1 00:00:06,084 --> 00:00:08,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,084 --> 00:00:11,501 ‎ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT. 3 00:00:11,584 --> 00:00:14,043 ‎KHÔNG CÓ ĐIỀU NÀO TRONG ĐÂY ĐÃ XẢY RA. 4 00:00:24,168 --> 00:00:27,834 ‎ĐÔNG BERLIN ‎1987 5 00:00:35,418 --> 00:00:36,418 ‎Luôn sẵn sàng. 6 00:00:59,543 --> 00:01:00,959 ‎Chào, đồng chí Lê Nin. 7 00:01:02,376 --> 00:01:03,751 ‎Nhìn này. 8 00:01:06,001 --> 00:01:07,376 ‎Món quà nhỏ chia tay. 9 00:01:24,418 --> 00:01:26,584 ‎Chà, ngạc nhiên đây. 10 00:01:38,043 --> 00:01:42,084 ‎KLEO 11 00:01:42,168 --> 00:01:44,126 ‎BIG EDEN 12 00:01:45,626 --> 00:01:49,251 ‎TÂY BERLIN 13 00:02:00,043 --> 00:02:01,168 ‎Một Campari và cam. 14 00:02:13,043 --> 00:02:15,334 ‎Chào. Khỏe chứ? 15 00:02:18,876 --> 00:02:21,293 ‎Tôi mua cho hai ta một chai schnapps nhé? 16 00:02:24,043 --> 00:02:26,751 ‎Tôi là Sven. 17 00:04:09,834 --> 00:04:12,668 ‎Một heo con, hai heo con. 18 00:04:13,251 --> 00:04:15,543 ‎Tất cả đám heo con đã về nhà. 19 00:04:47,376 --> 00:04:48,876 ‎1063 20 00:05:14,293 --> 00:05:17,084 ‎Chết tiệt. 21 00:05:17,168 --> 00:05:20,209 ‎1063 ‎1064 22 00:05:57,876 --> 00:05:59,418 ‎Chào các đồng chí. Ổn chứ? 23 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 ‎Phải rồi. 24 00:06:19,376 --> 00:06:20,459 ‎Gì cơ? 25 00:06:20,543 --> 00:06:21,959 ‎Ồ, không có gì. 26 00:06:22,043 --> 00:06:23,334 ‎Thuốc ho ấy mà. 27 00:06:23,418 --> 00:06:24,543 ‎Chữa ho. 28 00:06:24,626 --> 00:06:25,459 ‎Ho nào? 29 00:06:28,418 --> 00:06:29,959 ‎Kinh quá, anh biết chứ? 30 00:06:30,043 --> 00:06:32,459 ‎Anh nói tôi không bị ho, ‎sao còn khó chịu? 31 00:06:32,543 --> 00:06:35,376 ‎- Anh có thể có bệnh khác. ‎- Bệnh khác? Bệnh gì? 32 00:06:35,459 --> 00:06:36,668 ‎Sao tôi biết? Lao phổi? 33 00:06:36,751 --> 00:06:39,959 ‎- Anh cũng bị ho do lao phổi ư? ‎- Tôi đâu có ho. 34 00:06:40,751 --> 00:06:42,959 ‎Vậy sao tôi uống thuốc ho, Andi? 35 00:06:43,043 --> 00:06:44,293 ‎Vì anh quá bồn chồn. 36 00:06:44,376 --> 00:06:46,876 ‎Thôi đừng cằn nhằn với tôi, được chứ? 37 00:06:50,168 --> 00:06:51,126 ‎Cô ấy đâu rồi? 38 00:06:52,418 --> 00:06:53,668 ‎Mong đừng hỏng việc. 39 00:06:53,751 --> 00:06:56,418 ‎Bức tường sẽ sụp đổ ‎trước khi cô ấy hỏng việc. 40 00:06:58,918 --> 00:07:00,168 ‎Làm ơn hạ cửa xuống. 41 00:07:03,543 --> 00:07:06,043 ‎Ở đây nghiêm cấm đỗ xe, anh bạn. 42 00:07:06,126 --> 00:07:08,334 ‎- Mày chả biết quái gì, đồ ngu! ‎- Sao? 43 00:07:08,418 --> 00:07:10,459 ‎Đây là hoạt động An ninh Quốc gia. 44 00:07:10,543 --> 00:07:14,043 ‎Nên hãy biến đi nếu không tao túm cổ ‎và ị vào mồm mày đấy! 45 00:07:14,126 --> 00:07:17,584 ‎Uwe, đủ rồi! Tôi xin lỗi, đồng chí. 46 00:07:17,668 --> 00:07:19,668 ‎Một tối vui vẻ, các đồng chí. 47 00:07:19,751 --> 00:07:21,084 ‎Thằng khốn khiếp. 48 00:07:22,251 --> 00:07:23,918 ‎Cái gì? Mày muốn gì? 49 00:07:25,168 --> 00:07:28,918 ‎- Cho thằng chó biết tay. ‎- Bỏ đi… Đóng cửa lại. 50 00:07:29,001 --> 00:07:30,043 ‎Được rồi. 51 00:07:31,584 --> 00:07:33,084 ‎Tôi mệt với anh quá, Uwe. 52 00:07:38,626 --> 00:07:39,459 ‎Cô ấy kia rồi. 53 00:07:50,626 --> 00:07:51,584 ‎Đồng chí Wolf, 54 00:07:52,793 --> 00:07:55,084 ‎tiêu đã bị hạ. 55 00:07:55,168 --> 00:07:56,543 ‎Tổ chức rất biết ơn. 56 00:08:06,876 --> 00:08:08,084 ‎Vừa lấy từ Tây Đức. 57 00:08:12,709 --> 00:08:14,501 ‎Chà, tuyệt quá nhỉ? 58 00:08:15,834 --> 00:08:19,376 ‎MIKE QUINN 59 00:08:22,334 --> 00:08:23,459 ‎SCHÖNE WELT 60 00:08:28,334 --> 00:08:30,501 ‎- Các đồng nghiệp tổ Trọng án. ‎- Đồng nghiệp? 61 00:08:31,251 --> 00:08:36,084 ‎Phải, chúng tôi biết nhau. ‎Tôi là Sven đội Fraud. 62 00:08:36,168 --> 00:08:37,626 ‎Anh đã báo án mạng? 63 00:08:37,709 --> 00:08:39,334 ‎Vâng, đúng vậy. 64 00:08:39,418 --> 00:08:41,418 ‎Tôi tình cờ ở đó. 65 00:08:41,501 --> 00:08:42,918 ‎Tôi đã thấy nghi phạm. 66 00:08:43,001 --> 00:08:44,543 ‎Cô ta ngồi ngay cạnh tôi. 67 00:08:44,626 --> 00:08:48,001 ‎Là nữ, khoảng 1.65m, ngoài 20, ‎rất hấp dẫn, 68 00:08:48,084 --> 00:08:50,459 ‎ngoại hình khá săn chắc, 69 00:08:50,543 --> 00:08:53,876 ‎có một con dao đeo ở chân. 70 00:08:53,959 --> 00:08:57,876 ‎Có dáng vẻ và bước đi kiên quyết, 71 00:08:58,876 --> 00:08:59,709 ‎như con hổ. 72 00:09:02,334 --> 00:09:05,418 ‎Chính xác. Và phải, ‎tôi đã vẽ phác thảo tổng quát. 73 00:09:05,501 --> 00:09:08,001 ‎Cô ta trông đại loại như thế này. 74 00:09:08,084 --> 00:09:10,043 ‎- Cô ta đây ư? ‎- Phải. 75 00:09:10,126 --> 00:09:14,626 ‎Được rồi, tôi không có ý xúc phạm anh ‎hay tài năng vẽ của anh, Petzold, 76 00:09:14,709 --> 00:09:15,876 ‎nhưng cái này chả ích gì. 77 00:09:15,959 --> 00:09:18,334 ‎Vớ vẩn. ‎Hãy fax nó tới mọi đồn cảnh sát. 78 00:09:19,543 --> 00:09:21,334 ‎Tôi sẽ gọi cô Stäblein ở đồn. 79 00:09:21,418 --> 00:09:24,209 ‎Cô ấy sẽ tạo lại bản rõ hơn, ‎nhưng cảm ơn đã cố. 80 00:09:24,293 --> 00:09:26,918 ‎Này Petzold, anh say như chấy rồi. 81 00:09:28,001 --> 00:09:29,376 ‎Gì cơ? 82 00:09:30,168 --> 00:09:31,459 ‎Thôi đi. 83 00:09:31,543 --> 00:09:32,376 ‎Nhưng… 84 00:09:37,959 --> 00:09:40,251 ‎BỘ AN NINH QUỐC GIA ‎ĐÔNG BERLIN 85 00:09:47,584 --> 00:09:48,418 ‎Tạm biệt. 86 00:10:03,459 --> 00:10:04,293 ‎Vào đi. 87 00:10:05,626 --> 00:10:06,501 ‎Đại tá? 88 00:10:08,959 --> 00:10:12,043 ‎Tình báo viên "Cháu gái" ‎đã trở về sau nhiệm vụ thành công. 89 00:10:12,126 --> 00:10:14,293 ‎Tôi rất vui khi nghe điều đó. 90 00:10:21,626 --> 00:10:23,251 ‎Cô ấy là đặc vụ cừ, hả? 91 00:10:23,876 --> 00:10:25,668 ‎- Vâng, thưa ngài. ‎- Rất giỏi? 92 00:10:25,751 --> 00:10:26,834 ‎Vâng. Đúng thế. 93 00:10:26,918 --> 00:10:28,876 ‎Và rất hấp dẫn, phải không? 94 00:10:30,084 --> 00:10:31,751 ‎Xin ngài đừng lo. 95 00:10:31,834 --> 00:10:33,626 ‎Mối quan hệ cá nhân của tôi 96 00:10:33,709 --> 00:10:36,084 ‎với Kleo Straub nhằm giúp hướng dẫn ‎cô ấy hiệu quả. 97 00:10:36,168 --> 00:10:41,584 ‎Nếu có điều gì lăng nhăng ở đó, ‎tôi sẽ cắt bi cậu và đuổi cổ cả hai. 98 00:10:42,209 --> 00:10:43,834 ‎- Rõ chưa? ‎- Rõ. 99 00:10:45,584 --> 00:10:47,126 ‎Nào, Wolf, cậu có thể về. 100 00:11:05,293 --> 00:11:10,168 ‎KHÔNG VỨT RÁC! 101 00:11:43,709 --> 00:11:47,043 ‎Pitti đang tìm cà vạt, trời ạ. 102 00:11:47,126 --> 00:11:50,584 ‎Cậu cũng muốn ‎trông bảnh bao ngày mai, hả? 103 00:11:51,709 --> 00:11:54,793 ‎Này, tớ bảo nhé, đừng trêu tớ nữa. 104 00:12:02,543 --> 00:12:03,959 ‎Ồ, chào em. 105 00:12:04,043 --> 00:12:05,459 ‎Chào anh. 106 00:12:16,584 --> 00:12:17,626 ‎Rửa tay đi. 107 00:12:18,168 --> 00:12:21,501 ‎Rửa tay ư? Em đã rửa tay chưa? 108 00:12:22,668 --> 00:12:24,293 ‎Nào. Cho anh xem. 109 00:13:09,793 --> 00:13:10,834 ‎Bỏ nó ra. 110 00:13:13,501 --> 00:13:14,584 ‎Sao, em có thai ư? 111 00:13:19,084 --> 00:13:19,918 ‎Vâng. 112 00:13:21,126 --> 00:13:21,959 ‎Em đùa hả. 113 00:13:22,709 --> 00:13:24,001 ‎Nếu không thì sao? 114 00:13:25,084 --> 00:13:28,251 ‎Nếu không đùa, thì không biết đâu. 115 00:13:29,293 --> 00:13:30,709 ‎Chắc anh sẽ làm bố vậy. 116 00:13:34,793 --> 00:13:39,126 ‎Kleo, đừng đùa nữa. ‎Nghiêm túc đi, được chứ? 117 00:13:44,584 --> 00:13:45,751 ‎Anh không vui sao? 118 00:13:47,626 --> 00:13:49,418 ‎Tất nhiên là anh vui chứ! 119 00:13:54,543 --> 00:13:56,001 ‎Em biết bao lâu rồi? 120 00:13:56,084 --> 00:14:00,251 ‎Đã 56 ngày, tám giờ và 52 giây. 121 00:14:00,334 --> 00:14:02,709 ‎Lâu vậy à? Và chẳng nói gì ư? 122 00:14:02,793 --> 00:14:03,918 ‎Gái hay trai? 123 00:14:04,001 --> 00:14:06,376 ‎Hi vọng con bé sẽ là đặc vụ hạng nhất. 124 00:14:06,459 --> 00:14:10,793 ‎Có em là mẹ thì con bé chỉ cần 125 00:14:10,876 --> 00:14:14,251 ‎noi gương là đủ. 126 00:14:16,543 --> 00:14:18,376 ‎Ta sẽ làm gì với Tổ chức? 127 00:14:19,043 --> 00:14:22,376 ‎Giờ thì ai đó sẽ phải ‎loại bỏ kẻ thù nhà nước. 128 00:14:22,459 --> 00:14:27,126 ‎Hôm nay là nhiệm vụ cuối của em, ‎em sẽ tập luyện, trượt băng. 129 00:14:27,209 --> 00:14:28,043 ‎Ý hay đó. 130 00:14:28,126 --> 00:14:30,376 ‎Ngực em sẽ bự lên. 131 00:14:37,376 --> 00:14:38,459 ‎Cởi áo ra nào. 132 00:15:11,251 --> 00:15:12,084 ‎Chết tiệt. 133 00:15:18,584 --> 00:15:22,043 ‎Em phải nghĩ là anh bị đột quỵ ‎hay là ngã chết rồi? 134 00:15:22,126 --> 00:15:24,293 ‎Đột quỵ. Anh giả vờ bị đột quỵ. 135 00:15:24,376 --> 00:15:26,751 ‎Chúa ơi, Sven. Anh nghĩ gì vậy? 136 00:15:27,293 --> 00:15:30,501 ‎Hai hôm trước anh ra ngoài uống bia, ‎và giờ anh mới về 137 00:15:30,584 --> 00:15:33,543 ‎chẳng gọi điện, ‎cũng chẳng báo em một tiếng. 138 00:15:33,626 --> 00:15:35,543 ‎Này, em đã rất lo lắng. 139 00:15:35,626 --> 00:15:38,334 ‎Anh đã nghĩ, mình đã làm bữa sáng 140 00:15:38,418 --> 00:15:41,126 ‎với cà phê và nem cuộn, ‎trứng và đủ thứ. 141 00:15:41,209 --> 00:15:42,626 ‎Ta nói sẽ gọi điện mà? 142 00:15:43,793 --> 00:15:47,584 ‎Đúng vậy. Anh thật sự xin lỗi. 143 00:15:48,126 --> 00:15:51,501 ‎Nhưng có chuyện điên rồ đã xảy ra. ‎Em sẽ không tin đâu. 144 00:15:51,584 --> 00:15:56,543 ‎Một án mạng ở Big Eden. ‎Và nhân chứng là ai? Anh đấy. 145 00:15:59,751 --> 00:16:01,043 ‎Một cơ hội đấy. 146 00:16:03,668 --> 00:16:05,459 ‎Đây là cơ hội của anh. 147 00:16:09,626 --> 00:16:10,543 ‎Con chào bố! 148 00:16:12,751 --> 00:16:13,584 ‎Ôi Chúa ơi. 149 00:16:13,668 --> 00:16:16,418 ‎Gì thế? Gì vậy hả? 150 00:16:16,501 --> 00:16:18,376 ‎- Bố, bố hôi quá. ‎- Con hôi ý. 151 00:16:21,251 --> 00:16:22,209 ‎Cái này tuyệt! 152 00:16:25,793 --> 00:16:28,709 ‎Anh biết cái gì tuyệt không? ‎Giấc ngủ tuyệt. 153 00:16:30,376 --> 00:16:31,709 ‎Sven, đi ngủ đi. 154 00:16:41,543 --> 00:16:45,168 ‎CẢNH SÁT 155 00:16:46,043 --> 00:16:47,376 ‎- Chào Petzold. ‎- Chào. 156 00:16:47,959 --> 00:16:49,376 ‎Phải có lúc làm việc đó. 157 00:17:00,793 --> 00:17:04,251 ‎Svenny, cả ngày hôm qua, ‎tớ không gọi cô ấy lần nào, như cậu bảo. 158 00:17:04,334 --> 00:17:05,334 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 159 00:17:05,418 --> 00:17:06,334 ‎Cừ đấy, Freddy. 160 00:17:06,418 --> 00:17:10,001 ‎Thay vào đó, tớ gọi năm lần tối qua. ‎Say khướt ở Diener. 161 00:17:10,084 --> 00:17:12,293 ‎Để lại cả đống tin vớ vẩn ‎trong hộp thoại cô ấy, 162 00:17:12,376 --> 00:17:13,293 ‎"Em rất tuyệt." 163 00:17:13,376 --> 00:17:14,668 ‎Lần thứ sáu, cô ấy trả lời. 164 00:17:14,751 --> 00:17:17,334 ‎Cô ấy không nghĩ là nó tuyệt. Cảm ơn. 165 00:17:17,418 --> 00:17:21,209 ‎Nghiêm túc mà nói, tớ không nghĩ ‎Natalie của cậu tuyệt đến vậy. 166 00:17:23,126 --> 00:17:25,418 ‎Cô ấy hơi làm đỏm nhỉ? 167 00:17:25,501 --> 00:17:28,418 ‎Nói dễ, cậu có Jenny. ‎Đâu phải ai cũng may thế. 168 00:17:28,501 --> 00:17:31,834 ‎"May" là sao? ‎Tớ là một gã rất tuyệt vời mà. 169 00:17:31,918 --> 00:17:34,668 ‎Cậu là gã tuyệt vời? ‎Còn tớ là gì, gã ngốc ư? 170 00:17:34,751 --> 00:17:36,376 ‎Thôi nào, đi mua sắm thôi, 171 00:17:36,459 --> 00:17:38,918 ‎sẽ cắt tóc cho cậu, xế đẹp. 172 00:17:39,001 --> 00:17:40,834 ‎Cậu nói chỉ nói cho sướng, nhỉ? 173 00:17:41,376 --> 00:17:42,543 ‎Này. 174 00:17:44,209 --> 00:17:46,793 ‎Cậu sẽ lại kể chuyện cô nàng của cậu ‎cho ai đó. 175 00:17:46,876 --> 00:17:47,709 ‎Sao lại thế? 176 00:17:47,793 --> 00:17:49,709 ‎Tối qua tôi đã ở Eden. 177 00:17:49,793 --> 00:17:52,001 ‎Ở Eden? Chỗ xảy ra vụ án mạng hả? 178 00:17:52,084 --> 00:17:55,376 ‎Chính xác. Và tớ đã thấy nghi phạm. Đây. 179 00:17:55,834 --> 00:17:57,668 ‎Stäblein vẽ theo mô tả của tớ. 180 00:17:57,751 --> 00:18:00,043 ‎Gì thế? Trông như đứa trẻ mười tuổi. 181 00:18:00,126 --> 00:18:02,793 ‎Cậu nói gì thế? ‎Cậu biết ý nghĩa của nó không? 182 00:18:02,876 --> 00:18:03,709 ‎Nghĩa là sao? 183 00:18:03,793 --> 00:18:06,293 ‎Tớ sẽ giải quyết vụ này. 184 00:18:06,376 --> 00:18:09,501 ‎Cậu sẽ giải quyết vụ này ư? ‎Anh bị sao vậy? 185 00:18:09,584 --> 00:18:10,876 ‎- Tớ bảo… ‎- Đợi chút. 186 00:18:10,959 --> 00:18:12,293 ‎Sven. Svenny này? 187 00:18:15,959 --> 00:18:17,168 ‎Chào anh Böttger. 188 00:18:17,251 --> 00:18:20,751 ‎Có tin gì về vụ Eden không? Người phụ nữ? 189 00:18:20,834 --> 00:18:22,668 ‎Tôi cần biết chuyện gì đang diễn ra. 190 00:18:23,168 --> 00:18:25,668 ‎À, bản vẽ của cậu. ‎Michalzik có kể cho tôi. 191 00:18:25,751 --> 00:18:29,043 ‎Tôi e là không có gì, dù đã soát kỹ. 192 00:18:29,126 --> 00:18:31,251 ‎Cô ta có vẻ đã biến mất vậy. 193 00:18:31,334 --> 00:18:35,043 ‎Nếu cộng sự của anh cần tôi hỗ trợ, 194 00:18:35,584 --> 00:18:37,959 ‎bất cứ lúc nào, tôi luôn vui lòng. Nhé? 195 00:18:38,043 --> 00:18:40,001 ‎Trước khi anh giúp người khác, 196 00:18:40,084 --> 00:18:42,459 ‎hãy làm tốt việc của mình đi, Petzold! 197 00:18:46,751 --> 00:18:47,584 ‎Vào đi. 198 00:18:51,918 --> 00:18:54,084 ‎Cư dân của ta đã chặn được cái này 199 00:18:54,168 --> 00:18:56,251 ‎từ cảnh sát Tây Berlin. 200 00:18:56,334 --> 00:18:57,543 ‎Tôi nghĩ… 201 00:18:57,626 --> 00:18:58,709 ‎Cảm ơn, Heinrich. 202 00:19:08,001 --> 00:19:09,168 ‎Chết tiệt! 203 00:19:19,543 --> 00:19:22,668 ‎Đồng chí? Phải, tôi đây, Lu. Ludger. 204 00:19:22,751 --> 00:19:23,793 ‎Ta có vấn đề. 205 00:19:24,334 --> 00:19:26,084 ‎Va li đó an toàn, phải không? 206 00:19:27,376 --> 00:19:31,668 ‎Vì đó là một gã tốt bụng vui vẻ ‎Vì đó là một gã tốt bụng vui vẻ 207 00:19:31,751 --> 00:19:34,293 ‎Không ai có thể phủ nhận 208 00:19:34,376 --> 00:19:35,459 ‎Cạn ly. 209 00:19:36,209 --> 00:19:39,751 ‎Mừng đồng chí Straub, ‎đặc vụ giỏi nhất hàng ngũ ta. 210 00:19:40,293 --> 00:19:43,043 ‎Ba lần chúc mừng đồng chí Đại Tướng. ‎Xin chúc… 211 00:19:43,126 --> 00:19:47,293 ‎chúc mừng. 212 00:19:48,376 --> 00:19:49,668 ‎Kleo, cháu của ông. 213 00:19:51,668 --> 00:19:53,418 ‎Đồng chí Mielke. 214 00:19:53,501 --> 00:19:55,584 ‎Phải. Rất vinh dự. 215 00:19:56,668 --> 00:19:58,959 ‎Ông ấy đặc biệt đến để chúc mừng ông. 216 00:20:05,709 --> 00:20:08,459 ‎Đài xác tay. Cảm ơn cháu. 217 00:20:08,543 --> 00:20:12,084 ‎Cháu biết ông có một cái, ‎nhưng cái này âm nổi và có bass, 218 00:20:12,168 --> 00:20:16,001 ‎và vì ông thích nghe nhạc, ‎cháu nghĩ ông sẽ thích nó. 219 00:20:16,084 --> 00:20:18,543 ‎Vậy, bật nó lên. ‎Ông không biết nó thế nào. 220 00:20:18,626 --> 00:20:19,459 ‎Ông nhìn đây. 221 00:21:00,876 --> 00:21:02,334 ‎Hoàn hảo. Cảm ơn cháu. 222 00:21:02,418 --> 00:21:04,334 ‎Vâng, cháu vui ạ. 223 00:21:04,876 --> 00:21:07,626 ‎Otto? Bộ trưởng muốn chào tạm biệt. 224 00:21:08,293 --> 00:21:10,918 ‎Cảm ơn, Klaus. Tôi ra đây. 225 00:21:12,584 --> 00:21:15,584 ‎Ông ơi, cháu cũng đi làm ca tối đây. 226 00:21:17,209 --> 00:21:18,834 ‎Hẹn gặp lại tuần sau. 227 00:21:18,918 --> 00:21:19,793 ‎Ừ. 228 00:21:19,876 --> 00:21:22,334 ‎Chúc ông sinh nhật vui ạ. Chào ông. 229 00:21:37,834 --> 00:21:44,418 ‎BERLIN-MARZAHN ‎CẦU ĐI BỘ TỚI PHỐ MÄRKISCHE - ALLEE 230 00:21:47,626 --> 00:21:49,293 ‎Nhìn đường chứ cô này. 231 00:21:49,376 --> 00:21:50,543 ‎Vâng. Tôi xin lỗi. 232 00:21:55,751 --> 00:21:58,168 ‎Phải, và rồi tôi tự tới vũ trường. 233 00:21:58,251 --> 00:21:59,084 ‎Ừ. 234 00:21:59,168 --> 00:22:02,751 ‎Và nghĩ mình sẽ xem qua, ‎rồi tôi gặp Marco. 235 00:22:02,834 --> 00:22:06,418 ‎- Marco? ‎- Ừ, Marco từ Fangschleuse. 236 00:22:06,501 --> 00:22:08,876 ‎Rồi chúng tôi nhảy một chút, rất tuyệt. 237 00:22:08,959 --> 00:22:11,918 ‎Rồi anh ta bảo là anh ấy ‎làm ở nhà máy rượu Wilthen. 238 00:22:12,001 --> 00:22:14,459 ‎Và tôi bảo anh ấy, 239 00:22:14,543 --> 00:22:18,251 ‎"Để xem anh không thành gã nghiện ‎nếu uống miễn phí cả ngày". 240 00:22:18,334 --> 00:22:19,918 ‎Cậu biết chứ? 241 00:22:20,001 --> 00:22:22,293 ‎Và rồi anh ấy nói khá nghiêm túc, 242 00:22:22,376 --> 00:22:25,668 ‎"Tôi đã uống nhiều năm rồi. ‎Tôi biết mình có phải gã nghiện không mà". 243 00:22:25,751 --> 00:22:27,543 ‎Phép màu nhỉ? Tin được không? 244 00:22:27,626 --> 00:22:29,459 ‎- Cô Straub? ‎- Vâng? 245 00:22:29,543 --> 00:22:31,084 ‎Chúng tôi yêu cầu cô đi cùng. 246 00:22:31,709 --> 00:22:33,001 ‎Các anh là? 247 00:22:33,084 --> 00:22:33,918 ‎Chuyện này là sao? 248 00:22:34,001 --> 00:22:35,918 ‎Có người tố cáo cô. 249 00:22:36,001 --> 00:22:39,376 ‎Chắc là hiểu lầm thôi. ‎Tên tôi là Kleo Straub. 250 00:22:39,459 --> 00:22:41,168 ‎Mời đi với chúng tôi. 251 00:22:45,501 --> 00:22:46,709 ‎Đi nào. 252 00:22:47,626 --> 00:22:51,709 ‎Tôi nên báo cho họ gì đây, Kleo? ‎Tôi không thể nói cậu bị bắt. 253 00:22:51,793 --> 00:22:53,543 ‎Giải quyết nhanh thôi, Jutta. 254 00:23:00,876 --> 00:23:03,751 ‎Cô Straub, cô bị buộc tội tiết lộ bí mật. 255 00:23:03,834 --> 00:23:07,126 ‎Cô đã giao bản thiết kế ‎máy ghi âm Sternradio. 256 00:23:07,751 --> 00:23:11,626 ‎SKR 800 Mir ‎cho đại diện của kẻ thù giai cấp. 257 00:23:11,709 --> 00:23:13,293 ‎Thật lố bịch. 258 00:23:13,376 --> 00:23:16,293 ‎Cô làm việc cho ‎Công ty Điện tử Giải trí Sternradio. 259 00:23:16,376 --> 00:23:18,459 ‎Đúng vậy. Khâu sản xuất. 260 00:23:19,084 --> 00:23:20,918 ‎Cô giải thích cái này thế nào? 261 00:23:24,751 --> 00:23:26,501 ‎Tôi vô tình va vào gã này. 262 00:23:26,584 --> 00:23:30,126 ‎Người đàn ông này là đặc vụ địch ‎từ Tây Đức. 263 00:23:30,209 --> 00:23:32,834 ‎Anh ta đã bị giữ tại biên giới ‎ngay sau đó. 264 00:23:32,918 --> 00:23:38,001 ‎Hãy gọi bên Phản gián, Đội 18. ‎Họ sẽ làm rõ chuyện này. 265 00:23:38,084 --> 00:23:40,459 ‎Cô được ông nội nuôi dưỡng. 266 00:23:40,543 --> 00:23:41,376 ‎Đúng vậy. 267 00:23:41,459 --> 00:23:45,668 ‎Và ông tôi làm cho cơ quan Phản gián, ‎Đội Một. Hỏi ông ấy xem. 268 00:23:46,168 --> 00:23:49,709 ‎Không ai nhắc tới cái tên Kleo Straub 269 00:23:49,793 --> 00:23:52,334 ‎trong mọi hồ sơ của Bộ An ninh Quốc gia. 270 00:23:52,418 --> 00:23:54,084 ‎Cô lại nói dối vì mục đích cá nhân? 271 00:23:54,168 --> 00:23:55,084 ‎Không! 272 00:23:55,709 --> 00:24:01,668 ‎Tôi là nhân viên không chính thức ‎của An ninh Quốc gia! Phản gián, Đội 18. 273 00:24:01,751 --> 00:24:04,084 ‎Tôi đã hoàn thành 12 nhiệm vụ. 274 00:24:04,168 --> 00:24:07,793 ‎Có hồ sơ đầy đủ. ‎Hãy gọi cho sĩ quan chỉ huy của tôi. 275 00:24:08,501 --> 00:24:10,418 ‎Đừng lo, chúng tôi sẽ gọi. 276 00:24:20,751 --> 00:24:23,043 ‎Phán quyết như sau: 277 00:24:23,126 --> 00:24:26,043 ‎Theo điều 96 và 97 278 00:24:26,126 --> 00:24:29,293 ‎Bộ luật Hình sự của Cộng hòa Dân chủ Đức, 279 00:24:29,376 --> 00:24:31,293 ‎do mức độ đặc biệt nghiêm trọng, 280 00:24:31,376 --> 00:24:33,418 ‎của vụ phản quốc và gián điệp này, 281 00:24:33,501 --> 00:24:39,251 ‎bị cáo, Kleo Jennifer Straub, ‎sinh ngày 2 tháng 9 năm 1964, 282 00:24:39,334 --> 00:24:44,126 ‎bị kết án tù chung thân. 283 00:24:47,918 --> 00:24:51,043 ‎Tôi yêu cầu lời khai các nhân chứng. 284 00:24:51,668 --> 00:24:54,043 ‎Họ được thẩm vấn hết rồi, cô Straub. 285 00:24:54,126 --> 00:24:56,418 ‎Và họ đã thông báo cô làm việc cho ai. 286 00:24:57,001 --> 00:25:00,001 ‎Tất cả các nhân chứng ‎đều làm chứng chống lại cô. 287 00:25:00,084 --> 00:25:02,168 ‎Các đồng nghiệp ở Sternradio, 288 00:25:02,251 --> 00:25:05,376 ‎đồng chí Uwe Mittig, ‎Đại tá Wieczorek, và ông của cô. 289 00:25:06,001 --> 00:25:07,334 ‎Không thể nào. 290 00:25:08,584 --> 00:25:10,126 ‎Tôi muốn xem hồ sơ đó. 291 00:25:12,001 --> 00:25:13,876 ‎Tôi yêu cầu xem các hồ sơ đó! 292 00:25:17,001 --> 00:25:19,251 ‎Tôi đang có bầu. 293 00:25:19,334 --> 00:25:22,584 ‎Cô nên nghĩ về điều đó từ trước, ‎cô Straub. 294 00:25:24,626 --> 00:25:25,876 ‎Đưa tù nhân đi. 295 00:25:25,959 --> 00:25:29,251 ‎Đây đúng là trò đùa. 296 00:25:58,168 --> 00:26:03,668 ‎Kleo thân yêu của ông, trong đời mình, ‎ông đã nhiều lần phải quyết định. 297 00:26:03,751 --> 00:26:08,668 ‎Để cháu phải vào tù ‎là quyết định khó nhất. 298 00:26:10,543 --> 00:26:12,126 ‎Cháu không làm gì sai cả. 299 00:26:13,209 --> 00:26:15,876 ‎Nếu cháu mà đọc những lời này, 300 00:26:17,251 --> 00:26:18,501 ‎hãy quên và tha thứ, 301 00:26:19,876 --> 00:26:22,834 ‎nếu không cháu sẽ không bao giờ ‎tìm được sự thanh thản. 302 00:26:25,543 --> 00:26:28,376 ‎Ông yêu thương của cháu. 303 00:26:31,751 --> 00:26:35,251 ‎LENIN 304 00:26:36,418 --> 00:26:39,834 ‎Thưa đồng chí, tình báo viên "Cháu gái" ‎đã bị vô hiệu hóa. 305 00:26:43,376 --> 00:26:44,876 ‎Anh hiểu chứ? 306 00:26:46,918 --> 00:26:47,751 ‎Có, thưa ngài. 307 00:27:40,126 --> 00:27:45,168 ‎"Tử cung của cô ấy quá ô nhiễm, 308 00:27:45,251 --> 00:27:48,043 ‎Tôi còn thậm chí không thể ‎có con với cô ấy". 309 00:27:48,126 --> 00:27:49,751 ‎- Phim hay thật. ‎- Cái cách… 310 00:27:49,834 --> 00:27:51,126 ‎tôi có thể lấy gì cho ông? 311 00:27:51,209 --> 00:27:53,126 ‎- Chết tiệt, ta ăn gì? ‎- Hai cà ri nhé? 312 00:27:53,209 --> 00:27:54,168 ‎- Được. ‎- Vâng. 313 00:27:54,751 --> 00:27:57,001 ‎Lại đây, đồng nghiệp Petzold. 314 00:27:57,084 --> 00:27:58,043 ‎- Vâng? ‎- Nào. 315 00:28:02,584 --> 00:28:04,584 ‎- Vụ Eden. ‎- Vâng? 316 00:28:04,668 --> 00:28:06,168 ‎- Nhớ chứ? ‎- Tất nhiên. 317 00:28:06,959 --> 00:28:09,751 ‎Vụ đó hủy rồi. 318 00:28:11,418 --> 00:28:13,418 ‎Cái gì? Sao lại vậy? 319 00:28:13,501 --> 00:28:16,709 ‎Thì, gã đó chết vì sốc thuốc, ‎không phải án mạng. 320 00:28:16,793 --> 00:28:19,501 ‎Nhưng người phụ nữ đó có con dao, ‎đeo ở chân, chỗ này. 321 00:28:20,001 --> 00:28:22,126 ‎Ai mang dao tới sàn nhảy chứ? 322 00:28:22,209 --> 00:28:25,584 ‎Đó có lẽ là manh mối nếu gã đó bị đâm, ‎nhưng có bị đâm không? Không. 323 00:28:27,001 --> 00:28:29,543 ‎Được, nhưng có nạn nhân. Nạn nhân là ai? 324 00:28:29,626 --> 00:28:31,001 ‎Vẫn chưa được xác định. 325 00:28:32,459 --> 00:28:33,293 ‎Còn người phụ nữ? 326 00:28:34,834 --> 00:28:36,501 ‎Họ đã thẩm vấn cô ta? 327 00:28:36,584 --> 00:28:41,543 ‎Ừ, chưa, bên Trọng án nói ‎cô ta không tồn tại. 328 00:28:41,626 --> 00:28:43,834 ‎Hôm nay anh thử xúc xích cà ri hả? 329 00:28:43,918 --> 00:28:47,334 ‎Cô ta không tồn tại là sao? ‎Họ đùa à? 330 00:28:47,834 --> 00:28:49,626 ‎Cô ta tồn tại. ‎Tôi đã thấy. Tôi ở đó mà. 331 00:28:49,709 --> 00:28:52,084 ‎Nhưng chính anh nói ‎là anh say khướt mà. 332 00:28:52,626 --> 00:28:55,543 ‎Chuyện đó liên quan gì chứ? ‎Người phụ nữ vẫn ở đó. 333 00:28:56,584 --> 00:29:00,126 ‎Petzold, nghe này, anh bên tổ Fraud, ‎không phải tổ Trọng Án. 334 00:29:00,209 --> 00:29:01,584 ‎Nhưng anh Böttger, đây là… 335 00:29:01,668 --> 00:29:02,668 ‎Đợi đã. 336 00:29:04,376 --> 00:29:05,876 ‎Bọn lừa đảo sẽ làm gì? 337 00:29:13,834 --> 00:29:15,043 ‎Chuyện gì vậy? 338 00:29:16,126 --> 00:29:17,376 ‎Vụ Eden. 339 00:29:18,793 --> 00:29:21,501 ‎Anh ta nói hắn chết vi sốc thuốc. ‎Đóng vụ án. 340 00:29:21,584 --> 00:29:23,668 ‎Gã đó không chết vì sốc thuốc. 341 00:29:23,751 --> 00:29:27,084 ‎Người phụ nữ đã giết anh ta, đảm bảo đấy. ‎Một nghìn phần trăm. 342 00:29:27,168 --> 00:29:30,543 ‎Ừ, được rồi, ‎mà cậu có muốn khoai tây chiên với… 343 00:29:37,043 --> 00:29:39,418 ‎Không! 344 00:29:41,751 --> 00:29:42,584 ‎Không! 345 00:29:57,626 --> 00:29:59,126 ‎Ta không làm thế. 346 00:30:09,209 --> 00:30:11,376 ‎Mọi chuyện ổn. Tôi chỉ muốn giúp. 347 00:30:35,001 --> 00:30:37,418 ‎Đủ chưa, hay mày muốn thêm nữa hả cưng? 348 00:32:42,334 --> 00:32:46,001 ‎Chúng tôi đến đây hôm nay để bảo rằng, 349 00:32:47,334 --> 00:32:49,626 ‎sự ra đi của các bạn… 350 00:32:49,709 --> 00:32:51,459 ‎Không tin nổi. Vặn to lên. 351 00:32:51,543 --> 00:32:52,626 ‎Ừ, to hơn! 352 00:32:52,709 --> 00:32:56,043 ‎Qui định đi lại mới CHDC Đức ‎với việc mở cửa biên giới 353 00:32:56,126 --> 00:32:57,709 ‎dẫn tới nhiều cư dân Đông Berlin 354 00:32:57,793 --> 00:33:00,793 ‎tràn sang bên phía tây thành phố ‎vào chiều hôm qua 355 00:33:00,876 --> 00:33:02,834 ‎và suốt cả đêm qua. 356 00:33:02,918 --> 00:33:05,626 ‎Những ngọn gió thay đổi, 357 00:33:07,043 --> 00:33:11,168 ‎đã càn quét ngang Châu Âu một thời gian, 358 00:33:11,251 --> 00:33:13,751 ‎không thể bỏ qua nước Đức. 359 00:33:14,376 --> 00:33:19,209 ‎Berlin sẽ tồn tại, và Bức tường sẽ sụp đổ. 360 00:33:21,043 --> 00:33:24,959 ‎Để giảm tải cho các nhà tù CHDC Đức, 361 00:33:25,043 --> 00:33:28,626 ‎hôm nay lãnh đạo Đảng Cộng sản ‎đã tuyên bố ân xá hoàn toàn 362 00:33:28,709 --> 00:33:31,209 ‎và quyết định thả hết tù nhân chính trị. 363 00:33:31,709 --> 00:33:38,709 ‎CỔNG 2. 364 00:33:43,918 --> 00:33:47,918 ‎THÁNG 5 NĂM 1990 365 00:34:10,126 --> 00:34:11,209 ‎Cảm ơn. 366 00:34:12,668 --> 00:34:16,126 ‎Cô sợ đi sang bên Tây Đức hả? 367 00:34:16,751 --> 00:34:18,584 ‎- Vậy là tôi có thể sang đó? ‎- Chắc chắn. 368 00:34:19,834 --> 00:34:20,668 ‎Và quay về? 369 00:34:21,543 --> 00:34:22,959 ‎Cái đó còn tùy. 370 00:34:23,043 --> 00:34:25,168 ‎Biên giới sẽ lại đóng cửa ư? 371 00:34:25,251 --> 00:34:28,001 ‎Để tôi nói thế này, mọi thứ đều có thể. 372 00:34:32,626 --> 00:34:35,334 ‎HỒ SƠ PAOLA 373 00:34:45,709 --> 00:34:47,293 ‎- Chào. ‎- Anh là ai? 374 00:34:47,376 --> 00:34:49,293 ‎Tôi là Thilo. Cô là ai? 375 00:34:50,168 --> 00:34:51,376 ‎Tôi từng sống ở đây. 376 00:34:52,876 --> 00:34:54,084 ‎Tôi tới lấy vài thứ. 377 00:34:54,168 --> 00:34:55,834 ‎Ừ, được rồi. 378 00:34:56,584 --> 00:34:58,001 ‎Có ai khác ở đây không? 379 00:35:01,001 --> 00:35:02,126 ‎Không. 380 00:35:06,876 --> 00:35:09,209 ‎Này, nhạc này hay, hay là gì? 381 00:35:17,168 --> 00:35:18,668 ‎NGŨ CỐC 382 00:35:18,751 --> 00:35:20,168 ‎Anh là người Tây Đức. 383 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 ‎Phải, nhưng tất cả đều hợp pháp. 384 00:35:23,668 --> 00:35:24,751 ‎Có luật này đấy. 385 00:35:26,793 --> 00:35:29,751 ‎CHÚNG TA TIN VÀO NHẠC TECHNO ‎WAVE TRIBE 386 00:35:33,626 --> 00:35:34,709 ‎Luật gì? 387 00:35:35,709 --> 00:35:38,959 ‎Nếu bạn chuyển vào một ăn hộ trống ‎và trả tiền thuê nhà ba tháng, 388 00:35:39,043 --> 00:35:40,334 ‎bạn sẽ là người thuê mới. 389 00:35:40,959 --> 00:35:45,418 ‎Này, tôi đã trả tiền, nên nó là của tôi. 390 00:35:48,334 --> 00:35:50,293 ‎Này, cô cũng có thể ở lại đây nếu muốn. 391 00:35:50,376 --> 00:35:54,001 ‎Tôi không phải đám Tây Đức ‎sang cướp nhà người Đông Đức đâu. 392 00:35:55,751 --> 00:35:57,293 ‎Mà này, đồ đẹp đấy. 393 00:35:57,376 --> 00:36:00,126 ‎Cô biết Eimer không? Cũng disco đấy. 394 00:36:02,334 --> 00:36:03,209 ‎Cô biết Ufo? 395 00:36:04,251 --> 00:36:05,293 ‎Fischlabor? 396 00:36:06,168 --> 00:36:07,709 ‎Không biết cả Tacheles ư? 397 00:36:07,793 --> 00:36:10,334 ‎- Cô ở hành tinh khác nhỉ. ‎- Anh muốn gì? 398 00:36:10,959 --> 00:36:13,293 ‎Cô cần cập nhật nhiều đấy. 399 00:36:13,834 --> 00:36:16,376 ‎Tối nay tới Tacheles đi. Họ sẽ mở lại. 400 00:36:18,084 --> 00:36:20,376 ‎Tôi chưa từng tới đây. Hiểu chứ? 401 00:36:24,626 --> 00:36:26,376 ‎Anh hiểu không? 402 00:36:26,459 --> 00:36:31,293 ‎Một người bạn của tôi, Klaus, ‎đã khoan một lỗ trên trán 403 00:36:31,876 --> 00:36:33,376 ‎bằng máy khoan đạp, 404 00:36:34,501 --> 00:36:35,751 ‎như con mắt thứ ba. 405 00:36:37,959 --> 00:36:39,709 ‎Sự khai sáng, cô biết chứ? 406 00:36:41,459 --> 00:36:43,334 ‎Giờ tất cả các người đến đây ư? 407 00:36:46,084 --> 00:36:47,001 ‎Ôi trời. 408 00:37:19,543 --> 00:37:20,459 ‎Cô muốn gì? 409 00:37:21,376 --> 00:37:22,293 ‎Hồ sơ của tôi. 410 00:37:22,834 --> 00:37:26,293 ‎Tôi muốn biết đã xảy ra chuyện gì ‎và ai đứng đằng sau. 411 00:37:41,584 --> 00:37:45,501 ‎Giờ cả nước xảy ra nhiều chuyện ‎và không phải cái gì cũng tốt. 412 00:37:45,584 --> 00:37:49,709 ‎Đất nước giờ là Miền Tây hoang dã, ‎đúng hơn là Miền Đông hoang dã. 413 00:37:49,793 --> 00:37:52,334 ‎Chúng ta có chợ đen phát triển ở đây. 414 00:37:52,418 --> 00:37:56,584 ‎Đồ điện gia dụng, phụ tùng xe hơi, ‎thảm, quần jeans. 415 00:37:57,459 --> 00:38:01,001 ‎Quần jeans. Tưởng tượng xem, hả? 416 00:38:03,543 --> 00:38:06,584 ‎Không ai coi trọng ‎các đồng nghiệp Đông Đức nữa. 417 00:38:07,126 --> 00:38:09,043 ‎Họ còn chẳng coi trọng bản thân. 418 00:38:09,709 --> 00:38:14,001 ‎Với ta, thế nghĩa là chăm chỉ làm việc, ‎lập đội đặc nhiệm mới. 419 00:38:14,084 --> 00:38:15,376 ‎Và cả thuốc lá. 420 00:38:15,459 --> 00:38:16,834 ‎Người Việt Nam… 421 00:38:18,501 --> 00:38:21,084 ‎Người Việt Nam tràn vào rất đông ‎từ Đông Đức 422 00:38:21,168 --> 00:38:23,709 ‎và bắt đầu buôn lậu thuốc lá ‎khắp trên phố 423 00:38:23,793 --> 00:38:24,876 ‎với quy mô lớn. 424 00:38:24,959 --> 00:38:26,876 ‎Đó sẽ là thị trường khổng lồ. 425 00:38:29,793 --> 00:38:31,334 ‎Người Việt Nam? 426 00:38:31,959 --> 00:38:32,793 ‎Phải. 427 00:38:33,709 --> 00:38:36,918 ‎Một lần nữa, ‎anh theo một vụ rất khủng, Petzold. 428 00:38:48,959 --> 00:38:51,543 ‎Hôm nay thế thôi. ‎Cảm ơn nhiều. Làm việc đi. 429 00:38:53,834 --> 00:38:55,918 ‎Đừng lo. Tôi biết mà, Svenny. 430 00:39:02,126 --> 00:39:04,918 ‎Petzold, mang chỗ hồ sơ này ‎vào kho lưu trũ nhé? 431 00:39:05,459 --> 00:39:08,709 ‎- Hồ sơ gì vậy? ‎- Thả tù nhân chính trị. 432 00:39:08,793 --> 00:39:10,084 ‎Sẽ làm gì với chúng? 433 00:39:10,168 --> 00:39:12,543 ‎Petzold, ta sẽ dùng chúng dán trại hè. 434 00:39:13,126 --> 00:39:13,959 ‎Hài đấy. 435 00:39:14,043 --> 00:39:15,251 ‎Nào, phòng lưu trữ. 436 00:39:16,876 --> 00:39:17,709 ‎Không. 437 00:39:34,376 --> 00:39:38,626 ‎ĐĂNG KÝ. SỐ XVIII TÌNH BÁO VIÊN "CHÁU GÁI" ‎2477/82 - BỘ AN NINH QUỐC GIA 438 00:39:50,376 --> 00:39:51,501 ‎Khỉ thật, đâu rồi? 439 00:39:55,126 --> 00:39:58,376 ‎Mình biết mà. Mình luôn biết vậy. 440 00:39:59,293 --> 00:40:01,876 ‎Kleo Straub, đặc vụ, Stern Radio, Pralina. 441 00:40:03,334 --> 00:40:06,876 ‎TUYÊN ÁN 442 00:40:37,418 --> 00:40:40,376 ‎MỘT ĐẶC VỤ PHẢI TRONG SẠCH ‎VÀ TRUNG THỰC HƠN BẤT CỨ AI. 443 00:40:48,751 --> 00:40:50,918 ‎LỆNH BẮT GIỨ 444 00:40:54,959 --> 00:40:57,876 ‎TUYÊN ÁN 445 00:41:05,959 --> 00:41:07,959 ‎LỜI KHAI - OTTO STRAUB 446 00:41:12,876 --> 00:41:17,751 ‎Đồng chí Đại tá-Tướng Straub, ‎Phản gián, Đội Một, 447 00:41:17,834 --> 00:41:19,459 ‎đã đến đưa lời khai‎. 448 00:41:20,668 --> 00:41:24,751 ‎Đồng chí, ông có lời khai cháu gái Kleo ‎trước mặt chứ. 449 00:41:25,793 --> 00:41:30,709 ‎Phải. Điều Kleo nói ở đây ‎thật là kỳ lạ với tôi. 450 00:41:31,293 --> 00:41:34,793 ‎Con bé không hề làm việc ‎cho Bộ An ninh Quốc gia. 451 00:41:35,418 --> 00:41:38,709 ‎Không, không chính thức ‎hay phi chính thức. 452 00:41:38,793 --> 00:41:41,501 ‎Tôi không có mối liên lạc nào ‎ở Tây Đức. 453 00:41:41,584 --> 00:41:43,584 ‎Nhưng tôi cũng không thể loại trừ. 454 00:41:44,584 --> 00:41:48,209 ‎Có khả năng, đúng vậy, ‎nhưng tôi không biết gì về điều này. 455 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 ‎Cô ấy có khả năng hợp tác ‎với Tây Đức không? 456 00:41:52,709 --> 00:41:57,418 ‎Tôi không biết về bất kỳ ‎hoạt động gián điệp nào cho bên Tây Đức, 457 00:41:59,001 --> 00:42:02,084 ‎nhưng có thể, về khả năng, ‎thì chắc chắn là có thể. 458 00:42:02,168 --> 00:42:03,626 ‎Ông biết… 459 00:42:03,709 --> 00:42:04,543 ‎Vâng? 460 00:42:06,043 --> 00:42:07,584 ‎Kleo bị… 461 00:42:09,043 --> 00:42:10,834 ‎Con bé có vấn đề về tâm thần. 462 00:42:11,418 --> 00:42:14,084 ‎Về vấn đề này, ‎con bé giống mẹ nó, Brigitte. 463 00:42:14,168 --> 00:42:17,084 ‎Mẹ con bé cũng mắc bệnh tâm thần… 464 00:42:17,709 --> 00:42:21,959 ‎Mẹ nó dành nhiều thời gian ‎với các phần tử địch cực đoan. 465 00:42:22,501 --> 00:42:25,709 ‎Điều đó không phải ảnh hưởng tốt ‎tới con bé. 466 00:42:25,793 --> 00:42:26,668 ‎Kleo. 467 00:42:26,751 --> 00:42:29,126 ‎Cháu gái ông có được điều trị bệnh không? 468 00:42:36,668 --> 00:42:38,376 ‎Ông rất mừng gặp lại cháu. 469 00:42:43,459 --> 00:42:44,793 ‎Cháu đang nghe gì thế? 470 00:42:44,876 --> 00:42:47,751 ‎Phải, cháu đang nghe gì đây hả? 471 00:42:55,668 --> 00:42:56,959 ‎Ông có bánh bông lan. 472 00:42:59,334 --> 00:43:01,001 ‎Cháu rất thích bánh này. 473 00:43:01,959 --> 00:43:03,584 ‎Hay làm một ly rượu trước? 474 00:43:06,459 --> 00:43:08,293 ‎Ông sẽ rót rượu cho cả hai ta. 475 00:43:27,209 --> 00:43:28,209 ‎Làm một ly nhé? 476 00:43:28,959 --> 00:43:30,043 ‎Tại sao hả ông? 477 00:43:32,001 --> 00:43:32,834 ‎Vì điều gì? 478 00:43:36,543 --> 00:43:37,459 ‎Kleo. 479 00:43:42,501 --> 00:43:44,918 ‎Không có lựa chọn nào khác cho ông. 480 00:43:45,001 --> 00:43:46,668 ‎Cháu phải hiểu điều đó. 481 00:43:48,959 --> 00:43:51,668 ‎Ông làm theo lệnh. ‎Cháu biết thế là thế nào mà. 482 00:43:55,668 --> 00:43:59,168 ‎Cháu là đặc vụ không chính thức, ‎và biết là thế nào. 483 00:43:59,834 --> 00:44:02,626 ‎Ông không thể thừa nhận ‎cháu làm cho Tổ chức. 484 00:44:02,709 --> 00:44:04,751 ‎Như thế là phản bội. 485 00:44:05,293 --> 00:44:06,834 ‎Ông không có lựa chọn. 486 00:44:07,501 --> 00:44:08,459 ‎Không ư? 487 00:44:11,668 --> 00:44:13,834 ‎Ông biết họ đã làm gì cháu không? 488 00:44:13,918 --> 00:44:15,001 ‎Biết không? 489 00:44:16,709 --> 00:44:18,293 ‎Cháu mất con của mình. 490 00:44:21,168 --> 00:44:22,793 ‎Cháu không thể có con nữa. 491 00:44:25,876 --> 00:44:27,918 ‎Cháu mới là không có lựa chọn nào. 492 00:44:38,334 --> 00:44:39,168 ‎Phải. 493 00:44:49,834 --> 00:44:51,668 ‎Ông muốn cháu đọc cái này. 494 00:44:53,168 --> 00:44:54,168 ‎Cái gì? 495 00:44:54,709 --> 00:44:55,543 ‎Lê Nin? 496 00:44:56,418 --> 00:44:57,501 ‎Phải. 497 00:44:57,584 --> 00:44:58,668 ‎Ông nói thật ư? 498 00:45:01,793 --> 00:45:02,626 ‎Thôi được. 499 00:45:11,126 --> 00:45:13,584 ‎Cháu nghĩ ông có tội… 500 00:45:16,168 --> 00:45:17,793 ‎và nếu người phản bội cháu 501 00:45:18,959 --> 00:45:20,876 ‎không phải là người ông yêu quý, 502 00:45:21,584 --> 00:45:23,084 ‎cháu sẽ giết hắn ngay. 503 00:45:24,668 --> 00:45:27,334 ‎Phải. Được. Làm đi! 504 00:45:27,418 --> 00:45:28,293 ‎Ông? 505 00:45:29,084 --> 00:45:30,001 ‎Nào, làm đi! 506 00:45:31,709 --> 00:45:36,501 ‎Phải, nó đòi hỏi sự dũng cảm. ‎Cháu nghĩ giờ ông sẽ để cháu đi ư? 507 00:45:36,584 --> 00:45:37,959 ‎Không. 508 00:45:39,668 --> 00:45:41,584 ‎Cháu không giúp ông lần cuối này đâu. 509 00:45:45,084 --> 00:45:47,501 ‎Ông, cháu đã muốn là cháu ngoan của ông. 510 00:45:48,084 --> 00:45:48,959 ‎Luôn vậy. 511 00:45:50,959 --> 00:45:52,501 ‎Ông là tất cả của cháu. 512 00:45:52,584 --> 00:45:53,668 ‎Đủ rồi đấy. 513 00:48:34,959 --> 00:48:35,793 ‎Kleo! 514 00:48:38,751 --> 00:48:39,834 ‎Mừng là cô đã đến. 515 00:48:47,084 --> 00:48:51,043 ‎CỘNG HÒA CHILE 516 00:49:06,251 --> 00:49:07,709 ‎- Chào. ‎- Sao rồi? 517 00:49:07,793 --> 00:49:09,876 ‎Cái này thuộc về các đồng chí từ Berlin. 518 00:49:09,959 --> 00:49:11,709 ‎Kleo đã ra tù và gây rắc rối. 519 00:49:11,793 --> 00:49:13,709 ‎Hãy đảm bảo cô ta không có nó. 520 00:52:08,543 --> 00:52:13,543 ‎Biên dịch: Viet Nguyen