1 00:00:07,251 --> 00:00:11,043 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,376 ‫"(كليو)"‬ 3 00:02:04,834 --> 00:02:05,793 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 4 00:02:06,751 --> 00:02:07,584 ‫أنا "بوب".‬ 5 00:02:08,668 --> 00:02:10,376 ‫من هيئة الإسكان المحلية.‬ 6 00:02:10,459 --> 00:02:15,584 ‫نعتقد أن المياه ملوثة.‬ ‫هلّا تسمحين لي بالدخول؟‬ 7 00:02:15,668 --> 00:02:16,876 ‫تفضلي بالدخول.‬ 8 00:02:19,168 --> 00:02:23,751 ‫ها هو الحمّام. ليست هناك مشكلة في الماء.‬ 9 00:02:24,584 --> 00:02:26,001 ‫أليس عكرًا؟‬ 10 00:02:26,084 --> 00:02:26,918 ‫لا.‬ 11 00:02:27,459 --> 00:02:29,001 ‫- هل له مذاق الرصاص؟‬ ‫- لا.‬ 12 00:02:29,084 --> 00:02:33,043 ‫لكن سخّان الغاز يصدر صوتًا غريبًا.‬ 13 00:02:33,126 --> 00:02:33,959 ‫كهذا الصوت.‬ 14 00:02:43,293 --> 00:02:44,709 ‫هيئة الإسكان المحلية، قسم المياه.‬ 15 00:02:46,751 --> 00:02:47,584 ‫مرحبًا.‬ 16 00:02:48,126 --> 00:02:49,334 ‫مرحبًا.‬ 17 00:02:51,626 --> 00:02:53,834 ‫كل شيء بخير بالواقع.‬ 18 00:02:53,918 --> 00:02:54,959 ‫أتريدين مشروبًا؟‬ 19 00:02:56,834 --> 00:02:57,918 ‫أجل.‬ 20 00:03:03,543 --> 00:03:04,584 ‫"كليو".‬ 21 00:03:06,751 --> 00:03:07,709 ‫أنت…‬ 22 00:03:11,626 --> 00:03:14,376 ‫أنا…‬ 23 00:03:15,251 --> 00:03:17,584 ‫يمكنني تفسير كل شيء. أنا…‬ 24 00:03:19,668 --> 00:03:20,501 ‫أجل.‬ 25 00:03:20,584 --> 00:03:22,918 ‫ربما هناك مشكلة في السخّان.‬ 26 00:03:23,793 --> 00:03:25,084 ‫يصدر صوت طقطقة.‬ 27 00:03:27,751 --> 00:03:30,418 ‫أجل، لا يمكن الاعتماد على هذه السخّانات.‬ 28 00:03:33,168 --> 00:03:35,126 ‫قد يفيد إن أوقفتما تشغيله.‬ 29 00:03:44,584 --> 00:03:47,376 ‫سأعود في وقت لاحق كي أصلحه.‬ 30 00:03:48,793 --> 00:03:49,668 ‫وداعًا.‬ 31 00:04:22,709 --> 00:04:24,084 ‫"كليو"، مهلًا!‬ 32 00:04:25,709 --> 00:04:26,584 ‫أين كنت؟‬ 33 00:04:26,668 --> 00:04:29,668 ‫- يمكنني توضيح كل شيء.‬ ‫- حقًا؟ تفضل.‬ 34 00:04:32,418 --> 00:04:33,834 ‫"كليو"، فكري في الأمر رجاء.‬ 35 00:04:34,501 --> 00:04:37,584 ‫فكرت في الأمر لمدة ثلاثة أعوام.‬ 36 00:04:37,668 --> 00:04:40,626 ‫بحثت عنك في كل مكان، لكنك اختفيت.‬ 37 00:04:44,959 --> 00:04:47,126 ‫ألم تتساءل عن مكاني؟‬ 38 00:04:47,209 --> 00:04:49,376 ‫أجل، بالطبع.‬ 39 00:04:49,459 --> 00:04:51,418 ‫لكن تعلمين كيف كانت تتم الأمور.‬ 40 00:04:51,501 --> 00:04:53,293 ‫لم يكن طرح الأسئلة مسموحًا.‬ 41 00:04:53,918 --> 00:04:57,668 ‫ولأن طرح الأسئلة لم يكن مسموحًا،‬ ‫قررت أن تستبدلني؟‬ 42 00:04:57,751 --> 00:05:00,418 ‫لا يا "كليو". كتبت لك الرسائل.‬ 43 00:05:00,959 --> 00:05:02,126 ‫مئة أو ربما ألف رسالة.‬ 44 00:05:03,418 --> 00:05:05,626 ‫عادت جميعها. يمكنني أن أريك إياها إن أردت.‬ 45 00:05:07,418 --> 00:05:10,918 ‫وبختني الشركة بشدة وعاقبتني.‬ ‫تم نقلي وتخفيض رتبتي.‬ 46 00:05:11,001 --> 00:05:13,501 ‫كانوا سيعلقونني من خصيتيّ‬ ‫لو واصلت كتابة الرسائل.‬ 47 00:05:13,584 --> 00:05:15,459 ‫ربما هذا ما تستحقه.‬ 48 00:05:19,251 --> 00:05:20,418 ‫أجل.‬ 49 00:05:23,459 --> 00:05:24,543 ‫من المسؤول عما حصل؟‬ 50 00:05:25,751 --> 00:05:26,876 ‫الرفيق العقيد.‬ 51 00:05:27,876 --> 00:05:28,959 ‫"فيتسوريك".‬ 52 00:05:29,668 --> 00:05:30,543 ‫أين هو؟‬ 53 00:05:31,834 --> 00:05:32,918 ‫أين هو؟‬ 54 00:05:43,668 --> 00:05:44,501 ‫هات هويتك.‬ 55 00:05:45,126 --> 00:05:46,168 ‫بالطبع.‬ 56 00:05:50,959 --> 00:05:51,876 ‫حسنًا.‬ 57 00:05:59,668 --> 00:06:03,793 ‫"(كيه. شتراوب)"‬ 58 00:06:15,959 --> 00:06:16,793 ‫أجل؟‬ 59 00:06:18,626 --> 00:06:22,043 ‫عمت مساء.‬ ‫أنا "سفين بيتزولد" من فرقة المباحث.‬ 60 00:06:22,126 --> 00:06:23,126 ‫من "ألمانيا" الغربية؟‬ 61 00:06:23,209 --> 00:06:24,043 ‫أجل.‬ 62 00:06:24,584 --> 00:06:26,376 ‫- هل يُسمح لكم بالدخول إلى الشرق؟‬ ‫- أجل.‬ 63 00:06:27,334 --> 00:06:29,251 ‫أبحث عن "كليو شتراوب". هل تقطن هنا؟‬ 64 00:06:29,334 --> 00:06:30,918 ‫لا، لم تعد تقطن هنا.‬ 65 00:06:31,709 --> 00:06:32,543 ‫حسنًا.‬ 66 00:06:33,834 --> 00:06:35,501 ‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬ 67 00:06:36,459 --> 00:06:37,543 ‫هلّا تسمح لي؟‬ 68 00:06:37,626 --> 00:06:38,668 ‫أيمكنني الرفض؟‬ 69 00:06:40,084 --> 00:06:41,209 ‫لا.‬ 70 00:06:41,834 --> 00:06:42,751 ‫حسنًا.‬ 71 00:06:43,376 --> 00:06:44,209 ‫عجبًا.‬ 72 00:06:47,459 --> 00:06:49,251 ‫المعذرة، أريد أن أقضي حاجتي.‬ 73 00:06:50,001 --> 00:06:52,459 ‫لكنني سأعود حالًا.‬ 74 00:06:55,751 --> 00:06:57,793 ‫تبًا.‬ 75 00:06:58,584 --> 00:06:59,668 ‫هل تعرف الآنسة "شتراوب"؟‬ 76 00:07:00,793 --> 00:07:02,709 ‫لا، أنا المُستأجر الجديد فحسب.‬ 77 00:07:21,251 --> 00:07:22,918 ‫لمن هذه الملابس؟‬ 78 00:07:41,418 --> 00:07:42,751 ‫أنت من الغرب، صحيح؟‬ 79 00:07:43,626 --> 00:07:46,084 ‫من بلدة "لينغيريش". لكن المكان هنا أجمل.‬ 80 00:07:46,168 --> 00:07:49,376 ‫تكلفة الشقق زهيدة للغاية.‬ ‫يهرب الجميع إلى الغرب.‬ 81 00:07:50,168 --> 00:07:54,043 ‫حسنًا، اسمع، إليك ما سأفعله.‬ ‫سأصادر هذه الأغراض.‬ 82 00:07:54,584 --> 00:07:57,126 ‫هذه بطاقتي،‬ 83 00:07:57,209 --> 00:07:58,959 ‫في حال ظهرت…‬ 84 00:08:01,001 --> 00:08:02,918 ‫"كليو شتراوب" مجددًا.‬ 85 00:08:03,001 --> 00:08:04,334 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا؟‬ 86 00:08:16,334 --> 00:08:17,834 ‫تبًا!‬ 87 00:08:19,334 --> 00:08:23,084 ‫"(لودغا فيتسوريك)  14/3/1935 – 27/1/1990‬ ‫(غابريلا فيتسوريك)  29/7/1939 – 27/1/1990"‬ 88 00:08:23,168 --> 00:08:26,084 ‫اصطدمت سيارته بجسر‬ ‫على الطريق السريع المؤدي إلى "برينتسلاو".‬ 89 00:08:28,209 --> 00:08:29,418 ‫لكن لم يكن حادثًا.‬ 90 00:08:31,543 --> 00:08:33,501 ‫قتل نفسه وقتل زوجته.‬ 91 00:08:39,209 --> 00:08:40,626 ‫لا تكوني مثله يا "كليو".‬ 92 00:08:42,459 --> 00:08:45,334 ‫انسي الماضي وامضي قدمًا. أرجوك.‬ 93 00:08:49,209 --> 00:08:50,084 ‫لا.‬ 94 00:08:58,084 --> 00:08:59,084 ‫أحتاج إلى أجوبة.‬ 95 00:09:00,751 --> 00:09:01,959 ‫وسأحصل عليها.‬ 96 00:09:06,959 --> 00:09:10,834 ‫أتعلمين يا "كليو"،‬ ‫لم أعتقد أنني سأراك مجددًا.‬ 97 00:09:11,584 --> 00:09:12,959 ‫شوشني ذلك وأقلق راحتي.‬ 98 00:09:13,543 --> 00:09:15,418 ‫شوشني حقًا.‬ 99 00:09:17,459 --> 00:09:20,918 ‫لكنني اضطُررت إلى المضي قدمًا.‬ 100 00:09:24,084 --> 00:09:25,751 ‫أنا و"أنيا"…‬ 101 00:09:25,834 --> 00:09:26,876 ‫يُفضل أن أذهب.‬ 102 00:09:31,459 --> 00:09:32,293 ‫"كليو"؟‬ 103 00:09:36,626 --> 00:09:38,126 ‫ماذا حدث لطفلنا؟‬ 104 00:09:46,793 --> 00:09:50,793 ‫"ثم جاءت رصاصة العدو‬ 105 00:09:52,751 --> 00:09:56,376 ‫خلال لعبة ممتعة‬ 106 00:09:58,543 --> 00:10:02,751 ‫بابتسامة شجاعة‬ 107 00:10:03,959 --> 00:10:07,834 ‫سقط عازف البوق الصغير‬ 108 00:10:08,793 --> 00:10:13,543 ‫بابتسامة شجاعة‬ 109 00:10:14,334 --> 00:10:18,709 ‫سقط عازف البوق الصغير‬ 110 00:10:20,668 --> 00:10:25,001 ‫شعرنا بالإرهاق"‬ 111 00:10:44,376 --> 00:10:46,209 ‫- كنت في صالة السينما يوم أمس.‬ ‫- حقًا؟‬ 112 00:10:47,251 --> 00:10:49,459 ‫أوصلت الآنسة "ديزي". كان ذلك رائعًا.‬ 113 00:10:49,543 --> 00:10:50,834 ‫من كان هناك؟‬ 114 00:10:50,918 --> 00:10:53,376 ‫رجل أسود. لم يسبق أن رأيته.‬ 115 00:10:53,459 --> 00:10:54,959 ‫لكن الموقف جعلني أبكي.‬ 116 00:10:55,543 --> 00:10:56,376 ‫الآن.‬ 117 00:10:56,918 --> 00:10:59,376 ‫أنت تعرف "بوتغا".‬ ‫دع الأمر وشأنه. يمكنني رؤية النتيجة.‬ 118 00:10:59,459 --> 00:11:00,418 ‫انتظر فحسب.‬ 119 00:11:01,876 --> 00:11:02,709 ‫"سفيني".‬ 120 00:11:21,001 --> 00:11:21,834 ‫ما هذا؟‬ 121 00:11:22,459 --> 00:11:25,584 ‫جريمة القتل في حانة "إيدن" عام 1987.‬ ‫أمسكت بالمجرمة.‬ 122 00:11:25,668 --> 00:11:27,334 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 123 00:11:27,959 --> 00:11:30,418 ‫تأتي من الشرق،‬ ‫لهذا السبب لا نستطيع إيجادها.‬ 124 00:11:31,709 --> 00:11:32,793 ‫لكن هذه هي.‬ 125 00:11:33,376 --> 00:11:36,543 ‫لا أعرف ما هي مشكلتك،‬ ‫لكنني شرحت لك ألف مرة.‬ 126 00:11:36,626 --> 00:11:39,043 ‫لم تحدث جريمة قتل، لذا ليس هناك مجرم.‬ 127 00:11:39,126 --> 00:11:43,209 ‫بلى، فهذه ليست امرأة عادية،‬ 128 00:11:44,168 --> 00:11:46,209 ‫اسم هذه المرأة "كليو شتراوب".‬ 129 00:11:46,293 --> 00:11:47,543 ‫كانت "كليو"…‬ 130 00:11:49,501 --> 00:11:51,959 ‫باعت مخططات شركة الإلكترونيات إلى الغرب‬ 131 00:11:52,043 --> 00:11:53,668 ‫ثم ادعت بكل جدية‬ 132 00:11:53,751 --> 00:11:56,126 ‫أنها تعمل لصالح وزراة أمن الدولة.‬ 133 00:11:57,084 --> 00:12:00,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- جهاز أمن "شتازي". مديرية الاستطلاع.‬ 134 00:12:00,293 --> 00:12:01,918 ‫مديرية الاستطلاع الرئيسية.‬ 135 00:12:02,751 --> 00:12:03,584 ‫ماذا؟‬ 136 00:12:04,126 --> 00:12:07,501 ‫خدمة المخابرات الخارجية‬ ‫لجهاز الأمن "شتازي". القسم 18.‬ 137 00:12:08,043 --> 00:12:09,293 ‫فريق مهمات الوزير.‬ 138 00:12:10,626 --> 00:12:12,584 ‫كان مسؤولًا عن قضايا خاصة.‬ 139 00:12:12,668 --> 00:12:14,668 ‫"فريق المهمات، قضايا خاصة."‬ 140 00:12:14,751 --> 00:12:16,251 ‫قضايا خاصة؟‬ 141 00:12:17,376 --> 00:12:18,751 ‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬ 142 00:12:19,501 --> 00:12:21,584 ‫قضايا خاصة؟ أيّ نوع من القضايا الخاصة؟‬ 143 00:12:24,459 --> 00:12:27,751 ‫كانت هذه المرأة قاتلة لصالح جهاز "شتازي"‬ 144 00:12:27,834 --> 00:12:30,501 ‫وظيفتها قتل الناس في "برلين" الغربية.‬ 145 00:12:30,584 --> 00:12:33,376 ‫فهمت.‬ 146 00:12:34,043 --> 00:12:38,126 ‫أهذه إحدى قضاياك الخاصة؟‬ 147 00:12:39,459 --> 00:12:41,709 ‫ماذا؟ لا.‬ 148 00:12:41,793 --> 00:12:46,251 ‫أجل، مثل قصة مجموعة الرفق بالحيوان‬ 149 00:12:46,334 --> 00:12:48,209 ‫التي تهرّب الكوكائين‬ ‫عبر طيور الببغاء إلى "برلين".‬ 150 00:12:51,626 --> 00:12:55,626 ‫كنت مخطئًا حيال ذلك،‬ ‫لكن هذا صحيح يا سيد "بوتغا".‬ 151 00:12:56,876 --> 00:12:58,084 ‫ألديك دليل؟‬ 152 00:12:58,168 --> 00:13:01,626 ‫ما زلت في مرحلة الحدس.‬ ‫لو كان لديّ الوقت والموارد اللازمة…‬ 153 00:13:01,709 --> 00:13:03,543 ‫جديًا يا "بيتزولد"، أصغ إليّ.‬ 154 00:13:03,626 --> 00:13:05,959 ‫سأشرح لك ببطء مجددًا. دوّن ما أقوله.‬ 155 00:13:07,209 --> 00:13:10,793 ‫كانت هذه القضية مرمية‬ ‫بين الملفات لمدة ثلاثة أعوام وستبقى كذلك.‬ 156 00:13:10,876 --> 00:13:13,793 ‫ستفعل ما أقوله، كف عن الهراء،‬ ‫وانصرف لأداء عملك.‬ 157 00:13:13,876 --> 00:13:15,293 ‫انتهى النقاش.‬ 158 00:13:30,626 --> 00:13:32,793 ‫لن أقول إنني سبق وأخبرتك، لكن…‬ 159 00:13:32,876 --> 00:13:34,168 ‫"فريدي"، اصمت.‬ 160 00:13:34,251 --> 00:13:36,084 ‫استرخ. تناول قطعة من الكعك.‬ 161 00:13:41,959 --> 00:13:43,168 ‫أتعرف ماذا سأفعل؟‬ 162 00:13:43,751 --> 00:13:46,126 ‫سأذهب إلى مقر الـ"شتازي" الرئيسي‬ ‫وأحل هذه القضية بمفردي.‬ 163 00:13:46,209 --> 00:13:48,668 ‫حقًا؟ أتظن أن جهاز الخدمة السرية‬ ‫يحب إعطاء المعلومات؟‬ 164 00:13:48,751 --> 00:13:51,751 ‫لا أبالي بما يفعلونه. لديّ عمل لأنجزه.‬ 165 00:14:00,709 --> 00:14:01,543 ‫مرحبًا.‬ 166 00:14:03,876 --> 00:14:05,876 ‫ماذا تفعلين؟‬ 167 00:14:07,209 --> 00:14:09,043 ‫سنذهب في رحلة صغيرة.‬ 168 00:14:10,209 --> 00:14:11,043 ‫قودي السيارة.‬ 169 00:14:22,543 --> 00:14:24,918 ‫من كان يظن أن هذا ممكنًا؟‬ 170 00:14:25,001 --> 00:14:26,084 ‫ماذا عن الوزير؟‬ 171 00:14:26,793 --> 00:14:29,043 ‫اعتُقل. إنه في سجن "هونشونهاوزن".‬ 172 00:14:29,834 --> 00:14:33,209 ‫في سجنه الخاص. هذا مثير للسخرية.‬ 173 00:14:33,293 --> 00:14:34,126 ‫انتهيت.‬ 174 00:14:34,209 --> 00:14:35,084 ‫جيد.‬ 175 00:14:37,001 --> 00:14:38,126 ‫ما مقاسه؟‬ 176 00:14:38,626 --> 00:14:39,501 ‫خمسة.‬ 177 00:14:40,584 --> 00:14:41,418 ‫صغير جدًا.‬ 178 00:14:43,418 --> 00:14:44,459 ‫أين الحقيبة؟‬ 179 00:14:45,793 --> 00:14:46,626 ‫إنها هناك.‬ 180 00:14:50,459 --> 00:14:51,293 ‫أهذا ابنك؟‬ 181 00:14:54,543 --> 00:14:56,876 ‫- إنه حفيدي.‬ ‫- وسيم.‬ 182 00:14:58,043 --> 00:15:03,376 ‫"اليوم أخبز، وأحضّر المشروبات غدًا،‬ ‫وفي اليوم التالي سآخذ طفل الملكة."‬ 183 00:15:04,626 --> 00:15:07,626 ‫سأحتفظ بها تحسبًا. حسنًا.‬ 184 00:15:19,293 --> 00:15:22,251 ‫أيها الرفيق؟‬ ‫أنا "كاتارينا ليت"، من القسم 18.‬ 185 00:15:56,334 --> 00:15:58,626 ‫أنا "سفين بيتزولد" من فرقة المباحث.‬ 186 00:15:58,709 --> 00:16:00,084 ‫أحقق في جريمة قتل‬ 187 00:16:00,168 --> 00:16:02,668 ‫ويجب أن أتحدث إلى رئيسك بسرعة من فضلك.‬ 188 00:16:02,751 --> 00:16:04,293 ‫- هل أنت من الغرب؟‬ ‫- أجل.‬ 189 00:16:04,834 --> 00:16:06,918 ‫أطفئ المحرك، واخرج من السيارة.‬ 190 00:16:07,626 --> 00:16:09,751 ‫- ماذا؟ لكنني أحتاج…‬ ‫- اخرج.‬ 191 00:16:33,668 --> 00:16:35,709 ‫مرحبًا أيها الرفيق العقيد.‬ 192 00:16:49,418 --> 00:16:51,293 ‫تومئ برأسك على الدوام.‬ 193 00:16:51,376 --> 00:16:53,459 ‫كأنك تقول "أجل يا سيدي."‬ 194 00:16:54,251 --> 00:16:58,459 ‫"أمرك سيدي العقيد. أجل يا سيدي."‬ 195 00:17:23,834 --> 00:17:28,918 ‫"إلى (لودغا) في عيد ميلاده الخمسين.‬ ‫من (فالتا بلوم)." حسنًا.‬ 196 00:17:29,918 --> 00:17:30,834 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 197 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 ‫هذا قبيح حقًا.‬ 198 00:17:42,459 --> 00:17:43,876 ‫تتمتع بالـ"جرعة".‬ 199 00:17:45,959 --> 00:17:47,251 ‫أتقصد الجرأة؟‬ 200 00:17:48,376 --> 00:17:49,209 ‫بالضبط.‬ 201 00:17:57,168 --> 00:18:00,834 ‫سأتم 29 عامًا من الخدمة قريبًا‬ 202 00:18:01,626 --> 00:18:04,251 ‫في وزارة أمن الدولة‬ 203 00:18:05,376 --> 00:18:08,251 ‫كما يقتضي شرف الطبقة الكادحة.‬ 204 00:18:08,334 --> 00:18:09,751 ‫قدّمت كل ما عندي.‬ 205 00:18:10,293 --> 00:18:13,209 ‫حياتي، وزواجي.‬ 206 00:18:14,334 --> 00:18:15,418 ‫والآن؟‬ 207 00:18:17,709 --> 00:18:19,168 ‫انظر حولك.‬ 208 00:18:23,543 --> 00:18:25,293 ‫يتم تسريحنا.‬ 209 00:18:25,918 --> 00:18:28,334 ‫ونُرمى مثل الفضلات.‬ 210 00:18:39,543 --> 00:18:42,876 ‫آنسة "شتراوب"، أنت مُتهمة بكشف الأسرار.‬ 211 00:18:43,501 --> 00:18:45,459 ‫هل تكذبين لنيل مكاسب شخصية؟‬ 212 00:18:46,168 --> 00:18:47,126 ‫لا!‬ 213 00:20:18,001 --> 00:20:19,626 ‫أيتها الساقطة الغبية.‬ 214 00:20:24,959 --> 00:20:26,251 ‫سئمت من هذا.‬ 215 00:20:28,543 --> 00:20:32,459 ‫ولهذا السبب سأمنحك ما تريده.‬ 216 00:20:33,126 --> 00:20:36,126 ‫سأخبرك إن عملت هذه المرأة‬ ‫لصالحنا أم لا، لكن…‬ 217 00:20:37,376 --> 00:20:38,209 ‫لكن؟‬ 218 00:20:38,918 --> 00:20:42,459 ‫لا يمكنني ذلك، لأنني لا أعرف.‬ 219 00:20:46,043 --> 00:20:47,626 ‫اختفت الملفات.‬ 220 00:20:51,459 --> 00:20:53,418 ‫وسنختفي نحن قريبًا أيضًا.‬ 221 00:20:59,001 --> 00:20:59,834 ‫أجل.‬ 222 00:21:02,084 --> 00:21:05,793 ‫أخبرني، عملت هذه المرأة‬ ‫في مديرية الاستطلاع، القسم 18.‬ 223 00:21:05,876 --> 00:21:09,293 ‫هل هناك أحد يمكنه أن يخبرني بأيّ معلومة؟‬ 224 00:21:11,918 --> 00:21:14,293 ‫شكرًا على الكعك.‬ 225 00:21:14,376 --> 00:21:16,043 ‫على الرحب والسعة. من دواعي سروري.‬ 226 00:21:22,168 --> 00:21:24,418 ‫العقيد "لودغا فيتسوريك".‬ 227 00:21:26,168 --> 00:21:30,209 ‫مهلًا، عجبًا، "لودغا فيتسوريك".‬ 228 00:21:30,751 --> 00:21:31,834 ‫أين أجده؟‬ 229 00:21:32,793 --> 00:21:35,126 ‫لن تعثر عليه. لقد تُوفي.‬ 230 00:21:36,543 --> 00:21:37,709 ‫حسنًا.‬ 231 00:21:41,918 --> 00:21:42,959 ‫شكرًا.‬ 232 00:23:12,209 --> 00:23:13,709 ‫"بلوم". "فالتا بلوم".‬ 233 00:23:29,418 --> 00:23:30,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 234 00:23:31,959 --> 00:23:33,418 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 235 00:23:33,501 --> 00:23:34,418 ‫طاب يومك.‬ 236 00:23:45,209 --> 00:23:46,959 ‫هناك شيء عالق على أنفك.‬ 237 00:23:50,251 --> 00:23:51,376 ‫"شكرًا."‬ 238 00:23:51,459 --> 00:23:52,501 ‫على الرحب والسعة.‬ 239 00:24:29,376 --> 00:24:30,626 ‫صحيح.‬ 240 00:24:33,001 --> 00:24:37,126 ‫بحسب ما ورد فقد غادر الأمين العام السابق‬ ‫"إيريش هونيكا" وزوجته "مارغوت"‬ 241 00:24:37,209 --> 00:24:39,793 ‫شقتهما في "فاندليتس".‬ 242 00:24:39,876 --> 00:24:45,043 ‫سيد وسيدة "هونيكا"؟ لديّ سؤال.‬ 243 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 ‫سؤال للكاميرا.‬ ‫لحظة واحدة رجاء. سيدة "هونيكا"…‬ 244 00:24:48,459 --> 00:24:51,376 ‫لسوء الحظ، لم نحظ بفرصة التحدث إليهما.‬ 245 00:24:51,459 --> 00:24:53,709 ‫سيد "هونيكا"؟ أجل، هنا، لديّ سؤال.‬ 246 00:24:53,793 --> 00:24:55,293 ‫هذا رائع حقًا.‬ 247 00:24:55,668 --> 00:24:56,501 ‫"موسكو".‬ 248 00:24:57,001 --> 00:25:00,126 ‫افتُتح أول مطعم "ماكدونالدز"‬ ‫للوجبات السريعة في الاتحاد السوفيتي‬ 249 00:25:00,209 --> 00:25:03,001 ‫يوم الأربعاء في ساحة "بوشكين" في "موسكو".‬ 250 00:25:03,084 --> 00:25:07,584 ‫إنه الفرع الأكبر‬ ‫حيث يتضمن أكثر من 1100 متجر…‬ 251 00:26:03,543 --> 00:26:04,376 ‫حسنًا.‬ 252 00:26:21,376 --> 00:26:22,251 ‫أجل.‬ 253 00:26:34,418 --> 00:26:36,876 ‫الدمار ليس بالأمر السيئ.‬ 254 00:26:36,959 --> 00:26:39,293 ‫يجب أن تدمر الأشياء كي تبني أشياء جديدة.‬ 255 00:26:39,376 --> 00:26:41,376 ‫تحيا كرة الهدم، هذا شعاري.‬ 256 00:26:41,459 --> 00:26:43,168 ‫نحتاج إلى مساحة كي ننمو.‬ 257 00:26:43,709 --> 00:26:48,293 ‫بعد انهيار "ألمانيا" الديمقراطية،‬ ‫فكر في الاحتمالات الممكنة.‬ 258 00:26:49,501 --> 00:26:51,084 ‫مجتمع جديد،‬ 259 00:26:51,751 --> 00:26:54,709 ‫من دون رأسمالية أو اشتراكية.‬ 260 00:26:54,793 --> 00:26:56,001 ‫لنلغ التعامل بالنقود أولًا.‬ 261 00:26:57,043 --> 00:26:58,709 ‫سيتحول اقتصادنا إلى مقايضة.‬ 262 00:26:58,793 --> 00:27:02,168 ‫إن قدّم الجميع أشياء،‬ ‫يمكنهم استبدالها بأشياء أخرى.‬ 263 00:27:06,543 --> 00:27:07,501 ‫مرحبًا!‬ 264 00:27:08,501 --> 00:27:09,793 ‫أنا…‬ 265 00:27:11,584 --> 00:27:14,709 ‫هذا منسق الموسيقى "د. بيل بيدلا".‬ 266 00:27:14,793 --> 00:27:16,751 ‫- يمكنك أن تناديني "دوبي".‬ ‫- هلّا تأتي إلى منزلي؟‬ 267 00:27:16,834 --> 00:27:19,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- هلّا تأتي إلى منزلي؟‬ 268 00:27:19,709 --> 00:27:20,793 ‫أنا…‬ 269 00:27:31,001 --> 00:27:32,918 ‫"ينبغي للعميل أن يكون أمينًا وصادقًا‬ ‫أكثر من أي أحد"‬ 270 00:27:33,001 --> 00:27:35,918 ‫"(فيليكس دزيرجينسكي)."‬ 271 00:27:43,293 --> 00:27:46,834 ‫"سمكة الينفوخية (تاكيفوغو)."‬ 272 00:27:48,376 --> 00:27:50,584 ‫"(فالتا بلوم)."‬ 273 00:27:50,668 --> 00:27:54,418 ‫"شارع (68 يوري غاغارين)، (فالتا بلوم)."‬ 274 00:28:14,209 --> 00:28:17,043 ‫رائع. أتقطنين هنا الآن؟‬ 275 00:28:17,876 --> 00:28:20,751 ‫إنه منزل جدّي. انتظر لحظة.‬ 276 00:28:38,834 --> 00:28:40,001 ‫ماذا تفعل؟‬ 277 00:28:43,334 --> 00:28:44,293 ‫ألن نمارس الجنس؟‬ 278 00:28:45,043 --> 00:28:45,876 ‫لا.‬ 279 00:28:47,418 --> 00:28:50,459 ‫حسنًا. ظننت أن أهل "برلين" الشرقية…‬ 280 00:28:50,543 --> 00:28:51,459 ‫لا يهم.‬ 281 00:28:52,126 --> 00:28:53,918 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 282 00:28:54,001 --> 00:28:55,001 ‫لا شيء.‬ 283 00:28:55,084 --> 00:28:57,959 ‫ستنام هنا. لا أحب العيش بمفردي.‬ 284 00:28:59,126 --> 00:29:00,043 ‫تفضل.‬ 285 00:29:03,709 --> 00:29:07,001 ‫إن عبثت معي أو أخبرت أحدًا عما يجري هنا،‬ 286 00:29:08,251 --> 00:29:09,543 ‫ستنتهي حياتك.‬ 287 00:29:10,418 --> 00:29:11,834 ‫هل تفهم؟‬ 288 00:29:13,251 --> 00:29:14,084 ‫بالطبع.‬ 289 00:29:14,793 --> 00:29:17,376 ‫جيد. ارتد هذه الملابس وتعال معي.‬ 290 00:29:19,918 --> 00:29:21,293 ‫هذا قديم الطراز حقًا.‬ 291 00:30:09,251 --> 00:30:16,251 ‫"(بلوم)"‬ 292 00:30:17,959 --> 00:30:18,793 ‫أجل؟‬ 293 00:30:19,668 --> 00:30:21,168 ‫المعذرة.‬ 294 00:30:22,043 --> 00:30:23,376 ‫الرفيق "بلوم"؟‬ 295 00:30:23,459 --> 00:30:25,459 ‫أعمل لصالح الوزارة.‬ 296 00:30:26,001 --> 00:30:27,876 ‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬ 297 00:30:27,959 --> 00:30:29,834 ‫يتعلق الأمر بصديق مشترك.‬ 298 00:30:34,709 --> 00:30:37,251 ‫هل أنت أمين الحزب "بلوم"؟‬ 299 00:30:38,251 --> 00:30:39,126 ‫أجل.‬ 300 00:30:53,751 --> 00:30:54,584 ‫أجل.‬ 301 00:30:57,334 --> 00:31:00,043 ‫شكرًا أيها الرفيق "بلوم".‬ 302 00:31:00,126 --> 00:31:00,959 ‫ومن أنت؟‬ 303 00:31:02,001 --> 00:31:04,834 ‫عملت في مديرية الاستطلاع، القسم 18.‬ 304 00:31:05,834 --> 00:31:09,543 ‫وسمعت الآن بشأن الرفيق العقيد "فيتسوريك".‬ 305 00:31:09,626 --> 00:31:11,584 ‫أجل، أمر مريع.‬ 306 00:31:11,668 --> 00:31:15,418 ‫إنه كذلك، ولا يمكنني استيعاب الأمر.‬ 307 00:31:15,501 --> 00:31:18,126 ‫لا يمكنني فهمه. إنه…‬ 308 00:31:18,209 --> 00:31:19,168 ‫ادخلي.‬ 309 00:31:19,251 --> 00:31:23,334 ‫شكرًا.‬ 310 00:31:23,418 --> 00:31:24,376 ‫أجل، تفضلي بالدخول.‬ 311 00:31:25,168 --> 00:31:28,959 ‫أعجز عن انتقاء الكلمات‬ ‫لأن الرفيق "فيتسوريك"‬ 312 00:31:29,043 --> 00:31:31,959 ‫كان مفعمًا بالحيوية دومًا.‬ 313 00:31:32,043 --> 00:31:37,376 ‫أخبار المساء،‬ ‫أيمكننا الحصول على بيان سريع منك؟‬ 314 00:31:37,459 --> 00:31:40,334 ‫يُعامل رفيقنا الأمين العام كمجرم.‬ 315 00:31:40,876 --> 00:31:42,001 ‫هذا مريع.‬ 316 00:31:42,626 --> 00:31:43,793 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 317 00:31:44,459 --> 00:31:47,334 ‫شكرًا أيها الرفيق "بلوم".‬ 318 00:31:47,418 --> 00:31:48,793 ‫أتريدين مشروبًا؟‬ 319 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 ‫لا تكلف نفسك أيّ عناء من أجلي.‬ 320 00:31:53,418 --> 00:31:58,209 ‫ما حصل مع "فيتسوريك" أمر مروع حقًا.‬ 321 00:31:58,293 --> 00:31:59,584 ‫إنه مريع.‬ 322 00:32:00,459 --> 00:32:01,793 ‫كنت سأعدم هؤلاء الخونة‬ 323 00:32:01,876 --> 00:32:03,376 ‫- قبالة الجدار.‬ ‫- أجل.‬ 324 00:32:03,459 --> 00:32:04,501 ‫- جميعهم.‬ ‫- أجل.‬ 325 00:32:05,376 --> 00:32:08,334 ‫- وبقي الرفيق العقيد على قيد الحياة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 326 00:32:08,418 --> 00:32:09,251 ‫المهم.‬ 327 00:32:19,251 --> 00:32:21,084 ‫هل أنت واثقة بأنك لا تريدين شيئًا؟‬ 328 00:32:22,751 --> 00:32:24,001 ‫أيمكنني أخذ أحد لفائف الخبز؟‬ 329 00:32:24,084 --> 00:32:25,668 ‫إنه خبز شهي من الشرق.‬ 330 00:32:25,751 --> 00:32:26,584 ‫أجل.‬ 331 00:32:27,209 --> 00:32:30,543 ‫يمكنني أن آخذ واحدة إذًا. شكرًا جزيلًا.‬ 332 00:32:33,043 --> 00:32:36,668 ‫أيمكنني تناول البيضة أيضًا؟‬ 333 00:32:38,459 --> 00:32:40,084 ‫شكرًا.‬ 334 00:32:40,876 --> 00:32:45,209 ‫كانت تقول أمي إن تناول البيض ممتع جدًا.‬ ‫إنها محقة.‬ 335 00:32:45,293 --> 00:32:48,334 ‫أخبريني، ماذا كنت تعملين في القسم 18؟‬ 336 00:32:48,418 --> 00:32:52,126 ‫كنت ضمن فريق مهمات القضايا الخاصة‬ ‫التابع للوزير. هلّا تسمح لي؟‬ 337 00:32:53,459 --> 00:32:54,959 ‫ماذا كان اسمك؟‬ 338 00:32:55,584 --> 00:32:56,543 ‫"كليو شتراوب".‬ 339 00:33:01,668 --> 00:33:04,168 ‫مركز شرطة "مارتسان"، من المتكلم؟‬ 340 00:33:04,251 --> 00:33:07,293 ‫مرحبًا. اسمي "سفين بيتزولد".‬ 341 00:33:08,126 --> 00:33:11,043 ‫هذه حالة طارئة.‬ 342 00:33:11,126 --> 00:33:13,084 ‫أجل، انتظر لحظة.‬ 343 00:33:13,168 --> 00:33:14,959 ‫لا، مهلًا…‬ 344 00:33:15,668 --> 00:33:18,168 ‫أتريدين كوب قهوة حقيقيًا؟‬ 345 00:33:20,126 --> 00:33:21,709 ‫أجل، بما أنك ذكرته.‬ 346 00:33:23,834 --> 00:33:26,501 ‫هل كنت أنت والعقيد صديقين مقربين؟‬ 347 00:33:26,584 --> 00:33:27,543 ‫على الإطلاق.‬ 348 00:33:27,626 --> 00:33:29,668 ‫كنا نعرف بعضنا بشكل مهني.‬ 349 00:33:30,418 --> 00:33:31,709 ‫- نتصافح بشكل مقتضب.‬ ‫- فهمت.‬ 350 00:33:35,459 --> 00:33:36,668 ‫هدية جميلة.‬ 351 00:33:38,209 --> 00:33:39,459 ‫شخصية جدًا.‬ 352 00:33:39,543 --> 00:33:41,918 ‫هل عرفت أن العقيد أحب كلبه كثيرًا‬ 353 00:33:42,001 --> 00:33:44,668 ‫من مجرد مصافحة يد؟ هذا مذهل.‬ 354 00:33:44,751 --> 00:33:46,626 ‫أجل، هذا أنا مجددًا. ماذا يجري؟‬ 355 00:33:46,709 --> 00:33:49,293 ‫لم يحدث شيء بعد،‬ ‫لكن هناك أمر على وشك الحدوث،‬ 356 00:33:49,376 --> 00:33:50,251 ‫جريمة قتل غالبًا.‬ 357 00:33:50,334 --> 00:33:51,834 ‫أعطني عنوان موقعك بالضبط.‬ 358 00:33:53,084 --> 00:33:56,293 ‫شارع "68 غاغارين".‬ 359 00:33:56,376 --> 00:33:59,334 ‫هذه المنطقة ليست ضمن سلطتي.‬ ‫سأحولك إلى زملائي.‬ 360 00:34:00,834 --> 00:34:02,043 ‫ماذا تريدين؟‬ 361 00:34:03,418 --> 00:34:07,459 ‫أرسلني العقيد إلى السجن،‬ ‫وأود أن أعرف السبب.‬ 362 00:34:09,501 --> 00:34:10,876 ‫ما علاقتي بهذا؟‬ 363 00:34:12,209 --> 00:34:13,251 ‫أخبرني أنت.‬ 364 00:34:13,334 --> 00:34:16,459 ‫هذه ليست مزحة. هل يبدو أنني أمزح؟‬ 365 00:34:16,543 --> 00:34:18,959 ‫شارع "68 غاغارين". على الفور.‬ 366 00:34:22,251 --> 00:34:23,418 ‫نحتاج إلى السكّر.‬ 367 00:34:24,918 --> 00:34:28,834 ‫"تساعد ملعقة سكّر على ابتلاع الدواء بسلام."‬ 368 00:34:28,918 --> 00:34:30,168 ‫سأحضر بعض السكّر.‬ 369 00:35:14,418 --> 00:35:16,459 ‫تبًا!‬ 370 00:35:21,251 --> 00:35:22,334 ‫تبًا!‬ 371 00:35:25,001 --> 00:35:25,959 ‫تبًا!‬ 372 00:35:39,334 --> 00:35:40,251 ‫مرحبًا! من هنا!‬ 373 00:35:43,584 --> 00:35:46,668 ‫من هنا! حسنًا. هنا!‬ 374 00:35:47,418 --> 00:35:49,084 ‫سقط شخص ما من النافذة.‬ 375 00:35:53,168 --> 00:35:55,334 ‫- لماذا استغرقتم وقتًا طويلًا؟‬ ‫- اهدأ.‬ 376 00:36:01,501 --> 00:36:05,709 ‫أهلًا. ملابس جدك رائعة للغاية.‬ 377 00:36:05,793 --> 00:36:06,793 ‫ماذا تفعل؟‬ 378 00:36:06,876 --> 00:36:07,751 ‫أفكر.‬ 379 00:36:08,626 --> 00:36:09,584 ‫بشأن ماذا؟‬ 380 00:36:11,251 --> 00:36:12,168 ‫مسلسل "فريك برذرز".‬ 381 00:36:13,918 --> 00:36:17,084 ‫قال "دوبي" إن برج‬ ‫"فريويلنغ فرانكلين" هو السرطان‬ 382 00:36:17,168 --> 00:36:18,501 ‫هذا محض هراء.‬ 383 00:36:20,501 --> 00:36:23,126 ‫"فينياس" من مواليد برج الأسد.‬ ‫يمكنك أن تعرفي من علامة النصر خاصته.‬ 384 00:36:23,751 --> 00:36:28,793 ‫"فات فريدي" من مواليد برج الثور وضوحًا،‬ ‫أو الحوت أو الدلو.‬ 385 00:36:28,876 --> 00:36:31,084 ‫لكن "فريويلنغ فرانكلين" من برج السرطان؟‬ 386 00:36:32,168 --> 00:36:33,418 ‫لا يتمتع بالحساسية أبدًا.‬ 387 00:36:35,709 --> 00:36:37,793 ‫طالع برج القوس أو الأسد.‬ 388 00:36:38,376 --> 00:36:41,001 ‫انظري، يرفع للعالم إصبعه الوسطى.‬ 389 00:36:41,084 --> 00:36:42,751 ‫لا يفعل ذلك مواليد برج السرطان.‬ 390 00:36:48,084 --> 00:36:49,793 ‫مؤسسة "برالينا"، قسم الاستقبال،‬ ‫"فولف" يتحدث.‬ 391 00:36:49,876 --> 00:36:52,043 ‫"أندي"؟ "فيتسوريك" على قيد الحياة.‬ 392 00:36:54,043 --> 00:36:56,918 ‫ماذا؟ ماذا تعنين بأنه على قيد الحياة.‬ 393 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 ‫"كليو"، "فيتسوريك" ميت.‬ 394 00:36:58,376 --> 00:36:59,584 ‫سبق وزرت قبره.‬ 395 00:36:59,668 --> 00:37:00,543 ‫هذا غريب،‬ 396 00:37:01,084 --> 00:37:04,876 ‫وجدت صورة له في جزيرة "مايوركا"‬ ‫ويبدو فيها حيًا.‬ 397 00:37:06,293 --> 00:37:08,334 ‫قد تكون صورة قديمة.‬ 398 00:37:09,043 --> 00:37:12,001 ‫كيف ذلك؟ كان السفر مستحيلًا قبل فتح الحدود.‬ 399 00:37:12,084 --> 00:37:15,209 ‫وإن شعر شخص برغبة في الانتحار‬ ‫بسبب انهيار بلده،‬ 400 00:37:15,293 --> 00:37:17,418 ‫فهل يذهب إلى "مايوركا" لاحتساء القهوة؟‬ 401 00:37:17,501 --> 00:37:18,709 ‫لا.‬ 402 00:37:18,793 --> 00:37:22,084 ‫"فيتسوريك" على قيد الحياة، وهو بأحسن حال.‬ 403 00:37:22,168 --> 00:37:23,334 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 404 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 405 00:37:27,418 --> 00:37:30,084 ‫"كليو"، فكري في الأمر.‬ 406 00:37:30,709 --> 00:37:34,168 ‫إذا كانت وفاته مُدبرة،‬ ‫فلم يخطط لها من تلقاء نفسه،‬ 407 00:37:34,251 --> 00:37:35,876 ‫يعني أن الـ"كي جي بي" ضليعة.‬ 408 00:37:35,959 --> 00:37:37,584 ‫لن يترددوا في قتلك.‬ 409 00:37:37,668 --> 00:37:39,834 ‫سيتخلصون منك من دون أن ترمش لهم عين.‬ 410 00:37:39,918 --> 00:37:42,626 ‫ماذا تقصد باختصار "كي جي بي"؟‬ 411 00:37:43,376 --> 00:37:44,793 ‫مصنع الجعة الألماني؟‬ 412 00:37:47,418 --> 00:37:50,334 ‫هذا ليس مضحكًا. لن تصمدي أمامهم.‬ 413 00:37:50,418 --> 00:37:52,793 ‫ليس عليك خوض معركة مع "موسكو"، أتفهمينني؟‬ 414 00:37:52,876 --> 00:37:53,876 ‫ليس بعد.‬ 415 00:37:54,626 --> 00:37:55,834 ‫إليك ما سنفعله،‬ 416 00:37:55,918 --> 00:38:00,084 ‫سأسأل الرفاق وأكتشف ماذا حصل. أعدك بذلك.‬ 417 00:38:00,168 --> 00:38:02,084 ‫أيعني ذلك أننا نشكل فريقًا؟‬ 418 00:38:04,334 --> 00:38:07,626 ‫أجل. بشرط واحد.‬ 419 00:38:08,209 --> 00:38:11,793 ‫لن تذهبي إلى "مايوركا"‬ ‫ويجب أن تتوخي الحذر.‬ 420 00:38:11,876 --> 00:38:12,918 ‫مفهوم.‬ 421 00:38:13,459 --> 00:38:15,001 ‫لن أذهب إلى "مايوركا".‬ 422 00:38:16,251 --> 00:38:18,918 ‫جيد.‬ 423 00:38:19,001 --> 00:38:19,876 ‫حسنًا.‬ 424 00:38:20,876 --> 00:38:22,084 ‫اعتني بنفسك.‬ 425 00:38:30,293 --> 00:38:31,126 ‫اسمعي.‬ 426 00:38:32,209 --> 00:38:35,918 ‫إن تدربت أكثر،‬ ‫سيصبح بوسعي ملاطفة نفسي بالجنس الفموي.‬ 427 00:38:37,459 --> 00:38:38,959 ‫بقي أمامي مسافة 10 سم.‬ 428 00:38:41,501 --> 00:38:42,334 ‫ما هذا؟‬ 429 00:38:46,126 --> 00:38:47,126 ‫"تيلو"؟‬ 430 00:38:47,209 --> 00:38:48,126 ‫لقد نسيت.‬ 431 00:38:48,209 --> 00:38:51,293 ‫أتى هذا الرجل إلى شقتي وسألني عنك.‬ 432 00:38:51,918 --> 00:38:53,168 ‫لم أخبره بأيّ شيء.‬ 433 00:38:54,126 --> 00:38:56,501 ‫- تبًا.‬ ‫- لم أخبره بأيّ شيء.‬ 434 00:38:58,543 --> 00:38:59,793 ‫"بلوم"، أمين الحزب.‬ 435 00:39:00,959 --> 00:39:02,043 ‫"سفين"؟‬ 436 00:39:03,001 --> 00:39:04,501 ‫أين كنت طوال الليل؟‬ 437 00:39:05,293 --> 00:39:07,126 ‫نمت في السيارة. لم أستطع المغادرة.‬ 438 00:39:08,168 --> 00:39:10,043 ‫تصنع سمًا من سمك الينفوخية.‬ 439 00:39:10,126 --> 00:39:12,084 ‫رمت رجلًا من النافذة للتو.‬ 440 00:39:12,168 --> 00:39:13,959 ‫إنها مجنونة تمامًا.‬ 441 00:39:14,043 --> 00:39:15,001 ‫من هي؟‬ 442 00:39:15,084 --> 00:39:16,001 ‫قاتلة لصالح "شتازي".‬ 443 00:39:16,084 --> 00:39:17,334 ‫أيّ قاتلة؟‬ 444 00:39:18,584 --> 00:39:22,084 ‫ماذا تقصدين بأيّ قاتلة؟‬ ‫القاتلة من قضية حانة "بيغ إيدن".‬ 445 00:39:22,168 --> 00:39:23,751 ‫ماذا سنأكل؟‬ 446 00:39:23,834 --> 00:39:25,043 ‫صحيح. تبًا.‬ 447 00:39:26,918 --> 00:39:28,293 ‫هل كان دوري في الطهو؟‬ 448 00:39:28,376 --> 00:39:30,251 ‫كان دورك في الطهو البارحة.‬ 449 00:39:30,334 --> 00:39:32,793 ‫أيمكنك تدبر… لست جائعًا.‬ 450 00:39:34,043 --> 00:39:36,418 ‫سنصنع المعكرونة أو ما شابه. أنت سريعة.‬ 451 00:39:38,626 --> 00:39:41,834 ‫لم نجد دليلًا عن هوية الشخص المقتول‬ ‫في حانة "إيدن".‬ 452 00:39:41,918 --> 00:39:43,501 ‫كان الرجل الميت اليوم أمين الحزب.‬ 453 00:39:43,584 --> 00:39:45,918 ‫لا أعرف ما هي الصلة بينهما.‬ 454 00:39:46,001 --> 00:39:48,001 ‫ما أعرفه هو أن الجانية هي المرأة نفسها.‬ 455 00:39:48,084 --> 00:39:50,668 ‫كنت في شقتها وأخذت بعض ملابسها.‬ 456 00:39:50,751 --> 00:39:52,918 ‫كانت ترتدي ذلك الفستان في حانة "بيغ إيدن".‬ 457 00:39:55,293 --> 00:39:56,126 ‫إنه جميل.‬ 458 00:39:57,459 --> 00:39:58,459 ‫صباح الخير.‬ 459 00:39:59,459 --> 00:40:00,543 ‫مساء الخير.‬ 460 00:40:03,001 --> 00:40:04,459 ‫من الرائع أن تستيقظ.‬ 461 00:40:04,959 --> 00:40:06,709 ‫مواعيد نومي مضطربة قليلًا.‬ 462 00:40:08,126 --> 00:40:10,001 ‫لم لا تعتقلها فحسب؟‬ 463 00:40:10,084 --> 00:40:12,918 ‫لا يمكنني اعتقال شخص‬ ‫في "ألمانيا" الديمقراطية بشكل عشوائي.‬ 464 00:40:14,876 --> 00:40:16,376 ‫أيريد أحد آخر الخبز بالثوم؟‬ 465 00:40:17,459 --> 00:40:21,209 ‫نحن نعدّ العشاء. أعده حالًا.‬ 466 00:40:21,293 --> 00:40:22,543 ‫- لا بأس إن تناولت قطعة.‬ ‫- حالًا.‬ 467 00:40:22,626 --> 00:40:23,709 ‫قطعة واحدة.‬ 468 00:40:23,793 --> 00:40:24,834 ‫سأفتح الباب.‬ 469 00:40:34,209 --> 00:40:35,834 ‫أعطني يدك يا شقيقي الصغير.‬ 470 00:40:37,001 --> 00:40:38,543 ‫أنا "روزا لوكسمبورغ".‬ 471 00:40:39,376 --> 00:40:40,209 ‫ومن تكون أنت؟‬ 472 00:40:40,834 --> 00:40:41,709 ‫"مارك بيتزولد".‬ 473 00:40:43,543 --> 00:40:45,126 ‫هل يقطن "فيليكس دزيرجينسكي" هنا؟‬ 474 00:40:46,001 --> 00:40:46,834 ‫لا.‬ 475 00:40:47,459 --> 00:40:48,293 ‫للأسف.‬ 476 00:40:49,709 --> 00:40:50,709 ‫وداعًا يا "مارك".‬ 477 00:40:53,209 --> 00:40:55,501 ‫حقًا. ما زال الدليل موجودًا.‬ 478 00:40:55,584 --> 00:40:57,668 ‫ما رأي زملائك بكل هذا؟‬ 479 00:40:57,751 --> 00:41:00,584 ‫لا يصدقني "بوتغا" لكن…‬ 480 00:41:01,709 --> 00:41:03,876 ‫- من الطارق؟‬ ‫- فتاة باسم "روزا لوكسمبورغ".‬ 481 00:41:06,043 --> 00:41:07,918 ‫كانت تبحث عن "فيليكس دزيرجينسكي".‬ 482 00:41:16,168 --> 00:41:18,709 ‫قم بطيّ الورق، اثقبه،‬ 483 00:41:19,959 --> 00:41:23,459 ‫أدرج الملفات وعد إلى المنزل.‬ 484 00:41:30,668 --> 00:41:31,751 ‫اخرجي.‬ 485 00:41:32,751 --> 00:41:35,918 ‫أعرف من تكونين، وماذا تفعلين.‬ 486 00:41:38,543 --> 00:41:39,793 ‫أبي، ماذا يجري؟‬ 487 00:41:42,126 --> 00:41:42,959 ‫لا شيء.‬ 488 00:41:44,126 --> 00:41:45,043 ‫عد إلى الداخل.‬ 489 00:42:27,418 --> 00:42:28,543 ‫ما مشكلتك؟‬ 490 00:42:31,209 --> 00:42:32,584 ‫حظيت بتجربة هلوسة جنونية.‬ 491 00:42:42,209 --> 00:42:43,126 ‫تناولي واحدة منها.‬ 492 00:42:44,459 --> 00:42:46,334 ‫"تذوب في رأسك، وليس في يدك."‬ 493 00:42:50,334 --> 00:42:51,584 ‫بدلت كلمة فم برأس في المثل.‬ 494 00:42:53,043 --> 00:42:53,918 ‫هذا مضحك، صحيح؟‬ 495 00:42:55,168 --> 00:42:56,376 ‫أخبرني يا "تيلو"،‬ 496 00:42:56,459 --> 00:42:58,459 ‫ما هي أسرع طريقة للوصول إلى "مايوركا"؟‬ 497 00:42:58,543 --> 00:43:00,668 ‫ظننت أنك لا تريدين الذهاب إلى "مايوركا"؟‬ 498 00:43:00,751 --> 00:43:03,001 ‫هل قلت ذلك؟ لقد كذبت.‬ 499 00:43:03,084 --> 00:43:03,918 ‫خطوط "إير برلين".‬ 500 00:43:05,418 --> 00:43:06,918 ‫لكن شركة "إير برلين" أمريكية.‬ 501 00:43:08,001 --> 00:43:11,001 ‫لن أسافر مع الأمريكان.‬ ‫يجب أن أجد طريقة أخرى.‬ 502 00:43:16,834 --> 00:43:20,168 ‫"برلمان جمهورية (ألمانيا) الديمقراطية"‬ 503 00:43:53,709 --> 00:43:54,834 ‫ماذا؟‬ 504 00:43:56,001 --> 00:43:56,834 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 505 00:43:57,959 --> 00:43:58,793 ‫لحظة واحدة.‬ 506 00:44:05,334 --> 00:44:06,168 ‫ماذا عنها؟‬ 507 00:44:08,751 --> 00:44:09,626 ‫مفهوم.‬ 508 00:44:11,126 --> 00:44:11,959 ‫وداعًا.‬ 509 00:44:16,293 --> 00:44:17,668 ‫ساقطة.‬ 510 00:47:01,209 --> 00:47:06,209 ‫"قاسم حبيب"‬