443 00:35:16,125 --> 00:35:18,416 ‫- كيف…‬ ‫- لماذا كذبت؟‬ 444 00:35:24,750 --> 00:35:25,583 ‫تكلمي!‬ 445 00:35:36,375 --> 00:35:39,041 ‫هل تعني لك عملية "لودش" أيّ شيء؟‬ 446 00:35:39,125 --> 00:35:42,125 ‫أجل. إنها خطة وضعها جدّي.‬ 447 00:35:42,208 --> 00:35:43,500 ‫ليس هو فحسب.‬ 448 00:35:43,583 --> 00:35:46,666 ‫ابتكر "أوتو" عملية "لودش"‬ ‫برفقة "نيكولاي جوكوف".‬ 449 00:35:46,750 --> 00:35:49,583 ‫كان ضابط الاستخبارات الروسية المسؤول‬ ‫عن جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية حينها.‬ 450 00:35:49,666 --> 00:35:53,125 ‫بعد أن أطلق "نيكولاي" النار على "فابيان"،‬ ‫تستّر عليه "أوتر".‬ 451 00:35:53,208 --> 00:35:55,083 ‫ربما كي يملك مستمسكًا عليه.‬ 452 00:35:55,166 --> 00:36:01,000 ‫تظاهر جهاز "شتازي"‬ ‫أنّه قُتل خلال عبور غير قانوني للحدود.‬ 453 00:36:03,875 --> 00:36:08,291 ‫بعد يومين من إطلاق النار على "فابيان"،‬ ‫سألت فجأة متى سيعود والدك.‬ 454 00:36:08,791 --> 00:36:10,916 ‫أدركت أنك قمت بكبت الذكريات.‬ 455 00:36:12,583 --> 00:36:15,125 ‫بالرغم من وقوع الحادثة أمام ناظريك.‬ 456 00:36:17,208 --> 00:36:20,166 ‫لم أرد أن تعتقدي أنّ "فابيان" تخلى عنا.‬ 457 00:36:20,250 --> 00:36:21,916 ‫لم يكن ليفعل ذلك.‬ 458 00:36:22,500 --> 00:36:24,750 ‫لذا اختلقت قصة الحادث.‬ 459 00:36:29,375 --> 00:36:30,458 ‫من أجل حمايتك.‬ 460 00:36:40,791 --> 00:36:44,958 ‫سيبذل "نيكولاي" كل ما بوسعه‬ ‫للحصول على معاهدة "ريغان" و"هونيكا".‬ 461 00:36:45,041 --> 00:36:46,708 ‫إن لم تكن بحوزته سلفًا.‬ 462 00:36:48,250 --> 00:36:49,875 ‫لكن لماذا قتله؟‬ 463 00:36:51,875 --> 00:36:55,000 ‫ولماذا أنا الوحيدة‬ ‫التي تستطيع الحصول على المعاهدة؟‬ 464 00:36:55,083 --> 00:36:56,750 ‫لم لا تفعل ذلك الاستخبارات المركزية؟‬ 465 00:36:56,833 --> 00:37:01,875 ‫لأنهم لا يستطيعون اقتحام مبنى‬ ‫الاستخبارات الروسية وأخذ الوثائق ببساطة.‬ 466 00:37:01,958 --> 00:37:03,500 ‫لكنك تستطيعين ذلك.‬ 467 00:37:04,250 --> 00:37:08,541 ‫لأنّ رئيس الاستخبارات الروسية الحالي‬ ‫قتل والدي وهو مدين لي؟‬ 468 00:37:09,958 --> 00:37:12,958 ‫لم يقتل "نيكولاي" والدك يا "كليو".‬ 469 00:37:13,041 --> 00:37:15,250 ‫"نيكولاي" هو والدك.‬ 470 00:37:43,083 --> 00:37:44,000 ‫"كليو"!‬ 471 00:38:12,000 --> 00:38:12,833 ‫تبًا.‬ 472 00:38:15,958 --> 00:38:16,791 ‫"كليو".‬ 473 00:38:26,416 --> 00:38:27,375 ‫"كليو"!‬ 474 00:38:29,500 --> 00:38:30,333 ‫"كليو"!‬ 475 00:39:01,875 --> 00:39:03,291 ‫جرى القضاء على الهدف.‬ 476 00:39:04,875 --> 00:39:06,625 ‫نجا أشخاص مجهولون.‬ 477 00:40:14,875 --> 00:40:15,708 ‫ماذا الآن؟‬ 478 00:40:16,541 --> 00:40:17,916 ‫سنذهب إلى "موسكو".‬ 479 00:40:24,375 --> 00:40:28,250 ‫"خط الغاز الطبيعي (دروجبا)،‬ ‫حركة الشباب الألماني الحر"‬ 480 00:40:33,666 --> 00:40:34,500 ‫أجل!‬ 481 00:40:43,458 --> 00:40:44,541 ‫أيها الرفيق "جوكوف".‬ 482 00:40:47,833 --> 00:40:51,041 ‫أعتقد أنك كنت تنتظر‬ ‫هذه الوثائق بفارغ الصبر.‬ 483 00:40:51,791 --> 00:40:54,250 ‫بالفعل. وأخيرًا.‬ 484 00:40:56,250 --> 00:40:58,041 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 485 00:40:59,500 --> 00:41:01,541 ‫هذا لا يهم.‬ 486 00:41:03,416 --> 00:41:04,958 ‫ماذا تريدين؟‬ 487 00:41:05,041 --> 00:41:08,958 ‫أريد معروفًا، وتحصل على المعاهدة بالمقابل.‬ 488 00:41:09,791 --> 00:41:10,625 ‫معروف؟‬ 489 00:41:11,666 --> 00:41:14,833 ‫سيكون مصدر شرف ورضا كبير لي‬ 490 00:41:14,916 --> 00:41:17,750 ‫إن سمحت لي بقتل "كليو".‬