1 00:00:34,041 --> 00:00:34,875 Gì vậy? 2 00:00:39,250 --> 00:00:40,791 Thưa Đồng chí Trung tướng. 3 00:00:41,500 --> 00:00:44,458 Một đồng chí muốn nói chuyện. Anh ấy đến từ Berlin. 4 00:00:50,708 --> 00:00:51,666 Ai đây? 5 00:00:56,791 --> 00:00:58,958 Thiếu úy Mittig, thưa đồng chí Trung tướng. 6 00:00:59,041 --> 00:01:00,291 Ta đã gọi điện thoại. 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,250 - Tôi đã nói là vì bọn phản cách mạng… - Thì sao? 8 00:01:06,083 --> 00:01:08,166 Ông đã cúp máy. Tôi vẫn còn chuyện muốn nói. 9 00:01:19,083 --> 00:01:20,083 Nói thẳng ra đi. 10 00:01:22,416 --> 00:01:24,791 Luôn ngợi ca và tôn kính KGB vinh quang. 11 00:01:25,583 --> 00:01:29,750 Giờ đồng chí Bộ trưởng đã chết, một người bạn của thể thao và giới trẻ… 12 00:01:30,750 --> 00:01:31,750 Chà, tôi nghĩ… 13 00:01:33,458 --> 00:01:36,041 tôi sẽ đến đây và phục vụ. 14 00:01:37,791 --> 00:01:39,333 Và tôi hiến dâng cho… 15 00:01:40,416 --> 00:01:41,666 Một điều gì đó lớn hơn. 16 00:01:45,208 --> 00:01:46,125 Kleo, 17 00:01:47,000 --> 00:01:48,625 cô ta vẫn còn lảng vảng. 18 00:01:49,583 --> 00:01:51,041 Tôi có thể trừ khử cô ta 19 00:01:52,041 --> 00:01:53,166 nếu đổi lại tôi… 20 00:01:55,916 --> 00:01:57,000 Ông hiểu chứ? 21 00:01:57,083 --> 00:01:58,291 Đồng chí ấy hiểu. 22 00:01:59,375 --> 00:02:01,458 Anja? Cô làm gì ở đây? 23 00:02:02,500 --> 00:02:04,458 Đồng chí Ramona đang lo việc đó. 24 00:02:05,916 --> 00:02:06,750 Sao cơ? 25 00:02:07,416 --> 00:02:08,375 Cô là Ramona? 26 00:02:09,791 --> 00:02:10,958 Ramona ấy à? 27 00:02:11,541 --> 00:02:12,583 Có vẻ là vậy. 28 00:02:14,500 --> 00:02:15,750 Anh lui được rồi. 29 00:02:32,166 --> 00:02:33,916 - Con khốn. - Thằng đê tiện. 30 00:02:51,791 --> 00:02:55,500 SÂN BAY MOSCOW 31 00:02:57,166 --> 00:02:58,125 Moscow. 32 00:02:59,750 --> 00:03:01,708 - Có gì đó không ổn nhỉ? - Là gì? 33 00:03:01,791 --> 00:03:04,500 Cho đến giờ chưa ai cố giết chúng ta, 34 00:03:04,583 --> 00:03:07,375 tự nó đã là phép màu khi tôi đi đâu đó với cô. 35 00:03:07,875 --> 00:03:12,416 Nikolai biết ta sẽ đến. Sao ta vẫn chưa bị treo trên trực thăng? Ông ta định làm gì? 36 00:03:12,500 --> 00:03:13,333 STRAUB 37 00:03:13,416 --> 00:03:14,500 Ta sắp biết rồi. 38 00:03:15,833 --> 00:03:17,291 STRAUB 39 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 - Straub? - Là tôi. 40 00:03:21,083 --> 00:03:22,416 Xin mời đi với tôi. 41 00:03:31,666 --> 00:03:34,000 - Cô không hỏi là đi đâu à? - Để làm gì? 42 00:03:34,083 --> 00:03:35,666 "Để làm gì" là sao? 43 00:03:36,166 --> 00:03:37,000 Cảm ơn. 44 00:03:38,875 --> 00:03:40,791 Xin lỗi, ta đang đi đâu vậy? 45 00:03:41,375 --> 00:03:42,375 Mời ngồi. 46 00:03:43,291 --> 00:03:44,666 Được rồi. Cảm ơn. 47 00:03:54,833 --> 00:04:01,541 SÂN BAY QUỐC TẾ MOSCOW 48 00:04:48,708 --> 00:04:50,458 Gì thế này? 49 00:04:53,291 --> 00:04:54,291 Kleo? 50 00:04:59,958 --> 00:05:03,250 Để bà nhìn cháu một chút nào. 51 00:05:04,000 --> 00:05:05,375 Cháu thật… 52 00:05:05,875 --> 00:05:06,916 Cháu… 53 00:05:07,416 --> 00:05:09,125 Cháu đã lớn thế này rồi! 54 00:05:10,750 --> 00:05:12,875 Không nhớ bà à? 55 00:05:12,958 --> 00:05:13,791 Không. 56 00:05:15,333 --> 00:05:17,833 Bà là Akulina. Bà nội của cháu! 57 00:05:17,916 --> 00:05:19,791 Gặp cháu bà mừng quá. 58 00:05:22,333 --> 00:05:23,583 Nào, vào uống trà đi! 59 00:05:25,083 --> 00:05:27,958 Cô biết bà già này à? Liệu bà ấy nguy hiểm không? 60 00:05:28,875 --> 00:05:30,208 Đó là bà tôi. 61 00:05:30,791 --> 00:05:33,166 Bà cô… Được rồi. 62 00:05:33,250 --> 00:05:35,750 Tôi sẽ ở đây nếu cô cần gì, được chứ? 63 00:05:41,708 --> 00:05:43,166 Mẹ Quê Hương. 64 00:05:43,250 --> 00:05:45,750 Tác phẩm mới nhất của bà đấy. Thích chứ? 65 00:05:48,958 --> 00:05:49,916 Đi nào. 66 00:05:54,791 --> 00:05:57,583 Thử đi. Nó là món yêu thích của cháu. 67 00:05:58,916 --> 00:06:00,916 Hay cháu cũng quên luôn rồi? 68 00:06:23,250 --> 00:06:25,791 - Cháu đã từng ở đây. - Thường xuyên ấy chứ. 69 00:06:27,833 --> 00:06:30,291 Gần như mùa hè nào cháu cũng ở đây. 70 00:06:31,208 --> 00:06:33,583 Cháu thích chơi trong vườn. 71 00:06:40,500 --> 00:06:44,875 Cháu thấy lạ. Nhiều năm không gặp cũng không nghe tin gì từ bà. 72 00:06:44,958 --> 00:06:48,750 Bà không tồn tại, và giờ, ta phải đóng vai gia đình hạnh phúc? 73 00:06:50,041 --> 00:06:52,875 Chuyện xảy ra lúc đó thật bi thảm. 74 00:06:54,000 --> 00:06:56,166 Rằng mẹ con đã rời bỏ Nikolai. 75 00:06:57,416 --> 00:07:01,208 Nó là một người bố tốt, và các cháu là một gia đình tốt. 76 00:07:01,750 --> 00:07:04,083 Và mẹ cháu đã hủy hoại mọi thứ. 77 00:07:04,166 --> 00:07:07,333 Đó là một định nghĩa thú vị của "một người bố tốt". 78 00:07:13,958 --> 00:07:15,208 Đây, nhìn đi. 79 00:07:21,291 --> 00:07:23,000 KLEO 80 00:07:31,458 --> 00:07:36,166 Nó luôn ở bên cháu. Nó đồng hành với cháu mỗi bước đi. 81 00:07:44,333 --> 00:07:45,708 Bà muốn gì? 82 00:07:48,000 --> 00:07:50,750 Bà muốn cháu tôn kính Nikolai vì nó là… 83 00:07:54,666 --> 00:07:55,583 bố của cháu. 84 00:07:57,791 --> 00:08:00,541 Bà nghĩ cháu để ông ta tiếp tục thế này à? 85 00:08:00,625 --> 00:08:04,083 Để ông ta lan tỏa "tình yêu" của mình trên toàn thế giới? 86 00:08:06,000 --> 00:08:07,125 Không để thế được. 87 00:08:08,125 --> 00:08:11,041 Cháu có nhiều điểm chung với nó hơn cháu nghĩ đấy. 88 00:08:12,000 --> 00:08:15,166 Sự ngoan cường mà cháu theo đuổi mục tiêu của mình. 89 00:08:15,250 --> 00:08:20,250 Quyết tâm và sức mạnh của cháu. Cháu thừa hưởng tất cả từ bố đấy. 90 00:08:21,458 --> 00:08:24,875 Và cháu có đôi mắt của bố nữa. 91 00:08:26,500 --> 00:08:29,291 Chỉ tiếc là mục tiêu rất khác nhau. 92 00:08:29,375 --> 00:08:31,250 Bà không lo về nó. 93 00:08:32,291 --> 00:08:33,458 Chính là cháu 94 00:08:34,750 --> 00:08:36,250 mà bà đang lo lắng. 95 00:08:36,750 --> 00:08:39,416 Không nhờ bà thì bây giờ cháu đã chết rồi. 96 00:08:40,958 --> 00:08:45,541 Nó là một người bố trìu mến, nhưng là một chiến binh kiên quyết. 97 00:08:46,458 --> 00:08:50,125 Nó sẽ không tha cho cháu chỉ vì cháu là con gái nó đâu. 98 00:08:50,208 --> 00:08:52,041 Tha cho cháu khỏi cái gì? 99 00:08:52,708 --> 00:08:54,333 Ông ta đã lấy hết mọi thứ. 100 00:08:56,166 --> 00:08:58,458 Nhưng cháu sẽ không để nó xảy ra nữa. 101 00:08:58,541 --> 00:09:00,083 Thế thì cháu sẽ chết. 102 00:09:16,375 --> 00:09:17,291 Đã muộn rồi. 103 00:09:24,208 --> 00:09:25,250 Cháu rất tiếc. 104 00:09:25,333 --> 00:09:26,250 Bà cũng vậy. 105 00:09:34,333 --> 00:09:35,166 Kleo! 106 00:09:38,666 --> 00:09:39,750 Tạm biệt. 107 00:09:39,833 --> 00:09:41,041 Tạm biệt. 108 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Bà nội. 109 00:09:54,750 --> 00:09:55,583 A lô? 110 00:09:56,083 --> 00:09:57,250 Con bé đã ở đây. 111 00:09:57,958 --> 00:09:59,916 Nhưng nó không muốn nghe. 112 00:10:00,000 --> 00:10:01,750 Con đã bảo rồi mà, 113 00:10:03,708 --> 00:10:04,708 mẹ ạ. 114 00:10:06,250 --> 00:10:09,166 Nó là đứa trẻ bướng bỉnh y như con! 115 00:10:09,833 --> 00:10:10,666 Vâng. 116 00:10:12,333 --> 00:10:13,416 Đúng là thế. 117 00:10:38,250 --> 00:10:42,125 Tôi biết hẳn là cô ghét gã này hơn tôi có thể tưởng tượng, nhưng… 118 00:10:43,541 --> 00:10:44,583 Không biết nữa. 119 00:10:45,083 --> 00:10:48,916 Chẳng phải ta nên nghĩ về điều bà cô nói ư? 120 00:10:49,000 --> 00:10:51,666 Liệu có thể có một giải pháp hòa bình? 121 00:10:51,750 --> 00:10:53,875 - Không. - Ta phải làm bằng cách nào? 122 00:10:53,958 --> 00:10:56,291 Hai chúng ta đấu với cả KGB. 123 00:10:57,791 --> 00:10:59,166 Không chỉ chúng ta đâu. 124 00:11:00,166 --> 00:11:01,125 Sao cơ? 125 00:11:08,083 --> 00:11:10,750 - Kleo! - Natasha! 126 00:11:11,541 --> 00:11:13,500 Thật tuyệt khi gặp cô! 127 00:11:13,583 --> 00:11:16,541 Tôi đã rất vui khi nghe tin từ cô. 128 00:11:16,625 --> 00:11:17,500 Ai thế này? 129 00:11:18,083 --> 00:11:19,541 Broderova Natasha. 130 00:11:19,625 --> 00:11:21,166 Petzold Sven. 131 00:11:23,500 --> 00:11:25,208 Vào đi! Tôi đã làm bữa tối. 132 00:11:25,291 --> 00:11:27,708 - Borscht à? - Tất nhiên là có borscht. 133 00:11:39,125 --> 00:11:39,958 Cụng ly. 134 00:11:40,041 --> 00:11:41,541 Nâng ly chúc mừng Cuba. 135 00:11:41,625 --> 00:11:43,041 Mừng tình bạn. 136 00:11:45,916 --> 00:11:46,750 Cuba ấy à? 137 00:11:47,583 --> 00:11:50,500 Đó là nơi chúng tôi gặp nhau. Cô ấy không kể à? 138 00:11:50,583 --> 00:11:55,041 Kleo thực sự có rất nhiều tài năng, nhưng giao tiếp thì không. 139 00:11:55,916 --> 00:11:59,416 Kleo là người đẹp nhất trong Lực lượng Hữu nghị. 140 00:11:59,500 --> 00:12:03,250 Cả Cuba đều yêu người phụ nữ này. Tất cả mọi người. 141 00:12:03,333 --> 00:12:05,541 - Mọi người ư? - Phải. Cô ấy quẩy lắm. 142 00:12:07,666 --> 00:12:10,125 Phải, anh thật may mắn khi ở bên cô ấy. 143 00:12:10,833 --> 00:12:13,125 Chúng tôi không ở bên nhau. Chỉ hợp tác. 144 00:12:13,208 --> 00:12:14,750 Chỉ vì cô ấy không muốn. 145 00:12:16,166 --> 00:12:17,041 Tại sao không? 146 00:12:17,125 --> 00:12:19,875 Trông anh ấy hoàn toàn ổn. 147 00:12:24,625 --> 00:12:27,916 Nhanh lên. Không thì tôi sẽ chiếm anh ấy! 148 00:12:33,125 --> 00:12:34,000 A lô? 149 00:12:37,375 --> 00:12:38,500 Gọi cô đấy. 150 00:13:03,833 --> 00:13:04,833 A lô? 151 00:13:04,916 --> 00:13:05,791 Kleo. 152 00:13:06,458 --> 00:13:08,291 Bà đã gọi cho bố. 153 00:13:09,250 --> 00:13:10,750 Bà rất thất vọng. 154 00:13:12,500 --> 00:13:16,625 Bố đã bảo bà nói chuyện với con chẳng ích gì. 155 00:13:18,250 --> 00:13:19,083 Đúng vậy. 156 00:13:20,541 --> 00:13:22,958 Bố sẽ không khiến con đổi ý. 157 00:13:24,083 --> 00:13:25,750 Vậy thì sao ông lại gọi? 158 00:13:25,833 --> 00:13:26,750 Kleo. 159 00:13:27,500 --> 00:13:29,500 Khi con ra đời, 160 00:13:30,875 --> 00:13:32,958 bố đã muốn đặt tên con là Nadeshda. 161 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 "Hy vọng". 162 00:13:36,583 --> 00:13:40,583 Theo tên người vợ thứ hai của nhà lãnh đạo sáng suốt Joseph Stalin. 163 00:13:41,166 --> 00:13:42,708 Mẹ con phản đối. 164 00:13:43,250 --> 00:13:44,250 Nadeshda? 165 00:13:45,708 --> 00:13:47,041 Cô ấy tự sát mà? 166 00:13:47,625 --> 00:13:50,000 Và Stalin tống em gái cô ấy vào trại cải tạo. 167 00:13:50,958 --> 00:13:52,375 Kleo bé nhỏ của bố. 168 00:13:53,291 --> 00:13:55,291 Bố muốn con hiểu. 169 00:13:56,166 --> 00:13:57,875 Con là con gái bố, 170 00:13:58,458 --> 00:13:59,916 và bố tự hào về con. 171 00:14:02,083 --> 00:14:05,458 Thật kinh khủng rằng bố không thể ở bên cạnh con. 172 00:14:06,750 --> 00:14:08,083 Đó là lý do ông gọi à? 173 00:14:09,166 --> 00:14:11,166 Để kể câu chuyện phía ông? 174 00:14:11,833 --> 00:14:14,541 Biết gì không? Tôi thật sự không quan tâm! 175 00:14:15,750 --> 00:14:18,750 - Bố là bố của con. - Ông không phải bố tôi. 176 00:14:19,958 --> 00:14:22,375 Fabian là bố tôi, và ông đã giết ông ấy. 177 00:14:23,500 --> 00:14:24,375 Fabian! 178 00:14:26,708 --> 00:14:28,666 Hắn lấy hết mọi thứ của bố. 179 00:14:29,791 --> 00:14:31,458 Người phụ nữ bố yêu 180 00:14:31,958 --> 00:14:34,375 và con, con của bố. 181 00:14:35,875 --> 00:14:37,791 Hắn xứng đáng phải chết. 182 00:14:37,875 --> 00:14:39,875 Và mẹ cũng đáng chết ư? 183 00:14:39,958 --> 00:14:41,625 Con nghĩ bố thích như thế à? 184 00:14:43,750 --> 00:14:47,166 Cái chết của mẹ con cũng làm bố đau đớn như con vậy. 185 00:14:47,750 --> 00:14:52,208 Nhưng không thể để mẹ con thách thức tổ chức của bố. 186 00:14:53,583 --> 00:14:56,041 Và nếu con thách thức bố, Kleo, 187 00:14:57,416 --> 00:15:02,083 thì bố sẽ phải hủy diệt con và những lý tưởng phản cách mạng của con. 188 00:15:03,708 --> 00:15:06,708 Nếu tôi hủy diệt ông và lý tưởng của ông thì sao? 189 00:15:07,833 --> 00:15:09,666 Con đã có cơ hội đó một lần. 190 00:15:10,625 --> 00:15:12,083 Nhưng lại không làm. 191 00:15:13,083 --> 00:15:15,791 Con không thể giết bố mình. 192 00:15:16,958 --> 00:15:18,791 Ông không phải bố tôi, Nikolai. 193 00:15:20,041 --> 00:15:21,250 Ông là con quái vật. 194 00:15:23,125 --> 00:15:25,416 Và tôi sẽ giết con quái vật này. 195 00:15:56,500 --> 00:15:57,375 Cô ổn chứ? 196 00:16:07,666 --> 00:16:09,000 Đó là Nikolai. 197 00:16:19,000 --> 00:16:22,958 Ở Mallorca, anh nói tôi sẽ luôn tiếp tục việc tôi làm vì tôi là thế. 198 00:16:25,583 --> 00:16:26,500 Phải vậy không? 199 00:16:28,000 --> 00:16:30,875 Tôi đã nhầm. 200 00:16:32,000 --> 00:16:34,583 Cô có thể thay đổi, và cô đã thay đổi. 201 00:16:35,125 --> 00:16:36,458 - Rất nhiều. - Thế ư? 202 00:16:36,541 --> 00:16:37,833 Ừ. 203 00:16:41,541 --> 00:16:43,208 Tôi luôn nghĩ là không thể. 204 00:16:44,875 --> 00:16:45,916 Nhưng tôi có thể. 205 00:16:46,500 --> 00:16:47,500 Có thể thay đổi. 206 00:16:49,125 --> 00:16:51,250 Còn có thể thay đổi chiều hướng sự việc. 207 00:16:52,166 --> 00:16:53,166 Phải. 208 00:16:53,750 --> 00:16:58,041 Và nếu thật sự may mắn, ta có thể thay đổi thế giới. Phải không? 209 00:17:00,291 --> 00:17:02,041 Người làm được điều đó 210 00:17:03,041 --> 00:17:04,000 chính là cô. 211 00:17:13,333 --> 00:17:14,166 Cảm ơn anh. 212 00:17:17,958 --> 00:17:19,541 Hẹn gặp lại dưới gầm bàn! 213 00:17:20,708 --> 00:17:23,125 Không biết nghĩa là gì, nhưng chơi luôn. 214 00:17:59,708 --> 00:18:02,125 Chuyến bay khởi hành từ Tallinn đến Lviv. 215 00:18:02,208 --> 00:18:05,375 Máy bay đang ở Liên Xô. Tất cả hành khách đều an toàn… 216 00:18:05,458 --> 00:18:07,041 - Xin chào! - Chào. 217 00:18:07,125 --> 00:18:08,416 - Trà nhé? - Vâng. 218 00:18:08,500 --> 00:18:10,750 …đã bị cảnh sát Phần Lan bắt giữ. 219 00:18:10,833 --> 00:18:14,500 Thủ tướng Đức Helmut Kohl phát biểu trước báo chí ở Bonn, 220 00:18:14,583 --> 00:18:18,791 và bất ngờ thông báo rằng sẽ không có liên minh tiền tệ. 221 00:18:18,875 --> 00:18:22,625 Những nghi ngờ về phía Mỹ chính là lý do. 222 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 Họ đang nói gì vậy? 223 00:18:24,500 --> 00:18:26,750 Liên minh tiền tệ nước anh đã bị hủy. 224 00:18:27,833 --> 00:18:30,125 Sao? Nghĩa là Nikolai đã có hiệp ước. 225 00:18:30,666 --> 00:18:34,125 Phải, nhưng không lâu nữa. Hôm nay chúng ta sẽ lấy lại. 226 00:18:34,208 --> 00:18:38,166 Đây. Bố cô ấy sẽ đến buổi ra mắt vở diễn ở Nhà hát Quốc gia. 227 00:18:38,250 --> 00:18:39,208 Ba lê. 228 00:18:39,291 --> 00:18:41,583 Và màn trình diễn của ta sẽ diễn ra ở KGB. 229 00:18:41,666 --> 00:18:44,708 Mẹ của Natasha làm việc ở đó. Cô ấy sẽ giúp ta. 230 00:18:45,541 --> 00:18:47,041 - Phải. - Rồi sao? 231 00:18:47,625 --> 00:18:51,916 Rồi ta lục soát tòa nhà của cơ quan mật vụ lớn nhất thế giới 232 00:18:52,416 --> 00:18:53,291 tìm một hiệp ước? 233 00:18:53,375 --> 00:18:56,083 - Ừ. Còn gì nữa? - Chúng ta có thể… 234 00:18:56,166 --> 00:18:57,250 Đi thôi, đồng chí. 235 00:19:04,875 --> 00:19:09,166 Hôm nay, ở thủ đô Berlin của Đức, cuộc diễu hành nhạc techno đã diễn ra. 236 00:19:09,250 --> 00:19:12,750 Giới trẻ đã phát cái gọi là nhạc techno trên loa. 237 00:19:13,958 --> 00:19:17,375 Rất nhiều người hâm mộ nhảy múa khắp thành phố phía tây. 238 00:19:27,708 --> 00:19:30,416 - Mong là cô ấy làm được. Phải được. - Sẽ được. 239 00:19:33,166 --> 00:19:35,000 - Cẩn thận. Được chứ? - Được. 240 00:19:42,708 --> 00:19:45,916 Bưu kiện đây! Maria bị ốm. Nên hôm nay tôi làm thay. 241 00:19:46,000 --> 00:19:47,083 Bưu kiện đây. 242 00:19:47,583 --> 00:19:49,000 Đến nhận bưu kiện đi! 243 00:19:51,666 --> 00:19:54,375 Nhận bưu kiện đi, đồng chí! Chào buổi sáng! 244 00:20:25,625 --> 00:20:27,583 Chú ý! 245 00:20:27,666 --> 00:20:33,291 Tất cả các đồng chí chú ý, đã phát hiện tấn công khí ga ở trụ sở của chúng ta. 246 00:22:19,958 --> 00:22:20,916 Tội nghiệp ghê. 247 00:22:27,083 --> 00:22:28,041 Này. 248 00:22:28,541 --> 00:22:29,375 Chào. 249 00:22:32,083 --> 00:22:33,000 Đi nào. 250 00:22:33,500 --> 00:22:34,666 Đi nào, mau. 251 00:22:35,708 --> 00:22:36,958 Rồi. Được rồi. 252 00:22:38,583 --> 00:22:39,583 Trời ạ! 253 00:22:48,500 --> 00:22:49,500 Tiện ghê. 254 00:23:39,708 --> 00:23:40,541 Là ông à? 255 00:23:45,791 --> 00:23:48,000 - Tôi tưởng ông ở… - Ba lê ư? 256 00:23:48,708 --> 00:23:49,583 Phải. 257 00:23:50,208 --> 00:23:51,333 Tôi ghét ba lê. 258 00:24:01,458 --> 00:24:04,833 Trông không ổn lắm. Anh nên đi gặp bác sĩ. 259 00:24:05,583 --> 00:24:07,208 Không có bảo hiểm y tế du lịch. 260 00:24:09,833 --> 00:24:11,416 Vậy thì về nhà đi. 261 00:24:11,500 --> 00:24:12,416 Tôi sẽ về. 262 00:24:13,375 --> 00:24:14,250 Với Kleo. 263 00:24:14,333 --> 00:24:15,708 Kleo chết rồi. 264 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 Và anh sẽ là người tiếp theo, anh Petzold. 265 00:24:25,875 --> 00:24:28,708 Anh biết dự kiến tang lễ của nó chứ? 266 00:24:32,333 --> 00:24:35,791 Có lẽ bọn tôi sẽ rải tro cốt của nó khắp nơi. 267 00:24:37,708 --> 00:24:38,875 Anh nghĩ sao? 268 00:24:46,000 --> 00:24:46,916 Tôi nghĩ… 269 00:24:50,541 --> 00:24:54,958 ông không biết con gái ông giỏi thế nào. 270 00:24:56,583 --> 00:24:59,500 Ông có biết đã bao lần tôi nghĩ, "Kleo chết rồi ư? 271 00:25:00,250 --> 00:25:03,708 Cô ấy không thể sống sót được". Nhưng có. Lần nào cũng vậy. 272 00:25:03,791 --> 00:25:07,208 Vì Kleo mạnh mẽ, cứng rắn và dũng cảm 273 00:25:07,291 --> 00:25:09,708 hơn ông có thể tưởng tượng, Nikolai. 274 00:25:11,041 --> 00:25:12,666 Tôi không lo về Kleo. 275 00:25:13,541 --> 00:25:15,375 Tôi lo cho ông đấy. 276 00:25:16,750 --> 00:25:19,166 Vì Kleo đang đến, 277 00:25:20,250 --> 00:25:21,833 và cô ấy sẽ giết ông. 278 00:25:25,166 --> 00:25:27,333 Và giờ tôi sẽ đi ngay. 279 00:25:37,958 --> 00:25:40,500 - Tôi ra tay nhé? - Khoan, không phải ở đây. 280 00:25:41,250 --> 00:25:45,791 Ta biết nơi hắn trốn. Ta sẽ xử lý hắn sau. 281 00:26:03,458 --> 00:26:04,291 Ramona. 282 00:26:06,666 --> 00:26:10,416 - Cô biết nhiệm vụ yêu cầu là thế nào mà. - Con cô đâu? 283 00:26:11,416 --> 00:26:14,541 Ở với vợ tôi. Cô ấy rất hạnh phúc. 284 00:26:15,208 --> 00:26:17,791 Cô ấy vô cùng hạnh phúc khi trở thành mẹ. 285 00:26:18,375 --> 00:26:19,500 Chuyện này là sao? 286 00:26:23,750 --> 00:26:25,583 Tôi có lệnh giết cô. 287 00:26:32,000 --> 00:26:33,125 Nhưng cô biết đấy, 288 00:26:33,708 --> 00:26:37,291 chuyện xảy ra ở Chile khiến tôi suy nghĩ. 289 00:26:38,833 --> 00:26:40,000 Tôi tự hỏi mình, 290 00:26:40,750 --> 00:26:43,541 "Cái gì mạnh và cái gì yếu?" 291 00:26:45,958 --> 00:26:51,458 Tôi luôn nghĩ cô yếu vì đã phản bội lý tưởng của mình. 292 00:26:51,958 --> 00:26:55,041 Và tôi mạnh vì tôi trung thành. 293 00:27:00,041 --> 00:27:01,291 Nhưng điều đó đã sai. 294 00:27:10,041 --> 00:27:12,041 Hồi đó cô đã không giết tôi. 295 00:27:12,875 --> 00:27:18,291 Cô tự quyết định điều gì đúng và điều gì sai. 296 00:27:18,375 --> 00:27:20,500 Đó là sức mạnh! Còn tôi? 297 00:27:21,250 --> 00:27:24,875 Tôi yếu vì tôi làm theo những gì người khác sai bảo. 298 00:27:33,625 --> 00:27:34,583 Tao yêu mày. 299 00:27:39,291 --> 00:27:40,958 Cô xứng đáng có nó hơn tôi. 300 00:27:42,875 --> 00:27:45,250 Con đường của cô là đúng đắn, Kleo. 301 00:27:46,166 --> 00:27:47,541 Tôi đã học được từ cô. 302 00:27:48,916 --> 00:27:52,375 Tôi sẽ không nhận bất kỳ mệnh lệnh nào nữa. 303 00:27:53,458 --> 00:27:54,333 Chết tiệt. 304 00:27:54,416 --> 00:27:58,375 Phụ nữ chúng ta có thể thay đổi thế giới nếu ta… 305 00:27:58,458 --> 00:27:59,333 Chào các đồng chí. 306 00:28:03,083 --> 00:28:06,083 Bá láp. Những điều vớ vẩn đó là gì? 307 00:28:06,875 --> 00:28:07,916 Anh đã làm gì? 308 00:28:08,000 --> 00:28:10,750 Trừ khử đặc vụ được cho là giỏi nhất của CHDC. 309 00:28:14,375 --> 00:28:15,708 Tên khốn ngu ngốc! 310 00:28:26,916 --> 00:28:27,833 Tôi sẽ bắt hắn. 311 00:28:36,166 --> 00:28:37,000 Uwe! 312 00:28:42,458 --> 00:28:43,375 Uwe. 313 00:28:53,458 --> 00:28:54,416 Thôi nào! 314 00:29:02,791 --> 00:29:03,833 Chết tiệt! 315 00:29:28,083 --> 00:29:28,916 Uwe! 316 00:30:34,458 --> 00:30:36,500 Một, hai, ba, bốn, năm… 317 00:31:01,416 --> 00:31:02,458 Uwe? 318 00:31:06,291 --> 00:31:07,708 Hãy nói chuyện nào! 319 00:31:08,333 --> 00:31:12,000 Cô muốn nói gì? Đột nhiên cô ấy muốn nói chuyện kìa! 320 00:31:12,583 --> 00:31:14,125 Về toán chẳng hạn? 321 00:31:16,208 --> 00:31:18,208 Anh chưa bao giờ giỏi toán nhỉ? 322 00:31:18,833 --> 00:31:21,541 Ta có tám viên đạn. Đều hết cả rồi. 323 00:31:22,500 --> 00:31:24,083 Còn lại bao nhiêu chứ? 324 00:31:26,458 --> 00:31:28,250 Băng đạn của anh hết sạch rồi. 325 00:31:31,875 --> 00:31:33,083 Nghe tôi đi, Uwe. 326 00:31:35,625 --> 00:31:39,291 Anh nhận ra họ chỉ giỡn về đấu tranh cho tầng lớp lao động chứ? 327 00:31:41,125 --> 00:31:43,333 Margot, Nikolai. 328 00:31:45,041 --> 00:31:48,125 Họ chỉ quan tâm đến quyền lực, tiền bạc, ảnh hưởng. 329 00:31:49,833 --> 00:31:51,875 Và anh chỉ là đồ chơi của họ. 330 00:31:51,958 --> 00:31:52,958 Chết tiệt! 331 00:31:53,041 --> 00:31:55,291 Một con tốt ngu ngốc để hy sinh. 332 00:31:56,541 --> 00:31:58,083 Họ đang lợi dụng anh! 333 00:32:30,958 --> 00:32:32,125 Không tin được. 334 00:33:17,666 --> 00:33:19,333 Vào đi! 335 00:33:23,166 --> 00:33:25,583 Cô còn sống! Trời đất, cô còn sống. 336 00:33:25,666 --> 00:33:26,666 Tôi cần vodka. 337 00:33:26,750 --> 00:33:27,666 Vodka, làm ơn. 338 00:33:36,291 --> 00:33:38,875 - Cô chắc không muốn đến bệnh viện chứ? - Ừ! 339 00:33:41,333 --> 00:33:43,458 - Giờ cho vào giữa. - Như này à? 340 00:33:45,333 --> 00:33:48,166 - Vậy đã có chuyện gì? - Hiệp ước không có ở KGB. 341 00:33:49,125 --> 00:33:50,250 Nhưng tôi biết nó ở đâu. 342 00:33:50,333 --> 00:33:51,333 - Thế à? - Ừ. 343 00:33:53,708 --> 00:33:54,791 Cảm ơn. 344 00:33:56,666 --> 00:33:58,458 - Ở đây. - Là cô đó à? 345 00:33:58,541 --> 00:34:03,083 Phải, và tòa tháp này là Đài kỷ niệm Chinh phục Không gian. 346 00:34:03,166 --> 00:34:04,708 Sao cô nghĩ nó lại ở đó? 347 00:34:07,708 --> 00:34:10,958 Mỗi khi mơ về quá khứ, tôi thấy một phi hành gia nhỏ. 348 00:34:11,041 --> 00:34:12,375 Không phải ngẫu nhiên. 349 00:34:13,166 --> 00:34:14,666 Những giấc mơ. Đùa tôi à? 350 00:34:14,750 --> 00:34:17,500 Cô muốn ta đi vì cô mơ thấy phi hành gia? 351 00:34:17,583 --> 00:34:20,916 Sven, Nikolai có mô hình tên lửa trên bàn. 352 00:34:21,000 --> 00:34:25,583 Bức ảnh, tên lửa, tòa tháp! Hiệp ước ở đó! Tôi chắc chắn đấy. 353 00:34:25,666 --> 00:34:26,666 Kể cả là vậy. 354 00:34:27,208 --> 00:34:30,750 Sẽ không ai trong chúng ta đi mà không có kế hoạch kín kẽ. 355 00:34:41,541 --> 00:34:42,833 Gì nữa đây? 356 00:34:50,250 --> 00:34:51,333 Của hai người đây. 357 00:34:51,833 --> 00:34:54,041 Đồng chí Thiếu tướng Dunya Broderova. 358 00:34:54,625 --> 00:34:57,583 Ta sẽ vào bằng cách này. Natasha, cô là tuyệt nhất. 359 00:34:58,875 --> 00:35:01,583 Đây đâu phải kế hoạch. Chỉ là ngụy trang thôi. 360 00:35:01,666 --> 00:35:03,791 - Cầm lấy. - Vào trong rồi làm gì? Trời ạ! 361 00:35:03,875 --> 00:35:05,416 Anh được chỉ định 362 00:35:06,000 --> 00:35:07,791 là một anh hùng của Liên Xô, 363 00:35:07,875 --> 00:35:09,708 và tôi trao anh huy chương này 364 00:35:10,333 --> 00:35:12,083 vì sự can đảm xuất chúng. 365 00:35:14,375 --> 00:35:15,250 Tôi cũng sợ. 366 00:35:18,666 --> 00:35:19,500 Tôi… 367 00:35:20,333 --> 00:35:21,291 tin cô. 368 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 Cô sẽ ổn thôi. 369 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 Bảo trọng nhé. 370 00:35:37,750 --> 00:35:38,583 Cạn ly! 371 00:35:49,583 --> 00:35:52,000 Tôi đã lắng nghe bản thân nhờ Sirius B. 372 00:35:52,875 --> 00:35:53,875 Ở đây. 373 00:35:55,041 --> 00:35:55,916 Chính xác. 374 00:35:57,541 --> 00:35:59,666 - Cậu đã nghe thấy gì? - Không gì cả. 375 00:36:03,583 --> 00:36:05,125 Ừ, nhưng là tốt. 376 00:36:05,625 --> 00:36:08,708 Nơi không có gì, Dopi, mọi thứ đều có thể phát triển. 377 00:36:10,458 --> 00:36:11,458 Một bông hoa? 378 00:36:11,541 --> 00:36:13,458 Ừ. Đó là một ví dụ, Dopi. 379 00:36:13,958 --> 00:36:14,958 Một ví dụ. 380 00:36:15,041 --> 00:36:15,875 Đỉnh! 381 00:36:21,041 --> 00:36:23,083 - Cậu làm hộ tôi nhé? - Chắc rồi. 382 00:36:30,916 --> 00:36:32,208 Sao cô làm được thế? 383 00:36:33,500 --> 00:36:37,750 Tôi muốn xin lỗi anh, Thilo. Tôi xin lỗi vì đã không nói sự thật. 384 00:36:39,333 --> 00:36:42,916 Vì tôi nhận ra anh là người tốt nhất tôi từng gặp. 385 00:36:45,708 --> 00:36:48,625 - Ciana. - Tôi muốn cho anh xem thứ này, Thilo. 386 00:37:04,083 --> 00:37:05,041 Ciana? 387 00:37:06,166 --> 00:37:09,125 Bằng cách nào đó, tôi không còn nghĩ UFO không tồn tại là tệ. 388 00:37:09,875 --> 00:37:11,291 Tôi cho anh xem thứ này. 389 00:37:17,875 --> 00:37:19,000 Gì thế này? 390 00:37:19,916 --> 00:37:22,000 Một vết rách trong không-thời gian. 391 00:37:22,833 --> 00:37:23,750 Đây là Nevada? 392 00:37:24,416 --> 00:37:25,583 Khu vực 51? 393 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 Tuyệt vời. 394 00:37:29,625 --> 00:37:33,750 Có lẽ tôi đến từ không gian thật? Một hành tinh biển ngoài hệ mặt trời? 395 00:37:33,833 --> 00:37:35,416 Từ Gliese 1214. 396 00:37:57,833 --> 00:37:59,333 - Đồng chí. - Đồng chí. 397 00:38:12,375 --> 00:38:15,208 - Đây là của tướng Zhukov? - Trung tướng Zhukov. 398 00:38:21,083 --> 00:38:23,708 Anh! Anh mất trí rồi à? 399 00:38:25,041 --> 00:38:28,541 Anh có vấn đề gì vậy? Đây là đồng chí Thiếu tướng đấy. 400 00:38:28,625 --> 00:38:31,250 Cho cô ấy qua, đồ khốn! 401 00:38:31,333 --> 00:38:33,333 Xin lỗi, đồng chí Thiếu tướng. 402 00:38:33,416 --> 00:38:35,958 Két sắt ở tầng hầm trong phòng điều khiển. 403 00:38:36,041 --> 00:38:37,208 Cảm ơn anh. 404 00:38:38,833 --> 00:38:39,916 Cảm ơn. 405 00:39:04,000 --> 00:39:05,958 Sao anh nói tiếng Nga giỏi thế? 406 00:39:06,041 --> 00:39:07,041 À phải, cái đó… 407 00:39:07,125 --> 00:39:09,625 Natasha dạy tôi câu đó để đề phòng thôi. 408 00:39:13,666 --> 00:39:16,291 Cô không thấy thế quyến rũ à? Tôi thì có. 409 00:39:30,083 --> 00:39:30,916 Nó đây rồi. 410 00:39:32,791 --> 00:39:34,250 Giờ ta phải mở nó ra. 411 00:39:35,291 --> 00:39:36,541 Sao? Khoan, như nào? 412 00:39:37,083 --> 00:39:39,583 - Ừ, "Như nào?" đúng là câu hỏi. - Không. 413 00:39:39,666 --> 00:39:42,666 "Như nào? Cô không biết mật mã", đó mới là câu hỏi. 414 00:39:43,166 --> 00:39:44,583 - Dĩ nhiên là không. - Thật ư? 415 00:39:44,666 --> 00:39:47,416 Cô sắp đặt trò hề này và không biết mật mã? 416 00:39:48,000 --> 00:39:50,625 Làm sao tôi biết tài liệu ở trong két sắt? 417 00:39:50,708 --> 00:39:55,000 Đó là tài liệu tình báo! Ngoài két sắt ra thì còn ở đâu được nữa? 418 00:39:55,083 --> 00:39:58,208 - Thôi than vãn và giúp tôi đi. - Cô làm tôi điên mất. 419 00:39:58,291 --> 00:40:00,958 Nếu là Nikolai, mật mã của anh sẽ là gì? 420 00:40:01,541 --> 00:40:02,875 Tôi chịu luôn. 421 00:40:03,416 --> 00:40:04,625 Được rồi. 422 00:40:05,208 --> 00:40:07,875 25/10/1917. Ngày Cách mạng Tháng Mười. 423 00:40:07,958 --> 00:40:09,291 Không tệ với người Tây Đức. 424 00:40:09,875 --> 00:40:13,791 Nhưng e là sai rồi. Đó là ngày 7/11/1917 theo lịch Nga. 425 00:40:13,875 --> 00:40:14,875 Được. 426 00:40:19,583 --> 00:40:22,083 Chết tiệt! Nếu đúng thì lại tốt quá. 427 00:40:23,208 --> 00:40:24,333 Tôi có ý khác. 428 00:40:25,000 --> 00:40:26,875 - Ừ. Đó là? - Sinh nhật Stalin. 429 00:40:26,958 --> 00:40:29,125 Tốt đấy. Rất tốt. Vô cùng tốt. 430 00:40:29,750 --> 00:40:31,875 Một, tám, bảy, tám… 431 00:40:35,708 --> 00:40:37,208 - Chết tiệt! - Mả cha nó! 432 00:40:37,291 --> 00:40:38,250 Trời ạ! 433 00:40:40,666 --> 00:40:42,625 Được, Nikolai. Nikolai còn là gì? 434 00:40:45,208 --> 00:40:46,208 Ông ta là bố cô. 435 00:40:47,625 --> 00:40:49,291 - Sinh nhật cô. - Sinh nhật tôi. 436 00:40:54,041 --> 00:40:54,875 Làm ơn. 437 00:41:01,458 --> 00:41:02,958 Trời đất ơi! 438 00:41:03,041 --> 00:41:03,916 Tuyệt! 439 00:41:08,166 --> 00:41:09,500 Chết tiệt! 440 00:41:09,583 --> 00:41:10,791 Trời ạ. 441 00:41:13,000 --> 00:41:14,250 Trời ạ. 442 00:41:14,916 --> 00:41:15,958 Ta hôn nhau chứ? 443 00:41:16,625 --> 00:41:17,750 - Không. - Được rồi. 444 00:41:35,375 --> 00:41:36,250 Khỉ thật! 445 00:41:36,333 --> 00:41:37,250 Gì thế? 446 00:41:38,833 --> 00:41:39,916 Khỉ thật. 447 00:41:40,500 --> 00:41:41,708 Chào Kleo. 448 00:41:43,333 --> 00:41:46,916 Sao… Không, đừng! Tất cả hãy bình tĩnh, được chứ? 449 00:41:47,833 --> 00:41:50,875 Tôi nghĩ đó là thứ tôi đang tìm kiếm, phải không? 450 00:41:50,958 --> 00:41:53,041 Cứ cho là đúng thế thì sao? 451 00:41:53,125 --> 00:41:54,166 Để tôi nghĩ xem. 452 00:41:54,666 --> 00:42:01,250 Hai người đến Nga và ăn trộm tài liệu hiện đang là quan trọng nhất thế giới. 453 00:42:01,333 --> 00:42:02,166 Rồi sao? 454 00:42:02,250 --> 00:42:05,916 Rose, bà nghĩ chúng tôi sẽ đặt bản thân vào tình huống này 455 00:42:06,000 --> 00:42:08,208 mà không có kế hoạch trốn thoát? 456 00:42:10,833 --> 00:42:13,458 Không có ư? Kleo! 457 00:42:13,541 --> 00:42:15,666 Máy bay của tôi đang đợi. 458 00:42:16,583 --> 00:42:17,416 Được rồi. 459 00:42:17,916 --> 00:42:21,750 Và để quá giang, tôi phải giao con át chủ bài duy nhất của tôi? 460 00:42:22,250 --> 00:42:24,916 Để các người tái xây dựng thế giới theo cách mình muốn? 461 00:42:25,583 --> 00:42:29,083 Sẽ không có chuyện đó đâu. Bà sẽ phải bắn tôi trước. 462 00:42:30,333 --> 00:42:31,458 Tôi có thể bắn. 463 00:42:32,041 --> 00:42:33,541 Rồi tôi có thứ tôi muốn. 464 00:42:34,791 --> 00:42:35,750 Nhưng… 465 00:42:37,416 --> 00:42:39,458 Tôi có thứ muốn đề nghị trao đổi. 466 00:42:40,041 --> 00:42:41,000 Cái gì vậy? 467 00:42:42,875 --> 00:42:46,583 Cứ cho là một đề nghị thiện chí. 468 00:42:47,208 --> 00:42:50,166 Một thông tin sẽ thay đổi cuộc đời cô. 469 00:42:50,750 --> 00:42:53,625 Lá thư này để đổi lấy hiệp ước. 470 00:43:00,125 --> 00:43:01,041 Cảm ơn. 471 00:43:02,000 --> 00:43:04,833 Mà tôi chán ngấy thông tin thay đổi cuộc đời rồi. 472 00:43:04,916 --> 00:43:06,583 - Có lẽ ta nên… - Tin tôi đi. 473 00:43:06,666 --> 00:43:07,625 Được. 474 00:43:09,666 --> 00:43:12,166 Nếu muốn hiệp ước, bà sẽ phải bắn tôi. 475 00:43:12,250 --> 00:43:14,250 Cô đang làm cái quái gì vậy? 476 00:43:14,333 --> 00:43:15,208 Được. 477 00:43:28,458 --> 00:43:29,291 Bố… 478 00:43:32,916 --> 00:43:35,541 Chào buổi tối, Kleo! 479 00:43:51,083 --> 00:43:52,375 Làm tốt lắm. 480 00:43:52,458 --> 00:43:54,250 Giờ ông trao tôi huy chương à? 481 00:43:58,750 --> 00:44:00,291 Con đã nghĩ gì vậy? 482 00:44:02,375 --> 00:44:04,458 Con định bắn con quái vật à? 483 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Bóp cò đi. 484 00:44:15,250 --> 00:44:18,291 Bắn bố mình chẳng đơn giản vậy sao? 485 00:44:19,791 --> 00:44:21,416 Kể cả khi hắn là quái vật. 486 00:44:26,250 --> 00:44:27,583 Đưa hiệp ước cho bố. 487 00:44:38,416 --> 00:44:39,291 Ông nói đúng. 488 00:44:41,041 --> 00:44:42,375 Tôi không thể bắn ông. 489 00:44:44,458 --> 00:44:45,333 Nhưng còn ông? 490 00:44:46,750 --> 00:44:48,750 Ông có thể bắn con gái mình không? 491 00:45:11,625 --> 00:45:13,041 Không! 492 00:46:04,375 --> 00:46:05,208 Sao cơ? 493 00:46:05,708 --> 00:46:08,125 Chết tiệt, hình như cắn phải lưỡi rồi. 494 00:46:08,708 --> 00:46:09,583 Anh còn sống? 495 00:46:10,333 --> 00:46:11,166 Ừ. 496 00:46:13,708 --> 00:46:15,666 Sao? Cái huy chương? 497 00:46:18,250 --> 00:46:20,375 Trời ạ, anh đúng là đồ ngốc! 498 00:46:20,458 --> 00:46:23,125 Tôi đã bảo để tôi xử lý! 499 00:46:23,208 --> 00:46:24,416 - Nhìn xem. - Khoan. 500 00:46:26,583 --> 00:46:29,166 Cô đùa tôi rồi. Đó là áo chống đạn à? 501 00:46:29,250 --> 00:46:32,583 - Ừ! - Sao cô có mà tôi thì không? 502 00:46:32,666 --> 00:46:33,958 Tôi chỉ có một cái. 503 00:46:34,541 --> 00:46:38,125 Thôi vậy. Sao cô không nói với tôi? 504 00:46:38,208 --> 00:46:40,208 Ông ta bắn tôi. Tôi có thể chết. 505 00:46:40,291 --> 00:46:42,875 Cô chẳng có tinh thần đồng đội. Thật tình! 506 00:46:49,833 --> 00:46:50,750 Cảm ơn anh. 507 00:46:55,250 --> 00:46:56,208 Không có gì. 508 00:47:02,208 --> 00:47:03,291 Ông ta chết rồi à? 509 00:47:04,666 --> 00:47:06,416 Phải. Ông ta chết rồi. 510 00:47:09,958 --> 00:47:12,750 Và hiệp ước cũng không còn, phải không? 511 00:47:13,958 --> 00:47:15,458 Có lẽ như thế tốt hơn. 512 00:47:17,833 --> 00:47:18,958 Không phải thế đâu. 513 00:47:26,041 --> 00:47:27,833 Em đã tráo đổi nó như thế à? 514 00:47:31,000 --> 00:47:32,791 Vậy tiếp theo ta sẽ làm gì? 515 00:47:33,458 --> 00:47:34,541 Thay đổi thế giới? 516 00:47:35,041 --> 00:47:36,708 Cùng nhau thay đổi thế giới? 517 00:47:39,250 --> 00:47:41,291 - Đi thôi. - Chà. 518 00:47:42,250 --> 00:47:44,625 Nắm tay? Thật sao? 519 00:47:46,625 --> 00:47:47,500 Được rồi. 520 00:47:48,375 --> 00:47:50,083 Nhưng chỉ vì em muốn thế. 521 00:48:00,041 --> 00:48:04,375 Đồng chí Harald, có thông điệp quan trọng cho anh. 522 00:48:05,083 --> 00:48:05,916 Rõ. 523 00:48:06,000 --> 00:48:09,958 Tôi rất tiếc phải thông báo bố anh bị giết bởi một phát súng. 524 00:48:12,250 --> 00:48:14,541 - Là chị em sinh đôi của tôi à? - Phải. 525 00:48:15,166 --> 00:48:16,500 Tôi đang về đây. 526 00:48:16,583 --> 00:48:17,875 H. STRAUB 527 00:48:44,708 --> 00:48:45,666 Mèo con. 528 00:48:49,166 --> 00:48:51,041 Mèo. Mèo con. 529 00:52:16,458 --> 00:52:20,375 Biên dịch: Lien Nguyen