1 00:00:34,041 --> 00:00:34,875 ‫ما الأمر؟‬ 2 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 ‫أيها الفريق.‬ 3 00:00:41,416 --> 00:00:44,458 ‫يود أحد الرفاق التحدث إليك.‬ ‫إنه من "برلين".‬ 4 00:00:50,708 --> 00:00:51,666 ‫من أنت؟‬ 5 00:00:56,708 --> 00:00:58,958 ‫أنا الملازم الثاني "ميتيش" أيها الفريق.‬ 6 00:00:59,041 --> 00:01:00,375 ‫تحدّثنا عبر الهاتف.‬ 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,250 ‫- أخبرتك أنّ الثورة المُضادة…‬ ‫- ثم؟‬ 8 00:01:06,083 --> 00:01:08,166 ‫أغلقت السماعة. كنت أود قول شيء ما.‬ 9 00:01:19,083 --> 00:01:20,083 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 10 00:01:22,333 --> 00:01:24,833 ‫دومًا ما أشيد بأمجاد الاستخبارات الروسية.‬ 11 00:01:25,583 --> 00:01:29,875 ‫وبما أنّ الرفيقة الوزيرة‬ ‫الداعمة للشباب والرياضة تُوفيت…‬ 12 00:01:30,708 --> 00:01:31,791 ‫خطر لي‬ 13 00:01:33,458 --> 00:01:36,041 ‫أن أحضر إلى هنا وأعرض خدماتي.‬ 14 00:01:37,791 --> 00:01:39,416 ‫وأرشّح نفسي‬ 15 00:01:40,416 --> 00:01:41,666 ‫لمهمة أكبر.‬ 16 00:01:45,208 --> 00:01:46,125 ‫"كليو"،‬ 17 00:01:47,000 --> 00:01:48,625 ‫ما زالت تجوب الأرجاء.‬ 18 00:01:49,583 --> 00:01:51,041 ‫بوسعي التخلص منها‬ 19 00:01:52,000 --> 00:01:53,166 ‫إن وعدتني بالمقابل…‬ 20 00:01:55,875 --> 00:01:57,000 ‫هل تفهم قصدي؟‬ 21 00:01:57,083 --> 00:01:58,750 ‫يستوعب الرفيق قصدك.‬ 22 00:01:59,333 --> 00:02:01,458 ‫"أنيا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 23 00:02:02,500 --> 00:02:04,625 ‫ستتولى الرفيقة "رامونا" الأمر.‬ 24 00:02:05,916 --> 00:02:06,750 ‫ماذا؟‬ 25 00:02:07,416 --> 00:02:08,375 ‫أنت "رامونا"؟‬ 26 00:02:09,791 --> 00:02:10,958 ‫"رامونا" ذاتها؟‬ 27 00:02:11,541 --> 00:02:12,583 ‫كما يبدو.‬ 28 00:02:14,500 --> 00:02:15,750 ‫بوسعك الانصراف.‬ 29 00:02:32,166 --> 00:02:33,916 ‫- سافلة.‬ ‫- وغد.‬ 30 00:02:46,750 --> 00:02:51,000 ‫"(كليو)"‬ 31 00:02:51,791 --> 00:02:55,500 ‫"مطار (موسكو)"‬ 32 00:02:57,166 --> 00:02:58,125 ‫"موسكو".‬ 33 00:02:59,708 --> 00:03:01,708 ‫- يراودني شعور غريب.‬ ‫- ما هو؟‬ 34 00:03:01,791 --> 00:03:06,166 ‫لم يحاول أحد قتلنا حتى الآن،‬ ‫وهذا بحد ذاته أعجوبة‬ 35 00:03:06,250 --> 00:03:09,083 ‫حين أذهب معك إلى أيّ مكان،‬ ‫لكن يعلم "نيكولاي" أنا قادمان.‬ 36 00:03:09,166 --> 00:03:12,375 ‫لم لا نصارع الموت ونتدلى من طائرة؟‬ ‫ما الذي يخطط له؟‬ 37 00:03:12,458 --> 00:03:13,333 ‫"(شتراوب)"‬ 38 00:03:13,416 --> 00:03:14,833 ‫نحن على وشك معرفة ذلك.‬ 39 00:03:15,833 --> 00:03:17,291 ‫"(شتراوب)"‬ 40 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 ‫- "شتراوب"؟‬ ‫- هذه أنا.‬ 41 00:03:21,083 --> 00:03:22,416 ‫تعالي برفقتي رجاءً.‬ 42 00:03:31,583 --> 00:03:33,916 ‫- هل ستسألينها عن وجهتنا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 43 00:03:34,000 --> 00:03:35,583 ‫ماذا تقصدين؟‬ 44 00:03:36,166 --> 00:03:37,000 ‫شكرًا.‬ 45 00:03:38,875 --> 00:03:40,791 ‫المعذرة، إلى أين سنذهب؟‬ 46 00:03:41,375 --> 00:03:42,375 ‫تفضل بالجلوس.‬ 47 00:03:43,291 --> 00:03:44,666 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 48 00:03:54,833 --> 00:04:01,541 ‫"مطار (موسكو) الدولي"‬ 49 00:04:48,708 --> 00:04:50,458 ‫ما هذا؟‬ 50 00:04:53,291 --> 00:04:54,291 ‫"كليو"؟‬ 51 00:04:59,958 --> 00:05:03,250 ‫دعيني أمعن النظر إليك.‬ 52 00:05:04,000 --> 00:05:05,375 ‫أنت…‬ 53 00:05:05,875 --> 00:05:06,916 ‫أنت…‬ 54 00:05:07,416 --> 00:05:09,125 ‫كم كبرت!‬ 55 00:05:10,750 --> 00:05:12,875 ‫ألا تتذكرينني؟‬ 56 00:05:12,958 --> 00:05:13,791 ‫لا.‬ 57 00:05:15,291 --> 00:05:17,833 ‫أنا "أكولينا". جدّتك!‬ 58 00:05:17,916 --> 00:05:19,791 ‫تغمرني السعادة برؤيتك.‬ 59 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 ‫تعالي، لنشرب بعض الشاي!‬ 60 00:05:25,083 --> 00:05:27,958 ‫هل تعرفين هذه المرأة العجوز؟‬ ‫أتظنين أنها خطرة؟‬ 61 00:05:28,833 --> 00:05:30,166 ‫هذه جدّتي.‬ 62 00:05:30,708 --> 00:05:33,166 ‫جدّتك… حسنًا.‬ 63 00:05:33,250 --> 00:05:35,750 ‫سأظل هنا إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 64 00:05:41,708 --> 00:05:43,166 ‫"الوطن الأم".‬ 65 00:05:43,250 --> 00:05:45,708 ‫إنه آخر أعمالي. هل أعجبك؟‬ 66 00:05:48,958 --> 00:05:49,916 ‫هيا بنا.‬ 67 00:05:54,791 --> 00:05:57,583 ‫جربيه. كان الطعام المُفضل لديك.‬ 68 00:05:58,916 --> 00:06:00,916 ‫هل نسيت ذلك أيضًا؟‬ 69 00:06:23,166 --> 00:06:25,791 ‫- سبق وحضرت إلى هنا.‬ ‫- في كثير من الأحيان.‬ 70 00:06:27,833 --> 00:06:30,291 ‫كنتم تقضون كل صيف هنا.‬ 71 00:06:31,208 --> 00:06:33,583 ‫كنت تهوين اللعب في الحديقة.‬ 72 00:06:40,458 --> 00:06:44,875 ‫هذا غريب بنظري.‬ ‫لم أرك أو أسمع خبرًا منك منذ سنوات.‬ 73 00:06:44,958 --> 00:06:48,750 ‫لم تكوني موجودة‬ ‫ويُفترض بنا التظاهر بأننا عائلة سعيدة؟‬ 74 00:06:49,958 --> 00:06:52,791 ‫ما حصل كان مأساويًا.‬ 75 00:06:54,000 --> 00:06:56,166 ‫حين هجرت والدتك "نيكولاي".‬ 76 00:06:57,416 --> 00:07:01,208 ‫إنه أب صالح، وكنتم عائلة رائعة.‬ 77 00:07:01,750 --> 00:07:04,083 ‫دمرت والدتك كل شيء.‬ 78 00:07:04,166 --> 00:07:07,333 ‫هذا تعريف شيق للأب الصالح.‬ 79 00:07:13,958 --> 00:07:15,208 ‫انظري.‬ 80 00:07:21,291 --> 00:07:23,000 ‫"(كليو)"‬ 81 00:07:31,375 --> 00:07:36,166 ‫لطالما كان بجوارك. كان يرافقك إلى أيّ مكان.‬ 82 00:07:44,333 --> 00:07:45,875 ‫ما فائدة كل هذا الكلام؟‬ 83 00:07:48,000 --> 00:07:50,750 ‫أريدك أن تكرمي "نيكولاي" وتعترفي بحقيقته…‬ 84 00:07:54,666 --> 00:07:55,583 ‫إنه والدك.‬ 85 00:07:57,708 --> 00:08:00,541 ‫أتظنين أنني سأسمح له بمتابعة أفعاله؟‬ 86 00:08:00,625 --> 00:08:04,083 ‫كي ينشر محبته في كافة أنحاء العالم؟‬ 87 00:08:06,000 --> 00:08:07,125 ‫لن أسمح بذلك.‬ 88 00:08:08,125 --> 00:08:11,041 ‫هناك قواسم مشتركة بينكما أكثر مما تظنين.‬ 89 00:08:11,916 --> 00:08:15,166 ‫عنادك الذي تسعين به لتحقيق أهدافك.‬ 90 00:08:15,250 --> 00:08:20,250 ‫إصرارك وقوتك. ورثت كل هذه الصفات عن والدك.‬ 91 00:08:21,416 --> 00:08:24,875 ‫كما ورثت عيني والدك أيضًا.‬ 92 00:08:26,375 --> 00:08:29,291 ‫من المؤسف أنّ أهدافنا مختلفة.‬ 93 00:08:29,375 --> 00:08:31,250 ‫لست قلقة عليه.‬ 94 00:08:32,208 --> 00:08:33,458 ‫وإنما‬ 95 00:08:34,750 --> 00:08:36,250 ‫أقلق عليك.‬ 96 00:08:36,750 --> 00:08:39,416 ‫لولاي لكنت ميتة الآن.‬ 97 00:08:40,958 --> 00:08:45,541 ‫إنه أب مُحب، لكنه مقاتل عنيد.‬ 98 00:08:46,458 --> 00:08:50,125 ‫لن يحقن دمك لمجرد أنك ابنته.‬ 99 00:08:50,208 --> 00:08:52,041 ‫يحقن دمي؟‬ 100 00:08:52,625 --> 00:08:54,416 ‫سبق وسلبني كل شيء.‬ 101 00:08:56,166 --> 00:08:58,458 ‫لكنني لن أسمح بذلك بعد الآن.‬ 102 00:08:58,541 --> 00:09:00,083 ‫ستموتين إذًا.‬ 103 00:09:16,375 --> 00:09:17,291 ‫تأخر الوقت.‬ 104 00:09:24,208 --> 00:09:25,250 ‫المعذرة.‬ 105 00:09:25,333 --> 00:09:26,250 ‫بالفعل.‬ 106 00:09:34,333 --> 00:09:35,166 ‫"كليو"!‬ 107 00:09:38,666 --> 00:09:39,750 ‫وداعًا.‬ 108 00:09:39,833 --> 00:09:41,041 ‫وداعًا.‬ 109 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 ‫يا جدّتي.‬ 110 00:09:54,750 --> 00:09:55,583 ‫أجل؟‬ 111 00:09:56,083 --> 00:09:57,250 ‫كانت الفتاة هنا.‬ 112 00:09:57,833 --> 00:09:59,916 ‫أبت الإصغاء إليّ.‬ 113 00:10:00,000 --> 00:10:01,750 ‫سبق وأخبرتك بذلك‬ 114 00:10:03,708 --> 00:10:04,708 ‫يا أمي.‬ 115 00:10:06,083 --> 00:10:09,166 ‫إنها عنيدة مثلك!‬ 116 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 ‫أجل.‬ 117 00:10:12,291 --> 00:10:13,375 ‫إنها كذلك.‬ 118 00:10:38,250 --> 00:10:42,125 ‫أعلم أنك تمقتين هذا الرجل‬ ‫أكثر مما أتخيل، لكن…‬ 119 00:10:43,541 --> 00:10:44,750 ‫لا أدري.‬ 120 00:10:44,833 --> 00:10:48,916 ‫ألا يجدر بنا أن نفكر فيما قالته جدتك؟‬ 121 00:10:49,000 --> 00:10:51,666 ‫هل هناك فرصة لحل سلميّ؟‬ 122 00:10:51,750 --> 00:10:53,875 ‫- لا.‬ ‫- كيف يجدر بنا فعل هذا؟‬ 123 00:10:53,958 --> 00:10:56,291 ‫نحن شخصان ضد الاستخبارات المركزية برمتها.‬ 124 00:10:57,791 --> 00:10:59,166 ‫لسنا بمفردنا.‬ 125 00:11:00,166 --> 00:11:01,125 ‫ماذا؟‬ 126 00:11:08,083 --> 00:11:10,750 ‫- "كليو"!‬ ‫- "ناتاشا"!‬ 127 00:11:11,541 --> 00:11:13,500 ‫من الرائع رؤيتك!‬ 128 00:11:13,583 --> 00:11:16,541 ‫سُررت للغاية لأنك تواصلت معي.‬ 129 00:11:16,625 --> 00:11:17,500 ‫من هذا؟‬ 130 00:11:18,083 --> 00:11:19,541 ‫أنا "ناتاشا بروديروفا".‬ 131 00:11:19,625 --> 00:11:21,166 ‫أنا "سفين بيتزولد".‬ 132 00:11:23,500 --> 00:11:25,208 ‫ادخلا! أعددت العشاء.‬ 133 00:11:25,291 --> 00:11:27,708 ‫- حساء الشمندر؟‬ ‫- بالطبع، حساء الشمندر.‬ 134 00:11:39,125 --> 00:11:39,958 ‫بصحتكما.‬ 135 00:11:40,041 --> 00:11:41,541 ‫نخب "كوبا".‬ 136 00:11:41,625 --> 00:11:43,041 ‫نخب الصداقة.‬ 137 00:11:45,916 --> 00:11:46,750 ‫"كوبا"؟‬ 138 00:11:47,541 --> 00:11:50,416 ‫التقينا هناك. ألم تخبرك؟‬ 139 00:11:50,500 --> 00:11:55,041 ‫تتمتع بالعديد من المواهب‬ ‫لكنّ التواصل ليس منها.‬ 140 00:11:55,875 --> 00:11:59,416 ‫كانت "كليو" الفتاة الأجمل‬ ‫في لواء "الصداقة".‬ 141 00:11:59,500 --> 00:12:03,250 ‫أُغرم بها جميع رجال "كوبا" من دون استثناء.‬ 142 00:12:03,333 --> 00:12:05,458 ‫- الجميع؟‬ ‫- أجل. كانت فتاة جامحة.‬ 143 00:12:07,625 --> 00:12:10,125 ‫أجل، أنت محظوظ بصحبتها.‬ 144 00:12:10,833 --> 00:12:13,125 ‫لسنا مرتبطين. نعمل معًا فحسب.‬ 145 00:12:13,208 --> 00:12:14,750 ‫لأنها لا تريد ذلك.‬ 146 00:12:16,166 --> 00:12:17,041 ‫لم لا؟‬ 147 00:12:17,125 --> 00:12:19,875 ‫يبدو مقبولًا للغاية.‬ 148 00:12:24,625 --> 00:12:25,708 ‫أسرعي.‬ 149 00:12:26,208 --> 00:12:27,916 ‫وإلا فسوف أستأثر به لنفسي!‬ 150 00:12:33,125 --> 00:12:34,000 ‫مرحبًا؟‬ 151 00:12:37,375 --> 00:12:38,500 ‫المكالمة لك.‬ 152 00:13:03,833 --> 00:13:04,833 ‫أجل؟‬ 153 00:13:04,916 --> 00:13:05,791 ‫"كليو".‬ 154 00:13:06,458 --> 00:13:08,291 ‫اتصلت بي جدتك.‬ 155 00:13:09,250 --> 00:13:10,750 ‫كانت خائبة الظن.‬ 156 00:13:12,500 --> 00:13:15,625 ‫أخبرتها أن لا فائدة من التحدث إليك.‬ 157 00:13:18,250 --> 00:13:19,083 ‫هذا صحيح.‬ 158 00:13:20,500 --> 00:13:22,958 ‫لن أحاول تغيير رأيك.‬ 159 00:13:24,083 --> 00:13:25,750 ‫لماذا تتصل بي؟‬ 160 00:13:25,833 --> 00:13:26,750 ‫يا "كليو".‬ 161 00:13:27,500 --> 00:13:29,500 ‫حين وُلدت،‬ 162 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 ‫أردت أن أسميك "ناديشدا".‬ 163 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 ‫بمعنى "الأمل".‬ 164 00:13:36,541 --> 00:13:40,541 ‫تيمنًا بالزوجة الثانية‬ ‫لقائدنا الحكيم "جوزيف ستالين".‬ 165 00:13:41,166 --> 00:13:43,125 ‫عارضت والدتك الأمر.‬ 166 00:13:43,208 --> 00:13:44,208 ‫"ناديشدا"؟‬ 167 00:13:45,708 --> 00:13:50,000 ‫ألم تقتل نفسها؟ وأرسل "ستالين" شقيقتها‬ ‫إلى معسكر الاعتقال السوفيتي.‬ 168 00:13:50,958 --> 00:13:52,375 ‫يا صغيرتي "كليو".‬ 169 00:13:53,291 --> 00:13:55,291 ‫أريدك أن تستوعبي.‬ 170 00:13:56,166 --> 00:13:57,875 ‫أنت ابنتي،‬ 171 00:13:57,958 --> 00:13:59,916 ‫وأنا فخور بك.‬ 172 00:14:01,958 --> 00:14:05,458 ‫من المروع أنني لم أكن موجودًا لدعمك.‬ 173 00:14:06,750 --> 00:14:08,125 ‫أهذا سبب اتصالك؟‬ 174 00:14:09,166 --> 00:14:11,166 ‫كي تخبرني بالقصة من وجهة نظرك؟‬ 175 00:14:11,833 --> 00:14:14,541 ‫أتدري؟ لا أبالي البتة.‬ 176 00:14:15,666 --> 00:14:18,750 ‫- أنا والدك.‬ ‫- لست والدي.‬ 177 00:14:19,958 --> 00:14:22,375 ‫كان "فابيان" والدي، وقد قتلته.‬ 178 00:14:23,500 --> 00:14:24,375 ‫"فابيان"!‬ 179 00:14:26,625 --> 00:14:28,666 ‫سلبني كل شيء.‬ 180 00:14:29,750 --> 00:14:31,416 ‫المرأة التي أحببتها‬ 181 00:14:31,916 --> 00:14:34,375 ‫وابنتي.‬ 182 00:14:35,791 --> 00:14:37,791 ‫كان يستحق الموت.‬ 183 00:14:37,875 --> 00:14:39,875 ‫هل استحقت والدتي الموت أيضًا؟‬ 184 00:14:39,958 --> 00:14:41,541 ‫أتظنين أنّ موتها راق لي؟‬ 185 00:14:43,750 --> 00:14:47,166 ‫تؤلمني وفاة والدتك بمقدار ما تؤلمك.‬ 186 00:14:47,750 --> 00:14:52,208 ‫لكنني لن أسمح لها بأن تتحدانا.‬ 187 00:14:53,458 --> 00:14:56,041 ‫وإن تحديتني يا "كليو"،‬ 188 00:14:57,416 --> 00:15:02,083 ‫فسأُضطر إلى تدميرك‬ ‫والقضاء على أفكارك المُضادة للثورة.‬ 189 00:15:03,708 --> 00:15:06,708 ‫ماذا لو دمرتك أنت وأفكارك؟‬ 190 00:15:07,833 --> 00:15:09,666 ‫أُتيحت لك الفرصة ذات مرة.‬ 191 00:15:10,625 --> 00:15:12,083 ‫لم تدمريني.‬ 192 00:15:13,083 --> 00:15:15,791 ‫تعجزين عن قتل والدك.‬ 193 00:15:17,000 --> 00:15:18,791 ‫لست والدي يا "نيكولاي".‬ 194 00:15:20,041 --> 00:15:21,250 ‫أنت وحش.‬ 195 00:15:23,125 --> 00:15:25,416 ‫وسأقتل هذا الوحش.‬ 196 00:15:56,500 --> 00:15:57,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 197 00:16:07,666 --> 00:16:09,000 ‫كان "نيكولاي" المُتصل.‬ 198 00:16:19,000 --> 00:16:22,833 ‫قلت في "مايوركا"‬ ‫إنني أواصل المضي قُدمًا لأنها طبيعتي.‬ 199 00:16:25,583 --> 00:16:26,500 ‫هل هذا صحيح؟‬ 200 00:16:28,000 --> 00:16:30,875 ‫كنت مخطئًا.‬ 201 00:16:31,958 --> 00:16:34,541 ‫بوسعك التغير، وقد تغيرت فعلًا.‬ 202 00:16:35,125 --> 00:16:36,458 ‫- كثيرًا بالواقع.‬ ‫- حقًا؟‬ 203 00:16:36,541 --> 00:16:37,833 ‫أجل.‬ 204 00:16:41,541 --> 00:16:43,208 ‫لطالما ظننت أنني عاجزة عن ذلك.‬ 205 00:16:44,875 --> 00:16:45,916 ‫لكنني أستطيع.‬ 206 00:16:46,500 --> 00:16:47,500 ‫بوسعك التغير.‬ 207 00:16:49,125 --> 00:16:51,250 ‫بوسعك تغيير مسار الأمور.‬ 208 00:16:52,166 --> 00:16:53,166 ‫أجل.‬ 209 00:16:53,750 --> 00:16:58,041 ‫وإن حالفك الحظ، بوسعك تغيير العالم أيضًا.‬ 210 00:17:00,291 --> 00:17:02,041 ‫إن كان بوسع أحد فعل ذلك،‬ 211 00:17:03,041 --> 00:17:04,000 ‫فهو أنت.‬ 212 00:17:13,333 --> 00:17:14,166 ‫شكرًا.‬ 213 00:17:17,958 --> 00:17:19,541 ‫أراك بعد أن أثمل!‬ 214 00:17:20,708 --> 00:17:23,125 ‫لا أدري ما يعنيه ذلك، لكنني موافق.‬ 215 00:17:59,708 --> 00:18:02,083 ‫كانت الرحلة متجهة من "تالين" إلى "لفيف".‬ 216 00:18:02,166 --> 00:18:05,375 ‫الطائرة في "الاتحاد السوفيتي" حاليًا.‬ ‫كافة الركاب بأمان…‬ 217 00:18:05,458 --> 00:18:07,041 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير.‬ 218 00:18:07,125 --> 00:18:08,416 ‫- أتريد الشاي؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 219 00:18:08,500 --> 00:18:10,750 ‫…اعتقلتهم الشرطة الفنلندية.‬ 220 00:18:10,833 --> 00:18:14,500 ‫تحدّث المستشار الألماني "هلموت كول"‬ ‫إلى الصحافة في "بون"،‬ 221 00:18:14,583 --> 00:18:18,791 ‫وفاجأهم بالإعلان‬ ‫عن إلغاء قانون الاتحاد النقدي.‬ 222 00:18:18,875 --> 00:18:22,625 ‫ويُشار إلى أنّ السبب‬ ‫هو شكوك "الولايات المتحدة".‬ 223 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 ‫ماذا يقولون؟‬ 224 00:18:24,500 --> 00:18:26,750 ‫أُلغي قرار الاتحاد النقدي.‬ 225 00:18:27,833 --> 00:18:30,125 ‫ماذا؟ هذا يعني‬ ‫أنّ المعاهدة بحوزة "نيكولاي".‬ 226 00:18:30,666 --> 00:18:34,125 ‫أجل، لكن لن تظل بحوزته لفترة أطول.‬ ‫سنستعيدها اليوم.‬ 227 00:18:34,208 --> 00:18:38,166 ‫انظر. سيذهب والدها‬ ‫لحضور العرض الأول في "مسرح الأمم".‬ 228 00:18:38,250 --> 00:18:39,208 ‫عرض الباليه.‬ 229 00:18:39,291 --> 00:18:41,583 ‫وسننجز مهمتنا في مقر الاستخبارات المركزية.‬ 230 00:18:41,666 --> 00:18:44,708 ‫تعمل والدة "ناتاشا" هناك. ستساعدنا.‬ 231 00:18:45,541 --> 00:18:47,041 ‫- أجل.‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 232 00:18:47,625 --> 00:18:51,916 ‫هل سنفتش مبنى أكبر جهاز مخابرات في العالم‬ 233 00:18:52,416 --> 00:18:53,291 ‫لإيجاد المعاهدة؟‬ 234 00:18:53,375 --> 00:18:56,083 ‫- أجل. عم سنبحث سواها؟‬ ‫- بوسعنا…‬ 235 00:18:56,166 --> 00:18:57,291 ‫هيا بنا أيتها الرفيقة.‬ 236 00:19:04,875 --> 00:19:09,166 ‫أقيم موكب لموسيقى "تكنو"‬ ‫اليوم في العاصمة الألمانية "برلين".‬ 237 00:19:09,250 --> 00:19:12,750 ‫شغّل الشباب ما يُسمى بموسيقى "تكنو"‬ ‫عبر مكبرات الصوت.‬ 238 00:19:13,958 --> 00:19:17,375 ‫رقص الكثير من المعجبين‬ ‫في كافة أنحاء المدينة الغربية.‬ 239 00:19:27,708 --> 00:19:30,416 ‫- آمل أن تنجح. يجدر بها ذلك.‬ ‫- ستنجح.‬ 240 00:19:33,166 --> 00:19:35,000 ‫- احذري. اتفقنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 241 00:19:42,708 --> 00:19:45,916 ‫البريد! "ماريا" مريضة.‬ ‫حضرت نيابةً عنها اليوم.‬ 242 00:19:46,000 --> 00:19:47,083 ‫وصل البريد.‬ 243 00:19:47,583 --> 00:19:49,000 ‫تعال وخذ بريدك!‬ 244 00:19:51,666 --> 00:19:54,375 ‫خذ بريدك أيها الرفيق! صباح الخير!‬ 245 00:20:25,625 --> 00:20:27,583 ‫انتباه!‬ 246 00:20:27,666 --> 00:20:33,291 ‫انتباه أيها الرفاق،‬ ‫جرى الكشف عن هجوم بالغاز في مقرنا.‬ 247 00:22:19,958 --> 00:22:20,916 ‫يا لك من مسكين.‬ 248 00:22:27,083 --> 00:22:28,041 ‫هيا بنا.‬ 249 00:22:28,541 --> 00:22:29,375 ‫مرحبًا.‬ 250 00:22:32,083 --> 00:22:33,000 ‫تعال برفقتنا.‬ 251 00:22:33,500 --> 00:22:34,666 ‫هيا بنا.‬ 252 00:22:35,708 --> 00:22:36,958 ‫أجل. حسنًا.‬ 253 00:22:38,583 --> 00:22:39,583 ‫ويحي.‬ 254 00:22:48,500 --> 00:22:49,500 ‫هذا مفيد.‬ 255 00:23:39,708 --> 00:23:40,541 ‫أهذا أنت؟‬ 256 00:23:45,791 --> 00:23:48,000 ‫- ظننت أنك في…‬ ‫- عرض الباليه؟‬ 257 00:23:48,708 --> 00:23:49,583 ‫أجل.‬ 258 00:23:50,166 --> 00:23:51,291 ‫أمقت الباليه.‬ 259 00:24:01,458 --> 00:24:04,833 ‫يبدو جرحك بليغًا. يجب أن تزور الطبيب.‬ 260 00:24:05,583 --> 00:24:07,208 ‫ليس لديّ تأمين صحي خلال السفر.‬ 261 00:24:09,791 --> 00:24:11,416 ‫عد إلى ديارك.‬ 262 00:24:11,500 --> 00:24:12,416 ‫سأعود.‬ 263 00:24:13,333 --> 00:24:14,250 ‫برفقة "كليو".‬ 264 00:24:14,333 --> 00:24:15,708 ‫"كليو" في عداد الموتى.‬ 265 00:24:20,500 --> 00:24:23,875 ‫وستلحق بها يا سيد "بيتزولد".‬ 266 00:24:25,833 --> 00:24:28,708 ‫أتعرف ما هي خطط جنازتها؟‬ 267 00:24:32,208 --> 00:24:35,791 ‫ربما سننثر رمادها في كافة أرجاء المكان.‬ 268 00:24:37,583 --> 00:24:38,875 ‫ما رأيك؟‬ 269 00:24:45,958 --> 00:24:46,875 ‫أرى…‬ 270 00:24:50,541 --> 00:24:54,958 ‫أنك لا تدرك مدى براعة ابنتك.‬ 271 00:24:56,583 --> 00:24:59,500 ‫أتعرف كم مرة ظننت أنها ماتت؟‬ 272 00:25:00,250 --> 00:25:03,708 ‫ثمّ ذُهلت لأنها نجت. لكنها نجت في كل مرة.‬ 273 00:25:03,791 --> 00:25:07,208 ‫لأنّ قوة وصلابة وشجاعة "كليو"‬ 274 00:25:07,291 --> 00:25:09,625 ‫تفوق تصورك يا "نيكولاي".‬ 275 00:25:11,041 --> 00:25:12,666 ‫لست قلقًا على "كليو".‬ 276 00:25:13,541 --> 00:25:15,375 ‫أنا قلق عليك.‬ 277 00:25:16,750 --> 00:25:19,166 ‫لأنّ "كليو" قادمة،‬ 278 00:25:20,208 --> 00:25:21,791 ‫وسوف تقتلك.‬ 279 00:25:25,166 --> 00:25:27,333 ‫سأرحل الآن.‬ 280 00:25:37,958 --> 00:25:39,041 ‫هل أقتله؟‬ 281 00:25:39,125 --> 00:25:40,083 ‫مهلًا، ليس هنا.‬ 282 00:25:41,250 --> 00:25:45,791 ‫نعرف مكان اختبائه. سنتولى أمره لاحقًا.‬ 283 00:26:03,458 --> 00:26:04,291 ‫"رامونا".‬ 284 00:26:06,666 --> 00:26:10,416 ‫- تدركين أهمية نداء الواجب.‬ ‫- أين طفلك؟‬ 285 00:26:11,416 --> 00:26:14,541 ‫برفقة زوجتي. إنها بغاية السعادة.‬ 286 00:26:15,208 --> 00:26:17,791 ‫غمرتها الأمومة بالسعادة.‬ 287 00:26:18,375 --> 00:26:19,500 ‫عم يدور هذا؟‬ 288 00:26:23,708 --> 00:26:25,583 ‫تلقيت أوامر لقتلك.‬ 289 00:26:32,000 --> 00:26:33,125 ‫لكن كما تعلمين،‬ 290 00:26:33,708 --> 00:26:37,291 ‫ما حصل في "تشيلي" دفعني للتفكير.‬ 291 00:26:38,833 --> 00:26:40,000 ‫تساءلت في نفسي،‬ 292 00:26:40,750 --> 00:26:43,541 ‫"ما معنى القوة والضعف؟"‬ 293 00:26:45,458 --> 00:26:51,458 ‫لطالما رأيت أنك ضعيفة لأنك خنت مبادئك.‬ 294 00:26:51,958 --> 00:26:55,041 ‫ورأيت أنني قوية لأنني كنت وفية.‬ 295 00:27:00,000 --> 00:27:01,166 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 296 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 ‫لم تقتليني حينها.‬ 297 00:27:12,875 --> 00:27:18,291 ‫قررت الخطأ والصواب بنفسك.‬ 298 00:27:18,375 --> 00:27:20,500 ‫تُعتبر هذه قوة! أما أنا؟‬ 299 00:27:21,250 --> 00:27:24,875 ‫أنا ضعيفة لأنني أنفّذ الأوامر.‬ 300 00:27:33,625 --> 00:27:34,583 ‫أحبك.‬ 301 00:27:39,291 --> 00:27:40,958 ‫تستحقينه أكثر مني.‬ 302 00:27:42,875 --> 00:27:45,250 ‫تسلكين طريق الصواب يا "كليو".‬ 303 00:27:46,041 --> 00:27:47,416 ‫تعلمت منك.‬ 304 00:27:48,916 --> 00:27:52,375 ‫لن أتلقّى المزيد من الأوامر.‬ 305 00:27:53,458 --> 00:27:54,333 ‫تبًا.‬ 306 00:27:54,416 --> 00:27:58,375 ‫بوسعنا نحن النساء تغيير العالم إن…‬ 307 00:27:58,458 --> 00:27:59,833 ‫مرحبًا أيتها الرفيقتان.‬ 308 00:28:03,083 --> 00:28:06,083 ‫يا له من هراء. ما كل هذه الثرثرة؟‬ 309 00:28:06,875 --> 00:28:10,750 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- قضيت على أفضل عميلة مزعومة للجمهورية.‬ 310 00:28:14,375 --> 00:28:15,708 ‫وغد غبي!‬ 311 00:28:26,875 --> 00:28:27,708 ‫سأنتقم منه.‬ 312 00:28:36,166 --> 00:28:37,000 ‫"أوفه"!‬ 313 00:28:42,458 --> 00:28:43,375 ‫"أوفه".‬ 314 00:28:53,458 --> 00:28:54,416 ‫بحقك!‬ 315 00:29:02,791 --> 00:29:03,833 ‫بئسًا.‬ 316 00:29:28,083 --> 00:29:28,916 ‫"أوفه"!‬ 317 00:30:33,833 --> 00:30:35,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬ 318 00:31:01,416 --> 00:31:02,458 ‫"أوفه"؟‬ 319 00:31:06,291 --> 00:31:07,708 ‫لنتحدث الآن!‬ 320 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 ‫عم تريدين التحدث؟ أصبحت تريد التحدث فجأة!‬ 321 00:31:12,583 --> 00:31:14,125 ‫بشأن الرياضيات مثلًا؟‬ 322 00:31:16,166 --> 00:31:18,208 ‫لم تكن بارعًا فيها.‬ 323 00:31:18,791 --> 00:31:21,541 ‫لدينا ثمان طلقات. استهلكناها.‬ 324 00:31:22,500 --> 00:31:24,083 ‫كم بقي منها؟‬ 325 00:31:26,458 --> 00:31:27,958 ‫مخزن سلاحك فارغ.‬ 326 00:31:31,833 --> 00:31:33,083 ‫أصغ إليّ يا "أوفه".‬ 327 00:31:35,583 --> 00:31:39,291 ‫أتدرك أنهم كانوا يكذبون‬ ‫بشأن النضال من أجل العمال؟‬ 328 00:31:41,125 --> 00:31:43,333 ‫"مارغوت" و"نيكولاي".‬ 329 00:31:45,041 --> 00:31:48,125 ‫لا يباليان إلا بالسُلطة والمال والنفوذ.‬ 330 00:31:49,750 --> 00:31:51,875 ‫وأنت مجرد ألعوبة لديهما.‬ 331 00:31:51,958 --> 00:31:52,958 ‫بئسًا!‬ 332 00:31:53,041 --> 00:31:55,291 ‫مجرد جندي سخيف يضحيان به.‬ 333 00:31:56,541 --> 00:31:58,083 ‫إنهما يستغلانك!‬ 334 00:32:30,958 --> 00:32:32,125 ‫لا أصدّق هذا.‬ 335 00:33:17,666 --> 00:33:19,333 ‫ادخلي!‬ 336 00:33:23,166 --> 00:33:25,583 ‫أنت على قيد الحياة! ويحي.‬ 337 00:33:25,666 --> 00:33:26,666 ‫أحتاج إلى "فودكا".‬ 338 00:33:26,750 --> 00:33:27,666 ‫"فودكا" من فضلك.‬ 339 00:33:36,291 --> 00:33:39,000 ‫- أواثقة بأنك ترفضين الذهاب إلى المستشفى؟‬ ‫- أجل!‬ 340 00:33:41,333 --> 00:33:43,458 ‫- ضع هذا بينهما.‬ ‫- بهذا الشكل؟‬ 341 00:33:45,333 --> 00:33:48,166 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لم تكن المعاهدة في مقر الاستخبارات.‬ 342 00:33:49,125 --> 00:33:51,125 ‫- لكنني أعرف مكانها.‬ ‫- حقًا؟‬ 343 00:33:53,708 --> 00:33:54,791 ‫شكرًا.‬ 344 00:33:56,625 --> 00:33:58,416 ‫- انظر.‬ ‫- أهذه أنت؟‬ 345 00:33:58,500 --> 00:34:03,083 ‫أجل، وهذا البرج‬ ‫هو النصب التذكاري لغزاة الفضاء.‬ 346 00:34:03,166 --> 00:34:04,708 ‫لم تظنين أنها هناك؟‬ 347 00:34:07,666 --> 00:34:11,041 ‫كلما حلمت بشأن الماضي،‬ ‫أرى رائد فضاء صغيرًا.‬ 348 00:34:11,125 --> 00:34:12,458 ‫هذه ليست صدفة.‬ 349 00:34:13,041 --> 00:34:14,666 ‫تعتمدين على الأحلام. أتمازحينني؟‬ 350 00:34:14,750 --> 00:34:17,500 ‫أتريدين أن نذهب‬ ‫بسبب رواد الفضاء في أحلامك؟‬ 351 00:34:17,583 --> 00:34:20,916 ‫كان لدى "نيكولاي"‬ ‫صاروخ مُصغر على مكتبه يا "سفين".‬ 352 00:34:21,000 --> 00:34:25,583 ‫الصورة والصاروخ والبرج!‬ ‫المعاهدة موجودة هناك! أنا متأكدة.‬ 353 00:34:25,666 --> 00:34:26,666 ‫وإن يكن.‬ 354 00:34:27,208 --> 00:34:30,500 ‫لن يذهب أيّ منا إلى أيّ مكان‬ ‫من دون خطة مُحكمة.‬ 355 00:34:41,458 --> 00:34:42,833 ‫ماذا يحصل الآن؟‬ 356 00:34:50,250 --> 00:34:51,125 ‫تفضلا.‬ 357 00:34:51,791 --> 00:34:54,000 ‫الرفيقة الرائدة "دنيا بروديروفا".‬ 358 00:34:54,625 --> 00:34:57,375 ‫سندخل بهذه الطريقة.‬ ‫أنت الأفضل يا "ناتاشا".‬ 359 00:34:58,875 --> 00:35:01,625 ‫هذه ليست خطة. إنه تنكّر.‬ 360 00:35:01,708 --> 00:35:03,791 ‫- أمسك.‬ ‫- ماذا سنفعل حين ندخل؟ ويحي!‬ 361 00:35:03,875 --> 00:35:05,416 ‫جرى تنصيبك بموجب هذا‬ 362 00:35:06,000 --> 00:35:07,791 ‫كبطل لـ"الاتحاد السوفيتي"،‬ 363 00:35:07,875 --> 00:35:09,708 ‫وسأمنحك هذه الميدالية‬ 364 00:35:10,250 --> 00:35:12,083 ‫لشجاعتك المبهرة.‬ 365 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 ‫أنا خائفة أيضًا.‬ 366 00:35:18,666 --> 00:35:19,583 ‫أنا…‬ 367 00:35:20,333 --> 00:35:21,291 ‫أثق بك.‬ 368 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 ‫ستكونين بخير.‬ 369 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 ‫توخي الحذر.‬ 370 00:35:37,750 --> 00:35:38,583 ‫بصحتكما!‬ 371 00:35:49,583 --> 00:35:52,000 ‫تبعت حدسي بسبب نجم "الشعري اليماني ب".‬ 372 00:35:52,875 --> 00:35:53,875 ‫شعرت بذلك في أعماقي.‬ 373 00:35:55,041 --> 00:35:55,916 ‫أجل يا رجل.‬ 374 00:35:57,500 --> 00:35:59,750 ‫- ماذا أخبرك حدسك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 375 00:36:03,583 --> 00:36:05,125 ‫أجل، لكنه أمر جيد.‬ 376 00:36:05,625 --> 00:36:08,666 ‫بوسعنا إنجاز أيّ شيء‬ ‫حين تكون الاحتمالات مفتوحة يا "دوبي".‬ 377 00:36:10,458 --> 00:36:11,458 ‫مثل مهمة لطيفة؟‬ 378 00:36:11,541 --> 00:36:13,458 ‫أجل. مثلًا يا "دوبي".‬ 379 00:36:13,958 --> 00:36:14,958 ‫على سبيل المثال.‬ 380 00:36:15,041 --> 00:36:15,875 ‫هذا رائع!‬ 381 00:36:21,041 --> 00:36:23,083 ‫- هلّا تأخذ مكاني؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 382 00:36:30,916 --> 00:36:32,208 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 383 00:36:33,500 --> 00:36:37,750 ‫أردت الاعتذار يا "تيلو".‬ ‫آسفة لأنني لم أخبرك بالحقيقة.‬ 384 00:36:39,333 --> 00:36:42,916 ‫آسفة لأنني أدركت أنك أفضل شخص قابلته.‬ 385 00:36:45,625 --> 00:36:48,625 ‫- "كيانا".‬ ‫- أريد أن أريك شيئًا يا "تيلو".‬ 386 00:37:04,000 --> 00:37:05,041 ‫"كيانا"؟‬ 387 00:37:06,166 --> 00:37:09,125 ‫لسبب ما لم أعد متضايقًا‬ ‫من عدم وجود الجسم الطائر المجهول.‬ 388 00:37:09,875 --> 00:37:11,291 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 389 00:37:17,875 --> 00:37:19,000 ‫ما هذا؟‬ 390 00:37:19,916 --> 00:37:22,000 ‫إنه صدع في متوالية الزمكان.‬ 391 00:37:22,833 --> 00:37:23,750 ‫أهذه "نيفادا"؟‬ 392 00:37:24,416 --> 00:37:25,583 ‫القاعدة العسكرية "51"؟‬ 393 00:37:27,250 --> 00:37:28,333 ‫هذا مذهل.‬ 394 00:37:29,625 --> 00:37:33,666 ‫ربما أنا كائن فضائي‬ ‫من كوكب المحيط خارج المجموعة الشمسية؟‬ 395 00:37:33,750 --> 00:37:35,333 ‫من "غليزه 1214".‬ 396 00:37:57,833 --> 00:37:59,333 ‫- أيها الرفيق.‬ ‫- أيها الرفيقان.‬ 397 00:38:12,375 --> 00:38:15,208 ‫- أهذه الرسالة من الرائد "جوكوف"؟‬ ‫- إنه اللواء "جوكوف".‬ 398 00:38:21,083 --> 00:38:23,708 ‫هل جُننت؟‬ 399 00:38:24,958 --> 00:38:28,541 ‫ما خطبك؟ إنها الرفيقة اللواء.‬ 400 00:38:28,625 --> 00:38:31,250 ‫دعها تعبر أيها الحثالة!‬ 401 00:38:31,333 --> 00:38:33,333 ‫المعذرة أيتها الرفيقة اللواء.‬ 402 00:38:33,416 --> 00:38:35,958 ‫الخزنة في القبو في غرفة التحكم.‬ 403 00:38:36,041 --> 00:38:37,208 ‫شكرًا.‬ 404 00:38:38,833 --> 00:38:39,916 ‫شكرًا أيضًا.‬ 405 00:39:04,000 --> 00:39:05,958 ‫لم تجيد التحدث بالروسية؟‬ 406 00:39:06,041 --> 00:39:07,041 ‫بشأن ذلك…‬ 407 00:39:07,125 --> 00:39:09,625 ‫علمتني "ناتاشا" تلك العبارة تحسبًا.‬ 408 00:39:13,666 --> 00:39:16,291 ‫ألم تجدي هذا جذابًا؟ أراه جذابًا.‬ 409 00:39:30,083 --> 00:39:30,916 ‫ها هي.‬ 410 00:39:32,708 --> 00:39:34,375 ‫ليس علينا سوى فتحها.‬ 411 00:39:35,291 --> 00:39:36,333 ‫ماذا؟ مهلًا، كيف؟‬ 412 00:39:37,041 --> 00:39:39,375 ‫- أجل، كيف؟ هذا هو السؤال.‬ ‫- لا.‬ 413 00:39:39,458 --> 00:39:42,666 ‫كيف لا تعرفين الرمز السري؟ هذا هو السؤال.‬ 414 00:39:43,166 --> 00:39:44,583 ‫- لا أعرفه بالطبع.‬ ‫- جديًا؟‬ 415 00:39:44,666 --> 00:39:47,416 ‫نظمت هذه الخطة برمتها‬ ‫ولا تعرفين الرمز السري؟‬ 416 00:39:47,500 --> 00:39:50,625 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف أنّ الوثائق داخل خزنة؟‬ 417 00:39:50,708 --> 00:39:55,041 ‫إنها وثائق استخباراتية!‬ ‫أين ستُوضع سوى في الخزنة؟‬ 418 00:39:55,125 --> 00:39:58,208 ‫- كف عن التذمر وساعدني.‬ ‫- أنت تقودينني إلى الجنون.‬ 419 00:39:58,291 --> 00:40:00,958 ‫ماذا سيكون رمزك السري لو أنك "نيكولاي"؟‬ 420 00:40:01,541 --> 00:40:04,625 ‫لا أدري. حسنًا.‬ 421 00:40:05,208 --> 00:40:07,875 ‫25.10.1917، تاريخ ثورة أكتوبر.‬ 422 00:40:07,958 --> 00:40:09,875 ‫لا بأس‬ ‫بالنسبة إلى شخص من "ألمانيا" الغربية.‬ 423 00:40:09,958 --> 00:40:13,791 ‫لكن أخشى أنها خاطئة.‬ ‫التاريخ هو 7.11.1917 على التقويم الروسي.‬ 424 00:40:13,875 --> 00:40:14,875 ‫حسنًا.‬ 425 00:40:19,583 --> 00:40:22,083 ‫كان أروع من أن يكون صحيحًا.‬ 426 00:40:23,208 --> 00:40:24,416 ‫لديّ فكرة أخرى.‬ 427 00:40:24,500 --> 00:40:26,875 ‫- حسنًا. ما هي؟‬ ‫- عيد ميلاد "ستالين".‬ 428 00:40:26,958 --> 00:40:29,666 ‫هذا جيد للغاية. أحسنت.‬ 429 00:40:29,750 --> 00:40:31,875 ‫واحد، ثمانية، سبعة، ثمانية…‬ 430 00:40:35,625 --> 00:40:37,166 ‫- بئسًا!‬ ‫- تبًا!‬ 431 00:40:37,250 --> 00:40:38,208 ‫بئسًا!‬ 432 00:40:40,666 --> 00:40:42,791 ‫حسنًا، "نيكولاي". ماذا تضم حياته أيضًا؟‬ 433 00:40:45,166 --> 00:40:46,166 ‫إنه والدك.‬ 434 00:40:47,625 --> 00:40:49,291 ‫- عيد ميلادك.‬ ‫- عيد ميلادي.‬ 435 00:40:54,041 --> 00:40:54,875 ‫ليته صحيح.‬ 436 00:41:01,458 --> 00:41:02,958 ‫ويحي!‬ 437 00:41:03,041 --> 00:41:03,916 ‫أجل!‬ 438 00:41:08,166 --> 00:41:09,500 ‫عجبًا!‬ 439 00:41:09,583 --> 00:41:10,791 ‫ويحي.‬ 440 00:41:13,000 --> 00:41:14,250 ‫يا للعجب.‬ 441 00:41:14,916 --> 00:41:15,958 ‫هل نقبّل بعضنا؟‬ 442 00:41:16,625 --> 00:41:17,500 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 443 00:41:35,375 --> 00:41:36,250 ‫تبًا.‬ 444 00:41:36,333 --> 00:41:37,250 ‫ما الأمر؟‬ 445 00:41:38,750 --> 00:41:39,916 ‫تبًا.‬ 446 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 ‫مرحبًا يا "كليو".‬ 447 00:41:43,333 --> 00:41:46,916 ‫ماذا… لا! لنحافظ على هدوئنا من فضلكما.‬ 448 00:41:47,833 --> 00:41:50,875 ‫هذا ما أبحث عنه، صحيح؟‬ 449 00:41:50,958 --> 00:41:52,958 ‫لنقل إنه كذلك، ثم ماذا؟‬ 450 00:41:53,041 --> 00:41:54,083 ‫دعني أفكّر.‬ 451 00:41:54,666 --> 00:41:57,625 ‫ذهبتما إلى "روسيا" وسرقتما‬ 452 00:41:57,708 --> 00:42:01,250 ‫أهم وثيقة في العالم حاليًا.‬ 453 00:42:01,333 --> 00:42:02,166 ‫ثم ماذا؟‬ 454 00:42:02,250 --> 00:42:06,333 ‫يا "روز"،‬ ‫أتظنين أننا سنضع أنفسنا في هذا الموقف‬ 455 00:42:06,416 --> 00:42:08,208 ‫من دون خطة هرب مُحكمة؟‬ 456 00:42:10,750 --> 00:42:13,458 ‫أليس لدينا خطة؟ "كليو"!‬ 457 00:42:13,541 --> 00:42:15,666 ‫طائرتي تنتظرني.‬ 458 00:42:16,583 --> 00:42:17,791 ‫حسنًا.‬ 459 00:42:17,875 --> 00:42:21,750 ‫أيجدر بي تسليم بطاقتي الرابحة الوحيدة‬ ‫كي أحصل على توصيلة؟‬ 460 00:42:22,250 --> 00:42:24,916 ‫كي تعيدي بناء العالم كما تشائين؟‬ 461 00:42:25,500 --> 00:42:29,083 ‫لن يحصل هذا.‬ ‫ستُضطرين إلى إطلاق النار عليّ أولًا.‬ 462 00:42:30,291 --> 00:42:31,416 ‫بوسعي إطلاق النار.‬ 463 00:42:32,041 --> 00:42:33,541 ‫وسأحصل على ما أريده.‬ 464 00:42:34,791 --> 00:42:35,750 ‫لكن…‬ 465 00:42:37,375 --> 00:42:39,458 ‫لديّ عرض لك.‬ 466 00:42:40,041 --> 00:42:41,000 ‫ما هو؟‬ 467 00:42:42,875 --> 00:42:46,583 ‫لنقل إنه عرض لإظهار حسن النية.‬ 468 00:42:47,166 --> 00:42:50,166 ‫إنها معلومات ستغير حياتك.‬ 469 00:42:50,750 --> 00:42:53,625 ‫هذه الرسالة مقابل المعاهدة.‬ 470 00:43:00,125 --> 00:43:01,041 ‫شكرًا.‬ 471 00:43:02,000 --> 00:43:04,833 ‫لكنني عرفت ما يكفي‬ ‫من المعلومات التي غيرت حياتي.‬ 472 00:43:04,916 --> 00:43:06,583 ‫- حسنًا. ألا يجدر بنا…‬ ‫- ثق بي.‬ 473 00:43:06,666 --> 00:43:07,625 ‫حسنًا.‬ 474 00:43:09,625 --> 00:43:12,166 ‫يجدر بك إطلاق النار عليّ‬ ‫إن كنت تريدين المعاهدة.‬ 475 00:43:12,250 --> 00:43:14,250 ‫ماذا تفعلين؟‬ 476 00:43:14,333 --> 00:43:15,208 ‫حسنًا.‬ 477 00:43:28,458 --> 00:43:29,291 ‫أبي.‬ 478 00:43:32,916 --> 00:43:35,541 ‫مساء الخير يا "كليو"!‬ 479 00:43:51,083 --> 00:43:52,375 ‫أحسنت صنعًا.‬ 480 00:43:52,458 --> 00:43:54,250 ‫هل سأحصل على ميدالية منك؟‬ 481 00:43:58,750 --> 00:44:00,291 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 482 00:44:02,375 --> 00:44:04,458 ‫أتظنين أنك ستقتلين الوحش ببساطة؟‬ 483 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 ‫اضغطي على الزناد.‬ 484 00:44:15,208 --> 00:44:18,291 ‫إطلاق النار على الأب‬ ‫ليس بهذه البساطة، صحيح؟‬ 485 00:44:19,791 --> 00:44:21,416 ‫حتى إن كان متوحشًا.‬ 486 00:44:26,250 --> 00:44:27,583 ‫أعطيني المعاهدة.‬ 487 00:44:38,416 --> 00:44:39,291 ‫أنت محق.‬ 488 00:44:41,000 --> 00:44:42,375 ‫لا أستطيع إطلاق النار عليك.‬ 489 00:44:44,458 --> 00:44:45,333 ‫لكن ماذا عنك؟‬ 490 00:44:46,750 --> 00:44:48,750 ‫أيمكنك إطلاق النار على ابنتك؟‬ 491 00:45:11,541 --> 00:45:13,041 ‫لا!‬ 492 00:46:04,375 --> 00:46:05,208 ‫ماذا؟‬ 493 00:46:05,708 --> 00:46:08,125 ‫ويحي، لقد عضضت لساني.‬ 494 00:46:08,708 --> 00:46:10,166 ‫هل أنت على قيد الحياة؟‬ 495 00:46:10,250 --> 00:46:11,166 ‫أجل.‬ 496 00:46:13,708 --> 00:46:15,666 ‫ماذا؟ الميدالية؟‬ 497 00:46:18,250 --> 00:46:20,375 ‫يا لك من مُغفل!‬ 498 00:46:20,458 --> 00:46:23,125 ‫أخبرتك أن تترك الأمر لي!‬ 499 00:46:23,208 --> 00:46:24,416 ‫- انظر.‬ ‫- مهلًا.‬ 500 00:46:26,583 --> 00:46:29,041 ‫لا بد أنك تمزحين. أهذه سترة واقية للرصاص؟‬ 501 00:46:29,125 --> 00:46:32,416 ‫- أجل!‬ ‫- لم ترتدين واحدة ولا أرتديها؟‬ 502 00:46:32,500 --> 00:46:33,958 ‫لم أملك سوى واحدة.‬ 503 00:46:34,541 --> 00:46:38,125 ‫حسنًا. لماذا لم تخبريني بذلك؟‬ 504 00:46:38,208 --> 00:46:40,208 ‫أطلق النار عليّ. كان من الممكن أن أموت.‬ 505 00:46:40,291 --> 00:46:42,875 ‫لست إنسانة متعاونة بصراحة!‬ 506 00:46:49,833 --> 00:46:50,750 ‫شكرًا.‬ 507 00:46:55,250 --> 00:46:56,208 ‫على الرحب والسعة.‬ 508 00:47:02,208 --> 00:47:03,041 ‫هل تُوفي؟‬ 509 00:47:04,458 --> 00:47:05,291 ‫أجل.‬ 510 00:47:05,375 --> 00:47:06,208 ‫لقد تُوفي.‬ 511 00:47:09,958 --> 00:47:12,750 ‫هل احترقت المعاهدة أيضًا؟‬ 512 00:47:13,916 --> 00:47:15,416 ‫هذا أفضل غالبًا.‬ 513 00:47:17,833 --> 00:47:18,750 ‫لم تحترق.‬ 514 00:47:26,041 --> 00:47:27,833 ‫هل بدّلتها بهذه البساطة؟‬ 515 00:47:31,000 --> 00:47:32,791 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 516 00:47:33,458 --> 00:47:34,458 ‫هل نغيّر العالم؟‬ 517 00:47:35,041 --> 00:47:36,666 ‫هل نغيّر العالم معًا؟‬ 518 00:47:39,250 --> 00:47:41,291 ‫- تعال.‬ ‫- عجبًا.‬ 519 00:47:42,250 --> 00:47:44,625 ‫نمسك بيدي بعضنا؟ حقًا؟‬ 520 00:47:46,625 --> 00:47:47,500 ‫حسنًا.‬ 521 00:47:48,375 --> 00:47:50,083 ‫سأقبل لأنك تريدين ذلك.‬ 522 00:47:59,958 --> 00:48:04,375 ‫أيها الرفيق "هارالد"، لدينا رسالة مهمة لك.‬ 523 00:48:05,083 --> 00:48:05,916 ‫عُلم.‬ 524 00:48:06,000 --> 00:48:09,958 ‫يؤسفني أن أخبرك أنّ والدك تُوفي بطلق ناريّ.‬ 525 00:48:12,083 --> 00:48:13,625 ‫هل كانت الفاعلة شقيقتي التوأم؟‬ 526 00:48:13,708 --> 00:48:14,541 ‫أجل.‬ 527 00:48:15,166 --> 00:48:16,500 ‫سأعود.‬ 528 00:48:16,583 --> 00:48:17,875 ‫"(ه. شتراوب)"‬ 529 00:48:44,708 --> 00:48:45,666 ‫قطة.‬ 530 00:48:49,166 --> 00:48:51,041 ‫أيتها القطة.‬