1 00:00:27,375 --> 00:00:28,333 Xin chào. 2 00:00:32,541 --> 00:00:33,541 Xin chào. 3 00:00:36,333 --> 00:00:37,208 Bà đến nghỉ à? 4 00:00:38,375 --> 00:00:39,500 Có thể nói thế. 5 00:00:41,166 --> 00:00:42,166 Từ Berlin à? 6 00:00:44,750 --> 00:00:46,541 Không. Từ Magdeburg. 7 00:00:48,666 --> 00:00:49,875 Ta đã từng gặp chưa? 8 00:00:51,666 --> 00:00:54,625 Tôi không nghĩ vậy. Đây là lần đầu tôi đến đây. 9 00:00:58,791 --> 00:01:00,750 Vậy thì chúc bà kỳ nghỉ tốt lành. 10 00:01:13,833 --> 00:01:16,958 Chính bà ta. Tôi sẽ báo cho đồng chí Bộ trưởng ngay. 11 00:01:17,458 --> 00:01:18,583 Tốt. 12 00:01:32,583 --> 00:01:33,875 - Chết tiệt! - Mike? 13 00:01:34,833 --> 00:01:37,000 Cao hơn. Tôi không muốn mảnh vỡ bắn vào. 14 00:01:37,083 --> 00:01:38,208 Cao nhất rồi đấy. 15 00:01:45,416 --> 00:01:46,291 Và tạm biệt. 16 00:01:49,750 --> 00:01:51,083 - Sven? - Bắn! 17 00:01:51,166 --> 00:01:52,541 - Bắn ngay! - Giữ yên! 18 00:01:59,291 --> 00:02:01,583 - Thằng khốn ngu ngốc! - Chết tiệt. 19 00:02:10,750 --> 00:02:12,166 Sven! Đằng sau! 20 00:02:16,666 --> 00:02:18,000 Bỏ vũ khí xuống! 21 00:02:18,083 --> 00:02:19,000 Gì cơ? 22 00:02:19,083 --> 00:02:20,041 CIA ư? 23 00:02:20,750 --> 00:02:22,625 Bỏ vũ khí xuống, anh Mittig! 24 00:02:29,500 --> 00:02:30,333 Uwe! 25 00:02:30,833 --> 00:02:31,833 Ta bắt hắn sau. 26 00:02:33,166 --> 00:02:34,500 - Bắt tên này. - Vâng. 27 00:02:34,583 --> 00:02:36,416 - Đưa họ xuống. - Vâng, thưa bà. 28 00:02:45,625 --> 00:02:47,291 Chúng ta không tan rã. 29 00:02:55,041 --> 00:02:57,041 Không tồi đấy, anh Petzold. 30 00:02:58,125 --> 00:02:59,166 Không tồi. 31 00:03:03,625 --> 00:03:06,166 Tôi biết bà sẽ đến. Bà không giỏi nói dối. 32 00:03:06,250 --> 00:03:07,250 Cô nợ tôi đấy. 33 00:03:08,375 --> 00:03:09,583 Cả hai biết nhau à? 34 00:03:12,458 --> 00:03:13,750 Bà muốn biết gì? 35 00:03:13,833 --> 00:03:17,250 Chúng tôi nghe lén mọi liên lạc giữa Ludsch và Moscow. 36 00:03:18,000 --> 00:03:20,250 Bất cứ khi nào cái vali được nhắc đến, 37 00:03:20,333 --> 00:03:22,666 thì cô cũng vậy, Kleo Straub. 38 00:03:22,750 --> 00:03:25,708 Tên cô được nhắc suốt. 39 00:03:27,458 --> 00:03:28,875 Cô là chìa khóa. Vì sao? 40 00:03:29,458 --> 00:03:30,583 Tôi không biết. 41 00:03:30,666 --> 00:03:32,666 Thôi nào! Nói điều cô biết đi. 42 00:03:32,750 --> 00:03:35,000 Chỉ vì tôi đã chấm dứt với Stasi, 43 00:03:35,083 --> 00:03:39,166 bà thật sự nghĩ tôi sẽ về phía bà đấu tranh cho chủ nghĩa tư bản? 44 00:03:39,250 --> 00:03:41,541 Cô nghĩ tài liệu đó 45 00:03:41,625 --> 00:03:44,750 nên ở trong tay của một hệ tư tưởng mục nát? 46 00:03:45,250 --> 00:03:47,416 Hệ tư tưởng của bà đâu có tốt hơn. 47 00:03:49,750 --> 00:03:53,125 Cô muốn gì, Kleo Straub? Tôi không hiểu cô. 48 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Tự mình ra quyết định? 49 00:04:01,625 --> 00:04:03,916 Ngừng làm những gì người ta ra lệnh? 50 00:04:05,166 --> 00:04:07,583 Ngừng tin vào chỉ có cái thiện và cái ác? 51 00:04:08,583 --> 00:04:12,083 Có lẽ là một thế giới khác không có những hệ tư tưởng như của bà. 52 00:04:15,083 --> 00:04:16,958 Cứ đuổi theo tôi nếu muốn. 53 00:04:18,875 --> 00:04:23,416 Nhưng bà sẽ không moi được gì từ tôi. Bảo bọn cao bồi của bà ở Washington thế. 54 00:04:24,666 --> 00:04:26,083 Đi thôi. 55 00:04:32,041 --> 00:04:33,000 Không sao. 56 00:04:34,750 --> 00:04:38,208 Dù gì cô ta sẽ dẫn đến chỗ tài liệu đó. Cứ theo sát cô ta. 57 00:04:38,291 --> 00:04:40,041 Rồi ta sẽ có thứ ta muốn. 58 00:04:44,583 --> 00:04:48,708 - Sao hai người biết tôi ở đâu? - Tôi có bạn cũ trong quân đội Nga. 59 00:04:48,791 --> 00:04:51,041 Nhưng CIA cũng biết. Nghĩa là… 60 00:04:51,125 --> 00:04:54,208 Nghĩa là họ có thể có tình báo ở Ludsch. 61 00:04:55,375 --> 00:04:57,500 Vậy đặc vụ tổ chức cô cũng có thể bị mua chuộc? 62 00:04:57,583 --> 00:04:58,625 Đúng thế. 63 00:05:16,916 --> 00:05:19,541 Cô có chìa khóa hay gì đó cho thứ này không? 64 00:05:20,291 --> 00:05:21,375 Không. 65 00:05:22,750 --> 00:05:23,666 Kleo. 66 00:05:25,041 --> 00:05:26,291 Có tin nhắn cho cô. 67 00:05:28,041 --> 00:05:28,916 Cảm ơn. 68 00:05:30,916 --> 00:05:35,125 "Tin nhắn". Anh bạn, đó là một lá thư. Thilo, sao anh lúc nào cũng… 69 00:05:38,791 --> 00:05:40,541 Hôm nay anh đã làm rất tốt. 70 00:05:42,833 --> 00:05:43,666 Cảm ơn. 71 00:05:45,041 --> 00:05:46,458 Trông cũng ngầu nữa. 72 00:06:06,041 --> 00:06:07,000 Kleo thân mến. 73 00:06:07,875 --> 00:06:08,875 Cậu nói đúng. 74 00:06:09,875 --> 00:06:13,125 Cậu là chính mình, và điều đó có lẽ không dành cho tớ. 75 00:06:13,208 --> 00:06:15,583 Tớ không muốn cuộc sống bạo lực và chết chóc. 76 00:06:15,666 --> 00:06:18,541 Tớ biết không có thế giới nào mà không có chúng, 77 00:06:18,625 --> 00:06:21,000 và tớ là kẻ hèn nhát nếu làm ngơ. 78 00:06:21,083 --> 00:06:23,208 Nhưng không phải ai cũng can đảm. 79 00:06:24,000 --> 00:06:25,166 Can đảm như cậu. 80 00:06:26,458 --> 00:06:29,500 Những người như tớ chỉ muốn sống cuộc đời hạnh phúc, 81 00:06:29,583 --> 00:06:32,250 có lẽ cần những người chiến đấu vì hạnh phúc đó như cậu. 82 00:06:33,416 --> 00:06:37,125 Điều cuối cùng tớ muốn là cậu trở nên yếu đuối vì tớ. 83 00:06:37,791 --> 00:06:40,500 Và kể cả cuộc sống của ta không tương hợp nhau, 84 00:06:40,583 --> 00:06:43,291 tớ muốn cậu biết cậu ổn khi là chính mình. 85 00:06:44,375 --> 00:06:46,333 Tớ rất vui vì ta đã gặp lại nhau, 86 00:06:46,916 --> 00:06:50,291 và tớ mong cậu sẽ tìm được hạnh phúc cậu đang tìm kiếm. 87 00:06:51,291 --> 00:06:53,833 Mãi mãi là của cậu, Holger. 88 00:07:07,666 --> 00:07:08,541 Cô buồn sao? 89 00:07:13,208 --> 00:07:14,041 Phải. 90 00:07:15,166 --> 00:07:16,416 Phải, có lẽ một chút. 91 00:07:23,916 --> 00:07:24,833 Tôi cũng vậy. 92 00:07:26,833 --> 00:07:27,916 Tại sao? 93 00:07:28,833 --> 00:07:31,500 Tôi luôn nghĩ sự trống rỗng chẳng là gì. 94 00:07:31,583 --> 00:07:32,875 Nhưng hoàn toàn sai. 95 00:07:34,250 --> 00:07:36,500 Một điều gây tổn thương chẳng là gì ư? 96 00:07:39,208 --> 00:07:40,041 Ciana? 97 00:07:42,125 --> 00:07:44,166 Tôi tưởng chúng tôi dành cho nhau. 98 00:07:45,083 --> 00:07:48,416 Hai người từ cùng một hành tinh, mãi mãi, cô biết đấy? 99 00:07:51,458 --> 00:07:53,000 Giờ chẳng còn gì cả. 100 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Chỉ sự trống rỗng vô hạn, đau đớn này. 101 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 Tốt nhất là một mình. Như vậy sẽ đỡ đau hơn. 102 00:08:07,916 --> 00:08:11,166 Thật mà. Nếu không có ai thì sẽ không thể mất bất cứ ai. 103 00:08:16,916 --> 00:08:18,416 Nhưng điều đó có nghĩa là 104 00:08:19,083 --> 00:08:21,291 cô sẽ phải một mình mãi mãi. 105 00:08:23,000 --> 00:08:26,708 Kleo, thế nghĩa là con người không phải hữu thể xã hội. 106 00:08:27,458 --> 00:08:30,875 Và đây là hành tinh đầy những kẻ tự cao tự đại không có mối liên hệ nào, 107 00:08:31,708 --> 00:08:33,583 không tình yêu, không tình bạn. 108 00:08:34,708 --> 00:08:36,000 - Ừ. - Nhưng đâu phải. 109 00:08:37,875 --> 00:08:39,250 Cô là bạn tôi, Kleo. 110 00:08:40,458 --> 00:08:41,750 Ở đây cảm nhận được. 111 00:08:45,750 --> 00:08:48,458 Phải. Và anh là bạn tôi, Thilo. 112 00:08:50,166 --> 00:08:51,125 Chính xác. 113 00:08:51,625 --> 00:08:53,625 Con người cần tin vào tình yêu. 114 00:08:55,791 --> 00:08:57,041 Và nếu bị tổn thương, 115 00:08:57,958 --> 00:08:59,833 thì ta có thể chữa lành, Kleo. 116 00:09:01,291 --> 00:09:02,208 Nói gì đi. 117 00:09:03,541 --> 00:09:04,958 - Anh có thể đúng. - Ừ. 118 00:09:05,041 --> 00:09:07,541 - Ừ, không… - Tôi đúng mà. Phải! 119 00:09:09,291 --> 00:09:11,250 Cô đâu thể bỏ mặc bạn bè. 120 00:09:11,333 --> 00:09:14,833 Và những người cô yêu thương. Cả hy vọng và ước mơ của cô. 121 00:09:16,041 --> 00:09:17,541 Đó là quy luật vũ trụ. 122 00:09:18,708 --> 00:09:20,083 Vậy anh định thế nào? 123 00:09:21,583 --> 00:09:24,416 Tôi cần đi gặp Dopi. Tình yêu phải tồn tại, Kleo. 124 00:09:50,541 --> 00:09:52,041 Giáng sinh vui vẻ, Kleo. 125 00:09:52,833 --> 00:09:53,666 Bố? 126 00:10:08,041 --> 00:10:09,208 Cô ổn chứ? 127 00:10:10,541 --> 00:10:13,583 Này, Kleo? Ta sẽ làm gì đó với cái này chứ? 128 00:10:15,916 --> 00:10:17,958 Kleo, đợi đã. Kleo! 129 00:10:18,041 --> 00:10:20,291 Cô phải nói với tôi, được chứ? Làm ơn. 130 00:10:20,791 --> 00:10:24,750 Cô lại ở trạng thái đó. Hoàn toàn ổn, nhưng hãy giao tiếp. Thôi nào. 131 00:10:24,833 --> 00:10:26,791 Nhà búp bê này là quà Giáng sinh. 132 00:10:27,291 --> 00:10:30,375 Được rồi, đó là món quà Giáng sinh rất đẹp. 133 00:10:31,666 --> 00:10:32,791 Và? 134 00:10:48,208 --> 00:10:49,916 Giáng sinh vui vẻ, Kleo. 135 00:10:50,416 --> 00:10:53,333 - Ai đấy ạ? - Chúng ta biết nhau đã lâu rồi. 136 00:10:59,125 --> 00:11:00,875 Ta đem quà cho cháu. 137 00:11:01,416 --> 00:11:02,416 Hãy nhìn xem. 138 00:11:17,916 --> 00:11:21,041 Tên mục tiêu là Karl-Friedrich Konrad, 139 00:11:21,125 --> 00:11:23,583 chỉ huy một đơn vị chiến đấu của Đức Quốc xã ở CHLB. 140 00:11:24,083 --> 00:11:27,750 Một cuộc họp bí mật sẽ được sắp xếp cho hai người. 141 00:11:27,833 --> 00:11:32,166 Em sẽ tìm thấy mọi thông tin khác về quá trình của chiến dịch ở đây. 142 00:11:34,333 --> 00:11:35,208 Cảm ơn anh. 143 00:11:37,000 --> 00:11:37,875 Thế thôi ư? 144 00:11:39,250 --> 00:11:40,250 Không hẳn. 145 00:11:42,500 --> 00:11:44,458 - Cái gì đây? - Hãy mở nó ra. 146 00:11:47,666 --> 00:11:50,916 Giải vô địch Trượt băng Nghệ thuật châu Âu ở Copenhagen? 147 00:11:51,666 --> 00:11:53,708 Ở một nước phi xã hội chủ nghĩa. 148 00:11:56,541 --> 00:12:00,916 Và nếu em nhận chúng bây giờ, đó là lời hứa rằng em sẽ trở về an toàn. 149 00:12:01,541 --> 00:12:03,125 Đó là một chỉ thị à? 150 00:12:03,208 --> 00:12:04,375 Đó là lệnh. 151 00:12:05,416 --> 00:12:07,083 Được rồi, em sẽ cố hết sức. 152 00:12:07,708 --> 00:12:09,916 Và nếu em trở về an toàn và lành lặn? 153 00:12:10,000 --> 00:12:14,458 Vậy thì hai ta sẽ cùng cổ vũ cho Kati của ta ở Copenhagen. 154 00:12:17,625 --> 00:12:18,625 Việc này… 155 00:12:20,625 --> 00:12:23,500 có lẽ không là gì ngoài chuyên môn, nhưng… 156 00:12:32,458 --> 00:12:35,375 - Được rồi. Chúc may mắn, đồng chí. - Đồng chí. 157 00:12:36,916 --> 00:12:37,875 Đồng chí Zhukov? 158 00:12:39,916 --> 00:12:40,916 Xin chào. 159 00:12:42,041 --> 00:12:45,000 "Cho phép tôi báo cáo! Tuyệt mật. 160 00:12:45,083 --> 00:12:50,333 Chiến dịch Ludsch, do Đại tướng Otto Straub vạch ra". 161 00:12:50,416 --> 00:12:52,791 Holger, thôi đi. Ông nghe thấy bây giờ! 162 00:12:52,875 --> 00:12:55,125 Vậy thì ông không nên để nó bừa bãi. 163 00:12:55,708 --> 00:13:00,958 "Mục tiêu là duy trì cơ cấu quân sự và hành chính 164 00:13:01,041 --> 00:13:03,208 trong trường hợp sụp đổ". 165 00:13:05,041 --> 00:13:07,083 - Đưa cho tớ! - Đổi lại tớ được gì? 166 00:13:07,666 --> 00:13:10,458 - Một cái tát vào mặt. - Một cái tát? Không đủ. 167 00:13:12,875 --> 00:13:13,708 Trứng rán nhé? 168 00:13:15,250 --> 00:13:16,375 Trứng rán. 169 00:13:18,833 --> 00:13:20,458 Tớ muốn một nụ hôn của cậu. 170 00:13:22,416 --> 00:13:23,375 Được rồi. 171 00:13:53,375 --> 00:13:54,500 Kleo, ra ngoài nào. 172 00:13:57,333 --> 00:13:58,708 Lau người nhanh nào. 173 00:14:04,041 --> 00:14:05,250 Bố về rồi hả mẹ? 174 00:14:08,625 --> 00:14:12,208 Mẹ đã nói rồi mà, con yêu. Bố sẽ không về nữa. 175 00:14:13,000 --> 00:14:14,750 Nhưng con vừa thấy bố mà. 176 00:14:20,333 --> 00:14:21,500 Xe của bố bị hỏng. 177 00:14:22,875 --> 00:14:24,000 Trên đường cao tốc. 178 00:14:25,125 --> 00:14:28,041 Xe lao ra khỏi đường. Các bác sĩ đến đó rất nhanh. 179 00:14:28,541 --> 00:14:31,166 Nhưng họ không thể làm gì để cứu bố. 180 00:14:33,541 --> 00:14:35,750 Anh làm gì ở đây, Nikolai? Otto cử anh đến? 181 00:14:35,833 --> 00:14:37,416 Tôi chỉ mang quà đến. 182 00:14:37,500 --> 00:14:39,750 Tôi không muốn gặp anh ở đây nữa. Không bao giờ! 183 00:14:39,833 --> 00:14:42,583 Cô đâu thể ngăn tôi mang quà đến. 184 00:14:42,666 --> 00:14:44,458 Tự nhét quà vào mông đi! 185 00:14:44,541 --> 00:14:47,708 Cô ấy nói đúng. Hãy đi đi và đừng can thiệp cuộc sống của chúng tôi. 186 00:14:47,791 --> 00:14:49,666 Đừng có nói về việc can thiệp! 187 00:15:16,250 --> 00:15:17,250 Sao vậy? 188 00:15:21,791 --> 00:15:25,416 - Sven, ta cần đi gặp mẹ tôi. - Từ từ nào. Cô nhớ ra được gì? 189 00:15:26,791 --> 00:15:30,083 Bố tôi không chết vì tai nạn xe. Ông ấy bị bắn. 190 00:15:30,166 --> 00:15:32,125 Bởi Nikolai Zhukov từ KGB. 191 00:15:32,208 --> 00:15:34,791 Và Nikolai Zhukov này đã theo tôi suốt thời gian qua. 192 00:15:34,875 --> 00:15:38,000 Ông ta đến và trả tôi chiếc vòng cá ngựa mà ông ta lấy 193 00:15:38,083 --> 00:15:40,500 lúc tôi còn bé sau khi ông ta bắn bố tôi. 194 00:15:40,583 --> 00:15:42,291 Và mẹ tôi biết ông ta. Hiểu chưa? 195 00:15:42,375 --> 00:15:45,500 Được rồi, tôi… Vậy ta sẽ đi gặp mẹ cô ngay bây giờ. 196 00:15:45,583 --> 00:15:49,500 - Không thể. Ta đâu biết bà ấy ở đâu. - Và tìm ra bằng cách nào? 197 00:15:50,083 --> 00:15:52,291 - Chỉ dì Margot mới biết. - Vì sao? 198 00:15:52,791 --> 00:15:55,666 Vì Pjotr nói Margot liên quan đến Ludsch. 199 00:15:55,750 --> 00:15:58,208 - Được. - Và người của Ludsch là Stasi. 200 00:15:58,291 --> 00:16:02,208 Tổ chức có gần 200.000 tình báo viên. Không ai có thể trốn họ lâu. 201 00:16:02,291 --> 00:16:04,791 - Ừ. - Ludsch có thể gọi họ bất cứ lúc nào. 202 00:16:05,791 --> 00:16:07,625 - Ai biết điều này? - Margot Honecker. 203 00:16:07,708 --> 00:16:08,875 - Đúng. - Hoàn hảo. 204 00:16:08,958 --> 00:16:12,958 Được rồi. Tôi không chắc tôi đã hiểu hết chưa, nhưng đi thôi. 205 00:16:14,458 --> 00:16:17,708 Ta có thể làm gì đó không? Nó thực sự bắt đầu… 206 00:16:19,208 --> 00:16:22,458 Cô đang làm gì vậy? Không. Kleo, dừng lại. Đừng… 207 00:16:22,541 --> 00:16:25,458 Cô hẳn phải có cưa vì ta sẽ không làm thế này. 208 00:16:25,541 --> 00:16:26,791 - Thôi đi. - Đứng yên. 209 00:16:26,875 --> 00:16:27,833 Chỉ… Được rồi. 210 00:16:28,333 --> 00:16:30,000 - Tôi tin cô. - Nào. 211 00:16:33,500 --> 00:16:34,583 Giờ đi thôi. 212 00:16:37,166 --> 00:16:38,166 Tự do rồi! 213 00:16:47,583 --> 00:16:48,666 Chào Dopi. 214 00:16:48,750 --> 00:16:50,166 Tôi đổi ý. Tôi tham gia. 215 00:16:50,666 --> 00:16:52,583 Cậu đã định để tôi làm một mình? 216 00:16:53,916 --> 00:16:58,750 Ừ. Ciana không phải công chúa. Điều đó làm lệch kim khỏi đĩa hát của tôi. 217 00:17:00,166 --> 00:17:01,166 Chắc rồi. 218 00:17:01,250 --> 00:17:05,250 Nhưng nếu đĩa hát vẫn quay thì có thể đặt kim trở lại. 219 00:17:05,333 --> 00:17:07,000 Và trái tim có thể nhảy múa. 220 00:17:07,083 --> 00:17:08,416 - Chà. - Ừ. 221 00:17:08,500 --> 00:17:09,708 Tình yêu và âm nhạc. 222 00:17:10,375 --> 00:17:12,666 - Đó là nhiệm vụ! - Nhiệm vụ của cậu. 223 00:17:12,750 --> 00:17:15,250 Không, Dopi. Nhiệm vụ của ta. 224 00:17:17,750 --> 00:17:18,583 Chà. 225 00:17:21,166 --> 00:17:23,625 Thilo, tim cậu đang nhảy múa. 226 00:17:24,416 --> 00:17:25,750 Đồng điệu với tim cậu. 227 00:17:30,125 --> 00:17:31,083 Tuyệt vời. 228 00:17:31,166 --> 00:17:32,291 Và giờ xem này. 229 00:17:34,541 --> 00:17:37,666 Bài đặc trưng của ta. Ra đời từ Sirius B. 230 00:17:50,333 --> 00:17:51,250 Tuyệt chứ? 231 00:17:57,666 --> 00:17:59,166 Tuyệt thật đấy! 232 00:18:15,416 --> 00:18:19,500 Đồ ngốc! Lẽ ra tôi nên lường trước được. 233 00:18:19,583 --> 00:18:23,125 - Tôi biết mà. Tôi là đồ ngốc! - Chấn chỉnh lại nào, Uwe! 234 00:18:23,666 --> 00:18:27,208 - Ta sắp làm nên lịch sử rồi. - Phải, và tôi đã thất bại! 235 00:18:27,791 --> 00:18:31,291 Vớ vẩn! Nước Đức sẽ được thống nhất trong Đế chế Xô Viết, 236 00:18:31,375 --> 00:18:34,916 anh sẽ là một phần của chiến thắng đó trước chủ nghĩa tư bản. 237 00:18:35,750 --> 00:18:38,791 Tôi đã để kẻ thù có cô ta. Đó là lý do để giáng chức tôi. 238 00:18:38,875 --> 00:18:43,041 Kleo sẽ không bao giờ hợp tác với Mỹ. Giờ ta biết mẹ cô ta đang ở đâu. 239 00:18:43,125 --> 00:18:46,333 - Bắt bà ấy. Kleo sẽ làm theo lời ta. - Tôi sẽ không bị giáng chức? 240 00:18:46,416 --> 00:18:49,166 - Vớ vẩn! Sao anh lại bị giáng chức? - Thì… 241 00:18:49,250 --> 00:18:50,416 - Vì tôi… - Uwe! 242 00:18:51,875 --> 00:18:53,458 Tổ chức cần anh. 243 00:18:53,958 --> 00:18:55,416 Và tôi cần anh. 244 00:19:02,041 --> 00:19:03,166 Thật không? 245 00:19:03,750 --> 00:19:07,708 Ừ, tất nhiên. Anh là người trung thành và quan trọng nhất của tôi. 246 00:19:10,375 --> 00:19:11,416 Phải vậy không? 247 00:19:11,500 --> 00:19:12,333 Phải! 248 00:19:21,041 --> 00:19:22,041 Uwe! 249 00:19:22,750 --> 00:19:23,625 Gì cơ? 250 00:19:29,916 --> 00:19:31,208 Anh vừa định… 251 00:19:32,750 --> 00:19:36,333 Bà đang cười cái gì vậy? Tôi nghiêm túc đấy. Tôi tưởng… 252 00:19:36,875 --> 00:19:39,375 Phải, anh nên dừng suy nghĩ đó lại. 253 00:19:41,833 --> 00:19:43,000 Đừng cười nhạo tôi. 254 00:19:43,625 --> 00:19:47,250 Erich! Ông có biết gã lùn này định làm gì không? 255 00:19:49,000 --> 00:19:53,458 Đừng cười nhạo tôi. Tôi đã cống hiến cả đời phục vụ chủ nghĩa xã hội. 256 00:19:53,541 --> 00:19:56,750 Phải, có lẽ chúng tôi đã tin tưởng nhầm người. Erich! 257 00:19:57,333 --> 00:19:58,875 Anh ta đã cố hôn tôi! 258 00:20:03,791 --> 00:20:05,875 Đừng cười nhạo tôi, đồ khốn! 259 00:20:10,916 --> 00:20:14,666 Đồ khốn! 260 00:20:16,625 --> 00:20:17,708 Margot? 261 00:20:17,791 --> 00:20:19,333 Bà vừa nói gì à? 262 00:20:30,125 --> 00:20:33,041 - Chết tiệt. Đợi đã, Kleo. Không. - Sao? 263 00:20:33,125 --> 00:20:36,041 Đâu thể vào nhà Honecker với một khẩu Kalashnikov! 264 00:20:36,125 --> 00:20:37,625 - Sao không? - Thật đấy à? 265 00:20:38,500 --> 00:20:42,833 Nếu có gì không ổn, cô trở lại chế độ sát thủ, cả thế giới sẽ săn đuổi ta. 266 00:20:42,916 --> 00:20:45,291 - Đã thế sẵn rồi. - Ừ, cũng đúng. 267 00:20:45,375 --> 00:20:50,500 Nhưng ta không thể cố giảm thiểu vấn đề ư, chỉ một lần thôi, làm ơn? 268 00:20:53,083 --> 00:20:55,833 Được, cái kia gây ấn tượng quá. 269 00:21:16,541 --> 00:21:17,625 Dì Margot? 270 00:21:22,541 --> 00:21:23,791 Mẹ kiếp! 271 00:21:30,958 --> 00:21:31,791 Chết tiệt. 272 00:21:33,291 --> 00:21:34,833 Erich Honecker đã chết? 273 00:21:36,083 --> 00:21:37,833 Khỉ thật. Kleo, ông ấy… 274 00:21:47,833 --> 00:21:51,083 Nghiêm trọng rồi. Ra khỏi đây thôi. Nào. Làm ơn đi. 275 00:21:54,208 --> 00:21:56,333 - Chết tiệt! - Trốn đi. 276 00:21:56,416 --> 00:21:58,458 Gì cơ? Ở đâu? Chết tiệt! 277 00:21:59,291 --> 00:22:00,416 Đồng chí Bộ trưởng? 278 00:22:01,666 --> 00:22:02,583 Xin chào? 279 00:22:10,041 --> 00:22:10,875 Khỉ thật. 280 00:22:28,541 --> 00:22:29,416 Xin chào? 281 00:22:30,708 --> 00:22:32,125 Có ai ở đây không? 282 00:22:34,250 --> 00:22:35,125 Jutta. 283 00:22:36,625 --> 00:22:37,458 Kleo. 284 00:22:39,791 --> 00:22:40,916 Cô đã làm gì? 285 00:22:41,000 --> 00:22:43,791 Chẳng làm gì. Lúc tôi đến thì họ đã chết rồi. 286 00:22:44,500 --> 00:22:45,833 Và tôi phải tin cô ư? 287 00:22:47,458 --> 00:22:50,208 Cô muốn hiệp ước và nghĩ Margot giữ nó. 288 00:22:50,875 --> 00:22:52,250 Bỏ thứ đó xuống. 289 00:22:53,083 --> 00:22:56,333 Nói chuyện nào, như cô muốn lần trước ở quán Parlour. 290 00:22:56,416 --> 00:22:59,750 Không, tôi sẽ báo cáo rằng cô đã giết đồng chí Bộ trưởng 291 00:22:59,833 --> 00:23:02,791 và đồng chí Chủ tịch Hội đồng Nhà nước. 292 00:23:03,833 --> 00:23:04,791 Với ai mới được? 293 00:23:05,791 --> 00:23:08,750 Cảnh sát ư? Và cô sẽ nói gì với họ? 294 00:23:08,833 --> 00:23:10,916 "Xin chào, tôi là Jutta từ Ludsch. 295 00:23:11,000 --> 00:23:14,166 Chúng tôi lên kế hoạch đảo chính, nhưng có gì đó ngu ngốc cản đường". 296 00:23:14,250 --> 00:23:15,250 Tôi không ngu! 297 00:23:15,916 --> 00:23:18,625 Bỏ nó xuống, hoặc tôi sẽ bóp cò. 298 00:23:18,708 --> 00:23:22,458 Đủ rồi! Dừng lại! Làm ơn đừng. Không ai bóp cò ở đây cả, nhé? 299 00:23:22,541 --> 00:23:24,166 Các người muốn gì? 300 00:23:24,250 --> 00:23:27,416 Tôi muốn cô bỏ súng xuống và cô thôi chọc tức cô ấy. 301 00:23:27,500 --> 00:23:31,958 Và tôi muốn chúng ta nói chuyện với nhau như những con người văn minh. 302 00:23:32,041 --> 00:23:34,291 Jutta, bỏ súng xuống. 303 00:23:34,875 --> 00:23:37,791 Tôi xác nhận cả hai đều đã chết khi chúng tôi đến. 304 00:23:37,875 --> 00:23:40,833 - Ừ, chắc rồi. Là tôi thì cũng nói thế. - Được rồi. 305 00:23:41,875 --> 00:23:47,250 Tôi là đặc vụ của CIA. 306 00:23:48,041 --> 00:23:49,333 Bỏ súng xuống. 307 00:23:51,416 --> 00:23:54,750 CIA á? Không, đâu phải. 308 00:23:54,833 --> 00:23:55,708 Đúng mà. 309 00:23:55,791 --> 00:23:56,666 Không phải. 310 00:23:59,166 --> 00:24:00,500 Thế sao cô lại biết? 311 00:24:01,708 --> 00:24:02,791 Đợi chút, không… 312 00:24:03,750 --> 00:24:07,166 Cô không thể biết rằng tôi không làm việc cho CIA, trừ khi… 313 00:24:08,791 --> 00:24:11,333 cô ấy làm việc cho CIA. 314 00:24:11,416 --> 00:24:14,833 Khỉ! Cô ấy là tình báo viên. Cô ấy bảo họ nơi Uwe trốn. 315 00:24:14,916 --> 00:24:15,791 Chà, Jutta. 316 00:24:18,208 --> 00:24:22,333 Các đồng chí Ludsch của cô sẽ nói gì khi biết có người khác trả tiền cho cô? 317 00:24:23,125 --> 00:24:24,583 Không, Kleo. Nhé? 318 00:24:25,583 --> 00:24:26,458 Làm ơn. 319 00:24:27,083 --> 00:24:30,875 Nói thật nhé, Jutta, đặc vụ hai mang chẳng hay ho gì. 320 00:24:31,458 --> 00:24:34,041 Ý tôi là, đã có chuyện gì ở đây? Margot sắp lần ra cô. 321 00:24:34,125 --> 00:24:36,791 - Nên cô xử bà ấy và cả ông ấy. Hả? - Gì cơ? 322 00:24:37,291 --> 00:24:40,833 - Giờ cô rơi vào hố phân rồi. - Ngập đến đầu gối luôn. 323 00:24:40,916 --> 00:24:43,333 Đừng. Cô không thể làm thế, Kleo, làm ơn. 324 00:24:44,208 --> 00:24:46,000 Mọi chuyện tôi kể đều là thật. 325 00:24:46,583 --> 00:24:49,458 Khi tôi biết họ muốn gài bẫy cô, 326 00:24:49,541 --> 00:24:52,666 tôi đã báo CIA ngay lập tức để bảo vệ cô. 327 00:24:52,750 --> 00:24:55,791 Không, Jutta, người Mỹ trả tiền cho cô. Đó là lý do. 328 00:24:55,875 --> 00:24:57,583 - Mẹ tôi ở đâu? - Ta có thể… 329 00:24:57,666 --> 00:24:59,291 Tôi… Sao cơ? 330 00:24:59,375 --> 00:25:03,541 - Tôi chắc cô biết bà ấy ở đâu. Sao nào? - Sao tôi phải biết? 331 00:25:03,625 --> 00:25:06,166 Cô có tất cả chi tiết tác chiến liên quan đến tôi. 332 00:25:06,250 --> 00:25:09,500 - Chết tiệt, Jutta, tôi biết rõ mà! - Tôi không thể nói. 333 00:25:11,291 --> 00:25:14,333 Vậy thì tôi e là tôi sẽ phải gọi KGB và cho họ biết 334 00:25:14,416 --> 00:25:18,000 rằng có điệp viên hai mang ở Ludsch và cô ấy đang làm gì. 335 00:25:18,083 --> 00:25:20,125 Dừng lại! Đợi đã. 336 00:25:20,708 --> 00:25:21,625 Được rồi. 337 00:25:27,166 --> 00:25:28,416 Biết hồ Krewitz chứ? 338 00:25:30,250 --> 00:25:33,458 Có một căn nhà gỗ cũ ở đó. Mẹ cô đang trốn ở đó. 339 00:25:37,666 --> 00:25:39,625 - Cô biết chỗ đó à? - Ừ. Đi nào. 340 00:25:46,000 --> 00:25:47,041 Nhưng… 341 00:25:49,041 --> 00:25:50,958 - Cả hai đâu thể đi luôn. - Có đấy. 342 00:25:51,041 --> 00:25:52,083 Còn vụ này? 343 00:25:52,166 --> 00:25:54,250 Cô sẽ nghĩ ra gì đó. Cô đâu ngu. 344 00:25:56,083 --> 00:25:56,958 Nhưng… 345 00:26:15,083 --> 00:26:16,291 Đồng chí Bộ trưởng? 346 00:26:24,958 --> 00:26:25,791 Xin chào? 347 00:26:28,500 --> 00:26:29,583 Có ai ở đây không? 348 00:26:33,375 --> 00:26:34,291 Đồ khốn phản bội. 349 00:26:59,916 --> 00:27:00,750 Mời vào. 350 00:27:04,791 --> 00:27:07,416 Đồng chí Zhukov. Có cuộc gọi từ Baikonur. 351 00:27:08,791 --> 00:27:09,916 Đưa tôi điện thoại. 352 00:27:19,583 --> 00:27:20,416 Đưa cho tôi. 353 00:27:26,875 --> 00:27:27,708 A lô. 354 00:27:28,958 --> 00:27:31,458 Chúc đồng chí may mắn nhé. 355 00:27:32,375 --> 00:27:34,875 Cả đất nước của đồng chí… 356 00:27:36,041 --> 00:27:38,333 Tất cả đều rất tự hào về đồng chí. 357 00:27:39,875 --> 00:27:42,875 Tương lai tươi sáng đang ở phía trước. 358 00:27:43,458 --> 00:27:44,583 Cảm ơn. 359 00:27:49,250 --> 00:27:53,208 Đồng chí sẽ đem tên tuổi và danh dự của Liên Xô ra ngoài không gian. 360 00:27:53,291 --> 00:27:57,166 Tôi đã biết khi đồng chí quyết định gia nhập Roskosmos. 361 00:27:58,708 --> 00:28:03,041 Sự vĩ đại của đất nước chúng ta cũng được phản ánh trong khoa học. 362 00:28:05,333 --> 00:28:06,666 Đó là một vinh dự. 363 00:28:06,750 --> 00:28:09,833 Không, vinh dự là của tôi, đồng chí phi hành gia. 364 00:28:10,625 --> 00:28:14,041 Cho sự trở về an toàn và hân hoan! 365 00:28:14,125 --> 00:28:17,458 Tôi cần đồng chí bên cạnh sau vụ này. 366 00:28:17,541 --> 00:28:20,791 Cảm ơn. Đồng chí có thể tin tưởng. 367 00:29:57,750 --> 00:29:58,875 Đồng chí Bộ trưởng. 368 00:30:45,125 --> 00:30:45,958 A lô? 369 00:30:46,041 --> 00:30:46,875 A lô? 370 00:30:47,958 --> 00:30:48,958 Ai vậy? 371 00:30:49,458 --> 00:30:50,333 Ai đấy? 372 00:30:52,875 --> 00:30:54,708 - Đồng chí Zhukov? - Phải. 373 00:30:54,791 --> 00:30:55,791 Ai đấy? 374 00:30:56,375 --> 00:30:57,708 Đồng chí Uwe Mittig. 375 00:30:57,791 --> 00:30:59,666 Phụ tá của đồng chí Honecker. 376 00:31:00,666 --> 00:31:03,125 Gọi đồng chí Honecker nghe máy ngay. 377 00:31:09,333 --> 00:31:11,125 Không thể được, thưa đồng chí. 378 00:31:13,041 --> 00:31:14,291 Đồng chí Honecker… 379 00:31:16,583 --> 00:31:17,416 đã chết rồi. 380 00:31:19,250 --> 00:31:23,250 Đồng chí Chủ tịch Hội đồng Nhà nước cũng vậy. Đã bị giết. 381 00:31:24,083 --> 00:31:24,916 Bởi… 382 00:31:29,333 --> 00:31:30,750 Bởi một kẻ phản bội hèn nhát. 383 00:31:33,125 --> 00:31:36,708 Sao các người ở Berlin không kiểm soát được gì hết vậy? 384 00:31:36,791 --> 00:31:37,708 À thì, 385 00:31:37,791 --> 00:31:40,375 tôi nghĩ chúng tôi… 386 00:31:40,458 --> 00:31:43,583 Đồng chí Honecker đã hứa với tôi 387 00:31:43,666 --> 00:31:45,916 bà ấy đã kiểm soát được mọi thứ. 388 00:31:46,000 --> 00:31:49,166 Và tôi thấy gì đây? Các người chẳng kiểm soát được gì! 389 00:31:49,250 --> 00:31:52,166 Sao tôi vẫn chưa nhận được hiệp ước khốn nạn đó? 390 00:31:52,250 --> 00:31:54,791 Nếu người Mỹ mà có được nó, 391 00:31:55,875 --> 00:31:57,666 tất cả chúng ta sẽ tiêu đời. 392 00:31:58,250 --> 00:32:01,541 Tôi không chịu trách nhiệm về tài liệu. Tôi chỉ biết… 393 00:32:01,625 --> 00:32:03,166 Chính xác là có chuyện gì? 394 00:32:03,791 --> 00:32:07,875 Tôi trốn trong nhà vệ sinh và đã nghe được mọi thứ rất rõ. 395 00:32:09,291 --> 00:32:10,583 Kleo Straub đã ở đây. 396 00:32:11,875 --> 00:32:13,291 Ả bắn đồng chí Honecker 397 00:32:13,375 --> 00:32:17,083 và đồng chí Chủ tịch Hội đồng Nhà nước mà không báo trước. 398 00:32:18,541 --> 00:32:20,791 Rồi đồng chí Jutta Zielinski tới. 399 00:32:21,375 --> 00:32:23,833 Cô ấy làm tình báo viên cho CIA 400 00:32:23,916 --> 00:32:27,083 và nói với Kleo nơi mẹ cô ta đang ở. 401 00:32:28,083 --> 00:32:30,083 Rồi Kleo cũng giết cô ấy luôn. 402 00:32:31,875 --> 00:32:32,875 Một mớ hỗn độn. 403 00:32:35,083 --> 00:32:36,458 Tôi không ngăn được. 404 00:32:37,125 --> 00:32:38,791 Ông phải tin tôi, đồng chí. 405 00:32:40,208 --> 00:32:43,166 - Nơi mẹ Kleo đang ở? - Vâng. 406 00:32:43,250 --> 00:32:45,333 Ở hồ Krewitz. Kleo đang đến đó. 407 00:32:47,208 --> 00:32:49,208 - Anh chắc chứ? - Tất nhiên rồi. 408 00:32:50,541 --> 00:32:51,500 Đồng chí? 409 00:32:51,583 --> 00:32:52,416 Đồ ngu. 410 00:32:52,500 --> 00:32:53,458 Đồng chí Zhukov? 411 00:32:56,625 --> 00:33:00,458 Gửi lệnh hành động đến Ngôi sao Hòa bình 65. 412 00:33:01,083 --> 00:33:05,416 Chiến dịch "Tình yêu từ nước Nga". 413 00:33:07,416 --> 00:33:10,125 Ngôi sao 65 đang ở chế độ chiến đấu. 414 00:33:10,208 --> 00:33:11,583 Tọa độ mục tiêu, 415 00:33:12,625 --> 00:33:16,083 53.28 416 00:33:16,875 --> 00:33:18,291 98 417 00:33:18,375 --> 00:33:19,416 53 418 00:33:19,958 --> 00:33:21,125 phẩy 419 00:33:21,708 --> 00:33:24,875 13.54 420 00:33:24,958 --> 00:33:26,041 50 421 00:33:26,125 --> 00:33:27,125 18. 422 00:33:29,041 --> 00:33:31,375 Yêu cầu xác nhận cuối cùng của chỉ thị. 423 00:33:33,708 --> 00:33:36,041 Hủy diệt vật lý. 424 00:33:37,375 --> 00:33:38,458 Rõ. 425 00:33:44,125 --> 00:33:46,541 Hai người vô danh đang tiếp cận mục tiêu. 426 00:33:48,875 --> 00:33:49,833 Hiểu rồi. 427 00:33:51,458 --> 00:33:55,958 Chiến dịch "Tình yêu từ nước Nga" 428 00:33:56,750 --> 00:33:57,833 được bắt đầu. 429 00:33:59,416 --> 00:34:00,541 Hãy tấn công 430 00:34:01,708 --> 00:34:03,416 theo ý các anh. 431 00:34:03,916 --> 00:34:04,958 Rõ. 432 00:34:26,083 --> 00:34:27,208 - Cái đó à? - Ừ. 433 00:34:29,000 --> 00:34:30,958 Vậy đó là nhà gỗ của gia đình cô? 434 00:34:32,833 --> 00:34:35,416 Nhà tôi luôn đến đây vào kỳ nghỉ. Với bố. 435 00:34:56,166 --> 00:34:58,125 - Hãy đợi ở đây, Sven. - Được. 436 00:35:06,375 --> 00:35:07,708 Con không nên đến đây. 437 00:35:08,541 --> 00:35:09,791 Đó không phải tai nạn xe. 438 00:35:10,583 --> 00:35:15,083 Bố bị KGB sát hại vào Giáng sinh. Bởi Nikolai Zhukov. Phải không? 439 00:35:16,125 --> 00:35:18,416 - Sao con… - Sao mẹ lại nói dối? 440 00:35:24,750 --> 00:35:25,583 Nói đi! 441 00:35:36,375 --> 00:35:39,041 Chiến dịch Ludsch có ý nghĩa gì với con không? 442 00:35:39,125 --> 00:35:42,125 Vâng. Đó là kế hoạch của ông. 443 00:35:42,208 --> 00:35:43,500 Không chỉ ông đâu. 444 00:35:43,583 --> 00:35:46,666 Ông Otto tạo ra Ludsch cùng với Nikolai Zhukov. 445 00:35:46,750 --> 00:35:49,583 Ông ta là sĩ quan KGB phụ trách CHDC Đức hồi đó. 446 00:35:49,666 --> 00:35:53,125 Sau khi Nikolai bắn Fabian, ông Otto che đậy giúp ông ta. 447 00:35:53,208 --> 00:35:55,083 Có lẽ để nắm thóp ông ta. 448 00:35:55,166 --> 00:36:01,000 Stasi dàn dựng như Fabian bị bắn chết khi vượt biên trái phép. 449 00:36:03,875 --> 00:36:05,708 Hai ngày sau khi Fabian bị bắn, 450 00:36:05,791 --> 00:36:08,291 con đột nhiên hỏi mẹ liệu bố đã về. 451 00:36:08,791 --> 00:36:10,916 Mẹ nhận ra con đã kìm nén tất cả. 452 00:36:12,666 --> 00:36:15,125 Mặc dù nó xảy ra ngay trước mắt con. 453 00:36:17,250 --> 00:36:20,166 Mẹ không muốn con nghĩ Fabian đã bỏ rơi chúng ta. 454 00:36:20,250 --> 00:36:21,916 Bố sẽ không bao giờ làm thế. 455 00:36:22,541 --> 00:36:24,750 Thế nên mẹ bịa ra câu chuyện này. 456 00:36:29,416 --> 00:36:30,458 Để bảo vệ con. 457 00:36:40,833 --> 00:36:44,958 Nikolai sẽ làm mọi thứ có thể để lấy được hiệp ước Reagan-Honecker. 458 00:36:45,541 --> 00:36:46,750 Nếu ông ta chưa có. 459 00:36:48,291 --> 00:36:49,875 Tại sao ông ta giết bố? 460 00:36:51,916 --> 00:36:55,000 Và tại sao con là người duy nhất có thể lấy hiệp ước? 461 00:36:55,083 --> 00:36:56,750 Tại sao CIA không tự làm? 462 00:36:56,833 --> 00:37:01,875 Vì họ không thể xông vào KGB và lấy các tài liệu này. 463 00:37:01,958 --> 00:37:03,500 Nhưng con có thể. 464 00:37:04,333 --> 00:37:08,541 Vì lãnh đạo KGB hiện tại đã giết bố con và nợ con điều gì đó? 465 00:37:09,958 --> 00:37:12,958 Nikolai không giết bố con, Kleo. 466 00:37:13,041 --> 00:37:15,250 Nikolai là bố của con. 467 00:37:43,083 --> 00:37:44,000 Kleo! 468 00:38:12,000 --> 00:38:12,833 Chết tiệt! 469 00:38:15,958 --> 00:38:16,791 Kleo. 470 00:38:26,416 --> 00:38:27,375 Kleo! 471 00:38:29,500 --> 00:38:30,333 Kleo! 472 00:39:01,958 --> 00:39:03,291 Đã loại bỏ mục tiêu. 473 00:39:04,958 --> 00:39:06,625 Hai người vô danh còn sống. 474 00:40:14,875 --> 00:40:15,708 Giờ sao? 475 00:40:16,583 --> 00:40:17,916 Giờ ta đến Moscow. 476 00:40:24,375 --> 00:40:28,250 ĐƯỜNG ỐNG DẪN DẦU DRUZHBA - FDJ 477 00:40:34,166 --> 00:40:35,000 Mời vào! 478 00:40:43,458 --> 00:40:44,541 Đồng chí Zhukov. 479 00:40:47,833 --> 00:40:51,041 Tôi nghĩ ông đã nóng lòng chờ đợi thứ này. 480 00:40:51,833 --> 00:40:54,250 Đúng. Cuối cùng cũng có nó. 481 00:40:56,250 --> 00:40:58,041 Cô lấy nó ở đâu? 482 00:40:59,500 --> 00:41:01,541 Không quan trọng. 483 00:41:03,458 --> 00:41:05,666 - Cô muốn gì? - Một ưu đãi. 484 00:41:07,041 --> 00:41:08,958 Và đổi lại, ông sẽ có hiệp ước. 485 00:41:09,791 --> 00:41:10,625 Ưu đãi ư? 486 00:41:11,666 --> 00:41:14,833 Sẽ là một vinh dự và toại nguyện vô cùng 487 00:41:14,916 --> 00:41:17,750 nếu ông cho phép tôi giết Kleo. 488 00:44:10,000 --> 00:44:14,625 Biên dịch: Lien Nguyen