1
00:00:06,084 --> 00:00:08,001
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:08,084 --> 00:00:11,501
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT.
3
00:00:11,584 --> 00:00:14,043
KHÔNG CÓ ĐIỀU NÀO TRONG ĐÂY ĐÃ XẢY RA.
4
00:00:24,168 --> 00:00:27,834
ĐÔNG BERLIN
1987
5
00:00:35,418 --> 00:00:36,418
Luôn sẵn sàng.
6
00:00:59,543 --> 00:01:00,959
Chào, đồng chí Lê Nin.
7
00:01:02,376 --> 00:01:03,751
Nhìn này.
8
00:01:06,001 --> 00:01:07,376
Món quà nhỏ chia tay.
9
00:01:24,418 --> 00:01:26,584
Chà, ngạc nhiên đây.
10
00:01:38,043 --> 00:01:42,084
KLEO
11
00:01:42,168 --> 00:01:44,126
BIG EDEN
12
00:01:45,626 --> 00:01:49,251
TÂY BERLIN
13
00:02:00,043 --> 00:02:01,168
Một Campari và cam.
14
00:02:13,043 --> 00:02:15,334
Chào. Khỏe chứ?
15
00:02:18,876 --> 00:02:21,293
Tôi mua cho hai ta một chai schnapps nhé?
16
00:02:24,043 --> 00:02:26,751
Tôi là Sven.
17
00:04:09,834 --> 00:04:12,668
Một heo con, hai heo con.
18
00:04:13,251 --> 00:04:15,543
Tất cả đám heo con đã về nhà.
19
00:04:47,376 --> 00:04:48,876
1063
20
00:05:14,293 --> 00:05:17,084
Chết tiệt.
21
00:05:17,168 --> 00:05:20,209
1063
1064
22
00:05:57,876 --> 00:05:59,418
Chào các đồng chí. Ổn chứ?
23
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
Phải rồi.
24
00:06:19,376 --> 00:06:20,459
Gì cơ?
25
00:06:20,543 --> 00:06:21,959
Ồ, không có gì.
26
00:06:22,043 --> 00:06:23,334
Thuốc ho ấy mà.
27
00:06:23,418 --> 00:06:24,543
Chữa ho.
28
00:06:24,626 --> 00:06:25,459
Ho nào?
29
00:06:28,418 --> 00:06:29,959
Kinh quá, anh biết chứ?
30
00:06:30,043 --> 00:06:32,459
Anh nói tôi không bị ho,
sao còn khó chịu?
31
00:06:32,543 --> 00:06:35,376
- Anh có thể có bệnh khác.
- Bệnh khác? Bệnh gì?
32
00:06:35,459 --> 00:06:36,668
Sao tôi biết? Lao phổi?
33
00:06:36,751 --> 00:06:39,959
- Anh cũng bị ho do lao phổi ư?
- Tôi đâu có ho.
34
00:06:40,751 --> 00:06:42,959
Vậy sao tôi uống thuốc ho, Andi?
35
00:06:43,043 --> 00:06:44,293
Vì anh quá bồn chồn.
36
00:06:44,376 --> 00:06:46,876
Thôi đừng cằn nhằn với tôi, được chứ?
37
00:06:50,168 --> 00:06:51,126
Cô ấy đâu rồi?
38
00:06:52,418 --> 00:06:53,668
Mong đừng hỏng việc.
39
00:06:53,751 --> 00:06:56,418
Bức tường sẽ sụp đổ
trước khi cô ấy hỏng việc.
40
00:06:58,918 --> 00:07:00,168
Làm ơn hạ cửa xuống.
41
00:07:03,543 --> 00:07:06,043
Ở đây nghiêm cấm đỗ xe, anh bạn.
42
00:07:06,126 --> 00:07:08,334
- Mày chả biết quái gì, đồ ngu!
- Sao?
43
00:07:08,418 --> 00:07:10,459
Đây là hoạt động An ninh Quốc gia.
44
00:07:10,543 --> 00:07:14,043
Nên hãy biến đi nếu không tao túm cổ
và ị vào mồm mày đấy!
45
00:07:14,126 --> 00:07:17,584
Uwe, đủ rồi! Tôi xin lỗi, đồng chí.
46
00:07:17,668 --> 00:07:19,668
Một tối vui vẻ, các đồng chí.
47
00:07:19,751 --> 00:07:21,084
Thằng khốn khiếp.
48
00:07:22,251 --> 00:07:23,918
Cái gì? Mày muốn gì?
49
00:07:25,168 --> 00:07:28,918
- Cho thằng chó biết tay.
- Bỏ đi… Đóng cửa lại.
50
00:07:29,001 --> 00:07:30,043
Được rồi.
51
00:07:31,584 --> 00:07:33,084
Tôi mệt với anh quá, Uwe.
52
00:07:38,626 --> 00:07:39,459
Cô ấy kia rồi.
53
00:07:50,626 --> 00:07:51,584
Đồng chí Wolf,
54
00:07:52,793 --> 00:07:55,084
tiêu đã bị hạ.
55
00:07:55,168 --> 00:07:56,543
Tổ chức rất biết ơn.
56
00:08:06,876 --> 00:08:08,084
Vừa lấy từ Tây Đức.
57
00:08:12,709 --> 00:08:14,501
Chà, tuyệt quá nhỉ?
58
00:08:15,834 --> 00:08:19,376
MIKE QUINN
59
00:08:22,334 --> 00:08:23,459
SCHÖNE WELT
60
00:08:28,334 --> 00:08:30,501
- Các đồng nghiệp tổ Trọng án.
- Đồng nghiệp?
61
00:08:31,251 --> 00:08:36,084
Phải, chúng tôi biết nhau.
Tôi là Sven đội Fraud.
62
00:08:36,168 --> 00:08:37,626
Anh đã báo án mạng?
63
00:08:37,709 --> 00:08:39,334
Vâng, đúng vậy.
64
00:08:39,418 --> 00:08:41,418
Tôi tình cờ ở đó.
65
00:08:41,501 --> 00:08:42,918
Tôi đã thấy nghi phạm.
66
00:08:43,001 --> 00:08:44,543
Cô ta ngồi ngay cạnh tôi.
67
00:08:44,626 --> 00:08:48,001
Là nữ, khoảng 1.65m, ngoài 20,
rất hấp dẫn,
68
00:08:48,084 --> 00:08:50,459
ngoại hình khá săn chắc,
69
00:08:50,543 --> 00:08:53,876
có một con dao đeo ở chân.
70
00:08:53,959 --> 00:08:57,876
Có dáng vẻ và bước đi kiên quyết,
71
00:08:58,876 --> 00:08:59,709
như con hổ.
72
00:09:02,334 --> 00:09:05,418
Chính xác. Và phải,
tôi đã vẽ phác thảo tổng quát.
73
00:09:05,501 --> 00:09:08,001
Cô ta trông đại loại như thế này.
74
00:09:08,084 --> 00:09:10,043
- Cô ta đây ư?
- Phải.
75
00:09:10,126 --> 00:09:14,626
Được rồi, tôi không có ý xúc phạm anh
hay tài năng vẽ của anh, Petzold,
76
00:09:14,709 --> 00:09:15,876
nhưng cái này chả ích gì.
77
00:09:15,959 --> 00:09:18,334
Vớ vẩn.
Hãy fax nó tới mọi đồn cảnh sát.
78
00:09:19,543 --> 00:09:21,334
Tôi sẽ gọi cô Stäblein ở đồn.
79
00:09:21,418 --> 00:09:24,209
Cô ấy sẽ tạo lại bản rõ hơn,
nhưng cảm ơn đã cố.
80
00:09:24,293 --> 00:09:26,918
Này Petzold, anh say như chấy rồi.
81
00:09:28,001 --> 00:09:29,376
Gì cơ?
82
00:09:30,168 --> 00:09:31,459
Thôi đi.
83
00:09:31,543 --> 00:09:32,376
Nhưng…
84
00:09:37,959 --> 00:09:40,251
BỘ AN NINH QUỐC GIA
ĐÔNG BERLIN
85
00:09:47,584 --> 00:09:48,418
Tạm biệt.
86
00:10:03,459 --> 00:10:04,293
Vào đi.
87
00:10:05,626 --> 00:10:06,501
Đại tá?
88
00:10:08,959 --> 00:10:12,043
Tình báo viên "Cháu gái"
đã trở về sau nhiệm vụ thành công.
89
00:10:12,126 --> 00:10:14,293
Tôi rất vui khi nghe điều đó.
90
00:10:21,626 --> 00:10:23,251
Cô ấy là đặc vụ cừ, hả?
91
00:10:23,876 --> 00:10:25,668
- Vâng, thưa ngài.
- Rất giỏi?
92
00:10:25,751 --> 00:10:26,834
Vâng. Đúng thế.
93
00:10:26,918 --> 00:10:28,876
Và rất hấp dẫn, phải không?
94
00:10:30,084 --> 00:10:31,751
Xin ngài đừng lo.
95
00:10:31,834 --> 00:10:33,626
Mối quan hệ cá nhân của tôi
96
00:10:33,709 --> 00:10:36,084
với Kleo Straub nhằm giúp hướng dẫn
cô ấy hiệu quả.
97
00:10:36,168 --> 00:10:41,584
Nếu có điều gì lăng nhăng ở đó,
tôi sẽ cắt bi cậu và đuổi cổ cả hai.
98
00:10:42,209 --> 00:10:43,834
- Rõ chưa?
- Rõ.
99
00:10:45,584 --> 00:10:47,126
Nào, Wolf, cậu có thể về.
100
00:11:05,293 --> 00:11:10,168
KHÔNG VỨT RÁC!
101
00:11:43,709 --> 00:11:47,043
Pitti đang tìm cà vạt, trời ạ.
102
00:11:47,126 --> 00:11:50,584
Cậu cũng muốn
trông bảnh bao ngày mai, hả?
103
00:11:51,709 --> 00:11:54,793
Này, tớ bảo nhé, đừng trêu tớ nữa.
104
00:12:02,543 --> 00:12:03,959
Ồ, chào em.
105
00:12:04,043 --> 00:12:05,459
Chào anh.
106
00:12:16,584 --> 00:12:17,626
Rửa tay đi.
107
00:12:18,168 --> 00:12:21,501
Rửa tay ư? Em đã rửa tay chưa?
108
00:12:22,668 --> 00:12:24,293
Nào. Cho anh xem.
109
00:13:09,793 --> 00:13:10,834
Bỏ nó ra.
110
00:13:13,501 --> 00:13:14,584
Sao, em có thai ư?
111
00:13:19,084 --> 00:13:19,918
Vâng.
112
00:13:21,126 --> 00:13:21,959
Em đùa hả.
113
00:13:22,709 --> 00:13:24,001
Nếu không thì sao?
114
00:13:25,084 --> 00:13:28,251
Nếu không đùa, thì không biết đâu.
115
00:13:29,293 --> 00:13:30,709
Chắc anh sẽ làm bố vậy.
116
00:13:34,793 --> 00:13:39,126
Kleo, đừng đùa nữa.
Nghiêm túc đi, được chứ?
117
00:13:44,584 --> 00:13:45,751
Anh không vui sao?
118
00:13:47,626 --> 00:13:49,418
Tất nhiên là anh vui chứ!
119
00:13:54,543 --> 00:13:56,001
Em biết bao lâu rồi?
120
00:13:56,084 --> 00:14:00,251
Đã 56 ngày, tám giờ và 52 giây.
121
00:14:00,334 --> 00:14:02,709
Lâu vậy à? Và chẳng nói gì ư?
122
00:14:02,793 --> 00:14:03,918
Gái hay trai?
123
00:14:04,001 --> 00:14:06,376
Hi vọng con bé sẽ là đặc vụ hạng nhất.
124
00:14:06,459 --> 00:14:10,793
Có em là mẹ thì con bé chỉ cần
125
00:14:10,876 --> 00:14:14,251
noi gương là đủ.
126
00:14:16,543 --> 00:14:18,376
Ta sẽ làm gì với Tổ chức?
127
00:14:19,043 --> 00:14:22,376
Giờ thì ai đó sẽ phải
loại bỏ kẻ thù nhà nước.
128
00:14:22,459 --> 00:14:27,126
Hôm nay là nhiệm vụ cuối của em,
em sẽ tập luyện, trượt băng.
129
00:14:27,209 --> 00:14:28,043
Ý hay đó.
130
00:14:28,126 --> 00:14:30,376
Ngực em sẽ bự lên.
131
00:14:37,376 --> 00:14:38,459
Cởi áo ra nào.
132
00:15:11,251 --> 00:15:12,084
Chết tiệt.
133
00:15:18,584 --> 00:15:22,043
Em phải nghĩ là anh bị đột quỵ
hay là ngã chết rồi?
134
00:15:22,126 --> 00:15:24,293
Đột quỵ. Anh giả vờ bị đột quỵ.
135
00:15:24,376 --> 00:15:26,751
Chúa ơi, Sven. Anh nghĩ gì vậy?
136
00:15:27,293 --> 00:15:30,501
Hai hôm trước anh ra ngoài uống bia,
và giờ anh mới về
137
00:15:30,584 --> 00:15:33,543
chẳng gọi điện,
cũng chẳng báo em một tiếng.
138
00:15:33,626 --> 00:15:35,543
Này, em đã rất lo lắng.
139
00:15:35,626 --> 00:15:38,334
Anh đã nghĩ, mình đã làm bữa sáng
140
00:15:38,418 --> 00:15:41,126
với cà phê và nem cuộn,
trứng và đủ thứ.
141
00:15:41,209 --> 00:15:42,626
Ta nói sẽ gọi điện mà?
142
00:15:43,793 --> 00:15:47,584
Đúng vậy. Anh thật sự xin lỗi.
143
00:15:48,126 --> 00:15:51,501
Nhưng có chuyện điên rồ đã xảy ra.
Em sẽ không tin đâu.
144
00:15:51,584 --> 00:15:56,543
Một án mạng ở Big Eden.
Và nhân chứng là ai? Anh đấy.
145
00:15:59,751 --> 00:16:01,043
Một cơ hội đấy.
146
00:16:03,668 --> 00:16:05,459
Đây là cơ hội của anh.
147
00:16:09,626 --> 00:16:10,543
Con chào bố!
148
00:16:12,751 --> 00:16:13,584
Ôi Chúa ơi.
149
00:16:13,668 --> 00:16:16,418
Gì thế? Gì vậy hả?
150
00:16:16,501 --> 00:16:18,376
- Bố, bố hôi quá.
- Con hôi ý.
151
00:16:21,251 --> 00:16:22,209
Cái này tuyệt!
152
00:16:25,793 --> 00:16:28,709
Anh biết cái gì tuyệt không?
Giấc ngủ tuyệt.
153
00:16:30,376 --> 00:16:31,709
Sven, đi ngủ đi.
154
00:16:41,543 --> 00:16:45,168
CẢNH SÁT
155
00:16:46,043 --> 00:16:47,376
- Chào Petzold.
- Chào.
156
00:16:47,959 --> 00:16:49,376
Phải có lúc làm việc đó.
157
00:17:00,793 --> 00:17:04,251
Svenny, cả ngày hôm qua,
tớ không gọi cô ấy lần nào, như cậu bảo.
158
00:17:04,334 --> 00:17:05,334
- Vậy sao?
- Ừ.
159
00:17:05,418 --> 00:17:06,334
Cừ đấy, Freddy.
160
00:17:06,418 --> 00:17:10,001
Thay vào đó, tớ gọi năm lần tối qua.
Say khướt ở Diener.
161
00:17:10,084 --> 00:17:12,293
Để lại cả đống tin vớ vẩn
trong hộp thoại cô ấy,
162
00:17:12,376 --> 00:17:13,293
"Em rất tuyệt."
163
00:17:13,376 --> 00:17:14,668
Lần thứ sáu, cô ấy trả lời.
164
00:17:14,751 --> 00:17:17,334
Cô ấy không nghĩ là nó tuyệt. Cảm ơn.
165
00:17:17,418 --> 00:17:21,209
Nghiêm túc mà nói, tớ không nghĩ
Natalie của cậu tuyệt đến vậy.
166
00:17:23,126 --> 00:17:25,418
Cô ấy hơi làm đỏm nhỉ?
167
00:17:25,501 --> 00:17:28,418
Nói dễ, cậu có Jenny.
Đâu phải ai cũng may thế.
168
00:17:28,501 --> 00:17:31,834
"May" là sao?
Tớ là một gã rất tuyệt vời mà.
169
00:17:31,918 --> 00:17:34,668
Cậu là gã tuyệt vời?
Còn tớ là gì, gã ngốc ư?
170
00:17:34,751 --> 00:17:36,376
Thôi nào, đi mua sắm thôi,
171
00:17:36,459 --> 00:17:38,918
sẽ cắt tóc cho cậu, xế đẹp.
172
00:17:39,001 --> 00:17:40,834
Cậu nói chỉ nói cho sướng, nhỉ?
173
00:17:41,376 --> 00:17:42,543
Này.
174
00:17:44,209 --> 00:17:46,793
Cậu sẽ lại kể chuyện cô nàng của cậu
cho ai đó.
175
00:17:46,876 --> 00:17:47,709
Sao lại thế?
176
00:17:47,793 --> 00:17:49,709
Tối qua tôi đã ở Eden.
177
00:17:49,793 --> 00:17:52,001
Ở Eden? Chỗ xảy ra vụ án mạng hả?
178
00:17:52,084 --> 00:17:55,376
Chính xác. Và tớ đã thấy nghi phạm. Đây.
179
00:17:55,834 --> 00:17:57,668
Stäblein vẽ theo mô tả của tớ.
180
00:17:57,751 --> 00:18:00,043
Gì thế? Trông như đứa trẻ mười tuổi.
181
00:18:00,126 --> 00:18:02,793
Cậu nói gì thế?
Cậu biết ý nghĩa của nó không?
182
00:18:02,876 --> 00:18:03,709
Nghĩa là sao?
183
00:18:03,793 --> 00:18:06,293
Tớ sẽ giải quyết vụ này.
184
00:18:06,376 --> 00:18:09,501
Cậu sẽ giải quyết vụ này ư?
Anh bị sao vậy?
185
00:18:09,584 --> 00:18:10,876
- Tớ bảo…
- Đợi chút.
186
00:18:10,959 --> 00:18:12,293
Sven. Svenny này?
187
00:18:15,959 --> 00:18:17,168
Chào anh Böttger.
188
00:18:17,251 --> 00:18:20,751
Có tin gì về vụ Eden không? Người phụ nữ?
189
00:18:20,834 --> 00:18:22,668
Tôi cần biết chuyện gì đang diễn ra.
190
00:18:23,168 --> 00:18:25,668
À, bản vẽ của cậu.
Michalzik có kể cho tôi.
191
00:18:25,751 --> 00:18:29,043
Tôi e là không có gì, dù đã soát kỹ.
192
00:18:29,126 --> 00:18:31,251
Cô ta có vẻ đã biến mất vậy.
193
00:18:31,334 --> 00:18:35,043
Nếu cộng sự của anh cần tôi hỗ trợ,
194
00:18:35,584 --> 00:18:37,959
bất cứ lúc nào, tôi luôn vui lòng. Nhé?
195
00:18:38,043 --> 00:18:40,001
Trước khi anh giúp người khác,
196
00:18:40,084 --> 00:18:42,459
hãy làm tốt việc của mình đi, Petzold!
197
00:18:46,751 --> 00:18:47,584
Vào đi.
198
00:18:51,918 --> 00:18:54,084
Cư dân của ta đã chặn được cái này
199
00:18:54,168 --> 00:18:56,251
từ cảnh sát Tây Berlin.
200
00:18:56,334 --> 00:18:57,543
Tôi nghĩ…
201
00:18:57,626 --> 00:18:58,709
Cảm ơn, Heinrich.
202
00:19:08,001 --> 00:19:09,168
Chết tiệt!
203
00:19:19,543 --> 00:19:22,668
Đồng chí? Phải, tôi đây, Lu. Ludger.
204
00:19:22,751 --> 00:19:23,793
Ta có vấn đề.
205
00:19:24,334 --> 00:19:26,084
Va li đó an toàn, phải không?
206
00:19:27,376 --> 00:19:31,668
Vì đó là một gã tốt bụng vui vẻ
Vì đó là một gã tốt bụng vui vẻ
207
00:19:31,751 --> 00:19:34,293
Không ai có thể phủ nhận
208
00:19:34,376 --> 00:19:35,459
Cạn ly.
209
00:19:36,209 --> 00:19:39,751
Mừng đồng chí Straub,
đặc vụ giỏi nhất hàng ngũ ta.
210
00:19:40,293 --> 00:19:43,043
Ba lần chúc mừng đồng chí Đại Tướng.
Xin chúc…
211
00:19:43,126 --> 00:19:47,293
chúc mừng.
212
00:19:48,376 --> 00:19:49,668
Kleo, cháu của ông.
213
00:19:51,668 --> 00:19:53,418
Đồng chí Mielke.
214
00:19:53,501 --> 00:19:55,584
Phải. Rất vinh dự.
215
00:19:56,668 --> 00:19:58,959
Ông ấy đặc biệt đến để chúc mừng ông.
216
00:20:05,709 --> 00:20:08,459
Đài xác tay. Cảm ơn cháu.
217
00:20:08,543 --> 00:20:12,084
Cháu biết ông có một cái,
nhưng cái này âm nổi và có bass,
218
00:20:12,168 --> 00:20:16,001
và vì ông thích nghe nhạc,
cháu nghĩ ông sẽ thích nó.
219
00:20:16,084 --> 00:20:18,543
Vậy, bật nó lên.
Ông không biết nó thế nào.
220
00:20:18,626 --> 00:20:19,459
Ông nhìn đây.
221
00:21:00,876 --> 00:21:02,334
Hoàn hảo. Cảm ơn cháu.
222
00:21:02,418 --> 00:21:04,334
Vâng, cháu vui ạ.
223
00:21:04,876 --> 00:21:07,626
Otto? Bộ trưởng muốn chào tạm biệt.
224
00:21:08,293 --> 00:21:10,918
Cảm ơn, Klaus. Tôi ra đây.
225
00:21:12,584 --> 00:21:15,584
Ông ơi, cháu cũng đi làm ca tối đây.
226
00:21:17,209 --> 00:21:18,834
Hẹn gặp lại tuần sau.
227
00:21:18,918 --> 00:21:19,793
Ừ.
228
00:21:19,876 --> 00:21:22,334
Chúc ông sinh nhật vui ạ. Chào ông.
229
00:21:37,834 --> 00:21:44,418
BERLIN-MARZAHN
CẦU ĐI BỘ TỚI PHỐ MÄRKISCHE - ALLEE
230
00:21:47,626 --> 00:21:49,293
Nhìn đường chứ cô này.
231
00:21:49,376 --> 00:21:50,543
Vâng. Tôi xin lỗi.
232
00:21:55,751 --> 00:21:58,168
Phải, và rồi tôi tự tới vũ trường.
233
00:21:58,251 --> 00:21:59,084
Ừ.
234
00:21:59,168 --> 00:22:02,751
Và nghĩ mình sẽ xem qua,
rồi tôi gặp Marco.
235
00:22:02,834 --> 00:22:06,418
- Marco?
- Ừ, Marco từ Fangschleuse.
236
00:22:06,501 --> 00:22:08,876
Rồi chúng tôi nhảy một chút, rất tuyệt.
237
00:22:08,959 --> 00:22:11,918
Rồi anh ta bảo là anh ấy
làm ở nhà máy rượu Wilthen.
238
00:22:12,001 --> 00:22:14,459
Và tôi bảo anh ấy,
239
00:22:14,543 --> 00:22:18,251
"Để xem anh không thành gã nghiện
nếu uống miễn phí cả ngày".
240
00:22:18,334 --> 00:22:19,918
Cậu biết chứ?
241
00:22:20,001 --> 00:22:22,293
Và rồi anh ấy nói khá nghiêm túc,
242
00:22:22,376 --> 00:22:25,668
"Tôi đã uống nhiều năm rồi.
Tôi biết mình có phải gã nghiện không mà".
243
00:22:25,751 --> 00:22:27,543
Phép màu nhỉ? Tin được không?
244
00:22:27,626 --> 00:22:29,459
- Cô Straub?
- Vâng?
245
00:22:29,543 --> 00:22:31,084
Chúng tôi yêu cầu cô đi cùng.
246
00:22:31,709 --> 00:22:33,001
Các anh là?
247
00:22:33,084 --> 00:22:33,918
Chuyện này là sao?
248
00:22:34,001 --> 00:22:35,918
Có người tố cáo cô.
249
00:22:36,001 --> 00:22:39,376
Chắc là hiểu lầm thôi.
Tên tôi là Kleo Straub.
250
00:22:39,459 --> 00:22:41,168
Mời đi với chúng tôi.
251
00:22:45,501 --> 00:22:46,709
Đi nào.
252
00:22:47,626 --> 00:22:51,709
Tôi nên báo cho họ gì đây, Kleo?
Tôi không thể nói cậu bị bắt.
253
00:22:51,793 --> 00:22:53,543
Giải quyết nhanh thôi, Jutta.
254
00:23:00,876 --> 00:23:03,751
Cô Straub, cô bị buộc tội tiết lộ bí mật.
255
00:23:03,834 --> 00:23:07,126
Cô đã giao bản thiết kế
máy ghi âm Sternradio.
256
00:23:07,751 --> 00:23:11,626
SKR 800 Mir
cho đại diện của kẻ thù giai cấp.
257
00:23:11,709 --> 00:23:13,293
Thật lố bịch.
258
00:23:13,376 --> 00:23:16,293
Cô làm việc cho
Công ty Điện tử Giải trí Sternradio.
259
00:23:16,376 --> 00:23:18,459
Đúng vậy. Khâu sản xuất.
260
00:23:19,084 --> 00:23:20,918
Cô giải thích cái này thế nào?
261
00:23:24,751 --> 00:23:26,501
Tôi vô tình va vào gã này.
262
00:23:26,584 --> 00:23:30,126
Người đàn ông này là đặc vụ địch
từ Tây Đức.
263
00:23:30,209 --> 00:23:32,834
Anh ta đã bị giữ tại biên giới
ngay sau đó.
264
00:23:32,918 --> 00:23:38,001
Hãy gọi bên Phản gián, Đội 18.
Họ sẽ làm rõ chuyện này.
265
00:23:38,084 --> 00:23:40,459
Cô được ông nội nuôi dưỡng.
266
00:23:40,543 --> 00:23:41,376
Đúng vậy.
267
00:23:41,459 --> 00:23:45,668
Và ông tôi làm cho cơ quan Phản gián,
Đội Một. Hỏi ông ấy xem.
268
00:23:46,168 --> 00:23:49,709
Không ai nhắc tới cái tên Kleo Straub
269
00:23:49,793 --> 00:23:52,334
trong mọi hồ sơ của Bộ An ninh Quốc gia.
270
00:23:52,418 --> 00:23:54,084
Cô lại nói dối vì mục đích cá nhân?
271
00:23:54,168 --> 00:23:55,084
Không!
272
00:23:55,709 --> 00:24:01,668
Tôi là nhân viên không chính thức
của An ninh Quốc gia! Phản gián, Đội 18.
273
00:24:01,751 --> 00:24:04,084
Tôi đã hoàn thành 12 nhiệm vụ.
274
00:24:04,168 --> 00:24:07,793
Có hồ sơ đầy đủ.
Hãy gọi cho sĩ quan chỉ huy của tôi.
275
00:24:08,501 --> 00:24:10,418
Đừng lo, chúng tôi sẽ gọi.
276
00:24:20,751 --> 00:24:23,043
Phán quyết như sau:
277
00:24:23,126 --> 00:24:26,043
Theo điều 96 và 97
278
00:24:26,126 --> 00:24:29,293
Bộ luật Hình sự của Cộng hòa Dân chủ Đức,
279
00:24:29,376 --> 00:24:31,293
do mức độ đặc biệt nghiêm trọng,
280
00:24:31,376 --> 00:24:33,418
của vụ phản quốc và gián điệp này,
281
00:24:33,501 --> 00:24:39,251
bị cáo, Kleo Jennifer Straub,
sinh ngày 2 tháng 9 năm 1964,
282
00:24:39,334 --> 00:24:44,126
bị kết án tù chung thân.
283
00:24:47,918 --> 00:24:51,043
Tôi yêu cầu lời khai các nhân chứng.
284
00:24:51,668 --> 00:24:54,043
Họ được thẩm vấn hết rồi, cô Straub.
285
00:24:54,126 --> 00:24:56,418
Và họ đã thông báo cô làm việc cho ai.
286
00:24:57,001 --> 00:25:00,001
Tất cả các nhân chứng
đều làm chứng chống lại cô.
287
00:25:00,084 --> 00:25:02,168
Các đồng nghiệp ở Sternradio,
288
00:25:02,251 --> 00:25:05,376
đồng chí Uwe Mittig,
Đại tá Wieczorek, và ông của cô.
289
00:25:06,001 --> 00:25:07,334
Không thể nào.
290
00:25:08,584 --> 00:25:10,126
Tôi muốn xem hồ sơ đó.
291
00:25:12,001 --> 00:25:13,876
Tôi yêu cầu xem các hồ sơ đó!
292
00:25:17,001 --> 00:25:19,251
Tôi đang có bầu.
293
00:25:19,334 --> 00:25:22,584
Cô nên nghĩ về điều đó từ trước,
cô Straub.
294
00:25:24,626 --> 00:25:25,876
Đưa tù nhân đi.
295
00:25:25,959 --> 00:25:29,251
Đây đúng là trò đùa.
296
00:25:58,168 --> 00:26:03,668
Kleo thân yêu của ông, trong đời mình,
ông đã nhiều lần phải quyết định.
297
00:26:03,751 --> 00:26:08,668
Để cháu phải vào tù
là quyết định khó nhất.
298
00:26:10,543 --> 00:26:12,126
Cháu không làm gì sai cả.
299
00:26:13,209 --> 00:26:15,876
Nếu cháu mà đọc những lời này,
300
00:26:17,251 --> 00:26:18,501
hãy quên và tha thứ,
301
00:26:19,876 --> 00:26:22,834
nếu không cháu sẽ không bao giờ
tìm được sự thanh thản.
302
00:26:25,543 --> 00:26:28,376
Ông yêu thương của cháu.
303
00:26:31,751 --> 00:26:35,251
LENIN
304
00:26:36,418 --> 00:26:39,834
Thưa đồng chí, tình báo viên "Cháu gái"
đã bị vô hiệu hóa.
305
00:26:43,376 --> 00:26:44,876
Anh hiểu chứ?
306
00:26:46,918 --> 00:26:47,751
Có, thưa ngài.
307
00:27:40,126 --> 00:27:45,168
"Tử cung của cô ấy quá ô nhiễm,
308
00:27:45,251 --> 00:27:48,043
Tôi còn thậm chí không thể
có con với cô ấy".
309
00:27:48,126 --> 00:27:49,751
- Phim hay thật.
- Cái cách…
310
00:27:49,834 --> 00:27:51,126
tôi có thể lấy gì cho ông?
311
00:27:51,209 --> 00:27:53,126
- Chết tiệt, ta ăn gì?
- Hai cà ri nhé?
312
00:27:53,209 --> 00:27:54,168
- Được.
- Vâng.
313
00:27:54,751 --> 00:27:57,001
Lại đây, đồng nghiệp Petzold.
314
00:27:57,084 --> 00:27:58,043
- Vâng?
- Nào.
315
00:28:02,584 --> 00:28:04,584
- Vụ Eden.
- Vâng?
316
00:28:04,668 --> 00:28:06,168
- Nhớ chứ?
- Tất nhiên.
317
00:28:06,959 --> 00:28:09,751
Vụ đó hủy rồi.
318
00:28:11,418 --> 00:28:13,418
Cái gì? Sao lại vậy?
319
00:28:13,501 --> 00:28:16,709
Thì, gã đó chết vì sốc thuốc,
không phải án mạng.
320
00:28:16,793 --> 00:28:19,501
Nhưng người phụ nữ đó có con dao,
đeo ở chân, chỗ này.
321
00:28:20,001 --> 00:28:22,126
Ai mang dao tới sàn nhảy chứ?
322
00:28:22,209 --> 00:28:25,584
Đó có lẽ là manh mối nếu gã đó bị đâm,
nhưng có bị đâm không? Không.
323
00:28:27,001 --> 00:28:29,543
Được, nhưng có nạn nhân. Nạn nhân là ai?
324
00:28:29,626 --> 00:28:31,001
Vẫn chưa được xác định.
325
00:28:32,459 --> 00:28:33,293
Còn người phụ nữ?
326
00:28:34,834 --> 00:28:36,501
Họ đã thẩm vấn cô ta?
327
00:28:36,584 --> 00:28:41,543
Ừ, chưa, bên Trọng án nói
cô ta không tồn tại.
328
00:28:41,626 --> 00:28:43,834
Hôm nay anh thử xúc xích cà ri hả?
329
00:28:43,918 --> 00:28:47,334
Cô ta không tồn tại là sao?
Họ đùa à?
330
00:28:47,834 --> 00:28:49,626
Cô ta tồn tại.
Tôi đã thấy. Tôi ở đó mà.
331
00:28:49,709 --> 00:28:52,084
Nhưng chính anh nói
là anh say khướt mà.
332
00:28:52,626 --> 00:28:55,543
Chuyện đó liên quan gì chứ?
Người phụ nữ vẫn ở đó.
333
00:28:56,584 --> 00:29:00,126
Petzold, nghe này, anh bên tổ Fraud,
không phải tổ Trọng Án.
334
00:29:00,209 --> 00:29:01,584
Nhưng anh Böttger, đây là…
335
00:29:01,668 --> 00:29:02,668
Đợi đã.
336
00:29:04,376 --> 00:29:05,876
Bọn lừa đảo sẽ làm gì?
337
00:29:13,834 --> 00:29:15,043
Chuyện gì vậy?
338
00:29:16,126 --> 00:29:17,376
Vụ Eden.
339
00:29:18,793 --> 00:29:21,501
Anh ta nói hắn chết vi sốc thuốc.
Đóng vụ án.
340
00:29:21,584 --> 00:29:23,668
Gã đó không chết vì sốc thuốc.
341
00:29:23,751 --> 00:29:27,084
Người phụ nữ đã giết anh ta, đảm bảo đấy.
Một nghìn phần trăm.
342
00:29:27,168 --> 00:29:30,543
Ừ, được rồi,
mà cậu có muốn khoai tây chiên với…
343
00:29:37,043 --> 00:29:39,418
Không!
344
00:29:41,751 --> 00:29:42,584
Không!
345
00:29:57,626 --> 00:29:59,126
Ta không làm thế.
346
00:30:09,209 --> 00:30:11,376
Mọi chuyện ổn. Tôi chỉ muốn giúp.
347
00:30:35,001 --> 00:30:37,418
Đủ chưa, hay mày muốn thêm nữa hả cưng?
348
00:32:42,334 --> 00:32:46,001
Chúng tôi đến đây hôm nay để bảo rằng,
349
00:32:47,334 --> 00:32:49,626
sự ra đi của các bạn…
350
00:32:49,709 --> 00:32:51,459
Không tin nổi. Vặn to lên.
351
00:32:51,543 --> 00:32:52,626
Ừ, to hơn!
352
00:32:52,709 --> 00:32:56,043
Qui định đi lại mới CHDC Đức
với việc mở cửa biên giới
353
00:32:56,126 --> 00:32:57,709
dẫn tới nhiều cư dân Đông Berlin
354
00:32:57,793 --> 00:33:00,793
tràn sang bên phía tây thành phố
vào chiều hôm qua
355
00:33:00,876 --> 00:33:02,834
và suốt cả đêm qua.
356
00:33:02,918 --> 00:33:05,626
Những ngọn gió thay đổi,
357
00:33:07,043 --> 00:33:11,168
đã càn quét ngang Châu Âu một thời gian,
358
00:33:11,251 --> 00:33:13,751
không thể bỏ qua nước Đức.
359
00:33:14,376 --> 00:33:19,209
Berlin sẽ tồn tại, và Bức tường sẽ sụp đổ.
360
00:33:21,043 --> 00:33:24,959
Để giảm tải cho các nhà tù CHDC Đức,
361
00:33:25,043 --> 00:33:28,626
hôm nay lãnh đạo Đảng Cộng sản
đã tuyên bố ân xá hoàn toàn
362
00:33:28,709 --> 00:33:31,209
và quyết định thả hết tù nhân chính trị.
363
00:33:31,709 --> 00:33:38,709
CỔNG 2.
364
00:33:43,918 --> 00:33:47,918
THÁNG 5 NĂM 1990
365
00:34:10,126 --> 00:34:11,209
Cảm ơn.
366
00:34:12,668 --> 00:34:16,126
Cô sợ đi sang bên Tây Đức hả?
367
00:34:16,751 --> 00:34:18,584
- Vậy là tôi có thể sang đó?
- Chắc chắn.
368
00:34:19,834 --> 00:34:20,668
Và quay về?
369
00:34:21,543 --> 00:34:22,959
Cái đó còn tùy.
370
00:34:23,043 --> 00:34:25,168
Biên giới sẽ lại đóng cửa ư?
371
00:34:25,251 --> 00:34:28,001
Để tôi nói thế này, mọi thứ đều có thể.
372
00:34:32,626 --> 00:34:35,334
HỒ SƠ PAOLA
373
00:34:45,709 --> 00:34:47,293
- Chào.
- Anh là ai?
374
00:34:47,376 --> 00:34:49,293
Tôi là Thilo. Cô là ai?
375
00:34:50,168 --> 00:34:51,376
Tôi từng sống ở đây.
376
00:34:52,876 --> 00:34:54,084
Tôi tới lấy vài thứ.
377
00:34:54,168 --> 00:34:55,834
Ừ, được rồi.
378
00:34:56,584 --> 00:34:58,001
Có ai khác ở đây không?
379
00:35:01,001 --> 00:35:02,126
Không.
380
00:35:06,876 --> 00:35:09,209
Này, nhạc này hay, hay là gì?
381
00:35:17,168 --> 00:35:18,668
NGŨ CỐC
382
00:35:18,751 --> 00:35:20,168
Anh là người Tây Đức.
383
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Phải, nhưng tất cả đều hợp pháp.
384
00:35:23,668 --> 00:35:24,751
Có luật này đấy.
385
00:35:26,793 --> 00:35:29,751
CHÚNG TA TIN VÀO NHẠC TECHNO
WAVE TRIBE
386
00:35:33,626 --> 00:35:34,709
Luật gì?
387
00:35:35,709 --> 00:35:38,959
Nếu bạn chuyển vào một ăn hộ trống
và trả tiền thuê nhà ba tháng,
388
00:35:39,043 --> 00:35:40,334
bạn sẽ là người thuê mới.
389
00:35:40,959 --> 00:35:45,418
Này, tôi đã trả tiền, nên nó là của tôi.
390
00:35:48,334 --> 00:35:50,293
Này, cô cũng có thể ở lại đây nếu muốn.
391
00:35:50,376 --> 00:35:54,001
Tôi không phải đám Tây Đức
sang cướp nhà người Đông Đức đâu.
392
00:35:55,751 --> 00:35:57,293
Mà này, đồ đẹp đấy.
393
00:35:57,376 --> 00:36:00,126
Cô biết Eimer không? Cũng disco đấy.
394
00:36:02,334 --> 00:36:03,209
Cô biết Ufo?
395
00:36:04,251 --> 00:36:05,293
Fischlabor?
396
00:36:06,168 --> 00:36:07,709
Không biết cả Tacheles ư?
397
00:36:07,793 --> 00:36:10,334
- Cô ở hành tinh khác nhỉ.
- Anh muốn gì?
398
00:36:10,959 --> 00:36:13,293
Cô cần cập nhật nhiều đấy.
399
00:36:13,834 --> 00:36:16,376
Tối nay tới Tacheles đi. Họ sẽ mở lại.
400
00:36:18,084 --> 00:36:20,376
Tôi chưa từng tới đây. Hiểu chứ?
401
00:36:24,626 --> 00:36:26,376
Anh hiểu không?
402
00:36:26,459 --> 00:36:31,293
Một người bạn của tôi, Klaus,
đã khoan một lỗ trên trán
403
00:36:31,876 --> 00:36:33,376
bằng máy khoan đạp,
404
00:36:34,501 --> 00:36:35,751
như con mắt thứ ba.
405
00:36:37,959 --> 00:36:39,709
Sự khai sáng, cô biết chứ?
406
00:36:41,459 --> 00:36:43,334
Giờ tất cả các người đến đây ư?
407
00:36:46,084 --> 00:36:47,001
Ôi trời.
408
00:37:19,543 --> 00:37:20,459
Cô muốn gì?
409
00:37:21,376 --> 00:37:22,293
Hồ sơ của tôi.
410
00:37:22,834 --> 00:37:26,293
Tôi muốn biết đã xảy ra chuyện gì
và ai đứng đằng sau.
411
00:37:41,584 --> 00:37:45,501
Giờ cả nước xảy ra nhiều chuyện
và không phải cái gì cũng tốt.
412
00:37:45,584 --> 00:37:49,709
Đất nước giờ là Miền Tây hoang dã,
đúng hơn là Miền Đông hoang dã.
413
00:37:49,793 --> 00:37:52,334
Chúng ta có chợ đen phát triển ở đây.
414
00:37:52,418 --> 00:37:56,584
Đồ điện gia dụng, phụ tùng xe hơi,
thảm, quần jeans.
415
00:37:57,459 --> 00:38:01,001
Quần jeans. Tưởng tượng xem, hả?
416
00:38:03,543 --> 00:38:06,584
Không ai coi trọng
các đồng nghiệp Đông Đức nữa.
417
00:38:07,126 --> 00:38:09,043
Họ còn chẳng coi trọng bản thân.
418
00:38:09,709 --> 00:38:14,001
Với ta, thế nghĩa là chăm chỉ làm việc,
lập đội đặc nhiệm mới.
419
00:38:14,084 --> 00:38:15,376
Và cả thuốc lá.
420
00:38:15,459 --> 00:38:16,834
Người Việt Nam…
421
00:38:18,501 --> 00:38:21,084
Người Việt Nam tràn vào rất đông
từ Đông Đức
422
00:38:21,168 --> 00:38:23,709
và bắt đầu buôn lậu thuốc lá
khắp trên phố
423
00:38:23,793 --> 00:38:24,876
với quy mô lớn.
424
00:38:24,959 --> 00:38:26,876
Đó sẽ là thị trường khổng lồ.
425
00:38:29,793 --> 00:38:31,334
Người Việt Nam?
426
00:38:31,959 --> 00:38:32,793
Phải.
427
00:38:33,709 --> 00:38:36,918
Một lần nữa,
anh theo một vụ rất khủng, Petzold.
428
00:38:48,959 --> 00:38:51,543
Hôm nay thế thôi.
Cảm ơn nhiều. Làm việc đi.
429
00:38:53,834 --> 00:38:55,918
Đừng lo. Tôi biết mà, Svenny.
430
00:39:02,126 --> 00:39:04,918
Petzold, mang chỗ hồ sơ này
vào kho lưu trũ nhé?
431
00:39:05,459 --> 00:39:08,709
- Hồ sơ gì vậy?
- Thả tù nhân chính trị.
432
00:39:08,793 --> 00:39:10,084
Sẽ làm gì với chúng?
433
00:39:10,168 --> 00:39:12,543
Petzold, ta sẽ dùng chúng dán trại hè.
434
00:39:13,126 --> 00:39:13,959
Hài đấy.
435
00:39:14,043 --> 00:39:15,251
Nào, phòng lưu trữ.
436
00:39:16,876 --> 00:39:17,709
Không.
437
00:39:34,376 --> 00:39:38,626
ĐĂNG KÝ. SỐ XVIII TÌNH BÁO VIÊN "CHÁU GÁI"
2477/82 - BỘ AN NINH QUỐC GIA
438
00:39:50,376 --> 00:39:51,501
Khỉ thật, đâu rồi?
439
00:39:55,126 --> 00:39:58,376
Mình biết mà. Mình luôn biết vậy.
440
00:39:59,293 --> 00:40:01,876
Kleo Straub, đặc vụ, Stern Radio, Pralina.
441
00:40:03,334 --> 00:40:06,876
TUYÊN ÁN
442
00:40:37,418 --> 00:40:40,376
MỘT ĐẶC VỤ PHẢI TRONG SẠCH
VÀ TRUNG THỰC HƠN BẤT CỨ AI.
443
00:40:48,751 --> 00:40:50,918
LỆNH BẮT GIỨ
444
00:40:54,959 --> 00:40:57,876
TUYÊN ÁN
445
00:41:05,959 --> 00:41:07,959
LỜI KHAI - OTTO STRAUB
446
00:41:12,876 --> 00:41:17,751
Đồng chí Đại tá-Tướng Straub,
Phản gián, Đội Một,
447
00:41:17,834 --> 00:41:19,459
đã đến đưa lời khai.
448
00:41:20,668 --> 00:41:24,751
Đồng chí, ông có lời khai cháu gái Kleo
trước mặt chứ.
449
00:41:25,793 --> 00:41:30,709
Phải. Điều Kleo nói ở đây
thật là kỳ lạ với tôi.
450
00:41:31,293 --> 00:41:34,793
Con bé không hề làm việc
cho Bộ An ninh Quốc gia.
451
00:41:35,418 --> 00:41:38,709
Không, không chính thức
hay phi chính thức.
452
00:41:38,793 --> 00:41:41,501
Tôi không có mối liên lạc nào
ở Tây Đức.
453
00:41:41,584 --> 00:41:43,584
Nhưng tôi cũng không thể loại trừ.
454
00:41:44,584 --> 00:41:48,209
Có khả năng, đúng vậy,
nhưng tôi không biết gì về điều này.
455
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
Cô ấy có khả năng hợp tác
với Tây Đức không?
456
00:41:52,709 --> 00:41:57,418
Tôi không biết về bất kỳ
hoạt động gián điệp nào cho bên Tây Đức,
457
00:41:59,001 --> 00:42:02,084
nhưng có thể, về khả năng,
thì chắc chắn là có thể.
458
00:42:02,168 --> 00:42:03,626
Ông biết…
459
00:42:03,709 --> 00:42:04,543
Vâng?
460
00:42:06,043 --> 00:42:07,584
Kleo bị…
461
00:42:09,043 --> 00:42:10,834
Con bé có vấn đề về tâm thần.
462
00:42:11,418 --> 00:42:14,084
Về vấn đề này,
con bé giống mẹ nó, Brigitte.
463
00:42:14,168 --> 00:42:17,084
Mẹ con bé cũng mắc bệnh tâm thần…
464
00:42:17,709 --> 00:42:21,959
Mẹ nó dành nhiều thời gian
với các phần tử địch cực đoan.
465
00:42:22,501 --> 00:42:25,709
Điều đó không phải ảnh hưởng tốt
tới con bé.
466
00:42:25,793 --> 00:42:26,668
Kleo.
467
00:42:26,751 --> 00:42:29,126
Cháu gái ông có được điều trị bệnh không?
468
00:42:36,668 --> 00:42:38,376
Ông rất mừng gặp lại cháu.
469
00:42:43,459 --> 00:42:44,793
Cháu đang nghe gì thế?
470
00:42:44,876 --> 00:42:47,751
Phải, cháu đang nghe gì đây hả?
471
00:42:55,668 --> 00:42:56,959
Ông có bánh bông lan.
472
00:42:59,334 --> 00:43:01,001
Cháu rất thích bánh này.
473
00:43:01,959 --> 00:43:03,584
Hay làm một ly rượu trước?
474
00:43:06,459 --> 00:43:08,293
Ông sẽ rót rượu cho cả hai ta.
475
00:43:27,209 --> 00:43:28,209
Làm một ly nhé?
476
00:43:28,959 --> 00:43:30,043
Tại sao hả ông?
477
00:43:32,001 --> 00:43:32,834
Vì điều gì?
478
00:43:36,543 --> 00:43:37,459
Kleo.
479
00:43:42,501 --> 00:43:44,918
Không có lựa chọn nào khác cho ông.
480
00:43:45,001 --> 00:43:46,668
Cháu phải hiểu điều đó.
481
00:43:48,959 --> 00:43:51,668
Ông làm theo lệnh.
Cháu biết thế là thế nào mà.
482
00:43:55,668 --> 00:43:59,168
Cháu là đặc vụ không chính thức,
và biết là thế nào.
483
00:43:59,834 --> 00:44:02,626
Ông không thể thừa nhận
cháu làm cho Tổ chức.
484
00:44:02,709 --> 00:44:04,751
Như thế là phản bội.
485
00:44:05,293 --> 00:44:06,834
Ông không có lựa chọn.
486
00:44:07,501 --> 00:44:08,459
Không ư?
487
00:44:11,668 --> 00:44:13,834
Ông biết họ đã làm gì cháu không?
488
00:44:13,918 --> 00:44:15,001
Biết không?
489
00:44:16,709 --> 00:44:18,293
Cháu mất con của mình.
490
00:44:21,168 --> 00:44:22,793
Cháu không thể có con nữa.
491
00:44:25,876 --> 00:44:27,918
Cháu mới là không có lựa chọn nào.
492
00:44:38,334 --> 00:44:39,168
Phải.
493
00:44:49,834 --> 00:44:51,668
Ông muốn cháu đọc cái này.
494
00:44:53,168 --> 00:44:54,168
Cái gì?
495
00:44:54,709 --> 00:44:55,543
Lê Nin?
496
00:44:56,418 --> 00:44:57,501
Phải.
497
00:44:57,584 --> 00:44:58,668
Ông nói thật ư?
498
00:45:01,793 --> 00:45:02,626
Thôi được.
499
00:45:11,126 --> 00:45:13,584
Cháu nghĩ ông có tội…
500
00:45:16,168 --> 00:45:17,793
và nếu người phản bội cháu
501
00:45:18,959 --> 00:45:20,876
không phải là người ông yêu quý,
502
00:45:21,584 --> 00:45:23,084
cháu sẽ giết hắn ngay.
503
00:45:24,668 --> 00:45:27,334
Phải. Được. Làm đi!
504
00:45:27,418 --> 00:45:28,293
Ông?
505
00:45:29,084 --> 00:45:30,001
Nào, làm đi!
506
00:45:31,709 --> 00:45:36,501
Phải, nó đòi hỏi sự dũng cảm.
Cháu nghĩ giờ ông sẽ để cháu đi ư?
507
00:45:36,584 --> 00:45:37,959
Không.
508
00:45:39,668 --> 00:45:41,584
Cháu không giúp ông lần cuối này đâu.
509
00:45:45,084 --> 00:45:47,501
Ông, cháu đã muốn là cháu ngoan của ông.
510
00:45:48,084 --> 00:45:48,959
Luôn vậy.
511
00:45:50,959 --> 00:45:52,501
Ông là tất cả của cháu.
512
00:45:52,584 --> 00:45:53,668
Đủ rồi đấy.
513
00:48:34,959 --> 00:48:35,793
Kleo!
514
00:48:38,751 --> 00:48:39,834
Mừng là cô đã đến.
515
00:48:47,084 --> 00:48:51,043
CỘNG HÒA CHILE
516
00:49:06,251 --> 00:49:07,709
- Chào.
- Sao rồi?
517
00:49:07,793 --> 00:49:09,876
Cái này thuộc về các đồng chí từ Berlin.
518
00:49:09,959 --> 00:49:11,709
Kleo đã ra tù và gây rắc rối.
519
00:49:11,793 --> 00:49:13,709
Hãy đảm bảo cô ta không có nó.
520
00:52:08,543 --> 00:52:13,543
Biên dịch: Viet Nguyen