1 00:00:34,041 --> 00:00:34,875 Що таке? 2 00:00:39,291 --> 00:00:44,458 Товаришу генерал-лейтенанте. З вами хоче поговорити товариш із Берліна. 3 00:00:50,708 --> 00:00:51,541 Хто це? 4 00:00:56,791 --> 00:01:00,041 Унтерлейтенант Міттіґ, товаришу. Ми говорили телефоном. 5 00:01:00,875 --> 00:01:04,250 -Я казав, що вороги вбили пані міністра. -І що? 6 00:01:06,125 --> 00:01:08,166 Ви поклали трубку, не дали завершити. 7 00:01:19,083 --> 00:01:20,083 Ближче до справи. 8 00:01:22,458 --> 00:01:24,833 Слава й честь КДБ. Я завжди так кажу. 9 00:01:25,625 --> 00:01:29,541 Оскільки товаришка Міністр, подруга спорту й молоді, загинула… 10 00:01:30,750 --> 00:01:31,791 Я подумав, 11 00:01:33,458 --> 00:01:36,041 що можу запропонувати вам свої послуги. 12 00:01:37,791 --> 00:01:39,416 Я готовий до виконання 13 00:01:40,500 --> 00:01:41,666 важливих завдань. 14 00:01:45,208 --> 00:01:48,625 Клео досі бігає на волі. 15 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Я можу її позбутися, 16 00:01:52,083 --> 00:01:53,166 якщо за це мені… 17 00:01:55,875 --> 00:01:57,000 Розумієте? 18 00:01:57,083 --> 00:01:58,750 Товариш розуміє. 19 00:01:59,375 --> 00:02:01,458 Аню? Що ти тут робиш? 20 00:02:02,500 --> 00:02:04,625 Товаришка Рамона вже займається цим. 21 00:02:05,916 --> 00:02:06,750 Чим? 22 00:02:07,458 --> 00:02:08,375 Ти Рамона? 23 00:02:09,791 --> 00:02:10,958 Та сама Рамона? 24 00:02:11,541 --> 00:02:12,583 Схоже, що так. 25 00:02:14,500 --> 00:02:15,750 Можете йти. 26 00:02:32,166 --> 00:02:33,916 -Шльондра. -Дрочило. 27 00:02:51,791 --> 00:02:55,500 МОСКВА, АЕРОПОРТ 28 00:02:57,166 --> 00:02:58,125 Москва. 29 00:02:59,750 --> 00:03:01,708 -Щось тут не те. -Що? 30 00:03:01,791 --> 00:03:06,166 Ніхто ще не спробував нас убити. І це саме по собі є дивом, 31 00:03:06,250 --> 00:03:09,083 коли ти поруч зі мною. Ніколай знає, що ми їдемо. 32 00:03:09,166 --> 00:03:12,625 І ми ще не бовтаємося з гелікоптера? Що він задумав? 33 00:03:13,416 --> 00:03:14,666 Незабаром дізнаємося. 34 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Штрауб? Це я. 35 00:03:21,083 --> 00:03:22,416 Пройдіть зі мною. 36 00:03:31,625 --> 00:03:34,000 -Не спитаєш, куди ми їдемо? -Навіщо? 37 00:03:34,083 --> 00:03:35,583 Як це, навіщо? 38 00:03:36,166 --> 00:03:37,000 Дякую. 39 00:03:38,875 --> 00:03:40,791 Пробачте, куди ми їдемо? 40 00:03:41,375 --> 00:03:42,375 Сідай. 41 00:03:43,291 --> 00:03:44,666 Так. Дякую. 42 00:03:54,833 --> 00:04:01,541 МОСКОВСЬКИЙ АЕРОПОРТ 43 00:04:48,625 --> 00:04:50,458 А це що? 44 00:04:53,291 --> 00:04:54,291 Клео? 45 00:04:59,958 --> 00:05:03,250 Дозволь мені глянути на тебе. 46 00:05:04,000 --> 00:05:05,375 Ти так… 47 00:05:05,916 --> 00:05:06,916 Ти така… 48 00:05:07,416 --> 00:05:09,125 Як ти виросла! 49 00:05:10,750 --> 00:05:12,875 Не впізнаєш мене? 50 00:05:12,958 --> 00:05:13,791 Ні. 51 00:05:15,291 --> 00:05:17,833 Я Акуліна. Твоя бабуся! 52 00:05:17,916 --> 00:05:19,791 Як же я рада! 53 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Ходімо, вип’ємо чаю! 54 00:05:25,083 --> 00:05:27,958 Ти її знаєш? Думаєш, вона небезпечна? 55 00:05:28,875 --> 00:05:30,166 Це моя бабуся. 56 00:05:30,750 --> 00:05:33,166 Твоя… Ну, добре. 57 00:05:33,250 --> 00:05:35,541 Якщо щось трапиться, я буду тут. 58 00:05:41,750 --> 00:05:43,166 Батьківщина-мати. 59 00:05:43,250 --> 00:05:45,708 Моя нещодавня робота. Тобі подобається? 60 00:05:49,000 --> 00:05:49,833 Ходімо. 61 00:05:54,791 --> 00:05:57,583 Спробуй. Це твоя улюблена страва. 62 00:05:58,916 --> 00:06:00,916 Чи ти забула й це? 63 00:06:23,208 --> 00:06:25,791 -Я вже тут бувала. -І навіть часто. 64 00:06:27,833 --> 00:06:30,291 Ви проводили тут майже кожне літо. 65 00:06:31,208 --> 00:06:33,583 Ти любила гратися в саду. 66 00:06:40,500 --> 00:06:44,875 Якось це дивно. Я не бачила й не чула тебе роками. 67 00:06:44,958 --> 00:06:48,750 Тебе не існувало. А тепер ми маємо вдавати щасливу родину? 68 00:06:50,041 --> 00:06:52,791 Це була справжня драма. 69 00:06:54,000 --> 00:06:56,166 Це твоя мати покинула Ніколая. 70 00:06:57,416 --> 00:07:01,208 Він добрий батько, і ви були гарною сім’єю. 71 00:07:01,791 --> 00:07:04,083 А твоя мати все знищила. 72 00:07:04,166 --> 00:07:07,333 Цікаве у вас визначення «доброго батька». 73 00:07:13,958 --> 00:07:15,208 Ось, поглянь. 74 00:07:31,416 --> 00:07:36,166 Він завжди був поруч, підтримував тебе на кожному кроці. 75 00:07:44,375 --> 00:07:45,708 До чого це все? 76 00:07:48,000 --> 00:07:50,750 Шануй Ніколая за те, ким він є. 77 00:07:54,666 --> 00:07:55,625 Він твій батько. 78 00:07:57,750 --> 00:08:00,625 Думаєш, я дозволю йому продовжувати в цьому дусі? 79 00:08:00,708 --> 00:08:04,083 Щоб він обдарував своєю «любов’ю» весь світ? 80 00:08:06,000 --> 00:08:07,125 Я цього не допущу. 81 00:08:08,166 --> 00:08:11,041 Ви маєте більше спільного, ніж ти думаєш. 82 00:08:11,916 --> 00:08:15,166 Твоя впертість, з якою ти йдеш до мети. 83 00:08:15,250 --> 00:08:20,250 Твоя рішучість. Твоя сила. Усе це в тебе від батька. 84 00:08:21,458 --> 00:08:24,875 І очі теж від твого батька. 85 00:08:26,458 --> 00:08:29,291 Шкода тільки, що в нас такі різні цілі. 86 00:08:29,375 --> 00:08:31,250 Я хвилююся не за нього. 87 00:08:32,250 --> 00:08:33,458 Я хвилююся 88 00:08:34,750 --> 00:08:36,250 за тебе. 89 00:08:36,791 --> 00:08:39,416 Якби не я, ти б уже не жила. 90 00:08:40,958 --> 00:08:45,541 Він відданий батько, але невпинний боєць. 91 00:08:46,458 --> 00:08:50,125 Він не змилується над тобою лише за те, що ти його донька. 92 00:08:50,208 --> 00:08:52,041 Навіщо наді мною змилуватися? 93 00:08:52,708 --> 00:08:54,166 Він забрав у мене все. 94 00:08:56,166 --> 00:08:58,458 Але я більше цього не допущу. 95 00:08:58,541 --> 00:09:00,083 Тоді ти помреш. 96 00:09:16,416 --> 00:09:17,291 Уже пізно. 97 00:09:24,208 --> 00:09:25,250 Мені шкода. 98 00:09:25,333 --> 00:09:26,250 Авжеж. 99 00:09:34,333 --> 00:09:35,166 Клео! 100 00:09:38,708 --> 00:09:39,750 Прощавай. 101 00:09:39,833 --> 00:09:41,041 І ти теж. 102 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Бабусю. 103 00:09:54,750 --> 00:09:55,583 Так. 104 00:09:56,083 --> 00:09:57,250 Вона була тут. 105 00:09:57,916 --> 00:09:59,916 Але не захотіла мене слухати. 106 00:10:00,000 --> 00:10:01,750 Я ж тобі казав. 107 00:10:03,750 --> 00:10:04,708 Мамусю. 108 00:10:06,166 --> 00:10:09,166 Вона така ж уперта дитина, яким був і ти! 109 00:10:09,791 --> 00:10:10,625 Так. 110 00:10:12,333 --> 00:10:13,375 Так, це вона. 111 00:10:38,250 --> 00:10:42,125 Мені складно навіть уявити, як сильно ти його ненавидиш, але… 112 00:10:43,541 --> 00:10:44,750 Сам не знаю. 113 00:10:44,833 --> 00:10:48,916 Чи не варто задуматися над тим, що сказала твоя бабуся? 114 00:10:49,000 --> 00:10:51,666 Можливо, є бодай шанс на мирне розв’язання? 115 00:10:51,750 --> 00:10:53,875 -Ні. -І що ми зробимо? 116 00:10:53,958 --> 00:10:56,291 Нас двоє проти всього КДБ. 117 00:10:57,833 --> 00:10:59,166 Ми не самі. 118 00:11:00,166 --> 00:11:01,125 Що? 119 00:11:08,083 --> 00:11:10,750 -Клео! -Наташо! 120 00:11:11,625 --> 00:11:13,625 -Як я рада тебе бачити! -Як справи? 121 00:11:13,708 --> 00:11:16,541 Чудово. Молодець, що об’явилася. 122 00:11:16,625 --> 00:11:17,500 А хто це? 123 00:11:18,083 --> 00:11:19,541 Бродерова, Наташа. 124 00:11:19,625 --> 00:11:21,166 Петцольд, Свен. 125 00:11:23,500 --> 00:11:25,208 Заходьте! Я дещо приготувала. 126 00:11:25,291 --> 00:11:27,708 -Борщ? -Авжеж, борщ. 127 00:11:39,125 --> 00:11:39,958 Ну, що. 128 00:11:40,041 --> 00:11:41,541 Вип’ємо за Кубу. 129 00:11:41,625 --> 00:11:43,041 За дружбу. 130 00:11:45,916 --> 00:11:46,750 За Кубу? 131 00:11:47,583 --> 00:11:50,416 Там ми познайомилися. Вона тобі не розповідала? 132 00:11:50,500 --> 00:11:55,041 У Клео багато талантів, але спілкування — не один із них. 133 00:11:55,958 --> 00:11:59,416 Клео була найкрасивішою в Бригаді дружби. 134 00:11:59,500 --> 00:12:03,250 Уся Куба була закохана в неї. Без винятків. 135 00:12:03,333 --> 00:12:05,458 -Уся Куба? -Так. Вона була дикою. 136 00:12:07,666 --> 00:12:10,125 Тобі пощастило, що ти її відхопив. 137 00:12:10,833 --> 00:12:13,125 Ми не разом. Ми лише колеги. 138 00:12:13,208 --> 00:12:14,750 Лише тому, що вона проти. 139 00:12:16,208 --> 00:12:17,041 Чому це? 140 00:12:17,125 --> 00:12:19,875 Він цілком прийнятний. 141 00:12:24,708 --> 00:12:25,708 Думай швидше. 142 00:12:26,291 --> 00:12:27,916 Бо заберу його собі! 143 00:12:33,125 --> 00:12:34,000 Слухаю. 144 00:12:37,375 --> 00:12:38,500 Це до тебе. 145 00:13:03,833 --> 00:13:04,833 Так. 146 00:13:04,916 --> 00:13:05,791 Клео. 147 00:13:06,500 --> 00:13:08,291 Мені дзвонила бабуся. 148 00:13:09,291 --> 00:13:10,750 Вона була розчарована. 149 00:13:12,541 --> 00:13:16,625 Я казав їй, що говорити з тобою немає сенсу. 150 00:13:18,291 --> 00:13:19,125 Cаме так. 151 00:13:20,541 --> 00:13:22,958 Я не збираюся впливати на тебе. 152 00:13:24,083 --> 00:13:25,750 Тоді чому дзвониш? 153 00:13:25,833 --> 00:13:26,750 Клео. 154 00:13:27,500 --> 00:13:29,500 Коли ти народилася, 155 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 я хотів назвати тебе Надєждою. 156 00:13:34,041 --> 00:13:35,166 Це означає «надія». 157 00:13:36,625 --> 00:13:40,541 На честь другої дружини нашого мудрого вождя Йосипа Сталіна. 158 00:13:41,166 --> 00:13:43,125 Твоя мати була проти. 159 00:13:43,208 --> 00:13:44,208 Надєжда? 160 00:13:45,708 --> 00:13:50,000 Та, що наклала на себе руки? А її сестру Сталін відправив до ГУЛАГу? 161 00:13:50,958 --> 00:13:52,375 Клео Ніколаєвно. 162 00:13:53,291 --> 00:13:55,291 Я хочу, щоб ти зрозуміла. 163 00:13:56,166 --> 00:13:57,875 Ти моя донька, 164 00:13:57,958 --> 00:13:59,916 і я тобою пишаюся. 165 00:14:01,958 --> 00:14:05,458 Дуже шкода, що я не міг бути поруч із тобою. 166 00:14:06,750 --> 00:14:08,125 Ось чому ти дзвониш! 167 00:14:09,208 --> 00:14:11,166 Щоб розповісти свою версію подій? 168 00:14:11,833 --> 00:14:14,541 Знаєш що? Мені на це справді начхати! 169 00:14:15,708 --> 00:14:18,750 -Я твій батько. -Ти не мій батько. 170 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 Мій батько — Фабіан, а ти його вбив. 171 00:14:23,500 --> 00:14:24,375 Фабіан! 172 00:14:26,666 --> 00:14:28,666 Він забрав у мене все. 173 00:14:29,750 --> 00:14:31,416 Жінку, яку я кохав. 174 00:14:31,916 --> 00:14:34,375 І тебе, мою дитину. 175 00:14:35,833 --> 00:14:37,791 Він заслужив померти. 176 00:14:37,875 --> 00:14:39,875 І мама теж заслужила? 177 00:14:39,958 --> 00:14:41,541 Думаєш, мені було приємно? 178 00:14:43,750 --> 00:14:47,166 Її смерть завдає мені не меншого болю, ніж тобі. 179 00:14:47,750 --> 00:14:52,208 Але я не міг дозволити їй піти проти нас. 180 00:14:53,458 --> 00:14:56,041 І якщо ти підеш проти мене, Клео, 181 00:14:57,416 --> 00:15:02,083 то мені доведеться стерти тебе й твої контрреволюційні ідеї. 182 00:15:03,708 --> 00:15:06,708 А якщо я зітру тебе й твої ідеї? 183 00:15:07,833 --> 00:15:09,666 У тебе вже був такий шанс. 184 00:15:10,625 --> 00:15:12,083 Ти ним не скористалася. 185 00:15:13,083 --> 00:15:15,791 Ти не зможеш убити свого батька. 186 00:15:17,041 --> 00:15:18,791 Ти не мій батько, Ніколаю. 187 00:15:20,041 --> 00:15:21,250 Ти чудовисько. 188 00:15:23,125 --> 00:15:25,416 І я вб’ю це чудовисько. 189 00:15:56,541 --> 00:15:57,375 Усе гаразд? 190 00:16:07,666 --> 00:16:09,000 Це був Ніколай. 191 00:16:19,000 --> 00:16:22,833 На Майорці ти якось казав, що я ніколи не відступаю, бо такою я є. 192 00:16:25,583 --> 00:16:26,500 Це правда? 193 00:16:28,041 --> 00:16:30,875 Я помилявся. 194 00:16:32,000 --> 00:16:34,541 Ти можеш змінитися, і ти змінилася. 195 00:16:35,125 --> 00:16:36,458 -Дуже сильно. -Справді? 196 00:16:36,541 --> 00:16:37,833 Справді. 197 00:16:41,583 --> 00:16:43,208 Я завжди думала, що це неможливо. 198 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 Але я можу. 199 00:16:46,541 --> 00:16:47,500 І ти теж. 200 00:16:49,208 --> 00:16:51,125 Ти можеш змінити хід подій. 201 00:16:52,166 --> 00:16:53,166 Авжеж. 202 00:16:53,750 --> 00:16:58,041 А якщо пощастить, то можна змінити й весь світ. Правда? 203 00:17:00,291 --> 00:17:02,041 Якщо хтось і може це зробити, 204 00:17:03,041 --> 00:17:04,000 то це ти. 205 00:17:13,333 --> 00:17:14,166 Дякую. 206 00:17:18,000 --> 00:17:19,541 До зустрічі під столом! 207 00:17:20,708 --> 00:17:22,916 Не знаю, що це означає, але я згоден. 208 00:17:59,708 --> 00:18:02,083 Це був рейс із Таллінна до Львова. 209 00:18:02,166 --> 00:18:05,416 Зараз літак перебуває в СРСР. Усі пасажири в безпеці. 210 00:18:05,500 --> 00:18:07,041 -Доброго ранку! -Доброго. 211 00:18:07,125 --> 00:18:08,416 -Чаю? -Так, дякую. 212 00:18:08,500 --> 00:18:10,750 …їх затримала фінська поліція. 213 00:18:10,833 --> 00:18:14,500 Канцлер ФРН Гельмут Коль виступив у Бонні перед журналістами 214 00:18:14,583 --> 00:18:18,791 і несподівано заявив, що валютного союзу не буде. 215 00:18:18,875 --> 00:18:22,625 Приводом для цього стали сумніви з боку США. 216 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 Про що тут ідеться? 217 00:18:24,500 --> 00:18:26,750 Ваш валютний союз скасовано. 218 00:18:27,833 --> 00:18:30,125 Що? Це означає, що пакт у Ніколая. 219 00:18:30,666 --> 00:18:34,125 Так, але ненадовго. Сьогодні ми його заберемо. 220 00:18:34,208 --> 00:18:38,166 Ось. Її батько сьогодні відвідає прем’єру в Державному театрі. 221 00:18:38,250 --> 00:18:39,208 Балет. 222 00:18:39,291 --> 00:18:41,583 А ми тимчасом виступимо в КДБ. 223 00:18:41,666 --> 00:18:44,708 Там працює мама Наташі. Вона нам допоможе. 224 00:18:45,583 --> 00:18:47,041 -Так. -А що потім? 225 00:18:47,625 --> 00:18:51,916 Просто обшукаємо будівлю найбільшої секретної служби світу, 226 00:18:52,416 --> 00:18:53,291 щоб знайти пакт? 227 00:18:53,375 --> 00:18:54,875 Так. Що ж іще? 228 00:18:54,958 --> 00:18:56,083 Можна було б… 229 00:18:56,166 --> 00:18:57,250 Ходімо, товаришу. 230 00:19:04,875 --> 00:19:09,166 У столиці Німеччини Берліні сьогодні відбувся техно-парад. 231 00:19:09,250 --> 00:19:12,750 Молодь вмикала з колонок так звану техно-музику. 232 00:19:13,958 --> 00:19:17,375 Юрби фанатів танцювали в західній частині міста. 233 00:19:27,750 --> 00:19:30,416 -Сподіваюся, вона впорається. -Упорається. 234 00:19:33,166 --> 00:19:35,000 -Обережно. Гаразд? -Звісно. 235 00:19:42,708 --> 00:19:45,916 Пошта! Марія на лікарняному. Я її заміняю. 236 00:19:46,000 --> 00:19:47,083 Пошта. 237 00:19:47,583 --> 00:19:49,000 Розбираймо пошту! 238 00:19:51,666 --> 00:19:54,375 Розбираймо пошту, товариші! Доброго ранку! 239 00:20:25,625 --> 00:20:27,583 Увага! 240 00:20:27,666 --> 00:20:33,291 Увага, товариші! На наш штаб здійснено газову атаку. 241 00:22:20,000 --> 00:22:20,916 Бідолаха. 242 00:22:27,083 --> 00:22:28,041 Виходь! 243 00:22:28,541 --> 00:22:29,375 Привіт. 244 00:22:32,083 --> 00:22:33,000 Виходь. 245 00:22:33,500 --> 00:22:34,666 Швидко. 246 00:22:35,708 --> 00:22:36,958 Добре. 247 00:22:38,583 --> 00:22:39,583 Боже! 248 00:22:48,500 --> 00:22:49,500 Практично. 249 00:23:39,708 --> 00:23:40,541 Це ви? 250 00:23:45,791 --> 00:23:46,666 Хіба ви не на… 251 00:23:46,750 --> 00:23:48,000 Балеті? 252 00:23:48,708 --> 00:23:49,583 Так. 253 00:23:50,208 --> 00:23:51,291 Ненавиджу балет. 254 00:24:01,458 --> 00:24:04,833 Схоже, що це серйозно. Раджу звернутися до лікаря. 255 00:24:05,583 --> 00:24:07,208 Я тут не застрахований. 256 00:24:09,791 --> 00:24:11,416 Тоді їдь додому. 257 00:24:11,500 --> 00:24:12,416 Так, поїду. 258 00:24:13,416 --> 00:24:14,250 Із Клео. 259 00:24:14,333 --> 00:24:15,708 Клео мертва. 260 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 І ви будете наступним, пане Петцольде. 261 00:24:25,875 --> 00:24:28,708 Вам відомо, як вона планувала свій похорон? 262 00:24:32,291 --> 00:24:35,791 Може, розвіємо її прах? 263 00:24:37,708 --> 00:24:38,875 Що скажете? 264 00:24:45,958 --> 00:24:46,875 Я думаю… 265 00:24:50,583 --> 00:24:54,958 Ви навіть не уявляєте, яка чудова у вас донька. 266 00:24:56,625 --> 00:24:59,541 Знаєте, скільки разів я думав, що Клео вже мертва? 267 00:25:00,291 --> 00:25:03,708 Що вона не зможе вижити. А вона виживала. Щоразу. 268 00:25:03,791 --> 00:25:07,208 Тому що Клео набагато сильніша, витриваліша й сміливіша, 269 00:25:07,291 --> 00:25:09,625 ніж ви можете уявити собі, Ніколаю. 270 00:25:11,041 --> 00:25:12,666 Я не хвилююся за Клео. 271 00:25:13,541 --> 00:25:15,375 Я хвилююся за тебе. 272 00:25:16,791 --> 00:25:19,166 Адже Клео зараз буде тут 273 00:25:20,250 --> 00:25:21,791 і тебе вб’є. 274 00:25:25,208 --> 00:25:27,333 А я виходжу. 275 00:25:38,000 --> 00:25:39,041 За ним? 276 00:25:39,125 --> 00:25:40,083 Не тут. 277 00:25:41,250 --> 00:25:45,791 Ми знайдемо, де він ховається. І займемося ним пізніше. 278 00:26:03,458 --> 00:26:04,291 Рамоно? 279 00:26:06,666 --> 00:26:10,416 -Обов’язок кличе. Сама розумієш. -Де твоя дитина? 280 00:26:11,416 --> 00:26:14,541 З моєю дружиною. Вона дуже щаслива. 281 00:26:15,208 --> 00:26:17,791 Вона неймовірно щаслива стати матір’ю. 282 00:26:18,458 --> 00:26:19,500 Що відбувається? 283 00:26:23,750 --> 00:26:25,583 Я маю наказ тебе вбити. 284 00:26:32,000 --> 00:26:33,125 Але знаєш, 285 00:26:33,708 --> 00:26:37,291 те, що сталося в Чилі, змусило мене задуматися. 286 00:26:38,833 --> 00:26:40,000 Я запитую себе: 287 00:26:40,750 --> 00:26:43,541 «У чому сила, а в чому слабкість?» 288 00:26:45,458 --> 00:26:51,458 Я завжди думала, що ти слабка, бо зраджуєш свої ідеали. 289 00:26:51,958 --> 00:26:55,041 А я сильна, тому що вірна ідеалам. 290 00:27:00,083 --> 00:27:01,166 Але це не так. 291 00:27:10,041 --> 00:27:12,000 Тоді ти мене не вбила. 292 00:27:12,875 --> 00:27:18,291 Ти сама вирішила, що правильно, а що ні. 293 00:27:18,375 --> 00:27:20,500 Ось це справжня сила! А що я? 294 00:27:21,250 --> 00:27:24,875 Я слабка, адже роблю те, що мені кажуть. 295 00:27:33,625 --> 00:27:34,583 Люблю тебе. 296 00:27:39,291 --> 00:27:41,291 Ти заслуговуєш його більше, ніж я. 297 00:27:42,916 --> 00:27:45,250 Ти на правильному шляху, Клео. 298 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 У тебе я дечого навчилася. 299 00:27:48,916 --> 00:27:52,375 Більше я не виконуватиму жодних наказів. 300 00:27:53,458 --> 00:27:54,333 Чорт. 301 00:27:54,416 --> 00:27:58,375 Ми, жінки, здатні змінити світ, якщо тільки… 302 00:27:58,458 --> 00:27:59,333 Вітаю, товаришки. 303 00:28:03,125 --> 00:28:06,083 Бла-бла-бла. Що це за балаканина? 304 00:28:06,916 --> 00:28:10,750 -Що ти натворив? -Ліквідував найкращу чекістку НДР. 305 00:28:14,375 --> 00:28:15,708 От кретин! 306 00:28:26,916 --> 00:28:27,833 Я дістану його. 307 00:28:36,166 --> 00:28:37,000 Уве! 308 00:28:42,458 --> 00:28:43,375 Уве. 309 00:28:53,458 --> 00:28:54,416 Виходь! 310 00:29:02,791 --> 00:29:03,833 Чорт. 311 00:29:28,083 --> 00:29:28,916 Уве! 312 00:30:33,833 --> 00:30:35,875 Один, два, три, чотири, п’ять… 313 00:31:01,416 --> 00:31:02,458 Уве? 314 00:31:06,291 --> 00:31:07,708 Поговоримо? 315 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Про що? Тобі так хочеться поговорити? 316 00:31:12,625 --> 00:31:14,166 Про математику, наприклад. 317 00:31:16,208 --> 00:31:18,208 Ти ніколи не вмів рахувати. 318 00:31:18,833 --> 00:31:21,541 У нас по вісім пострілів. Набоїв більше нема. 319 00:31:22,541 --> 00:31:24,083 Скільки залишилося? 320 00:31:26,458 --> 00:31:27,958 Твій магазин порожній. 321 00:31:31,833 --> 00:31:33,083 Послухай мене, Уве. 322 00:31:35,625 --> 00:31:39,000 Цією боротьбою за робочий клас із нас просто насміхаються. 323 00:31:41,125 --> 00:31:43,333 Марго, Ніколай. 324 00:31:45,041 --> 00:31:48,125 Їх цікавлять лише влада, гроші, вплив. 325 00:31:49,791 --> 00:31:51,875 А ти просто їхня іграшка. 326 00:31:51,958 --> 00:31:52,958 Дідько! 327 00:31:53,041 --> 00:31:55,291 Дурний пішак, яким можна пожертвувати. 328 00:31:56,541 --> 00:31:58,083 Тебе використовують! 329 00:32:30,958 --> 00:32:32,125 Повірити не можу. 330 00:33:17,666 --> 00:33:19,333 Заходь! 331 00:33:23,166 --> 00:33:25,583 Ти жива! Боже, ти жива. 332 00:33:25,666 --> 00:33:27,666 -Мені горілки. -Нам горілки. 333 00:33:36,291 --> 00:33:38,708 -Ти точно не хочеш до лікарні? -Не хочу! 334 00:33:41,333 --> 00:33:43,458 -Поклади це всередину. -Сюди? 335 00:33:45,333 --> 00:33:48,166 -Що сталося? -У КДБ пакту не було. 336 00:33:49,125 --> 00:33:51,125 -Але я знаю, де він. -Так? 337 00:33:53,666 --> 00:33:54,791 Дякую. 338 00:33:56,625 --> 00:33:58,416 -Ось. -Це ти? 339 00:33:58,500 --> 00:34:03,083 Так, а ця вежа — монумент підкорювачам космосу. 340 00:34:03,166 --> 00:34:04,708 Чому пакт має бути там? 341 00:34:07,708 --> 00:34:10,958 Коли мені сниться минуле, я бачу маленького космонавта. 342 00:34:11,041 --> 00:34:12,458 Це не випадково. 343 00:34:13,125 --> 00:34:14,666 Сни. Ти знущаєшся? 344 00:34:14,750 --> 00:34:17,500 Ми туди поїдемо, бо тобі сняться космонавти? 345 00:34:17,583 --> 00:34:20,916 Свене, у Ніколая на столі був макет ракети. 346 00:34:21,000 --> 00:34:25,583 Фото, ракета, вежа! Пакт саме там! Я впевнена. 347 00:34:25,666 --> 00:34:26,666 Навіть якщо… 348 00:34:27,208 --> 00:34:30,500 Ніхто з нас нікуди не піде без надійного плану. 349 00:34:41,458 --> 00:34:42,833 І що далі? 350 00:34:50,250 --> 00:34:51,125 Ось, тримай. 351 00:34:51,791 --> 00:34:54,000 Товаришка майор Дуня Бродерова. 352 00:34:54,625 --> 00:34:57,375 Ось як ми потрапимо туди. Наташо, ти найкраща. 353 00:34:58,916 --> 00:35:01,625 Це не план. Це лише маскування. 354 00:35:01,708 --> 00:35:03,791 -Тримай. -Що робитимемо всередині? 355 00:35:03,875 --> 00:35:05,416 Оголошую вас 356 00:35:06,000 --> 00:35:07,791 героєм Радянського Союзу 357 00:35:07,875 --> 00:35:09,708 і нагороджую цим орденом 358 00:35:10,250 --> 00:35:12,083 «За відвагу». 359 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Мені теж страшно. 360 00:35:18,666 --> 00:35:21,291 Я тобі довіряю. 361 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 Усе буде добре. 362 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 Будьте обережні. 363 00:35:37,750 --> 00:35:38,583 Будьмо! 364 00:35:49,583 --> 00:35:53,875 Я прислухався до себе, бо в моєму серці є Сіріус Б. 365 00:35:55,041 --> 00:35:55,916 Он як? 366 00:35:57,500 --> 00:35:59,750 -І що ти почув? -Нічого. 367 00:36:03,583 --> 00:36:05,125 Але це добре. 368 00:36:05,625 --> 00:36:08,666 Там, де пустка, може прорости що завгодно, Допі. 369 00:36:10,458 --> 00:36:11,458 Квітка? 370 00:36:11,541 --> 00:36:13,458 Так. Наприклад. 371 00:36:13,958 --> 00:36:14,958 Наприклад. 372 00:36:15,041 --> 00:36:15,875 Супер! 373 00:36:21,041 --> 00:36:23,083 -Продовжиш замість мене? -Звісно. 374 00:36:30,916 --> 00:36:32,208 Як ти це робиш? 375 00:36:33,500 --> 00:36:37,750 Я хочу перепросити в тебе, Тільо. Пробач, що не сказала правду. 376 00:36:39,333 --> 00:36:42,916 Я зрозуміла, що ти найкраща людина, яку я зустрічала. 377 00:36:45,625 --> 00:36:48,625 -К’яно. -Я покажу тобі дещо, Тільо. 378 00:37:04,083 --> 00:37:04,958 К’яно? 379 00:37:06,208 --> 00:37:09,125 Здається, не так уже й погано, що НЛО не існує. 380 00:37:09,875 --> 00:37:11,291 Ходімо. 381 00:37:17,875 --> 00:37:19,000 Що це таке? 382 00:37:19,958 --> 00:37:23,750 -Розрив у просторово-часовому континуумі. -Це Невада? 383 00:37:24,416 --> 00:37:25,583 Зона 51? 384 00:37:27,250 --> 00:37:28,333 Фантастика! 385 00:37:29,625 --> 00:37:33,666 Може, я таки з космосу? З океанічної екзопланети? 386 00:37:33,750 --> 00:37:35,333 Із Глізе 1214. 387 00:37:57,833 --> 00:37:59,333 -Товаришу. -Товариші. 388 00:38:12,458 --> 00:38:15,208 -Це від майора Жукова? -Генерала Жукова. 389 00:38:21,083 --> 00:38:23,708 Друже! Ти що, з глузду з’їхав? 390 00:38:25,000 --> 00:38:28,541 Які ще можуть бути сумніви? Це ж товаришка генерал-майор. 391 00:38:28,625 --> 00:38:31,250 Швидко пропусти нас, покидьку! 392 00:38:31,333 --> 00:38:33,333 Пробачте, товаришко. 393 00:38:33,416 --> 00:38:35,958 Сейф у підвалі диспетчерської. 394 00:38:36,041 --> 00:38:37,208 Дякую. 395 00:38:38,833 --> 00:38:39,916 Дякую. 396 00:39:04,000 --> 00:39:05,958 Звідки в тебе така блискуча російська? 397 00:39:06,041 --> 00:39:07,041 Так, це… 398 00:39:07,125 --> 00:39:09,791 Наташа навчила мене цих фраз про всяк випадок. 399 00:39:13,666 --> 00:39:16,291 Хіба це не сексі? Як на мене, то так. 400 00:39:30,083 --> 00:39:30,916 Ось він. 401 00:39:32,708 --> 00:39:34,375 Треба лише відкрити його. 402 00:39:35,291 --> 00:39:36,333 Що? Чекай, як? 403 00:39:37,083 --> 00:39:39,375 -Так. Питання, як це зробити. -Ні. 404 00:39:39,458 --> 00:39:42,666 Ти що, не знаєш комбінації? Ось у чому питання. 405 00:39:43,166 --> 00:39:44,583 -Ні, не знаю. -Серйозно? 406 00:39:44,666 --> 00:39:47,416 Організовуєш весь цей цирк і не знаєш код? 407 00:39:47,500 --> 00:39:50,625 Звідки я могла знати, що пакт буде в цьому сейфі? 408 00:39:50,708 --> 00:39:55,041 Це таємні документи! Де ж іще їм бути, як не в цьому клятому сейфі? 409 00:39:55,125 --> 00:39:58,208 -Досить скиглити, краще допоможи. -Здуріти можна. 410 00:39:58,291 --> 00:40:00,958 Який код ти б використав на місці Ніколая? 411 00:40:01,541 --> 00:40:04,625 Без поняття. 412 00:40:05,208 --> 00:40:09,291 -День Жовтневої революції — 25.10.1917. -Непогано для західного німця. 413 00:40:09,875 --> 00:40:13,791 Але це не так. За російським календарем це 07.11.1917. 414 00:40:13,875 --> 00:40:14,875 Так. 415 00:40:19,583 --> 00:40:22,083 Чорт! Це було б надто легко. 416 00:40:23,208 --> 00:40:24,416 У мене є інша ідея. 417 00:40:24,500 --> 00:40:26,875 -І яка? -День народження Сталіна. 418 00:40:26,958 --> 00:40:29,666 Дуже добре. Просто відмінно. 419 00:40:29,750 --> 00:40:31,875 Один, вісім, сім, вісім… 420 00:40:35,625 --> 00:40:37,166 -Чорт! -От лайно! 421 00:40:37,250 --> 00:40:38,208 Прокляття! 422 00:40:40,666 --> 00:40:42,791 Гаразд, ким іще є цей Ніколай? 423 00:40:45,208 --> 00:40:46,166 Твоїм батьком. 424 00:40:47,625 --> 00:40:50,083 -Твій день народження. -Мій день народження. 425 00:40:54,041 --> 00:40:54,875 Будь ласка. 426 00:41:01,458 --> 00:41:02,958 Боже мій! 427 00:41:03,041 --> 00:41:03,916 Так! 428 00:41:08,166 --> 00:41:09,500 Чорт забирай! 429 00:41:09,583 --> 00:41:10,791 Господи! 430 00:41:13,000 --> 00:41:14,250 Боже мій. 431 00:41:14,916 --> 00:41:15,958 Поцілуємося? 432 00:41:16,625 --> 00:41:17,500 -Ні. -Гаразд. 433 00:41:35,375 --> 00:41:36,250 Дідько. 434 00:41:36,333 --> 00:41:37,250 Що таке? 435 00:41:38,750 --> 00:41:39,916 О, чорт. 436 00:41:40,500 --> 00:41:41,708 Привіт, Клео. 437 00:41:43,333 --> 00:41:46,916 Ні! Зберігаємо спокій, будь ласка. 438 00:41:47,875 --> 00:41:50,875 Здається, це саме те, що мені потрібно. Правда? 439 00:41:50,958 --> 00:41:52,958 Скажімо, що так. І що далі? 440 00:41:53,041 --> 00:41:54,083 Лише подумайте: 441 00:41:54,666 --> 00:41:57,625 ви їдете в Росію і викрадаєте 442 00:41:57,708 --> 00:42:01,250 найважливіший у світі документ. 443 00:42:01,333 --> 00:42:02,166 І що далі? 444 00:42:02,250 --> 00:42:06,333 Роуз, ви серйозно думаєте, що ми б зважилися на такий ризик 445 00:42:06,416 --> 00:42:08,208 без продуманого плану втечі? 446 00:42:10,750 --> 00:42:13,458 У нас його немає? Клео! 447 00:42:13,541 --> 00:42:15,666 Мій літак уже чекає. 448 00:42:16,583 --> 00:42:17,416 Гаразд. 449 00:42:17,916 --> 00:42:21,750 І я маю віддати свій єдиний козир заради перельоту? 450 00:42:22,250 --> 00:42:24,916 Щоб ви по-своєму відбудували світ? 451 00:42:25,500 --> 00:42:29,083 Цього не буде. Тобі доведеться спершу застрелити мене. 452 00:42:30,291 --> 00:42:31,416 Я можу вистрелити. 453 00:42:32,041 --> 00:42:33,541 І отримати те, що хочу. 454 00:42:34,791 --> 00:42:35,750 Але… 455 00:42:37,375 --> 00:42:39,458 Я маю для тебе пропозицію. 456 00:42:40,041 --> 00:42:41,000 Яку ще? 457 00:42:42,875 --> 00:42:46,583 Скажімо, це жест доброї волі. 458 00:42:47,208 --> 00:42:50,166 Інформація, що змінить твоє життя. 459 00:42:50,750 --> 00:42:53,625 Лист в обмін на пакт. 460 00:43:00,125 --> 00:43:01,041 Дякую. 461 00:43:02,083 --> 00:43:04,833 Із мене вже досить інформації, що змінює життя. 462 00:43:04,916 --> 00:43:06,583 -Може, варто? -Довірся мені. 463 00:43:06,666 --> 00:43:07,625 Добре. 464 00:43:09,666 --> 00:43:12,166 Щоб отримати пакт, мусиш застрелити мене. 465 00:43:12,250 --> 00:43:14,250 Ти здуріла? 466 00:43:14,333 --> 00:43:15,208 Добре. 467 00:43:28,458 --> 00:43:29,291 Батьку… 468 00:43:32,916 --> 00:43:35,541 Добрий вечір, Клео! 469 00:43:51,083 --> 00:43:52,375 Добре попрацювали. 470 00:43:52,458 --> 00:43:54,291 Тепер я отримаю від тебе орден? 471 00:43:58,791 --> 00:44:00,291 Що ти собі думала? 472 00:44:02,416 --> 00:44:04,458 Хотіла пристрелити чудовисько? 473 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Ну ж бо, тисни. 474 00:44:15,250 --> 00:44:18,291 Не так легко стріляти у власного батька? 475 00:44:19,833 --> 00:44:21,416 Хоч він і чудовисько. 476 00:44:26,250 --> 00:44:27,583 Віддай мені пакт. 477 00:44:38,416 --> 00:44:39,291 Твоя правда. 478 00:44:41,041 --> 00:44:42,291 Я не вистрелю в тебе. 479 00:44:44,458 --> 00:44:45,333 А ти? 480 00:44:46,791 --> 00:44:48,750 Зможеш застрелити власну дочку? 481 00:45:11,541 --> 00:45:13,041 Ні! 482 00:46:04,375 --> 00:46:05,208 Що? 483 00:46:05,708 --> 00:46:08,125 Чорт. Здається, я прикусив язика. 484 00:46:08,708 --> 00:46:09,583 Ти живий? 485 00:46:10,250 --> 00:46:11,166 Так. 486 00:46:13,708 --> 00:46:15,666 Що? Це медаль? 487 00:46:18,250 --> 00:46:20,375 Який же ти бовдур! 488 00:46:20,458 --> 00:46:23,125 Я ж казала, що розберуся сама! 489 00:46:23,208 --> 00:46:24,416 -Дивись. -Зачекай. 490 00:46:26,583 --> 00:46:29,125 Ти жартуєш? Це бронежилет? 491 00:46:29,208 --> 00:46:32,541 -Так! -Чому в тебе він є, а в мене нема? 492 00:46:32,625 --> 00:46:33,958 У мене був лише один. 493 00:46:34,541 --> 00:46:38,125 Тоді чому ти мені про це не сказала? 494 00:46:38,208 --> 00:46:42,875 Він стріляв у мене. Я міг загинути. Ти повелась егоїстично. Чесно! 495 00:46:49,833 --> 00:46:50,750 Дякую. 496 00:46:55,250 --> 00:46:56,208 Прошу. 497 00:47:02,208 --> 00:47:03,041 Він мертвий? 498 00:47:04,458 --> 00:47:05,291 Так. 499 00:47:05,375 --> 00:47:06,208 Він мертвий. 500 00:47:09,958 --> 00:47:12,750 А пакт зник, так? 501 00:47:14,041 --> 00:47:15,416 Мабуть, це на краще. 502 00:47:17,833 --> 00:47:18,750 Він не зник. 503 00:47:26,166 --> 00:47:27,833 Ти його просто підмінила? 504 00:47:31,000 --> 00:47:32,791 Добре. І що нам робити далі? 505 00:47:33,458 --> 00:47:34,458 Змінювати світ? 506 00:47:35,041 --> 00:47:36,666 Змінимо світ разом? 507 00:47:39,250 --> 00:47:41,291 -Ходімо. -Ого. 508 00:47:42,375 --> 00:47:44,625 Узявшись за ручки? Серйозно? 509 00:47:46,625 --> 00:47:50,083 Добре. Але лише тому, що ти цього хочеш. 510 00:47:59,958 --> 00:48:04,375 Товаришу Гаральде Ніколаєвичу, ми маємо для вас важливе повідомлення. 511 00:48:05,083 --> 00:48:05,916 Зрозуміло. 512 00:48:06,000 --> 00:48:09,958 Ваш батько загинув унаслідок вогнепального поранення. 513 00:48:12,083 --> 00:48:13,625 Це зробила моя сестра? 514 00:48:13,708 --> 00:48:14,541 Так. 515 00:48:15,166 --> 00:48:16,500 Я повертаюся. 516 00:48:44,708 --> 00:48:45,666 Кицюню. 517 00:48:49,166 --> 00:48:51,041 Котику. Кицю. 518 00:52:16,458 --> 00:52:20,375 Переклад субтитрів: Інеса Федорова