1 00:00:06,084 --> 00:00:08,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,084 --> 00:00:11,501 ‫"هذه قصة حقيقية."‬ 3 00:00:11,584 --> 00:00:14,043 ‫"لم يحدث أيّ من هذا حقًا."‬ 4 00:00:24,168 --> 00:00:27,834 ‫"(برلين) الشرقية‬ ‫عام 1987"‬ 5 00:00:35,418 --> 00:00:36,418 ‫مستعد دائمًا.‬ 6 00:00:59,543 --> 00:01:00,959 ‫مرحبًا أيها الرفيق "لينين".‬ 7 00:01:02,376 --> 00:01:03,751 ‫انظر هنا.‬ 8 00:01:06,001 --> 00:01:07,376 ‫هدية وداع صغيرة.‬ 9 00:01:24,418 --> 00:01:26,584 ‫أشعر بالدهشة.‬ 10 00:01:38,043 --> 00:01:42,084 ‫"(كليو)"‬ 11 00:01:42,168 --> 00:01:44,126 ‫"حانة (بيغ إيدن)"‬ 12 00:01:45,626 --> 00:01:49,251 ‫"(برلين) الغربية"‬ 13 00:02:00,168 --> 00:02:01,751 ‫أريد عصير البرتقال والـ"كامباري".‬ 14 00:02:13,043 --> 00:02:15,334 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 15 00:02:18,876 --> 00:02:21,293 ‫يمكنني أن أبتاع لنا مشروبين إن أردت!‬ 16 00:02:24,043 --> 00:02:26,751 ‫أنا "سفين". حسنًا.‬ 17 00:04:09,834 --> 00:04:12,668 ‫خنزير واحد صغير، خنزيران صغيران.‬ 18 00:04:13,251 --> 00:04:15,543 ‫ذهبت جميع الخنازير الصغيرة إلى المنزل.‬ 19 00:05:14,293 --> 00:05:17,084 ‫تبًا.‬ 20 00:05:57,876 --> 00:05:59,418 ‫مساء الخير يا رفاق. هل أنتم بخير؟‬ 21 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 22 00:06:19,376 --> 00:06:20,501 ‫ماذا؟‬ 23 00:06:20,584 --> 00:06:21,418 ‫لا شيء.‬ 24 00:06:22,043 --> 00:06:23,334 ‫إنه دواء للسعال.‬ 25 00:06:23,418 --> 00:06:24,543 ‫من أجل السعال.‬ 26 00:06:24,626 --> 00:06:25,459 ‫أيّ سعال؟‬ 27 00:06:28,418 --> 00:06:29,959 ‫أنت مثير للاشمئزاز، أتعرف ذلك؟‬ 28 00:06:30,043 --> 00:06:32,459 ‫تقول إنني لست مصابًا بالسعال،‬ ‫لماذا تغضب إذًا؟‬ 29 00:06:32,543 --> 00:06:33,834 ‫قد تكون مُصابًا بأمراض أخرى.‬ 30 00:06:33,918 --> 00:06:35,209 ‫أمراض؟ مثل ماذا؟‬ 31 00:06:35,293 --> 00:06:36,668 ‫كيف لي أن أعرف؟ مرض السل؟‬ 32 00:06:36,751 --> 00:06:39,959 ‫- السعال من أعراض السل.‬ ‫- لست مُصابًا بالسعال.‬ 33 00:06:40,751 --> 00:06:42,959 ‫لم سأتناول دواء السعال إذًا يا "أندي"؟‬ 34 00:06:43,043 --> 00:06:44,293 ‫بسبب توترك الدائم.‬ 35 00:06:44,376 --> 00:06:46,876 ‫كف عن مهاجمتي رجاء.‬ 36 00:06:50,168 --> 00:06:51,126 ‫أين هي؟‬ 37 00:06:52,418 --> 00:06:53,668 ‫يُفضل ألا تكون قد أخفقت.‬ 38 00:06:53,751 --> 00:06:56,084 ‫سيسقط الجدار قبل أن تخفق.‬ 39 00:06:58,918 --> 00:07:00,168 ‫أنزل زجاج النافذة رجاء.‬ 40 00:07:03,584 --> 00:07:06,084 ‫ركن السيارات هنا ممنوع يا صديقيّ.‬ 41 00:07:06,168 --> 00:07:08,293 ‫- يبدو أنك لا تفهم أيها المغفل!‬ ‫- المعذرة؟‬ 42 00:07:08,376 --> 00:07:10,459 ‫هذه عملية تابعة لأمن الدولة.‬ 43 00:07:10,543 --> 00:07:14,043 ‫لذا ارحل الآن‬ ‫وإلا قطعت رأسك وتغوطت في حنجرتك!‬ 44 00:07:14,126 --> 00:07:17,584 ‫"أوفه"، هذا يكفي! آسف يا رفيقي.‬ 45 00:07:18,209 --> 00:07:19,668 ‫طاب مساؤكما يا رفيقيّ.‬ 46 00:07:19,751 --> 00:07:21,084 ‫يا لك من سافل حقير.‬ 47 00:07:22,251 --> 00:07:23,918 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 48 00:07:25,168 --> 00:07:28,918 ‫- سأُري هذا الساقط.‬ ‫- دع الأمر وشأنه. أغلق الباب.‬ 49 00:07:29,001 --> 00:07:30,043 ‫حسنًا، ها أنت ذا.‬ 50 00:07:31,584 --> 00:07:33,084 ‫أنت تنهكني يا "أوفه".‬ 51 00:07:38,626 --> 00:07:39,459 ‫ها هي.‬ 52 00:07:50,626 --> 00:07:51,584 ‫الرفيق "فولف"،‬ 53 00:07:52,793 --> 00:07:55,084 ‫تم القضاء على الهدف.‬ 54 00:07:55,168 --> 00:07:56,543 ‫الشركة ممنونة لك.‬ 55 00:08:06,876 --> 00:08:08,084 ‫أحضرتها من الغرب حديثًا.‬ 56 00:08:12,709 --> 00:08:14,501 ‫كم هذا رائع؟‬ 57 00:08:15,834 --> 00:08:19,376 ‫"(مايك كوين)"‬ 58 00:08:22,334 --> 00:08:23,459 ‫"مجوهرات (شونه فيلت)"‬ 59 00:08:28,334 --> 00:08:30,501 ‫- زملائي من قسم جرائم القتل.‬ ‫- زملاؤك؟‬ 60 00:08:31,251 --> 00:08:36,084 ‫أجل، نحن نعرف بعضنا.‬ ‫أنا "سفين" من قسم التزوير.‬ 61 00:08:36,168 --> 00:08:37,626 ‫هل أنت من أبلغ عن الجريمة؟‬ 62 00:08:37,709 --> 00:08:39,334 ‫أجل، صحيح.‬ 63 00:08:39,418 --> 00:08:41,418 ‫كنت موجودًا هناك صدفة.‬ 64 00:08:41,501 --> 00:08:42,918 ‫رأيت المُشتبه بها.‬ 65 00:08:43,001 --> 00:08:44,543 ‫كانت جالسة بجواري.‬ 66 00:08:44,626 --> 00:08:48,001 ‫أنثى، يقارب طولها 168 سم،‬ ‫في منتصف أو أواخر العشرينيات وجذابة جدًا،‬ 67 00:08:48,084 --> 00:08:50,459 ‫بحالة بدنية جيدة،‬ 68 00:08:50,543 --> 00:08:53,876 ‫وتحمل سكينًا على ساقها.‬ 69 00:08:53,959 --> 00:08:57,876 ‫تتمتع بمشية ونظرة حازمة،‬ 70 00:08:58,876 --> 00:08:59,709 ‫مثل النمر.‬ 71 00:09:02,334 --> 00:09:05,418 ‫بالضبط. رسمت صورة لها.‬ 72 00:09:05,501 --> 00:09:08,001 ‫تبدو بهذا الشكل تقريبًا.‬ 73 00:09:08,084 --> 00:09:10,043 ‫- أهذه هي؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:09:10,126 --> 00:09:14,626 ‫لا أقصد إهانتك أو إهانة موهبتك الفنية‬ ‫يا "بيتزولد"،‬ 75 00:09:14,709 --> 00:09:15,959 ‫لكن الصورة غير مفيدة.‬ 76 00:09:16,043 --> 00:09:18,334 ‫هذا هراء.‬ ‫لنرسلها إلى كافة مخافر الشرطة حالًا.‬ 77 00:09:19,543 --> 00:09:21,334 ‫سأتصل بالسيدة "شتيبلاين" في المخفر.‬ 78 00:09:21,418 --> 00:09:23,751 ‫سترسم نسخة أفضل، لكن شكرًا على المحاولة.‬ 79 00:09:24,293 --> 00:09:26,918 ‫يا "بيتزولد"، أنت ثمل للغاية.‬ 80 00:09:28,001 --> 00:09:29,376 ‫ماذا؟‬ 81 00:09:30,168 --> 00:09:31,459 ‫توقف.‬ 82 00:09:31,543 --> 00:09:32,376 ‫لكن…‬ 83 00:09:37,959 --> 00:09:40,251 ‫"وزارة أمن الدولة‬ ‫(برلين) الشرقية"‬ 84 00:09:47,584 --> 00:09:48,418 ‫وداعًا.‬ 85 00:10:03,459 --> 00:10:04,293 ‫تفضل بالدخول.‬ 86 00:10:05,626 --> 00:10:06,501 ‫أيها العقيد؟‬ 87 00:10:08,959 --> 00:10:12,043 ‫عادت المُخبرة "الحفيدة" من عملية ناجحة.‬ 88 00:10:12,126 --> 00:10:14,293 ‫يسرني سماع ذلك حقًا.‬ 89 00:10:21,626 --> 00:10:23,251 ‫هذه الفتاة عميلة بارعة، صحيح؟‬ 90 00:10:23,876 --> 00:10:25,668 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- بارعة جدًا، صحيح؟‬ 91 00:10:25,751 --> 00:10:26,834 ‫أجل.‬ 92 00:10:26,918 --> 00:10:28,876 ‫وجذابة للغاية، صحيح؟‬ 93 00:10:30,084 --> 00:10:31,751 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ 94 00:10:31,834 --> 00:10:33,626 ‫الهدف من علاقتي الخاصة‬ 95 00:10:33,709 --> 00:10:36,084 ‫مع "كليو شتراوب" هو أن أوجهها بشكل فعال.‬ 96 00:10:36,168 --> 00:10:41,584 ‫إذا اكتشفت أيّ علاقة غرامية بينكما،‬ ‫سأقطع خصيتيك وأطردكما.‬ 97 00:10:42,209 --> 00:10:43,834 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 98 00:10:45,584 --> 00:10:47,126 ‫حسنًا يا "فولف"، يمكنك الذهاب.‬ 99 00:11:05,293 --> 00:11:10,168 ‫"رمي الحطام ممنوع!"‬ 100 00:11:43,709 --> 00:11:47,043 ‫يبحث "بيتي" عن ربطة عنق.‬ 101 00:11:47,126 --> 00:11:50,584 ‫أتريد أن تبدو ذكيًا غدًا؟‬ 102 00:11:51,709 --> 00:11:54,793 ‫أخبرتك ألا تسخر مني.‬ 103 00:12:02,543 --> 00:12:03,543 ‫مساء الخير.‬ 104 00:12:04,043 --> 00:12:05,459 ‫مساء الخير.‬ 105 00:12:16,668 --> 00:12:17,626 ‫اغسل يديك.‬ 106 00:12:18,168 --> 00:12:21,501 ‫تريدين أن أغسل يديّ؟ هل غسلت يديك أنت؟‬ 107 00:12:22,834 --> 00:12:24,293 ‫هيا. أريني يديك.‬ 108 00:13:09,793 --> 00:13:10,834 ‫أبعدها عني.‬ 109 00:13:13,501 --> 00:13:14,584 ‫هل أنت حامل؟‬ 110 00:13:19,084 --> 00:13:19,918 ‫أجل.‬ 111 00:13:21,126 --> 00:13:21,959 ‫أنت تمزحين.‬ 112 00:13:22,709 --> 00:13:24,001 ‫ماذا لو لست أمزح؟‬ 113 00:13:25,084 --> 00:13:28,251 ‫إن كنت لا تمزحين، فلا أعرف إذًا.‬ 114 00:13:29,293 --> 00:13:30,709 ‫سأصبح أبًا.‬ 115 00:13:34,793 --> 00:13:39,126 ‫"كليو"، كفي عن العبث. تكلمي بجدية!‬ 116 00:13:44,584 --> 00:13:45,751 ‫ألست سعيدًا؟‬ 117 00:13:47,626 --> 00:13:49,418 ‫أنا سعيد بالطبع!‬ 118 00:13:54,543 --> 00:13:56,001 ‫منذ متى تعرفين؟‬ 119 00:13:56,084 --> 00:14:00,251 ‫منذ 56 يومًا وثمان ساعات و52 ثانية.‬ 120 00:14:00,334 --> 00:14:02,709 ‫ولم تقولي شيئًا طوال هذه المدة؟‬ 121 00:14:02,793 --> 00:14:04,001 ‫فتاة أم صبي؟‬ 122 00:14:04,084 --> 00:14:06,376 ‫آمل أن تصبح عميلة من الدرجة الأولى.‬ 123 00:14:06,459 --> 00:14:10,793 ‫تنتظرها تحديات كثيرة‬ 124 00:14:10,876 --> 00:14:14,251 ‫كي ترقى لبراعة أمها.‬ 125 00:14:16,543 --> 00:14:18,376 ‫ماذا سنفعل بشأن الشركة؟‬ 126 00:14:19,043 --> 00:14:22,376 ‫ينبغي لشخص آخر‬ ‫القضاء على أعداء الدولة الآن.‬ 127 00:14:22,459 --> 00:14:27,126 ‫كانت اليوم مهمتي الأخيرة لبعض الوقت.‬ ‫سأنضم إلى تدريب النخبة والتزلج على الجليد.‬ 128 00:14:27,209 --> 00:14:28,043 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 129 00:14:28,126 --> 00:14:30,376 ‫سيكبر ثدياي كثيرًا.‬ 130 00:14:37,376 --> 00:14:38,459 ‫اخلعي سترتك.‬ 131 00:15:11,251 --> 00:15:12,084 ‫تبًا.‬ 132 00:15:18,584 --> 00:15:22,043 ‫هل يُفترض أن أظن‬ ‫أنك تعرضت لسكتة دماغية أم تُوفيت للتو؟‬ 133 00:15:22,126 --> 00:15:24,293 ‫تظاهرت أنني أُصبت بسكتة دماغية.‬ 134 00:15:24,376 --> 00:15:26,751 ‫يا للهول يا "سفين". فيم تفكر؟‬ 135 00:15:27,501 --> 00:15:30,501 ‫خرجت منذ يومين لاحتساء الجعة،‬ ‫وها أنت تعود إلى المنزل الآن،‬ 136 00:15:30,584 --> 00:15:33,543 ‫من دون أن تتصل‬ ‫أو تخبرني عن مكانك بأيّ طريقة.‬ 137 00:15:33,626 --> 00:15:35,543 ‫شعرت بالقلق.‬ 138 00:15:35,626 --> 00:15:38,334 ‫حسب تصوري، فقد أعددت الإفطار‬ 139 00:15:38,418 --> 00:15:41,126 ‫مع القهوة واللفائف والبيض وما شابه.‬ 140 00:15:41,209 --> 00:15:42,626 ‫ألم نتفق أن نتصل ببعضنا؟‬ 141 00:15:43,793 --> 00:15:47,584 ‫أجل. آسف حقًا.‬ 142 00:15:48,251 --> 00:15:51,043 ‫لكن حصل أمر جنوني. لن تصدقيه.‬ 143 00:15:51,584 --> 00:15:56,543 ‫حصلت جريمة قتل في نادي "بيغ إيدن".‬ ‫وكنت شاهدًا على الجريمة.‬ 144 00:15:59,751 --> 00:16:00,584 ‫إنها فرصة.‬ 145 00:16:03,668 --> 00:16:05,459 ‫إنها فرصتي.‬ 146 00:16:09,668 --> 00:16:10,501 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 147 00:16:12,751 --> 00:16:13,584 ‫يا للهول.‬ 148 00:16:13,668 --> 00:16:16,418 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 149 00:16:16,501 --> 00:16:18,376 ‫- رائحتك نتنة يا أبي.‬ ‫- رائحتك نتنة.‬ 150 00:16:21,251 --> 00:16:22,209 ‫هذا مذهل.‬ 151 00:16:25,793 --> 00:16:28,709 ‫أتعلم ما هو المذهل؟ النوم مذهل.‬ 152 00:16:30,376 --> 00:16:31,709 ‫"سفين"، تعال إلى السرير.‬ 153 00:16:41,543 --> 00:16:45,168 ‫"الشرطة"‬ 154 00:16:46,126 --> 00:16:47,876 ‫- صباح الخير يا "بيتزولد".‬ ‫- صباح الخير.‬ 155 00:16:47,959 --> 00:16:49,209 ‫لا بد أن الوقت حان لذلك.‬ 156 00:17:00,793 --> 00:17:04,251 ‫"سفيني"، لم أتصل بها‬ ‫طيلة يوم البارحة، كما أخبرتني.‬ 157 00:17:04,334 --> 00:17:05,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 158 00:17:05,418 --> 00:17:06,334 ‫رائع يا "فريدي".‬ 159 00:17:06,418 --> 00:17:10,001 ‫لكنني اتصلت خمس مرات ليلة أمس.‬ ‫ثملت كثيرًا في حانة "دينا".‬ 160 00:17:10,084 --> 00:17:12,293 ‫تركت كثيرًا من الرسائل التافهة‬ ‫على جهاز الرد الآلي،‬ 161 00:17:12,376 --> 00:17:13,209 ‫قلت لها "أنت رائعة."‬ 162 00:17:13,293 --> 00:17:14,668 ‫لكن أجابت حين اتصلت للمرة السادسة.‬ 163 00:17:14,751 --> 00:17:16,876 ‫لم يكن الموقف رائعًا برأيها.‬ 164 00:17:17,418 --> 00:17:21,209 ‫جديًا، لا أظن أن "نتالي" رائعة لهذا الحد.‬ 165 00:17:23,126 --> 00:17:25,418 ‫إنها متفاخرة بعض الشيء، صحيح؟‬ 166 00:17:25,501 --> 00:17:28,418 ‫يسهل عليك قول هذا، فلديك "جيني".‬ ‫لسنا جميعًا محظوظين مثلك.‬ 167 00:17:28,501 --> 00:17:31,834 ‫ماذا تعني بأنني محظوظ؟ أنا شاب مذهل حقًا.‬ 168 00:17:31,918 --> 00:17:34,668 ‫أنت شاب مذهل حقًا؟ هل أنا متخلف برأيك؟‬ 169 00:17:34,751 --> 00:17:36,376 ‫بحقك، سنذهب للتسوق،‬ 170 00:17:36,459 --> 00:17:38,918 ‫سنقوم بقص شعرك، ونحضر لك سيارة جميلة.‬ 171 00:17:39,001 --> 00:17:40,834 ‫هل تسخر مني أم ماذا؟‬ 172 00:17:41,376 --> 00:17:42,543 ‫اسمع.‬ 173 00:17:44,209 --> 00:17:46,793 ‫ستخبر قصص السيدات قريبًا لشخص آخر.‬ 174 00:17:46,876 --> 00:17:47,709 ‫لماذا؟‬ 175 00:17:47,793 --> 00:17:49,709 ‫كنت في حانة "إيدن" ليلة أمس.‬ 176 00:17:49,793 --> 00:17:52,001 ‫حانة "إيدن"؟ حيث حصلت جريمة القتل؟‬ 177 00:17:52,084 --> 00:17:55,376 ‫بالضبط. ورأيت المُشتبه بها.‬ 178 00:17:55,959 --> 00:17:57,668 ‫رسمتها "شتيبلاين" بناءً على وصفي لها.‬ 179 00:17:57,751 --> 00:18:00,043 ‫ما هذا؟ تبدو كفتى في العاشرة من العمر.‬ 180 00:18:00,126 --> 00:18:02,793 ‫عم تتحدث؟ ألديك فكرة عما يعنيه هذا؟‬ 181 00:18:02,876 --> 00:18:03,709 ‫ماذا يعني؟‬ 182 00:18:03,793 --> 00:18:06,293 ‫سأحل هذه القضية.‬ 183 00:18:06,376 --> 00:18:09,501 ‫ستحل هذه القضية؟ ما خطبك؟‬ 184 00:18:09,584 --> 00:18:10,876 ‫- كما أخبرك…‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 185 00:18:10,959 --> 00:18:12,293 ‫"سفين". "سفيني"؟‬ 186 00:18:15,959 --> 00:18:17,168 ‫مرحبًا سيد "بوتغا".‬ 187 00:18:17,251 --> 00:18:20,751 ‫هل من أخبار حول قضية "إيدن"؟ المرأة؟‬ 188 00:18:20,834 --> 00:18:22,668 ‫أردت أن أعرف ماذا يحصل.‬ 189 00:18:23,251 --> 00:18:25,668 ‫أجل، عملك الفني. أخبرني عنه "ميشالتسيك".‬ 190 00:18:25,751 --> 00:18:29,043 ‫لم نعثر عليها بالرغم من البحث المكثف.‬ 191 00:18:29,126 --> 00:18:31,251 ‫لا بد أنها اختفت.‬ 192 00:18:31,334 --> 00:18:35,043 ‫إذا احتاج زملاؤك إلى أيّ مساعدة،‬ 193 00:18:35,834 --> 00:18:37,959 ‫تسعدني المساعدة دومًا، في أيّ وقت. حسنًا؟‬ 194 00:18:38,043 --> 00:18:40,001 ‫قبل أن تعرض المساعدة على الآخرين،‬ 195 00:18:40,084 --> 00:18:42,459 ‫يجب أن تؤدي عملك بشكل لائق يا "بيتزولد".‬ 196 00:18:46,751 --> 00:18:47,584 ‫ادخل.‬ 197 00:18:51,918 --> 00:18:53,626 ‫صُودرت هذه الصورة من قبل مُخبرنا‬ 198 00:18:53,709 --> 00:18:56,251 ‫مع سلطات تطبيق القانون في "برلين" الغربية.‬ 199 00:18:56,334 --> 00:18:57,626 ‫ظننت…‬ 200 00:18:57,709 --> 00:18:58,709 ‫شكرًا يا "هاينريش".‬ 201 00:19:08,001 --> 00:19:09,168 ‫تبًا.‬ 202 00:19:19,543 --> 00:19:22,668 ‫أيها الرفيق؟ هذا أنا، "لودغا".‬ 203 00:19:22,751 --> 00:19:23,793 ‫لدينا مشكلة.‬ 204 00:19:24,418 --> 00:19:26,084 ‫الحقيبة بمأمن، صحيح؟‬ 205 00:19:27,376 --> 00:19:31,668 ‫"لأنه شخص طيب مرح‬ ‫لأنه شخص طيب مرح‬ 206 00:19:31,751 --> 00:19:34,293 ‫لا يمكن لأحد إنكار ذلك"‬ 207 00:19:34,376 --> 00:19:35,459 ‫بصحتكم.‬ 208 00:19:36,209 --> 00:19:39,751 ‫بصحة الرفيق "شتراوب"،‬ ‫أفضل عميل قائد في صفوفنا.‬ 209 00:19:40,293 --> 00:19:43,043 ‫ثلاثة هتافات لرفيقنا العقيد.‬ 210 00:19:43,126 --> 00:19:47,293 ‫تحية.‬ 211 00:19:48,376 --> 00:19:49,668 ‫"كليو"، يا ابنتي.‬ 212 00:19:51,668 --> 00:19:53,418 ‫الرفيق "ميلكه".‬ 213 00:19:53,501 --> 00:19:55,584 ‫يا له من شرف عظيم.‬ 214 00:19:56,668 --> 00:19:58,959 ‫أتى لتهنئتي بشكل خاص.‬ 215 00:20:05,709 --> 00:20:08,459 ‫مذياع محمول. شكرًا جزيلًا.‬ 216 00:20:08,543 --> 00:20:12,084 ‫جدّي، أعلم أنك تملك واحدًا سلفًا،‬ ‫لكن يتمتع هذا بصوت استيريو وصوت جهوري،‬ 217 00:20:12,168 --> 00:20:16,001 ‫كما أنك تستمتع بالإصغاء للموسيقى كثيرًا،‬ ‫فكرت أنك ستحبه.‬ 218 00:20:16,084 --> 00:20:18,543 ‫شغليه إذًا. لا أعرف كيف يعمل.‬ 219 00:20:18,626 --> 00:20:19,459 ‫راقبني.‬ 220 00:21:00,876 --> 00:21:02,334 ‫إنه رائع. شكرًا.‬ 221 00:21:02,418 --> 00:21:04,334 ‫جيد، هذا يسعدني.‬ 222 00:21:04,876 --> 00:21:07,626 ‫"أوتو"؟ يريد الوزير أن يوّدعك.‬ 223 00:21:08,293 --> 00:21:10,918 ‫شكرًا يا "كلاوس". أنا قادم.‬ 224 00:21:12,584 --> 00:21:15,584 ‫حسنًا يا جدّي، سأذهب إلى مناوبتي الليلية.‬ 225 00:21:17,209 --> 00:21:18,834 ‫أراك في الأسبوع المقبل.‬ 226 00:21:18,918 --> 00:21:19,793 ‫أجل.‬ 227 00:21:19,876 --> 00:21:22,334 ‫استمتع ببقية عيد ميلادك. وداعًا.‬ 228 00:21:37,834 --> 00:21:44,418 ‫"(برلين) - حي (مارتسان)‬ ‫جسر المشاة إلى شارع (ميركيشه آلي)"‬ 229 00:21:47,626 --> 00:21:49,293 ‫انتبهي يا آنسة.‬ 230 00:21:49,376 --> 00:21:50,543 ‫أجل. آسفة.‬ 231 00:21:55,751 --> 00:21:58,168 ‫أجل، ثم ذهبت إلى الملهى بمفردي.‬ 232 00:21:58,251 --> 00:21:59,084 ‫أجل.‬ 233 00:21:59,168 --> 00:22:02,751 ‫وخطر لي أن ألقي نظرة، ثم قابلت "ماركو".‬ 234 00:22:02,834 --> 00:22:06,418 ‫- "ماركو"؟‬ ‫- أجل، "ماركو" من "فانغشلويزه".‬ 235 00:22:06,501 --> 00:22:08,876 ‫ثم رقصنا لبعض الوقت وكان ذلك رائعًا.‬ 236 00:22:08,959 --> 00:22:11,918 ‫ثم أخبرني أنه يعمل في مصنع‬ ‫لتقطير نبيذ البراندي في "فيلتن".‬ 237 00:22:12,001 --> 00:22:14,459 ‫وقلت له،‬ 238 00:22:14,543 --> 00:22:18,251 ‫"احذر من أن تصبح مدمنًا‬ ‫إن كانت الكحول في متناول يدك طيلة اليوم."‬ 239 00:22:18,334 --> 00:22:19,918 ‫أتعلمين؟‬ 240 00:22:20,001 --> 00:22:22,293 ‫ثم قال بجدية،‬ 241 00:22:22,376 --> 00:22:25,668 ‫"أشرب النبيذ منذ سنوات.‬ ‫سأعلم إن كنت مدمنًا على الكحول."‬ 242 00:22:25,751 --> 00:22:27,543 ‫يا لها من أعجوبة. أتصدقين ذلك؟‬ 243 00:22:27,626 --> 00:22:29,459 ‫- آنسة "شتراوب"؟‬ ‫- أجل؟‬ 244 00:22:29,543 --> 00:22:31,084 ‫نريدك أن تأتي معنا.‬ 245 00:22:31,709 --> 00:22:33,001 ‫من أنتما؟‬ 246 00:22:33,084 --> 00:22:33,918 ‫عم يدور هذا؟‬ 247 00:22:34,001 --> 00:22:35,918 ‫تم الإبلاغ عنك.‬ 248 00:22:36,001 --> 00:22:39,501 ‫لا بد أنه سوء فهم. اسمي "كليو شتراوب".‬ 249 00:22:39,584 --> 00:22:41,168 ‫تعالي معنا رجاء.‬ 250 00:22:45,626 --> 00:22:46,709 ‫هيا.‬ 251 00:22:47,626 --> 00:22:51,709 ‫ماذا يجب أن أخبرهم يا "كليو"؟‬ ‫لا أستطيع إخبارهم أنك تعرضت للاعتقال.‬ 252 00:22:51,793 --> 00:22:53,543 ‫سيُخلى سبيلي بلمح البصر يا "يوتا".‬ 253 00:23:00,876 --> 00:23:03,751 ‫آنسة "شتراوب"، أنت متهمة بكشف الأسرار.‬ 254 00:23:03,834 --> 00:23:07,126 ‫سلمت مخططات شركة أجهزة التسجيل‬ ‫"شتيرن راديو"‬ 255 00:23:07,751 --> 00:23:11,626 ‫"إس كيه آر 800 مير" إلى ممثل من صف العدو.‬ 256 00:23:11,709 --> 00:23:13,293 ‫هذا كلام فارغ.‬ 257 00:23:13,376 --> 00:23:16,293 ‫تعملين لصالح شركة "شتيرن راديو"‬ ‫للإلكترونيات الترفيهية.‬ 258 00:23:16,376 --> 00:23:18,459 ‫هذا صحيح. في قسم الإنتاج.‬ 259 00:23:19,209 --> 00:23:20,626 ‫كيف تفسرين هذا؟‬ 260 00:23:24,834 --> 00:23:26,501 ‫قابلت هذا الرجل صدفة.‬ 261 00:23:26,584 --> 00:23:29,876 ‫هذا الرجل عميل عدو من "ألمانيا" الغربية.‬ 262 00:23:30,376 --> 00:23:32,834 ‫اعتُقل على الحدود بعد هذا بوقت قصير.‬ 263 00:23:32,918 --> 00:23:38,001 ‫اتصلي بمديرية الاستطلاع، القسم 18.‬ ‫سيوضحون سوء الفهم.‬ 264 00:23:38,084 --> 00:23:40,459 ‫أحضرك "جدك".‬ 265 00:23:40,543 --> 00:23:41,376 ‫هذا صحيح.‬ 266 00:23:41,459 --> 00:23:45,668 ‫ويعمل جدّي في مديرية الاستطلاع،‬ ‫القسم الأول. اسأليه.‬ 267 00:23:46,168 --> 00:23:49,709 ‫لا يُوجد ذكر لأيّ شخص باسم "كليو شتراوب"‬ 268 00:23:49,793 --> 00:23:52,418 ‫في كافة سجلات وزارة أمن الدولة.‬ 269 00:23:52,501 --> 00:23:54,084 ‫هل تكذبين لتحقيق مكاسب شخصية؟‬ 270 00:23:54,168 --> 00:23:55,084 ‫لا!‬ 271 00:23:55,709 --> 00:24:01,418 ‫أنا موظفة غير رسمية في أمن الدولة!‬ ‫مديرية الاستطلاع، القسم 18.‬ 272 00:24:01,959 --> 00:24:04,084 ‫اشتركت في 12 عملية ناجحة.‬ 273 00:24:04,168 --> 00:24:07,793 ‫هناك سجلات لها. اتصلي بالضابط المشرف عليّ.‬ 274 00:24:08,501 --> 00:24:09,959 ‫لا تقلقي، سنفعل ذلك.‬ 275 00:24:20,751 --> 00:24:23,043 ‫صدر الحكم على النحو التالي:‬ 276 00:24:23,126 --> 00:24:26,043 ‫وفقًا للفقرتين 96 و97‬ 277 00:24:26,126 --> 00:24:29,293 ‫من قانون العقوبات‬ ‫في جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية،‬ 278 00:24:29,376 --> 00:24:31,293 ‫ونظرًا للخطورة الخاصة‬ 279 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 ‫التي تحملها قضية الخيانة العظمى والتجسس،‬ 280 00:24:33,376 --> 00:24:39,251 ‫فإن المتهمة "كليو جينيفر شتراوب"،‬ ‫من مواليد الثاني من سبتمبر عام 1964،‬ 281 00:24:39,334 --> 00:24:44,126 ‫حُكم عليها بالسجن مدى الحياة.‬ 282 00:24:47,918 --> 00:24:51,043 ‫أطالب بسماع أقوال شهودي.‬ 283 00:24:51,668 --> 00:24:54,043 ‫تعرضوا للاستجواب جميعًا يا آنسة "شتراوب".‬ 284 00:24:54,126 --> 00:24:56,209 ‫وهل أخبروكم لصالح من أعمل؟‬ 285 00:24:57,001 --> 00:25:00,001 ‫شهد جميع الشهود ضدك.‬ 286 00:25:00,626 --> 00:25:02,168 ‫زملاؤك في "شتيرن راديو"،‬ 287 00:25:02,251 --> 00:25:05,376 ‫والرفيق "أوفه ميتيش"‬ ‫والعقيد "فيتسوريك" وجدك.‬ 288 00:25:06,001 --> 00:25:07,334 ‫هذا مستحيل!‬ 289 00:25:08,584 --> 00:25:10,126 ‫أريد رؤية السجلات.‬ 290 00:25:12,001 --> 00:25:13,876 ‫أطالب بإمكانية الاطلاع على الملفات!‬ 291 00:25:17,001 --> 00:25:19,251 ‫سأنجب طفلًا.‬ 292 00:25:19,334 --> 00:25:22,584 ‫كان عليك التفكير في ذلك مسبقًا‬ ‫يا آنسة "شتراوب".‬ 293 00:25:24,626 --> 00:25:25,876 ‫خذوا السجينة.‬ 294 00:25:25,959 --> 00:25:29,251 ‫هذه مزحة.‬ 295 00:25:58,168 --> 00:26:03,668 ‫"عزيزتي (كليو)،‬ ‫اتخذت العديد من القرارات في حياتي.‬ 296 00:26:03,751 --> 00:26:08,668 ‫لكن إرسالك إلى السجن كان أصعبها.‬ 297 00:26:10,543 --> 00:26:12,126 ‫لم ترتكبي أيّ غلطة.‬ 298 00:26:13,209 --> 00:26:15,876 ‫إن قرأت هذه الكلمات يومًا،‬ 299 00:26:17,376 --> 00:26:18,459 ‫فلا تقومي بأيّ فعل،‬ 300 00:26:19,876 --> 00:26:22,834 ‫وإلا فلن تعثري على السلام أبدًا.‬ 301 00:26:25,543 --> 00:26:28,376 ‫جدك المحب."‬ 302 00:26:31,751 --> 00:26:35,251 ‫"(لينين)"‬ 303 00:26:36,418 --> 00:26:39,834 ‫أيها الرفيق،‬ ‫جرى إيقاف عمل المُخبرة "الحفيدة".‬ 304 00:26:43,501 --> 00:26:44,876 ‫هل تفهم؟‬ 305 00:26:46,918 --> 00:26:47,751 ‫أجل يا سيدي.‬ 306 00:27:40,126 --> 00:27:45,168 ‫"رحمها ملوث للغاية،‬ 307 00:27:45,251 --> 00:27:47,834 ‫لا يمكنني إنجاب طفل منها."‬ 308 00:27:48,334 --> 00:27:49,751 ‫- يا له من فيلم رائع.‬ ‫- الطريقة…‬ 309 00:27:49,834 --> 00:27:51,126 ‫مرحبًا، ماذا أحضر لك؟‬ 310 00:27:51,209 --> 00:27:53,126 ‫- ماذا سنتناول؟‬ ‫- وجبتان من حساء الكاري؟‬ 311 00:27:53,209 --> 00:27:54,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 312 00:27:54,751 --> 00:27:57,001 ‫تعال إلى هنا أيها الزميل "بيتزفولد".‬ 313 00:27:57,084 --> 00:27:58,043 ‫- أجل؟‬ ‫- هيا.‬ 314 00:28:02,584 --> 00:28:04,584 ‫- قضية حانة "إيدن".‬ ‫- أجل.‬ 315 00:28:04,668 --> 00:28:06,168 ‫- هل تذكرها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 316 00:28:06,959 --> 00:28:09,751 ‫أُغلقت القضية.‬ 317 00:28:11,418 --> 00:28:13,418 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 318 00:28:13,501 --> 00:28:16,709 ‫تُوفي الرجل بجرعة زائدة، لم تكن جريمة قتل.‬ 319 00:28:16,793 --> 00:28:19,501 ‫لكن المرأة كانت تحمل سكينًا على ساقها.‬ 320 00:28:20,001 --> 00:28:22,126 ‫من يحمل سكينًا بحوزته إلى الملهى؟‬ 321 00:28:22,209 --> 00:28:25,584 ‫سيكون هذا دليلًا لو تعرض الرجل للطعن،‬ ‫لكن هل طُعن؟ لا.‬ 322 00:28:27,001 --> 00:28:29,543 ‫لكن هناك ضحية. من يكون الضحية؟‬ 323 00:28:29,626 --> 00:28:31,001 ‫لم يتم تحديد هويته.‬ 324 00:28:32,459 --> 00:28:33,293 ‫والمرأة؟‬ 325 00:28:34,834 --> 00:28:36,501 ‫هل استجوبوا المرأة؟‬ 326 00:28:36,584 --> 00:28:41,751 ‫لا، يقول قسم جرائم القتل‬ ‫إن المرأة غير موجودة.‬ 327 00:28:41,834 --> 00:28:43,834 ‫هل جربت النقانق بالكاري اليوم؟‬ 328 00:28:43,918 --> 00:28:47,334 ‫ماذا تقصد بأن المرأة غير موجودة؟‬ ‫هل يسخرون منا؟‬ 329 00:28:47,834 --> 00:28:49,626 ‫إنها موجودة. رأيتها. كنت موجودًا.‬ 330 00:28:49,709 --> 00:28:52,084 ‫لكنك كنت ثملًا للغاية، كما قلت بنفسك.‬ 331 00:28:52,626 --> 00:28:55,543 ‫ما علاقة هذا بالأمر؟‬ ‫كانت المرأة موجودة هناك.‬ 332 00:28:56,584 --> 00:29:00,126 ‫اسمع يا "بيتزولد"،‬ ‫تعمل في قسم الاحتيال ولست في جرائم القتل.‬ 333 00:29:00,209 --> 00:29:01,584 ‫لكن يا سيد "بوتغا"…‬ 334 00:29:01,668 --> 00:29:02,668 ‫مهلًا.‬ 335 00:29:04,376 --> 00:29:05,876 ‫ما الذي يخطط له فنانو الخداع؟‬ 336 00:29:13,834 --> 00:29:15,043 ‫عم يدور هذا؟‬ 337 00:29:16,126 --> 00:29:17,376 ‫قضية حانة "إيدن".‬ 338 00:29:18,793 --> 00:29:21,043 ‫يقول إن الرجل تُوفي بجرعة زائدة.‬ ‫أُغلقت القضية.‬ 339 00:29:21,709 --> 00:29:23,668 ‫لم يمت الرجل بجرعة زائدة.‬ 340 00:29:23,751 --> 00:29:27,084 ‫أضمن لك أن المرأة قتلته. بكل تأكيد.‬ 341 00:29:27,168 --> 00:29:30,543 ‫حسنًا، أتريد بعض البطاطا المقلية مع…‬ 342 00:29:37,043 --> 00:29:39,418 ‫لا!‬ 343 00:29:41,751 --> 00:29:42,584 ‫لا!‬ 344 00:29:57,626 --> 00:29:59,126 ‫هذا غير مسموح به.‬ 345 00:30:09,209 --> 00:30:11,376 ‫كل شيء بخير. أردت المساعدة فحسب.‬ 346 00:30:35,001 --> 00:30:37,418 ‫هل هذا يكفي أم تريدين المزيد يا عزيزتي؟‬ 347 00:32:42,334 --> 00:32:46,001 ‫أتينا إلى هنا اليوم كي نخبركم‬ 348 00:32:47,334 --> 00:32:49,626 ‫أن رحيلكم…‬ 349 00:32:49,709 --> 00:32:51,459 ‫لا أصدق هذا. ارفعي مستوى الصوت.‬ 350 00:32:51,543 --> 00:32:52,626 ‫أجل، أعلى!‬ 351 00:32:52,709 --> 00:32:56,043 ‫أدت قوانين السفر الجديدة‬ ‫في "ألمانيا" الديمقراطية وفتح الحدود‬ 352 00:32:56,126 --> 00:32:57,709 ‫إلى تدفق حشود من سكان "برلين" الشرقية‬ 353 00:32:57,793 --> 00:33:00,793 ‫إلى القسم الغربي من المدينة مساء يوم أمس‬ 354 00:33:00,876 --> 00:33:02,834 ‫وطوال الليل.‬ 355 00:33:02,918 --> 00:33:05,626 ‫رياح التغيير‬ 356 00:33:07,043 --> 00:33:11,168 ‫التي كانت تجتاح "أوروبا" منذ مدة،‬ 357 00:33:11,251 --> 00:33:13,751 ‫لم تمر بـ"ألمانيا".‬ 358 00:33:14,376 --> 00:33:19,209 ‫تعيش "برلين"، ويسقط الجدار.‬ 359 00:33:21,043 --> 00:33:24,959 ‫بغرض تخفيف حدة الوضع‬ ‫في سجون جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية،‬ 360 00:33:25,043 --> 00:33:28,626 ‫أعلنت قيادة الحزب الشيوعي اليوم عن عفو عام‬ 361 00:33:28,709 --> 00:33:31,209 ‫وقررت إطلاق سراح جميع المعتقلين السياسيين.‬ 362 00:33:31,709 --> 00:33:38,709 ‫"البوابة الثانية"‬ 363 00:33:43,918 --> 00:33:47,918 ‫"مايو 1990"‬ 364 00:34:10,126 --> 00:34:11,209 ‫شكرًا.‬ 365 00:34:12,668 --> 00:34:16,126 ‫هل تخشين الذهاب إلى القسم الغربي؟‬ 366 00:34:16,751 --> 00:34:18,584 ‫- أيمكنني الذهاب إلى هناك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 367 00:34:19,834 --> 00:34:20,668 ‫ويمكنني العودة مجددًا؟‬ 368 00:34:21,543 --> 00:34:22,959 ‫حسب الظروف.‬ 369 00:34:23,043 --> 00:34:25,168 ‫هل ستُغلق الحدود مجددًا؟‬ 370 00:34:25,251 --> 00:34:28,001 ‫دعيني أصوغ الأمر بهذا الشكل، كل شيء ممكن.‬ 371 00:34:32,626 --> 00:34:35,334 ‫"(باولا) للتسجيلات"‬ 372 00:34:45,709 --> 00:34:47,293 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من أنت؟‬ 373 00:34:47,376 --> 00:34:49,293 ‫أنا "تيلو". من أنت؟‬ 374 00:34:50,168 --> 00:34:51,376 ‫كنت أقطن هنا.‬ 375 00:34:52,876 --> 00:34:54,084 ‫أتيت لآخذ شيئًا ما.‬ 376 00:34:54,168 --> 00:34:55,834 ‫أجل، حسنًا.‬ 377 00:34:56,709 --> 00:34:57,918 ‫هل يُوجد أحد بصحبتك؟‬ 378 00:35:01,126 --> 00:35:02,126 ‫لا.‬ 379 00:35:06,876 --> 00:35:09,209 ‫أليست هذه الموسيقى رائعة؟‬ 380 00:35:17,168 --> 00:35:18,668 ‫"رقائق الذرة"‬ 381 00:35:18,751 --> 00:35:20,168 ‫أنت من "ألمانيا" الغربية.‬ 382 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 ‫أجل، لكن كل شيء قانوني.‬ 383 00:35:23,668 --> 00:35:24,751 ‫هناك قانون جديد.‬ 384 00:35:26,793 --> 00:35:29,751 ‫"نثق بموسيقى (التكنو)‬ ‫(ويف ترايب)"‬ 385 00:35:33,626 --> 00:35:34,709 ‫أيّ قانون؟‬ 386 00:35:35,709 --> 00:35:38,959 ‫إن انتقلت إلى شقة فارغة‬ ‫ودفعت إيجار ثلاثة أشهر،‬ 387 00:35:39,043 --> 00:35:40,334 ‫تُصبحين المستأجرة الجديدة.‬ 388 00:35:40,959 --> 00:35:45,418 ‫انظري، دفعت الإيجار، فالشقة ملكي.‬ 389 00:35:48,334 --> 00:35:50,293 ‫يمكنك النوم هنا إن أردت.‬ 390 00:35:50,376 --> 00:35:54,001 ‫لست مثل سكان القسم الغربي‬ ‫الذين يسرقون شقق أهل "برلين" الشرقية.‬ 391 00:35:55,751 --> 00:35:57,293 ‫لباس جميل بالمناسبة.‬ 392 00:35:57,376 --> 00:36:00,126 ‫هل تعرفين نادي "أيما"؟ يشبه الملهى.‬ 393 00:36:02,334 --> 00:36:03,209 ‫أتعرفين نادي "أوفو"؟‬ 394 00:36:04,251 --> 00:36:05,293 ‫حانة "فيشلابور"؟‬ 395 00:36:06,334 --> 00:36:07,709 ‫ماذا عن مركز "تاخيليس"؟‬ 396 00:36:07,793 --> 00:36:10,334 ‫- تعيشين في كوكب آخر.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 397 00:36:10,959 --> 00:36:13,293 ‫يجب أن تواكبي بعض المستجدات.‬ 398 00:36:13,834 --> 00:36:16,376 ‫تعالي إلى نادي "تاخيليس" الليلة.‬ ‫سيعيدون افتتاح المكان.‬ 399 00:36:18,084 --> 00:36:20,376 ‫لا تخبر أحدًا بمروري إلى هنا. فهمت؟‬ 400 00:36:24,626 --> 00:36:26,376 ‫هل تفهم؟‬ 401 00:36:26,459 --> 00:36:31,293 ‫"كلاوس" أحد أصدقائي، حفر ثقبًا في جبهته‬ 402 00:36:32,418 --> 00:36:33,376 ‫باستخدام مثقاب بدواسة،‬ 403 00:36:34,501 --> 00:36:35,751 ‫يشبه العين الثالثة.‬ 404 00:36:38,084 --> 00:36:39,543 ‫مهتم بالتنوير.‬ 405 00:36:41,959 --> 00:36:43,334 ‫هل ستأتون إلى هنا جميعًا؟‬ 406 00:36:46,084 --> 00:36:47,001 ‫يا للهول!‬ 407 00:37:19,543 --> 00:37:20,459 ‫ماذا تريدين؟‬ 408 00:37:21,376 --> 00:37:22,293 ‫ملفاتي.‬ 409 00:37:22,834 --> 00:37:25,876 ‫أريد أن أعرف حقيقة ما حدث ومن المسؤول عنه.‬ 410 00:37:41,709 --> 00:37:45,418 ‫هناك مجريات كثيرة تحدث في هذه الدولة،‬ ‫وليست جميعها إيجابية.‬ 411 00:37:45,918 --> 00:37:49,126 ‫يشبه الوضع أيام الغرب المتوحش الأمريكي،‬ ‫أو بالأحرى الشرق المتوحش.‬ 412 00:37:49,918 --> 00:37:52,334 ‫لدينا سوق سوداء مزدهرة هنا.‬ 413 00:37:52,418 --> 00:37:56,584 ‫الإلكترونيات الاستهلاكية‬ ‫وقطع غيار السيارات والسجاد والجينز.‬ 414 00:37:57,459 --> 00:38:01,001 ‫الجينز. تخيلوا ذلك.‬ 415 00:38:03,543 --> 00:38:06,584 ‫لا أحد يأخذ زملاءنا‬ ‫في شرطة "ألمانيا" الشرقية على محمل الجد.‬ 416 00:38:07,209 --> 00:38:08,959 ‫حتى هم لا يأخذون أنفسهم على محمل الجد.‬ 417 00:38:09,876 --> 00:38:14,001 ‫وهذا يعني أن نبدأ العمل بالنسبة إلينا،‬ ‫ونشكل فرقًا جديدًا للمهام الخاصة.‬ 418 00:38:14,084 --> 00:38:15,376 ‫والسجائر.‬ 419 00:38:15,459 --> 00:38:16,834 ‫الفيتناميون…‬ 420 00:38:18,501 --> 00:38:21,084 ‫يأتي الفيتناميون بشكل جماعي من الشرق‬ 421 00:38:21,168 --> 00:38:23,709 ‫ويبيعون السجائر في الشوارع بشكل غير قانوني‬ 422 00:38:23,793 --> 00:38:24,876 ‫وبكمية كبيرة.‬ 423 00:38:24,959 --> 00:38:26,876 ‫ستصبح سوقًا ضخمة.‬ 424 00:38:29,793 --> 00:38:31,334 ‫الفيتناميون؟‬ 425 00:38:31,959 --> 00:38:32,793 ‫أجل.‬ 426 00:38:33,709 --> 00:38:36,918 ‫مجددًا، أنت مقبل‬ ‫على اكتشاف ضخم يا "بيتزولد".‬ 427 00:38:48,959 --> 00:38:51,543 ‫هذا كل ما بجعبتنا اليوم.‬ ‫شكرًا جزيلًا. اذهبوا إلى العمل.‬ 428 00:38:53,834 --> 00:38:55,918 ‫لا تقلق حيال الأمر. أفهمك يا "سفيني".‬ 429 00:39:02,293 --> 00:39:04,918 ‫"بيتزولد"،‬ ‫خذ هذه الملفات إلى الأرشيف من فضلك.‬ 430 00:39:05,459 --> 00:39:08,709 ‫- ما هذه الملفات؟‬ ‫- المعتقلون السياسيون الذين أُطلق سراحهم.‬ 431 00:39:08,793 --> 00:39:10,084 ‫ماذا سنفعل بها؟‬ 432 00:39:10,168 --> 00:39:12,543 ‫"بيتزولد"، سنصنع منها‬ ‫ورق جدران لأكواخنا الصيفية.‬ 433 00:39:13,126 --> 00:39:13,959 ‫هذا مضحك.‬ 434 00:39:14,043 --> 00:39:15,251 ‫خذها إلى الأرشيف.‬ 435 00:39:16,876 --> 00:39:17,709 ‫لا.‬ 436 00:39:34,376 --> 00:39:38,626 ‫"السجل رقم 18. المُخبرة (الحفيدة)‬ ‫2477/82 - وزارة أمن الدولة"‬ 437 00:39:50,459 --> 00:39:51,501 ‫تبًا، أين هي؟‬ 438 00:39:55,126 --> 00:39:58,376 ‫كنت أعرف ذلك طيلة الوقت.‬ 439 00:39:59,293 --> 00:40:01,876 ‫"كليو شتراوب"، عميلة، "شتيرن راديو".‬ 440 00:40:03,334 --> 00:40:06,876 ‫"الحكم"‬ 441 00:40:37,418 --> 00:40:40,376 ‫"يجب أن يتمتع العميل‬ ‫بالصدق والأخلاق أكثر من أيّ شخص آخر."‬ 442 00:40:48,751 --> 00:40:50,918 ‫"مذكرة اعتقال"‬ 443 00:40:54,959 --> 00:40:57,876 ‫"الحكم"‬ 444 00:41:05,959 --> 00:41:07,959 ‫"شهادة (أوتو شتراوب)"‬ 445 00:41:12,876 --> 00:41:17,751 ‫الرفيق العميد "شتراوب"‬ ‫من مديرية الاستطلاع، القسم الأول،‬ 446 00:41:17,834 --> 00:41:19,459 ‫تقدم للإدلاء بشهادته.‬ 447 00:41:20,668 --> 00:41:24,751 ‫أيها الرفيق، هل تُوجد‬ ‫إفادة حفيدتك "كليو" أمامك؟‬ 448 00:41:25,793 --> 00:41:30,709 ‫أجل. أجهل تمامًا ما تقوله "كليو" هنا.‬ 449 00:41:31,293 --> 00:41:34,793 ‫لم يسبق أن عملت لصالح وزارة أمن الدولة.‬ 450 00:41:35,418 --> 00:41:38,709 ‫سواء بشكل رسمي أو غير رسمي.‬ 451 00:41:38,793 --> 00:41:41,668 ‫لم أعلم بشأن صلاتها في "ألمانيا" الغربية.‬ 452 00:41:41,751 --> 00:41:43,584 ‫لكن لا يمكنني استبعاد الأمر أيضًا.‬ 453 00:41:44,584 --> 00:41:48,209 ‫إنه أمر محتمل، لكنني لم أكن أعلم بشأنه.‬ 454 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 ‫هل هي قادرة‬ ‫على التعاون مع "ألمانيا" الغربية؟‬ 455 00:41:52,709 --> 00:41:57,418 ‫ليس لديّ علم بأيّ أنشطة تجسس لصالح الغرب،‬ 456 00:41:59,001 --> 00:42:02,084 ‫لكنه احتمال ممكن، أجل، بالتأكيد.‬ 457 00:42:02,168 --> 00:42:03,626 ‫كما تعلمين…‬ 458 00:42:03,709 --> 00:42:04,543 ‫أجل؟‬ 459 00:42:06,043 --> 00:42:07,584 ‫"كليو"…‬ 460 00:42:09,043 --> 00:42:10,834 ‫لديها مشكلات في الصحة العقلية.‬ 461 00:42:11,418 --> 00:42:14,084 ‫ورثت هذا عن والدتها "بريجيته".‬ 462 00:42:14,168 --> 00:42:17,084 ‫كانت لديها مشكلات عقلية…‬ 463 00:42:17,709 --> 00:42:21,959 ‫كانت تتسكع مع أشخاص سلبيين من جهة العدو.‬ 464 00:42:22,501 --> 00:42:25,709 ‫لم يكن تأثيرهم عليها جيدًا.‬ 465 00:42:25,793 --> 00:42:26,626 ‫"كليو".‬ 466 00:42:26,709 --> 00:42:29,001 ‫هل كانت حفيدتك تتلقى علاجًا لمشكلتها؟‬ 467 00:42:36,668 --> 00:42:38,376 ‫أنا مسرور للغاية برؤيتك مجددًا.‬ 468 00:42:43,584 --> 00:42:44,793 ‫ما الذي تسمعينه؟‬ 469 00:42:44,876 --> 00:42:47,751 ‫أجل، إلام أستمع؟‬ 470 00:42:55,793 --> 00:42:56,959 ‫لديّ كعك موس الشوكولا.‬ 471 00:42:59,501 --> 00:43:01,043 ‫تحبينه كثيرًا.‬ 472 00:43:02,126 --> 00:43:03,334 ‫أم تريدين شرابًا أولًا؟‬ 473 00:43:06,543 --> 00:43:08,001 ‫سأحضر مشروبات لكلينا.‬ 474 00:43:27,209 --> 00:43:28,084 ‫أتريدين واحدًا أيضًا؟‬ 475 00:43:29,084 --> 00:43:30,043 ‫لماذا يا جدّي؟‬ 476 00:43:32,001 --> 00:43:32,834 ‫لماذا؟‬ 477 00:43:36,543 --> 00:43:37,459 ‫"كليو".‬ 478 00:43:42,501 --> 00:43:44,918 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 479 00:43:45,001 --> 00:43:46,668 ‫يجب أن تفهمي ذلك.‬ 480 00:43:48,959 --> 00:43:51,668 ‫كنت أتبع الأوامر. تعرفين كيف تتم الأمور.‬ 481 00:43:55,668 --> 00:43:59,168 ‫كنت عميلة غير رسمية، وعرفت ما يعنيه هذا.‬ 482 00:44:00,043 --> 00:44:02,626 ‫لم أستطع أن أعترف أنك تعملين لصالح الشركة.‬ 483 00:44:02,709 --> 00:44:04,751 ‫سيُعتبر ذلك خيانة.‬ 484 00:44:05,834 --> 00:44:06,834 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 485 00:44:07,501 --> 00:44:08,459 ‫ليس لديك خيار؟‬ 486 00:44:11,751 --> 00:44:13,376 ‫أتعرف ما فعلوه بي؟‬ 487 00:44:13,918 --> 00:44:15,001 ‫هل تعرف؟‬ 488 00:44:17,251 --> 00:44:18,293 ‫فقدت جنيني.‬ 489 00:44:21,168 --> 00:44:22,793 ‫لم يعد بوسعي إنجاب الأطفال الآن.‬ 490 00:44:26,001 --> 00:44:27,918 ‫أنا من لا تملك خيارًا.‬ 491 00:44:38,334 --> 00:44:39,168 ‫صحيح.‬ 492 00:44:49,834 --> 00:44:51,668 ‫أريدك أن تقرأي هذا.‬ 493 00:44:53,168 --> 00:44:54,168 ‫ماذا؟‬ 494 00:44:54,709 --> 00:44:55,543 ‫"لينين"؟‬ 495 00:44:56,418 --> 00:44:57,501 ‫أجل.‬ 496 00:44:57,584 --> 00:44:58,668 ‫هل أنت جاد؟‬ 497 00:45:01,793 --> 00:45:02,626 ‫حسنًا.‬ 498 00:45:11,126 --> 00:45:13,584 ‫تظنين أنني مذنب.‬ 499 00:45:16,168 --> 00:45:17,793 ‫وإن لم يكن الرجل الذي خانك‬ 500 00:45:19,209 --> 00:45:20,876 ‫هو جدك الحبيب،‬ 501 00:45:21,584 --> 00:45:23,084 ‫فكنت ستقتلينه الآن.‬ 502 00:45:24,668 --> 00:45:27,334 ‫أجل. حسنًا. افعليها.‬ 503 00:45:27,418 --> 00:45:28,293 ‫جدّي؟‬ 504 00:45:29,084 --> 00:45:30,001 ‫هيا، افعليها!‬ 505 00:45:31,709 --> 00:45:36,501 ‫أجل، لكن هذا يتطلب الشجاعة.‬ ‫أتظنين أنني سأدعك ترحلين الآن؟‬ 506 00:45:36,584 --> 00:45:37,959 ‫لا.‬ 507 00:45:39,918 --> 00:45:41,584 ‫لن أسدي لك هذا المعروف الأخير.‬ 508 00:45:45,084 --> 00:45:47,376 ‫جدّي، لطالما أردت‬ ‫أن أكون جيدة كفاية بالنسبة إليك.‬ 509 00:45:48,168 --> 00:45:49,043 ‫دومًا.‬ 510 00:45:50,959 --> 00:45:52,501 ‫كنت أهم شخص بالنسبة إليّ.‬ 511 00:45:52,584 --> 00:45:53,668 ‫هذا يكفي.‬ 512 00:48:34,959 --> 00:48:35,793 ‫"كليو"!‬ 513 00:48:38,751 --> 00:48:39,834 ‫يسعدني قدومك.‬ 514 00:48:47,084 --> 00:48:51,043 ‫"جمهورية (تشيلي)"‬ 515 00:49:06,251 --> 00:49:07,709 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 516 00:49:07,793 --> 00:49:09,876 ‫هذه الحقيبة تخص الرفاق من "برلين".‬ 517 00:49:09,959 --> 00:49:11,709 ‫خرجت "كليو" من السجن وهي تسبب المتاعب.‬ 518 00:49:11,793 --> 00:49:13,709 ‫احرص ألا تعثر على الحقيبة.‬ 519 00:52:08,543 --> 00:52:13,543 ‫ترجمة "قاسم حبيب"‬