1 00:00:09,084 --> 00:00:13,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:24,918 --> 00:00:27,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا بك في "مايوركا".‬ 3 00:00:27,126 --> 00:00:29,209 ‫أتعرف هذا المكان؟‬ 4 00:00:39,959 --> 00:00:41,876 ‫سيدي، أتعرف هذا الرجل؟‬ 5 00:00:42,751 --> 00:00:44,084 ‫السيد "فريتز"؟‬ 6 00:00:44,168 --> 00:00:45,376 ‫أجل، السيد "فريتز".‬ 7 00:00:55,876 --> 00:00:57,126 ‫هذا هراء!‬ 8 00:00:57,209 --> 00:00:59,001 ‫تحياتي أيها الرفيق "فيتسوريك".‬ 9 00:01:09,668 --> 00:01:13,709 ‫"(كليو)"‬ 10 00:01:23,709 --> 00:01:28,001 ‫"للبيع"‬ 11 00:01:49,376 --> 00:01:50,251 ‫يا لك من مسكين.‬ 12 00:01:56,626 --> 00:01:58,501 ‫"كتيب - الأسلحة والمتفجرات"‬ 13 00:02:09,293 --> 00:02:11,668 ‫العقيد لديه ضيوف. حسنًا.‬ 14 00:02:17,543 --> 00:02:18,584 ‫من أنت إذًا؟‬ 15 00:02:23,251 --> 00:02:29,168 ‫ما نراه هو حملة من قبل المنتصرين‬ ‫المزعومين، القوى الإمبريالية‬ 16 00:02:29,251 --> 00:02:31,001 ‫ضد جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬ 17 00:02:31,084 --> 00:02:34,834 ‫وضد إنجازات الاشتراكية‬ ‫لصالح الطبقة العاملة.‬ 18 00:02:34,918 --> 00:02:37,709 ‫- قد يكون اتصالًا مهمًا.‬ ‫- ليس مهمًا. دعه يرن.‬ 19 00:02:37,793 --> 00:02:40,168 ‫لن نضحي بقضية الطبقة العاملة‬ 20 00:02:40,251 --> 00:02:43,084 ‫وبالتالي مصير العاملين‬ ‫في جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 21 00:02:44,834 --> 00:02:47,751 ‫المحادثات الجارية مع "الاتحاد السوفيتي"،‬ ‫الإمبريالية الأخرى…‬ 22 00:02:47,834 --> 00:02:50,501 ‫- "فولف" يتكلم.‬ ‫- تحياتي من "البحر الأبيض المتوسط"‬ 23 00:02:50,584 --> 00:02:51,834 ‫إلى "مارك براندنبورغ".‬ 24 00:02:52,376 --> 00:02:56,293 ‫…السلطات وجمهورية "ألمانيا" الفدرالية‬ ‫بشأن ضم…‬ 25 00:02:56,376 --> 00:02:59,293 ‫- تبًا يا "كليو"، أنت…‬ ‫- "أندي"، عثرت على "فيتسوريك".‬ 26 00:03:00,001 --> 00:03:02,959 ‫إنه على قيد الحياة‬ ‫ويسمي نفسه السيد "فريتز".‬ 27 00:03:03,501 --> 00:03:04,751 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 28 00:03:04,834 --> 00:03:06,293 ‫سأحتسي قهوة معه.‬ 29 00:03:07,293 --> 00:03:09,543 ‫إن قتلته، فهذه جريمة يا "كليو".‬ 30 00:03:09,626 --> 00:03:10,501 ‫أنت مخطئ.‬ 31 00:03:11,709 --> 00:03:13,584 ‫يُدعى هذا القضاء على خائن.‬ 32 00:03:13,668 --> 00:03:14,918 ‫ليست جريمة قتل.‬ 33 00:03:16,293 --> 00:03:19,418 ‫سيدرك الرفيق العقيد كم أنني عميلة متفانية.‬ 34 00:03:21,543 --> 00:03:25,001 ‫اسمعي، يجب أن أذهب الآن.‬ 35 00:03:25,084 --> 00:03:29,293 ‫أجل، أردت أن أبقيك على اطلاع،‬ ‫كما فعلت من قبل.‬ 36 00:03:30,751 --> 00:03:32,793 ‫في حال كنا نعمل معًا مجددًا.‬ 37 00:03:35,584 --> 00:03:36,876 ‫نحن نعمل معًا، أليس كذلك؟‬ 38 00:03:38,876 --> 00:03:39,709 ‫أجل.‬ 39 00:03:41,543 --> 00:03:42,668 ‫هذا صحيح.‬ 40 00:03:47,209 --> 00:03:48,043 ‫وداعًا.‬ 41 00:03:56,043 --> 00:04:02,834 ‫يمكن للتقييم السريع وإشراك الهدف أيضًا…‬ 42 00:04:04,501 --> 00:04:08,043 ‫الفهم النظري أيضًا…‬ 43 00:04:15,209 --> 00:04:17,084 ‫الشجاعة والتصميم…‬ 44 00:04:18,501 --> 00:04:19,876 ‫مرحبًا أيها الأحمق.‬ 45 00:04:20,418 --> 00:04:21,751 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 46 00:04:21,834 --> 00:04:25,793 ‫كان باب الشرفة مفتوحًا.‬ ‫"تيلو"، كذبت عليّ. لا يعجبني ذلك.‬ 47 00:04:27,376 --> 00:04:29,626 ‫أخبرتني أنك لا تعرف "كليو شتراوب"، صحيح؟‬ 48 00:04:31,168 --> 00:04:34,418 ‫تتغير الأحوال. هناك تغير دائم حاصل.‬ 49 00:04:37,001 --> 00:04:38,751 ‫لم أرها مؤخرًا. أين هي؟‬ 50 00:04:38,834 --> 00:04:39,751 ‫لقد…‬ 51 00:04:42,293 --> 00:04:44,834 ‫- رحلت.‬ ‫- أنا أعطيك فرصة ثانية.‬ 52 00:04:45,668 --> 00:04:46,626 ‫أين هي؟‬ 53 00:04:51,543 --> 00:04:52,376 ‫حسنًا.‬ 54 00:04:53,584 --> 00:04:54,709 ‫لا، اتركها.‬ 55 00:04:54,793 --> 00:04:58,418 ‫هناك كمية كافية كي أكتب تقرير شرطة،‬ ‫أو آخذك إلى الحجز ربما.‬ 56 00:04:58,501 --> 00:04:59,334 ‫أين "كليو"؟‬ 57 00:04:59,418 --> 00:05:00,418 ‫يا للمصيبة.‬ 58 00:05:01,793 --> 00:05:02,918 ‫أنا في مأزق الآن.‬ 59 00:05:04,334 --> 00:05:06,751 ‫أخبرتها أنني لن أقول شيئًا.‬ 60 00:05:09,626 --> 00:05:12,918 ‫لكن حين يقع المرء في ورطة‬ ‫يجب أن يفكر بطريقة استراتيجية.‬ 61 00:05:13,001 --> 00:05:14,959 ‫بالضبط يا أخي. ماذا لديك؟‬ 62 00:05:15,751 --> 00:05:17,293 ‫- "مايوركا".‬ ‫- ماذا؟‬ 63 00:05:17,376 --> 00:05:20,418 ‫"مايوركا". "كليو" في "مايوركا".‬ 64 00:05:20,501 --> 00:05:23,876 ‫ربما لم يكن عليّ إخبارك،‬ ‫لكنني أفكر بطريقة استراتيجية.‬ 65 00:05:23,959 --> 00:05:25,043 ‫لا أدري.‬ 66 00:05:25,126 --> 00:05:26,209 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 67 00:05:26,293 --> 00:05:29,543 ‫لا أدري. لم تخبرني.‬ ‫قالت فقط إنها ذاهبة إلى "مايوركا".‬ 68 00:05:29,626 --> 00:05:31,293 ‫أين في "مايوركا" بالضبط؟‬ 69 00:05:42,501 --> 00:05:44,709 ‫- رد على الهاتف.‬ ‫- لا يمكنني الرد على الهاتف فحسب.‬ 70 00:05:46,168 --> 00:05:48,501 ‫- أجب وفكر بطريقة استراتيجية.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 71 00:05:52,834 --> 00:05:54,043 ‫مرحبًا، "تيلو" يتكلم.‬ 72 00:05:54,126 --> 00:05:56,418 ‫مرحبًا! هذه أنا.‬ 73 00:05:56,501 --> 00:05:58,293 ‫أهلًا يا "كليو". هل أنت بخير؟‬ 74 00:05:59,668 --> 00:06:03,376 ‫أردت أن أخبرك‬ ‫أن تسقي النباتات في الحديقة إذا لم تمطر.‬ 75 00:06:03,459 --> 00:06:04,418 ‫سقاية!‬ 76 00:06:05,043 --> 00:06:07,209 ‫أجل. استخدم خرطوم الحديقة.‬ 77 00:06:07,293 --> 00:06:08,793 ‫أزهاري الصغيرة عطشانة.‬ 78 00:06:08,876 --> 00:06:13,376 ‫أجل، حسنًا. الماء مهم، أليس كذلك؟‬ 79 00:06:13,459 --> 00:06:14,709 ‫اسألها عن مكانها.‬ 80 00:06:14,793 --> 00:06:17,876 ‫هل من شيء آخر؟ كيف الأوضاع في "مايوركا"؟‬ 81 00:06:17,959 --> 00:06:21,418 ‫المكان جميل للغاية هنا. رائحته رائعة.‬ 82 00:06:21,501 --> 00:06:25,751 ‫بالتأكيد. "البحر الأبيض المتوسط" وما شابه.‬ 83 00:06:27,126 --> 00:06:30,543 ‫أين أنت بالضبط؟ إنها جزيرة كبيرة.‬ 84 00:06:32,501 --> 00:06:34,168 ‫"تيلو"، هل أنت بخير؟‬ 85 00:06:34,251 --> 00:06:35,126 ‫ماذا؟‬ 86 00:06:35,668 --> 00:06:37,084 ‫هل هناك أحد برفقتك؟‬ 87 00:06:37,168 --> 00:06:39,751 ‫إن كان هناك أحد برفقتك،‬ ‫قل لي "الطقس سيئ هنا."‬ 88 00:06:39,834 --> 00:06:40,751 ‫الطقس سيئ؟‬ 89 00:06:40,834 --> 00:06:42,793 ‫هل ذلك الغربي الأحمق برفقتك؟‬ 90 00:06:42,876 --> 00:06:46,543 ‫أجل، لكن يُفترض أن يتحسن الطقس غدًا.‬ 91 00:06:46,626 --> 00:06:52,293 ‫حسنًا يا "تيلو"، لا تخبره بأي شيء.‬ ‫وإلا فأنت تعلم ما سيحصل.‬ 92 00:06:52,376 --> 00:06:53,209 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 93 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 94 00:06:58,876 --> 00:06:59,751 ‫"كليو"، أتسمعينني؟‬ 95 00:07:04,918 --> 00:07:06,251 ‫أغلقت السماعة.‬ 96 00:07:07,043 --> 00:07:09,459 ‫ليس لديّ فكرة عن مكانها. لم تخبرني.‬ 97 00:07:10,334 --> 00:07:14,959 ‫أخبرتني فقط أن المكان جميل ودافئ وما شابه.‬ 98 00:07:15,043 --> 00:07:18,001 ‫الطقس سيئ؟ هل تعبث معي؟‬ 99 00:07:18,626 --> 00:07:20,501 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- هل تكذب عليّ مجددًا؟‬ 100 00:07:20,584 --> 00:07:22,918 ‫- لا، لم تقل…‬ ‫- هل تكذب عليّ؟‬ 101 00:07:24,626 --> 00:07:26,334 ‫"تيلو"، هل تعرف من أكون؟‬ 102 00:07:28,084 --> 00:07:29,626 ‫أتعرف ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 103 00:07:41,793 --> 00:07:43,168 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 104 00:07:47,959 --> 00:07:49,334 ‫لا تخبر أحدًا أنني كنت هنا.‬ 105 00:07:49,834 --> 00:07:50,668 ‫بالطبع لا.‬ 106 00:08:11,543 --> 00:08:12,918 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 107 00:08:13,751 --> 00:08:15,084 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 108 00:08:15,168 --> 00:08:16,709 ‫كفي عن العبث. من أنت؟‬ 109 00:08:18,001 --> 00:08:19,209 ‫أقطن هنا.‬ 110 00:08:19,293 --> 00:08:21,709 ‫مع حقيبة سفر؟ لم تضعين شعرًا مستعارًا؟‬ 111 00:08:22,543 --> 00:08:24,209 ‫وجواز سفر مزيف من "ألمانيا" الغربية؟‬ 112 00:08:24,293 --> 00:08:26,168 ‫ماذا عن المنظار والرصاص؟‬ 113 00:08:26,251 --> 00:08:27,251 ‫من أنت؟‬ 114 00:08:28,793 --> 00:08:31,043 ‫أنا "كليو شتراوب" أيها الرفيق.‬ 115 00:08:31,834 --> 00:08:33,709 ‫أنا في مهمة تابعة لأمن الدولة.‬ 116 00:08:33,793 --> 00:08:35,293 ‫تم حل وزارة أمن الدولة.‬ 117 00:08:35,376 --> 00:08:36,293 ‫أجل.‬ 118 00:08:36,876 --> 00:08:38,001 ‫بشكل رسمي.‬ 119 00:08:38,084 --> 00:08:39,209 ‫وبشكل غير رسمي؟‬ 120 00:08:39,293 --> 00:08:41,293 ‫لهذا يُسمى غير رسمي.‬ 121 00:08:46,709 --> 00:08:48,459 ‫ما هي مهمتك بالضبط أيتها الرفيقة؟‬ 122 00:09:37,334 --> 00:09:41,751 ‫لم كل هذه العدائية أيها الرفيق "بيلوف"؟‬ 123 00:09:43,834 --> 00:09:45,626 ‫ما هي مهمتك أيتها الرفيقة؟‬ 124 00:09:49,709 --> 00:09:51,501 ‫"أليكساندر بيلوف".‬ 125 00:09:51,584 --> 00:09:54,251 ‫مقيم في "موسكو".‬ 126 00:09:55,168 --> 00:09:58,543 ‫كنت تسافر كثيرًا‬ ‫في السنوات القليلة الماضية.‬ 127 00:10:01,209 --> 00:10:04,584 ‫أنت تعرف "فيتسوريك"‬ ‫منذ أن كان يعمل في وزارة أمن الدولة.‬ 128 00:10:05,543 --> 00:10:07,876 ‫أنت من الاستخبارات السوفيتية، صحيح؟‬ 129 00:10:20,418 --> 00:10:22,334 ‫لماذا اختفى "فيتسوريك"؟‬ 130 00:10:24,751 --> 00:10:26,584 ‫ما علاقة الاستخبارات الروسية بالأمر؟‬ 131 00:10:27,584 --> 00:10:29,126 ‫انسي أمر الاستخبارات الروسية.‬ 132 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 ‫لن تدوم لفترة طويلة.‬ 133 00:10:31,584 --> 00:10:34,668 ‫على المرء أن يعتني بنفسه الآن،‬ ‫كما هي الحال في بلدك.‬ 134 00:10:36,918 --> 00:10:38,126 ‫ساقط غبي.‬ 135 00:10:49,293 --> 00:10:51,043 ‫أود أن أعقد اتفاقًا معك.‬ 136 00:10:51,626 --> 00:10:53,793 ‫لست هنا لعقد اتفاقات.‬ 137 00:10:53,876 --> 00:10:57,251 ‫قد تجنين الكثير من النقود.‬ ‫نقود من "ألمانيا" الغربية.‬ 138 00:10:57,334 --> 00:10:58,626 ‫لست مهتمة بالمال.‬ 139 00:10:59,376 --> 00:11:04,126 ‫يتعلق الأمر بالمال دومًا في الغرب.‬ ‫تصبحين نكرة من دون مال.‬ 140 00:11:04,209 --> 00:11:07,251 ‫يتمحور الأمر حول المال دومًا.‬ 141 00:11:08,459 --> 00:11:10,418 ‫أيّ أموال؟‬ 142 00:11:10,501 --> 00:11:14,168 ‫المال الذي أحصل عليه من "فيتسوريك".‬ ‫يمكنك كسب بعض منه.‬ 143 00:11:14,834 --> 00:11:17,418 ‫لن تحصلي على شيء إن قتلتني الآن.‬ 144 00:11:26,793 --> 00:11:31,334 ‫هذا مفاجئ بالنسبة إليّ أيضًا،‬ ‫لكن ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 145 00:11:32,293 --> 00:11:35,459 ‫لا يمكنني التملص من مهمة خاصة بالشرطة.‬ 146 00:11:38,793 --> 00:11:40,043 ‫حسنًا.‬ 147 00:11:40,126 --> 00:11:41,751 ‫تتعلق المهمة بالقاتلة من جهاز "شتازي".‬ 148 00:11:42,334 --> 00:11:44,668 ‫أنا الشخص الوحيد الذي رآها وجهًا لوجه.‬ 149 00:11:44,751 --> 00:11:46,709 ‫يجب أن أذهب إلى "مايوركا" كي أتعقبها.‬ 150 00:11:46,793 --> 00:11:48,293 ‫إنه أمر مباشر من "بوتغا".‬ 151 00:11:48,376 --> 00:11:49,959 ‫يبدو الأمر مفاجئًا.‬ 152 00:11:50,043 --> 00:11:50,876 ‫أجل.‬ 153 00:11:58,293 --> 00:12:02,043 ‫"جيني"، حتى مديري في العمل‬ ‫أدرك أنني على حق.‬ 154 00:12:02,126 --> 00:12:03,251 ‫بشأن كل شيء.‬ 155 00:12:04,501 --> 00:12:07,793 ‫هذه قضيتي. إنها فرصتي.‬ 156 00:12:12,793 --> 00:12:13,751 ‫أخبريني أنك موافقة.‬ 157 00:12:15,918 --> 00:12:17,376 ‫أجل، أنا سعيدة من أجلك.‬ 158 00:12:17,459 --> 00:12:18,293 ‫جيد.‬ 159 00:12:19,793 --> 00:12:22,459 ‫- عدني أنك ستعتني بنفسك.‬ ‫- سأفعل.‬ 160 00:12:22,543 --> 00:12:24,668 ‫لا تقم بأي تصرف أحمق.‬ 161 00:12:24,751 --> 00:12:27,376 ‫عزيزتي، متى سبق وقمت بأيّ تصرف أحمق؟‬ 162 00:12:39,376 --> 00:12:41,334 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 163 00:12:41,959 --> 00:12:42,959 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 164 00:12:43,043 --> 00:12:44,376 ‫أنا "نيكول شميدت".‬ 165 00:12:44,459 --> 00:12:47,084 ‫انتقلت إلى ذلك المنزل فوق التل.‬ 166 00:12:47,709 --> 00:12:50,251 ‫أردت أن أسألك، هل لديك بيض؟‬ 167 00:12:53,459 --> 00:12:54,709 ‫الرائحة رائعة هنا.‬ 168 00:12:54,793 --> 00:12:55,626 ‫أجل.‬ 169 00:12:56,501 --> 00:12:57,876 ‫أعطيني هذا.‬ 170 00:12:59,876 --> 00:13:01,209 ‫هل زوجك موجود هنا؟‬ 171 00:13:01,293 --> 00:13:04,668 ‫لا، ذهب في رحلة عمل إلى "بالما".‬ 172 00:13:05,668 --> 00:13:08,751 ‫للأسف. أردت أن ألقي التحية عليه.‬ 173 00:13:09,293 --> 00:13:10,793 ‫لا داعي للقلق.‬ 174 00:13:10,876 --> 00:13:14,251 ‫- لا يمكن للمرء تهويل الأمور.‬ ‫- هذا صحيح. تفضلي البيض.‬ 175 00:13:15,001 --> 00:13:17,168 ‫رائع. أحب البيض.‬ 176 00:13:17,251 --> 00:13:19,709 ‫يمكن تحضيره بعدة طرق،‬ 177 00:13:19,793 --> 00:13:23,376 ‫كالبيض المخفوق والعجة والبيض نصف المسلوق،‬ 178 00:13:23,459 --> 00:13:25,834 ‫بيض مسلوق، بيض مسلوق من دون قشر.‬ 179 00:13:25,918 --> 00:13:27,209 ‫بيض مطهو ضمن كوب.‬ 180 00:13:27,293 --> 00:13:29,626 ‫- سلطة البيض.‬ ‫- فطائر "بان كيك". شراب البيض.‬ 181 00:13:29,709 --> 00:13:32,043 ‫بيض عيد الفصح.‬ 182 00:13:34,918 --> 00:13:37,251 ‫تفضلي بزيارتنا إن احتجت إلى أيّ شيء آخر.‬ 183 00:13:37,876 --> 00:13:38,834 ‫شكرًا.‬ 184 00:13:39,751 --> 00:13:42,126 ‫منزلك جميل للغاية.‬ 185 00:13:42,793 --> 00:13:45,209 ‫لطالما كان هذا حلمي أنا وزوجي.‬ 186 00:13:46,293 --> 00:13:48,751 ‫باع شركته في العام الماضي، ومنذ ذلك الحين،‬ 187 00:13:48,834 --> 00:13:51,584 ‫لم تُعد النقود عائقًا،‬ ‫وقررنا الانتقال إلى "مايوركا" أيضًا.‬ 188 00:13:53,126 --> 00:13:55,459 ‫ثم تُوفي فجأة.‬ 189 00:13:55,543 --> 00:13:58,668 ‫هذا مؤسف حقًا.‬ 190 00:14:00,334 --> 00:14:03,584 ‫أجل، أمر مريع.‬ 191 00:14:05,001 --> 00:14:07,251 ‫الفقدان مؤلم دومًا.‬ 192 00:14:08,001 --> 00:14:10,251 ‫لكن لم يكن ليرضى أن أكون تعيسة.‬ 193 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 ‫لا.‬ 194 00:14:11,834 --> 00:14:15,584 ‫ومن الرائع حقًا‬ ‫أن أعلم بوجود جيران لطفاء حولي.‬ 195 00:14:15,668 --> 00:14:16,959 ‫تضاءل شعوري بالوحدة بالفعل.‬ 196 00:14:17,043 --> 00:14:21,293 ‫- المال وحده لا يجلب السعادة.‬ ‫- لا.‬ 197 00:14:23,418 --> 00:14:25,293 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ 198 00:14:28,043 --> 00:14:29,251 ‫أتعلمين؟‬ 199 00:14:29,876 --> 00:14:33,043 ‫لم لا تأتين إلى هنا‬ ‫لتناول العشاء هذا المساء؟‬ 200 00:14:33,126 --> 00:14:35,959 ‫سأطهو طبقًا شهيًا، ربما يحتوي على البيض.‬ 201 00:14:36,043 --> 00:14:37,543 ‫ستقابلين زوجي،‬ 202 00:14:37,626 --> 00:14:39,918 ‫وربما يمكننا التعرف على بعضنا أكثر.‬ 203 00:14:46,168 --> 00:14:48,084 ‫هل فكرت في عرضي؟‬ 204 00:14:48,626 --> 00:14:51,626 ‫أتقصد العرض الذي قدمه شخص يخون رفاقه؟‬ 205 00:14:53,001 --> 00:14:56,584 ‫هل تعرف الاستخبارات الروسية‬ ‫بشأن تعاملاتك غير القانونية مع "فيتسوريك"؟‬ 206 00:14:57,501 --> 00:14:59,334 ‫تناول خبز الـ"تورتيلا".‬ 207 00:14:59,418 --> 00:15:01,209 ‫هذا بيض مخفوق وليس "تورتيلا".‬ 208 00:15:01,293 --> 00:15:02,168 ‫تناوله فحسب.‬ 209 00:15:02,251 --> 00:15:05,459 ‫إنه خبز "تورتيلا" من "بانكوف".‬ ‫لا تثر غضبي.‬ 210 00:15:23,876 --> 00:15:25,001 ‫المعذرة.‬ 211 00:15:25,084 --> 00:15:26,918 ‫هل تعرف هذه المرأة؟‬ 212 00:15:27,001 --> 00:15:28,209 ‫- هل سبق ورأيتها؟‬ ‫- لا.‬ 213 00:15:28,834 --> 00:15:31,001 ‫هل سبق ورأيت هذه المرأة؟ أتعرف هذه المرأة؟‬ 214 00:15:31,543 --> 00:15:34,126 ‫المعذرة، هل سبق ورأيت هذه المرأة؟‬ 215 00:15:35,126 --> 00:15:38,001 ‫أجل. أخذتها إلى مقهى "سويير".‬ 216 00:15:39,626 --> 00:15:41,543 ‫- هل أنت واثق بأنها هي؟‬ ‫- أجل.‬ 217 00:15:42,376 --> 00:15:43,376 ‫طاب يومك.‬ 218 00:15:43,459 --> 00:15:44,334 ‫طاب يومك.‬ 219 00:15:46,876 --> 00:15:47,959 ‫مرحبًا يا "أندي".‬ 220 00:15:50,584 --> 00:15:51,459 ‫سأدخل.‬ 221 00:15:51,543 --> 00:15:54,126 ‫"مؤسسة (برالينا) العمومية"‬ 222 00:16:02,293 --> 00:16:03,751 ‫"أندي"؟‬ 223 00:16:03,834 --> 00:16:04,668 ‫أجل؟‬ 224 00:16:07,334 --> 00:16:09,751 ‫المكان جميل هنا، صحيح؟‬ 225 00:16:13,959 --> 00:16:15,918 ‫ماذا تفعل الآن؟ أين انتهى بك المطاف؟‬ 226 00:16:16,001 --> 00:16:18,334 ‫في متجر "سينتروم" في ساحة "أليكس".‬ ‫المستودع.‬ 227 00:16:18,418 --> 00:16:19,418 ‫رائع.‬ 228 00:16:19,501 --> 00:16:22,876 ‫أجل، يمتلئ ببطء بالمنتجات الغربية‬ ‫التي لا يحتاج إليها أحد.‬ 229 00:16:22,959 --> 00:16:24,418 ‫- حقًا!‬ ‫- كما أخبرك،‬ 230 00:16:24,501 --> 00:16:26,168 ‫سوف يجتاحنا الرأسماليون‬ 231 00:16:26,251 --> 00:16:28,793 ‫إذا لم نحاربهم بالسيف والدرع.‬ 232 00:16:28,876 --> 00:16:30,543 ‫أجل، ربما.‬ 233 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 ‫أجل.‬ 234 00:16:33,376 --> 00:16:35,043 ‫ماذا تفعل هنا يا "أوفه"؟‬ 235 00:16:42,501 --> 00:16:45,543 ‫كُلفت بمهمة من أصحاب السلطة.‬ 236 00:16:47,501 --> 00:16:49,459 ‫خرجت "كليو" من السجن. هل سمعت بشأن ذلك؟‬ 237 00:16:51,376 --> 00:16:52,459 ‫تحاول جمع المعلومات.‬ 238 00:16:54,501 --> 00:16:58,626 ‫يجب أن أراقبها‬ ‫وأحرص على ألا تتسبب بأيّ متاعب.‬ 239 00:16:59,418 --> 00:17:02,293 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 240 00:17:04,251 --> 00:17:06,918 ‫فكرت أن أمرّ عليك، وأسألك عما تعرفه.‬ 241 00:17:08,501 --> 00:17:10,376 ‫وإن كانت حقًا‬ 242 00:17:11,876 --> 00:17:13,584 ‫تحاول جمع المعلومات.‬ 243 00:17:15,168 --> 00:17:16,209 ‫في نهاية المطاف…‬ 244 00:17:19,834 --> 00:17:21,168 ‫كنتما عشيقين تمارسان الجنس.‬ 245 00:17:22,709 --> 00:17:23,834 ‫صحيح؟‬ 246 00:17:32,876 --> 00:17:33,709 ‫"تيلو".‬ 247 00:17:52,751 --> 00:17:54,668 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 248 00:17:54,751 --> 00:17:56,334 ‫شكرًا لك على دعوتي.‬ 249 00:17:56,959 --> 00:17:57,918 ‫أنا "نيكول شميدت".‬ 250 00:17:58,001 --> 00:17:59,626 ‫أنا "فريتز غروسمان".‬ 251 00:18:00,168 --> 00:18:01,376 ‫حسنًا.‬ 252 00:18:03,959 --> 00:18:06,293 ‫- تفضلي بالدخول.‬ ‫- أتدري؟ نادني باسم "نيكي".‬ 253 00:18:07,126 --> 00:18:07,959 ‫حسنًا إذًا.‬ 254 00:18:09,626 --> 00:18:13,251 ‫بالمناسبة،‬ ‫كانت هذه وصفة جدتي لطهو كرات اللحم.‬ 255 00:18:13,751 --> 00:18:15,168 ‫- إنها شهية حقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 256 00:18:15,251 --> 00:18:18,626 ‫يجب أن يحافظ المرء على صلة معينة‬ ‫بوطنه حين يكون خارج البلاد.‬ 257 00:18:18,709 --> 00:18:21,001 ‫- أجل.‬ ‫- لا يمكننا إنكار حقيقة أننا ألمان.‬ 258 00:18:21,084 --> 00:18:25,501 ‫يقول الإسباني "مرحى" حين يبتهج،‬ ‫ويقول السكسوني "مستحيل!"‬ 259 00:18:29,834 --> 00:18:31,751 ‫- المعذرة.‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 260 00:18:31,834 --> 00:18:32,918 ‫"نيكول"…‬ 261 00:18:35,168 --> 00:18:38,376 ‫بما أنك من "ألمانيا" الغربية،‬ ‫ربما لا يمكنك استيعاب هذا.‬ 262 00:18:38,459 --> 00:18:44,834 ‫حين تكونين محبوسة‬ ‫طيلة حياتك تقريبًا ثم تُفتح الأبواب فجأة،‬ 263 00:18:45,543 --> 00:18:50,084 ‫من الطبيعي أن تخرجي فورًا،‬ ‫كي تنعمي بالحرية.‬ 264 00:18:51,293 --> 00:18:53,834 ‫كان والدي رجل أعمال في مدينة "لايبزيغ".‬ 265 00:18:54,459 --> 00:18:55,543 ‫رجل أعمال ناجح.‬ 266 00:18:55,626 --> 00:18:57,876 ‫يمكن لأهل الغرب أن يقلدوه.‬ 267 00:18:57,959 --> 00:18:59,459 ‫لستم بارعين لهذا الحد.‬ 268 00:18:59,543 --> 00:19:03,334 ‫- "فريتز"، رجاءً.‬ ‫- هذا صحيح. يُسمح للمرء قول هذا.‬ 269 00:19:03,418 --> 00:19:04,334 ‫أجل.‬ 270 00:19:04,876 --> 00:19:05,709 ‫أجل.‬ 271 00:19:06,501 --> 00:19:10,251 ‫لم تُتح لي الفرصة لاتباع خطاه.‬ 272 00:19:10,334 --> 00:19:11,918 ‫كان أصحاب السلطة معارضين للأمر.‬ 273 00:19:12,001 --> 00:19:12,918 ‫أصحاب السلطة؟‬ 274 00:19:13,001 --> 00:19:14,793 ‫أعضاء الحزب الذين يتخذون القرارات.‬ 275 00:19:14,876 --> 00:19:16,376 ‫ألم تكن عضوًا في الحزب؟‬ 276 00:19:20,084 --> 00:19:21,668 ‫لماذا تسألين؟‬ 277 00:19:22,209 --> 00:19:23,251 ‫آسفة.‬ 278 00:19:24,834 --> 00:19:28,959 ‫ظننت أن جميع أهالي الشرق كانوا شيوعيين.‬ 279 00:19:29,043 --> 00:19:34,209 ‫هذا ما يقولونه على أيّ حال.‬ ‫لكنها أحكام مسبقة غبية غالبًا.‬ 280 00:19:34,293 --> 00:19:36,918 ‫آسفة، لم أقصد أن أكون فظة.‬ 281 00:19:38,043 --> 00:19:43,334 ‫بما أننا نتعرف على بعضنا‬ ‫ولدينا الفرصة لتوضيح الأمور،‬ 282 00:19:43,418 --> 00:19:45,543 ‫ظننت أنني أستطيع طرح هذا السؤال.‬ 283 00:19:56,584 --> 00:19:58,043 ‫هذا لا يُعد فظاظة.‬ 284 00:19:58,959 --> 00:20:01,918 ‫نحن شعب واحد في نهاية المطاف، صحيح؟‬ 285 00:20:02,001 --> 00:20:06,501 ‫لم أكن عضوًا في الحزب. بل على العكس.‬ 286 00:20:08,959 --> 00:20:11,918 ‫المهم، نحن نعوض عن ذلك الآن،‬ ‫أليس كذلك يا "ريجينا"؟‬ 287 00:20:12,626 --> 00:20:13,459 ‫أجل.‬ 288 00:20:14,376 --> 00:20:18,751 ‫ماذا يفعل شخص من نسل رجال الأعمال‬ ‫في "مايوركا"؟‬ 289 00:20:19,543 --> 00:20:21,543 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 290 00:20:21,626 --> 00:20:22,543 ‫أجل.‬ 291 00:20:25,001 --> 00:20:30,001 ‫هذا يمثل المستقبل يا عزيزتي "نيكول".‬ ‫إنه منتجع التزلج "بيسكي" في "بينز".‬ 292 00:20:30,084 --> 00:20:30,918 ‫"بيسكي".‬ 293 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 ‫إنه مركز تزلج داخلي في جزيرة "روغن".‬ 294 00:20:34,668 --> 00:20:39,751 ‫أول مشروع مشترك لي مع متعهد بناء من الغرب.‬ 295 00:20:40,709 --> 00:20:43,418 ‫على بعد 500 متر عن الشاطئ في مدينة "بينز".‬ 296 00:20:44,168 --> 00:20:46,501 ‫التزلج على شاطئ البحر.‬ 297 00:20:46,584 --> 00:20:50,793 ‫أفضل مزيج بين البحر والبر‬ ‫كما في "لوس أنجلوس".‬ 298 00:20:51,418 --> 00:20:54,709 ‫ستصبح مدينة "بينز" بمثابة "لوس أنجلوس"‬ ‫في "ألمانيا" الشرقية بفضلي.‬ 299 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 ‫"(نيكول شميدت)‬ ‫مكتب التسجيل - (ميونخ)"‬ 300 00:21:16,209 --> 00:21:18,001 ‫أتريدين الاشتراك معي؟‬ 301 00:21:18,959 --> 00:21:20,084 ‫والاستثمار؟‬ 302 00:21:21,543 --> 00:21:25,376 ‫أيّ شخص لا يستطيع كسب المال‬ ‫في هذا الوضع مع الشرق،‬ 303 00:21:25,459 --> 00:21:28,501 ‫اعذريني لقول هذا، لكنه شخص مغفل.‬ 304 00:21:29,126 --> 00:21:31,918 ‫ماذا تعني بأن أشترك معك؟‬ 305 00:21:33,084 --> 00:21:36,376 ‫لديّ صلات قديمة،‬ 306 00:21:36,459 --> 00:21:39,918 ‫وأستغل هذه الصلات كي أرتب بيع الشركات‬ 307 00:21:40,001 --> 00:21:43,209 ‫التي لم تعد مربحة في "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫إلى مشترين من الغرب.‬ 308 00:21:43,751 --> 00:21:47,668 ‫وأكسب عمولة مقبولة لقاء ذلك.‬ 309 00:21:47,751 --> 00:21:48,626 ‫هذا مذهل.‬ 310 00:21:50,043 --> 00:21:53,168 ‫يعثر الأشخاص الناجحون‬ ‫على الثغرات المناسبة.‬ 311 00:21:53,959 --> 00:21:59,084 ‫تذهب مدفوعات العمولات‬ ‫إلى أحد حسابات زوجتي في "سويسرا".‬ 312 00:21:59,834 --> 00:22:03,168 ‫لا أحد يطرح أسئلة هناك،‬ ‫وأسعار الفائدة رائعة. تصرف ذكي، صحيح؟‬ 313 00:22:03,251 --> 00:22:04,168 ‫بذكاء الثعلب.‬ 314 00:22:05,543 --> 00:22:06,543 ‫رجل أعمال.‬ 315 00:22:08,293 --> 00:22:09,293 ‫بصحة "فريتز".‬ 316 00:22:09,376 --> 00:22:11,209 ‫- بصحتك.‬ ‫- "ريجينا".‬ 317 00:22:11,293 --> 00:22:12,376 ‫- "نيكول".‬ ‫- "نيكي".‬ 318 00:22:12,459 --> 00:22:15,043 ‫سأفكر فيما قلته.‬ 319 00:22:15,668 --> 00:22:17,918 ‫أظن أنكما تستحقان هذا كثيرًا…‬ 320 00:22:20,668 --> 00:22:22,334 ‫بعد كل السنوات المأساوية.‬ 321 00:22:25,793 --> 00:22:29,001 ‫المعذرة، هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬ 322 00:22:29,084 --> 00:22:31,376 ‫أجل، بالطبع. إنه هنا عند الزاوية.‬ 323 00:22:31,459 --> 00:22:32,334 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 324 00:22:36,251 --> 00:22:38,126 ‫هذه المرأة مذهلة.‬ 325 00:22:39,168 --> 00:22:43,084 ‫لطيفة حقًا بالرغم من أنها من أهالي الغرب.‬ 326 00:23:16,209 --> 00:23:19,001 ‫"فريتز" و"ريجينا غروسمان".‬ 327 00:23:22,668 --> 00:23:26,001 ‫سأستضيف حفلة صغيرة هنا في وقت الظهيرة غدًا‬ 328 00:23:26,084 --> 00:23:28,709 ‫مع شركائي في العمل لتوقيع العقد.‬ 329 00:23:29,293 --> 00:23:33,334 ‫بعض الطعام الشهي والمشروبات.‬ ‫سيأتي عمدة بلدة "سويير" أيضًا.‬ 330 00:23:33,918 --> 00:23:36,126 ‫يمكنك القدوم إذا أردت.‬ 331 00:23:36,959 --> 00:23:40,418 ‫إن صح القول، لا يكتفي المرء‬ ‫من النساء الجميلات اليافعات في الحفلات.‬ 332 00:23:40,501 --> 00:23:42,668 ‫بكل تأكيد.‬ 333 00:23:43,293 --> 00:23:45,501 ‫أود القدوم. أراكما غدًا.‬ 334 00:23:46,668 --> 00:23:47,834 ‫نراك غدًا.‬ 335 00:23:52,251 --> 00:23:53,793 ‫هناك شيء مشبوه حيالها.‬ 336 00:23:53,876 --> 00:23:55,126 ‫يراودني شعور غريب.‬ 337 00:23:57,959 --> 00:23:59,543 ‫يا لمشاعرك الغريبة.‬ 338 00:24:32,293 --> 00:24:34,876 ‫حسنًا؟ هل تصدقينني الآن؟‬ 339 00:24:35,376 --> 00:24:37,626 ‫سيتم توقيع العقد بعد ظهر الغد.‬ 340 00:24:37,709 --> 00:24:41,084 ‫بمجرد توقيع العقد،‬ ‫ستنتقل المدفوعات إلى حسابه.‬ 341 00:24:42,001 --> 00:24:43,959 ‫بعد ذلك، يمكنك أن تفعلي به ما تشائين.‬ 342 00:24:52,543 --> 00:24:57,043 ‫إن كنت لا تود أن تكتشف الاستخبارات الروسية‬ ‫بشأن تعاملاتك غير القانونية معه،‬ 343 00:24:57,126 --> 00:24:59,918 ‫ستنسى كل ما حدث هنا على الفور.‬ 344 00:25:00,001 --> 00:25:01,584 ‫هل تفهم؟‬ 345 00:25:01,668 --> 00:25:02,501 ‫لك ذلك.‬ 346 00:25:03,709 --> 00:25:04,543 ‫جيد.‬ 347 00:25:11,709 --> 00:25:12,668 ‫اخرج من هنا.‬ 348 00:25:21,668 --> 00:25:24,668 ‫مساء الخير يا "فريدي".‬ ‫هذا أنا "سفين". أجل.‬ 349 00:25:25,168 --> 00:25:28,543 ‫أريدك أن تجري بعض البحث من أجلي رجاءً.‬ ‫ألديك قلم؟‬ 350 00:25:29,084 --> 00:25:32,334 ‫اسماهما "فريتز" و"ريجينا غروسمان".‬ 351 00:27:44,168 --> 00:27:45,918 ‫"كليو"، أنا قلق عليك.‬ 352 00:27:46,876 --> 00:27:48,084 ‫أتى "أوفه ميتيش" لرؤيتي.‬ 353 00:27:49,293 --> 00:27:52,376 ‫قال إنه تلقى أوامر‬ ‫من أصحاب السلطة كي يتعقبك.‬ 354 00:27:52,459 --> 00:27:53,668 ‫أصحاب السلطة؟ من؟‬ 355 00:27:53,751 --> 00:27:57,543 ‫لم يخبرني، لكن عليك التعامل بحذر شديد.‬ 356 00:27:57,626 --> 00:27:58,626 ‫أرجوك يا "كليو".‬ 357 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 ‫ماذا لديّ لأخسره يا "أندي"؟‬ 358 00:28:01,793 --> 00:28:05,793 ‫وإن كان أصحاب السلطة متورطين في كل هذا،‬ 359 00:28:05,876 --> 00:28:07,501 ‫فلن أبقي الأمر سرًا حتمًا.‬ 360 00:28:08,293 --> 00:28:09,876 ‫ماذا حصل بشأن "فيتسوريك"؟‬ 361 00:28:11,043 --> 00:28:14,793 ‫يعيش "فيتسوريك" في رفاهية‬ ‫ويصنع الآن مسيرة مهنية‬ 362 00:28:14,876 --> 00:28:16,876 ‫متذرعًا بكونه ضحية "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 363 00:28:16,959 --> 00:28:20,876 ‫واحزر ماذا يا "أندي"،‬ ‫دفع لرفيق من الاستخبارات الروسية‬ 364 00:28:20,959 --> 00:28:25,209 ‫كي يساعده على الهرب من "ألمانيا"‬ ‫والاختباء هنا.‬ 365 00:28:25,293 --> 00:28:27,334 ‫إنهم رفاق رائعون، صحيح؟‬ 366 00:28:27,418 --> 00:28:28,626 ‫هذا غير ممكن.‬ 367 00:28:28,709 --> 00:28:30,126 ‫يجرون صفقات سرية.‬ 368 00:28:30,209 --> 00:28:34,459 ‫يبيع أعمالنا لكبار الرأسماليين من الغرب‬ 369 00:28:34,543 --> 00:28:36,793 ‫كي يتمكنوا من هدم كل شيء‬ ‫في بلدنا بالجرافات.‬ 370 00:28:36,876 --> 00:28:39,418 ‫ويتقاضى هذا الساقط الغبي المال لقاء ذلك.‬ 371 00:28:39,918 --> 00:28:43,168 ‫ويكسب الرفيق من الاستخبارات الروسية‬ ‫مبلغًا كبيرًا أيضًا.‬ 372 00:28:43,251 --> 00:28:45,668 ‫إنه يبيعنا لصفوف العدو يا "أندي".‬ 373 00:28:45,751 --> 00:28:48,043 ‫لم يعد هناك عدو يا "كليو".‬ 374 00:28:48,126 --> 00:28:48,959 ‫بلى.‬ 375 00:28:50,251 --> 00:28:52,751 ‫شخصيات مثل "فيتسوريك" وشركائه.‬ 376 00:28:55,584 --> 00:28:56,876 ‫لكنهم سيدفعون الثمن.‬ 377 00:28:56,959 --> 00:29:01,543 ‫لكن هذا جنوني.‬ ‫تتولين تنفيذ العدالة بنفسك. لا يمكنك ذلك.‬ 378 00:29:01,626 --> 00:29:04,834 ‫لم تعد هناك دولة أو شركة كي تحميك.‬ 379 00:29:04,918 --> 00:29:06,584 ‫لم أكن محمية يا "أندي".‬ 380 00:29:07,584 --> 00:29:11,293 ‫ما أقوله إنه إذا قُبض عليك الآن،‬ ‫فستُرسلين إلى السجن للأبد.‬ 381 00:29:11,376 --> 00:29:12,459 ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 382 00:29:12,543 --> 00:29:14,209 ‫لماذا تنفعل كثيرًا؟‬ 383 00:29:14,293 --> 00:29:17,334 ‫لأنني أهتم بما يحدث لك حقًا.‬ 384 00:29:21,668 --> 00:29:23,293 ‫من اللطف أن تقول ذلك.‬ 385 00:29:24,543 --> 00:29:25,376 ‫أراك لاحقًا.‬ 386 00:29:39,918 --> 00:29:40,876 ‫تفضلي شراب الـ"كامباري".‬ 387 00:29:40,959 --> 00:29:41,876 ‫شكرًا.‬ 388 00:30:02,834 --> 00:30:03,793 ‫أيمكنني الجلوس هنا؟‬ 389 00:30:07,543 --> 00:30:08,376 ‫بالطبع.‬ 390 00:30:10,459 --> 00:30:11,876 ‫ألديك سيجارة؟‬ 391 00:30:11,959 --> 00:30:12,918 ‫لا.‬ 392 00:30:14,376 --> 00:30:15,668 ‫أقلعت عن التدخين منذ ثلاث سنوات.‬ 393 00:30:15,751 --> 00:30:16,918 ‫أنت ألماني أيضًا؟‬ 394 00:30:17,001 --> 00:30:18,334 ‫أجل.‬ 395 00:30:19,834 --> 00:30:22,751 ‫أنت أيضًا صديقة "فريتز غروسمان"، أليس كذلك؟‬ 396 00:30:22,834 --> 00:30:26,793 ‫"فريتز" و"ريجينا" العزيزان.‬ ‫إنهما جاران لطيفان.‬ 397 00:30:27,459 --> 00:30:30,584 ‫من المحزن أنهما تُوفيا‬ ‫قبل أربع وتسع سنوات على التوالي‬ 398 00:30:30,668 --> 00:30:31,876 ‫في مدينة "كارل ماركس".‬ 399 00:30:31,959 --> 00:30:34,668 ‫ما زالا يبدوان مفعمين بالحياة نظرًا لذلك.‬ 400 00:30:38,543 --> 00:30:42,834 ‫"كليو"، كفي عن التلاعب.‬ 401 00:30:44,376 --> 00:30:48,668 ‫أعلم أنك عملت كقاتلة لصالح جهاز "شتازي"‬ ‫في مديرية الاستطلاع القسم 18.‬ 402 00:30:48,751 --> 00:30:52,709 ‫وأثناء عملك هذا قتلت رجلًا‬ ‫في حانة "بيغ إيدن" عام 1987.‬ 403 00:30:52,793 --> 00:30:54,001 ‫كنت موجودًا هناك.‬ 404 00:30:54,084 --> 00:30:56,209 ‫أعلم أنه بعد هذه المهمة،‬ 405 00:30:56,293 --> 00:30:59,293 ‫تعرضت للخيانة من قبل رفاقك‬ ‫ودخلت إلى السجن. لكن لماذا؟‬ 406 00:31:01,626 --> 00:31:03,709 ‫لا أعلم.‬ 407 00:31:03,793 --> 00:31:04,709 ‫لكنك لا تعلمين أيضًا،‬ 408 00:31:04,793 --> 00:31:08,334 ‫ولا تبالين لأنك تسعين للثأر‬ 409 00:31:08,418 --> 00:31:10,168 ‫من كل شخص فعل هذا بك.‬ 410 00:31:10,251 --> 00:31:12,459 ‫اسم "فريتز غروسمان" الحقيقي‬ ‫هو "لودغا فيتسوريك".‬ 411 00:31:12,543 --> 00:31:15,793 ‫كان رئيسك في العمل في مديرية الاستطلاع‬ ‫وأتيت إلى هنا لقتله.‬ 412 00:31:16,418 --> 00:31:18,793 ‫وأعلم أنك لا تحبين النوم بمفردك.‬ 413 00:31:20,251 --> 00:31:21,459 ‫قصة رائعة.‬ 414 00:31:22,293 --> 00:31:25,084 ‫يجب أن تكتب أفلام الإثارة.‬ ‫لديك موهبة حقيقية.‬ 415 00:31:25,959 --> 00:31:28,293 ‫أتظنين أنك ستفلتين بكل هذا؟‬ 416 00:31:29,293 --> 00:31:30,668 ‫لماذا يهمك الأمر؟‬ 417 00:31:32,834 --> 00:31:34,334 ‫هل هو مثير للحماس؟‬ 418 00:31:34,959 --> 00:31:36,918 ‫أسطورة قاتلة الـ"شتازي"؟‬ 419 00:31:37,668 --> 00:31:40,001 ‫- ليس هناك أسطورة.‬ ‫- ماذا ستتناول؟‬ 420 00:31:40,834 --> 00:31:43,168 ‫الكعك باللوز هنا لذيذ حقًا.‬ 421 00:31:45,001 --> 00:31:46,418 ‫لديّ حساسية من اللوز.‬ 422 00:31:46,501 --> 00:31:48,043 ‫لا أريد شيئًا، شكرًا.‬ 423 00:31:51,209 --> 00:31:55,084 ‫اسمعي، هذا تحذير رسمي.‬ 424 00:31:56,834 --> 00:31:58,459 ‫لكنني أعلم أنك لن تصغي إليه.‬ 425 00:31:58,543 --> 00:32:02,293 ‫ستستمرين فيما تفعلينه لأن هذه طبيعتك.‬ 426 00:32:03,376 --> 00:32:07,334 ‫لكن سأخبرك بأمر يا "كليو".‬ ‫لن أكف عن ملاحقتك أيضًا.‬ 427 00:32:08,209 --> 00:32:10,709 ‫سأواصل ما أفعله، وسأستمر بملاحقتك،‬ 428 00:32:11,584 --> 00:32:13,334 ‫حتى أضعك في السجن.‬ 429 00:32:15,418 --> 00:32:16,751 ‫هذه طبيعتي فحسب.‬ 430 00:32:19,501 --> 00:32:20,501 ‫أنت لطيف.‬ 431 00:32:22,418 --> 00:32:24,459 ‫أنت عنيد مثل كلب يتشبث بعظمة.‬ 432 00:32:25,293 --> 00:32:26,501 ‫لا تستهيني بي.‬ 433 00:32:28,876 --> 00:32:30,543 ‫هناك أمر مشترك بيننا.‬ 434 00:32:40,501 --> 00:32:43,126 ‫كلانا لا يحب أن يُستهان به.‬ 435 00:32:46,876 --> 00:32:48,876 ‫وداعًا يا "سفين بيتزولد".‬ 436 00:32:48,959 --> 00:32:51,251 ‫وداعًا يا "كليو شتراوب".‬ 437 00:32:58,376 --> 00:33:01,168 ‫حسنًا. ماذا أخبرتكم؟‬ 438 00:33:01,251 --> 00:33:03,376 ‫أخبرتنا الآنسة أنك عرضت عليها المخدرات.‬ 439 00:33:03,459 --> 00:33:04,668 ‫هذا محض هراء.‬ 440 00:33:04,751 --> 00:33:05,584 ‫هراء؟‬ 441 00:33:05,668 --> 00:33:09,418 ‫ما هذا…‬ 442 00:33:15,459 --> 00:33:16,584 ‫هيا بنا.‬ 443 00:33:17,459 --> 00:33:21,376 ‫"الشرطة المحلية"‬ 444 00:33:24,834 --> 00:33:26,584 ‫تشعرين بالغيرة يا "غابريلا".‬ 445 00:33:27,209 --> 00:33:30,501 ‫تشعرين بالغيرة دومًا‬ ‫حين أتصرف بطريقة ودية مع شابة يافعة.‬ 446 00:33:30,584 --> 00:33:32,334 ‫هذا كلام فارغ.‬ 447 00:33:33,084 --> 00:33:39,043 ‫اعترفي بالأمر يا عزيزتي.‬ ‫إنها صفة جذابة لديك.‬ 448 00:33:40,501 --> 00:33:43,376 ‫اتصلت بالسلطات في "بالما".‬ 449 00:33:43,918 --> 00:33:45,334 ‫ماذا فعلت؟‬ 450 00:33:46,501 --> 00:33:49,168 ‫لم يتم بيع العقار المقابل لنا.‬ 451 00:33:51,084 --> 00:33:55,209 ‫لم يُبع حتمًا لـ"نيكول شميدت"‬ ‫أو زوجها الميت.‬ 452 00:33:57,001 --> 00:33:58,501 ‫هذا صادم.‬ 453 00:34:00,209 --> 00:34:01,126 ‫أجل.‬ 454 00:34:01,876 --> 00:34:03,876 ‫من الأفضل أن نراقبها عن كثب.‬ 455 00:34:53,084 --> 00:34:55,459 ‫أعدّ آل "غروسمان" مأدبة شهية، صحيح؟‬ 456 00:34:57,126 --> 00:34:57,959 ‫أنا "أوليغشليجا".‬ 457 00:34:58,793 --> 00:35:01,376 ‫ناديني "راينا" إن أردت.‬ ‫من مدينة "مانهايم".‬ 458 00:35:02,001 --> 00:35:04,709 ‫أنا الجارة "نيكول شميدت". سُررت بلقائك.‬ 459 00:35:04,793 --> 00:35:07,584 ‫أعلم. أخبرني عنك "فريتز" من قبل.‬ 460 00:35:07,668 --> 00:35:09,584 ‫أخبرني أنك امرأة ذات ذوق رفيع.‬ 461 00:35:10,251 --> 00:35:13,209 ‫بما أن "فريتز" من "ألمانيا" الشرقية،‬ ‫فهو يتمتع بحكم صائب.‬ 462 00:35:13,293 --> 00:35:14,501 ‫حقًا؟‬ 463 00:35:14,584 --> 00:35:17,209 ‫أجل. يتمتع بحدس جيد.‬ 464 00:35:17,293 --> 00:35:20,084 ‫لا يمكنك تعلّم ذلك. إنه…‬ 465 00:35:20,918 --> 00:35:22,501 ‫إنه يتمتع بالحدس.‬ 466 00:35:23,126 --> 00:35:24,043 ‫كما أخبرك،‬ 467 00:35:24,126 --> 00:35:26,959 ‫يحرص "فريتز"‬ ‫على الحصول على حصته من المنفعة‬ 468 00:35:27,043 --> 00:35:29,751 ‫قبل أن ينهار كل شيء هناك.‬ 469 00:35:31,043 --> 00:35:33,626 ‫إن حصل ضم الأراضي، ستنتهي المكاسب.‬ 470 00:35:34,334 --> 00:35:35,709 ‫- سأسافر إلى هناك…‬ ‫- "راينا"؟‬ 471 00:35:36,376 --> 00:35:37,209 ‫مرحبًا.‬ 472 00:35:37,293 --> 00:35:40,293 ‫لا أقصد المقاطعة،‬ ‫لكن يجب أن ندخل من أجل توقيع العقد.‬ 473 00:35:40,376 --> 00:35:42,084 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل، حان الوقت.‬ 474 00:35:42,168 --> 00:35:44,793 ‫هلّا تعذرينني؟‬ 475 00:35:46,126 --> 00:35:47,084 ‫لديّ عمل.‬ 476 00:35:49,834 --> 00:35:51,334 ‫يا لها من فتاة لطيفة.‬ 477 00:36:17,668 --> 00:36:21,209 ‫ويسعدني أيضًا حضور العمدة الموقر وزوجته‬ 478 00:36:21,293 --> 00:36:25,043 ‫- للاحتفال بهذه الصفقة اليوم.‬ ‫- المعذرة.‬ 479 00:36:25,584 --> 00:36:27,168 ‫رحّبوا معنا‬ 480 00:36:27,251 --> 00:36:30,751 ‫بالسيد "خيسوس رودريغز"‬ ‫وزوجته الموقرة "خوانيتا رودريغز".‬ 481 00:36:33,626 --> 00:36:36,376 ‫زوجتي، التي لا أستطيع رؤيتها الآن…‬ 482 00:36:41,793 --> 00:36:44,793 ‫"ملخص الإيرادات"‬ 483 00:36:44,876 --> 00:36:46,001 ‫ماذا تفعلين؟‬ 484 00:36:51,209 --> 00:36:53,334 ‫أردت أن أجدد مسحوق التجميل فقط.‬ 485 00:36:56,084 --> 00:36:59,376 ‫"ريجينا"، أتعرفين ما هو خليط "كو دي بودر"؟‬ 486 00:37:00,168 --> 00:37:01,209 ‫لا.‬ 487 00:37:01,293 --> 00:37:04,043 ‫إنه طقس تمارسه طائفة الـ"فودو".‬ 488 00:37:04,918 --> 00:37:07,501 ‫بعد استعماله يبدو الشخص كأنه ميت،‬ 489 00:37:08,126 --> 00:37:09,209 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 490 00:37:10,001 --> 00:37:12,418 ‫يكون محاصرًا في جسده فحسب.‬ 491 00:37:13,043 --> 00:37:15,251 ‫ألم يخبرك عنه زوجك؟‬ 492 00:37:17,584 --> 00:37:18,543 ‫لا.‬ 493 00:37:18,626 --> 00:37:20,043 ‫للأسف.‬ 494 00:37:21,793 --> 00:37:24,334 ‫آمل ألا يكون قد نسي أمره إذًا.‬ 495 00:37:28,001 --> 00:37:29,043 ‫…المستقبل،‬ 496 00:37:29,126 --> 00:37:33,751 ‫نتطلع إلى مناظر طبيعية مزدهرة‬ ‫ومستقبل زاهر.‬ 497 00:37:39,043 --> 00:37:40,418 ‫المعذرة، يجب أن أجد زوجتي‬ 498 00:37:40,501 --> 00:37:43,168 ‫قبل أن تنشغل في المطبخ طوال فترة الظهيرة.‬ 499 00:37:43,251 --> 00:37:47,834 ‫بمناسبة الحديث عن الطعام، تفضلوا لتناول‬ ‫طعام المائدة المفتوحة. استمتعوا.‬ 500 00:37:51,584 --> 00:37:52,543 ‫"ريجينا"؟‬ 501 00:37:56,668 --> 00:37:59,334 ‫"غابريلا"؟ هل أنت بخير؟‬ 502 00:38:01,959 --> 00:38:02,918 ‫شهي.‬ 503 00:38:04,001 --> 00:38:05,168 ‫ما هذا؟‬ 504 00:38:08,501 --> 00:38:11,168 ‫هل تتذكرني أيها الرفيق العقيد؟‬ 505 00:38:13,001 --> 00:38:14,043 ‫مفاجأة.‬ 506 00:38:14,584 --> 00:38:16,959 ‫ماذا فعلت لزوجتي؟‬ 507 00:38:17,043 --> 00:38:20,668 ‫سم "تيرودوتوكسين". آثاره بليغة.‬ 508 00:38:22,584 --> 00:38:24,668 ‫وفي النهاية، يتوقف القلب عن النبض.‬ 509 00:38:27,126 --> 00:38:28,668 ‫إنها بحاجة ماسّة إلى جرعة "دوبامين".‬ 510 00:38:29,626 --> 00:38:30,668 ‫ماذا تريدين؟‬ 511 00:38:36,959 --> 00:38:40,418 ‫أريدك أن تخبرني من الشخص‬ ‫الذي قضيت عليه في حانة "إيدن" عام 1987‬ 512 00:38:40,501 --> 00:38:41,834 ‫وما الخطأ الذي ارتكبته حينها.‬ 513 00:38:42,668 --> 00:38:44,001 ‫إن كذبت عليّ…‬ 514 00:38:48,876 --> 00:38:50,709 ‫ستموت زوجتك.‬ 515 00:38:58,043 --> 00:38:59,501 ‫لم ترتكبي أيّ خطأ.‬ 516 00:39:00,918 --> 00:39:04,209 ‫كان الرجل الذي قتلته رئيس وكالة‬ ‫المخابرات المركزية في "برلين" الغربية.‬ 517 00:39:05,001 --> 00:39:09,043 ‫ترأس كافة العملاء الأمريكان في "ألمانيا"‬ ‫الديمقراطية. كانت عمليتك ناجحة.‬ 518 00:39:14,251 --> 00:39:16,709 ‫أتريدين أن تعرفي سبب إدانتنا لك؟‬ 519 00:39:17,959 --> 00:39:20,459 ‫صدر الأمر عن شخص من السلطات العليا،‬ ‫وهو الوزير "ميلكه".‬ 520 00:39:20,543 --> 00:39:22,251 ‫لا أعرف السبب.‬ 521 00:39:24,584 --> 00:39:27,668 ‫لا يمكن لأحد التشكيك في أوامر الوزير.‬ ‫تعرفين ذلك.‬ 522 00:39:29,834 --> 00:39:30,668 ‫"كليو"…‬ 523 00:39:39,959 --> 00:39:41,751 ‫صارت "ألمانيا" الديمقراطية من الماضي.‬ 524 00:39:41,834 --> 00:39:43,459 ‫انظري حولك.‬ 525 00:39:43,543 --> 00:39:45,168 ‫أنت حرة تمامًا الآن،‬ 526 00:39:45,251 --> 00:39:48,668 ‫ويجب أن تستغلي الفرصة‬ ‫كما فعلت أنا وكثيرون غيري.‬ 527 00:39:50,793 --> 00:39:54,543 ‫قاتلنا بقناعة راسخة وخسرنا.‬ 528 00:39:54,626 --> 00:39:59,918 ‫هل نغوص في مشاعر الشفقة على الذات‬ ‫أم نساند المنتصرين؟ فكّري في الأمر.‬ 529 00:40:00,001 --> 00:40:02,126 ‫أتسمع ما تقوله؟‬ 530 00:40:03,459 --> 00:40:06,251 ‫الشخص الوحيد الذي بوسعه مساعدتك‬ ‫هو الرفيق "ميلكه".‬ 531 00:40:06,334 --> 00:40:09,334 ‫لا يمكنني إخبارك بأكثر من ذلك حقًا.‬ 532 00:40:10,043 --> 00:40:12,126 ‫"كليو"، أرجوك. لا تدعيها تموت!‬ 533 00:40:18,793 --> 00:40:19,793 ‫أرجوك.‬ 534 00:40:26,668 --> 00:40:27,501 ‫أرجوك.‬ 535 00:40:31,001 --> 00:40:31,959 ‫"كليو".‬ 536 00:40:38,293 --> 00:40:42,876 ‫العالم جميل للغاية،‬ ‫بالرغم من الفوضى العارمة.‬ 537 00:40:43,584 --> 00:40:45,709 ‫وسيكون أكثر جمالًا‬ 538 00:40:46,334 --> 00:40:49,126 ‫إذا لم يعش فيه الجبناء أو الضعفاء.‬ 539 00:40:56,876 --> 00:40:58,876 ‫لنوقظ "بياض الثلج" إذًا.‬ 540 00:41:01,293 --> 00:41:02,751 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 541 00:41:03,709 --> 00:41:08,043 ‫عد إلى أصدقائك. لا بد أنهم ينتظرونك.‬ 542 00:41:37,251 --> 00:41:38,126 ‫"لودغا"؟‬ 543 00:41:41,334 --> 00:41:43,751 ‫ماذا حصل؟‬ 544 00:41:45,751 --> 00:41:47,168 ‫عزيزتي "غابي"…‬ 545 00:41:50,376 --> 00:41:52,334 ‫هل سبق ولاحظت‬ 546 00:41:54,626 --> 00:41:56,876 ‫أن منحدرات التزلج تنحدر نحو الأسفل دومًا؟‬ 547 00:42:53,084 --> 00:42:54,668 ‫هل أنت من رجال الشرطة؟‬ 548 00:42:59,084 --> 00:43:00,251 ‫لا.‬ 549 00:43:06,418 --> 00:43:07,959 ‫تسألني "هل أنت من رجال الشرطة؟"‬ 550 00:43:11,376 --> 00:43:12,293 ‫أجل، هذا أنا.‬ 551 00:43:13,001 --> 00:43:15,084 ‫أظن أنها بدأت تسبب المتاعب.‬ 552 00:43:17,459 --> 00:43:18,584 ‫سأتولى الأمر الآن.‬ 553 00:43:26,209 --> 00:43:27,168 ‫سيدي؟‬ 554 00:43:29,793 --> 00:43:31,043 ‫يمكنك الرحيل.‬ 555 00:43:31,668 --> 00:43:34,043 ‫يريد مديرك في العمل في "ألمانيا"‬ ‫التحدث إليك.‬ 556 00:43:34,126 --> 00:43:35,709 ‫لم يكن سعيدًا بسماع الأخبار.‬ 557 00:43:36,501 --> 00:43:37,376 ‫تبًا.‬ 558 00:43:43,918 --> 00:43:45,626 ‫خدمة المخابرات الفدرالية.‬ 559 00:43:45,709 --> 00:43:47,001 ‫لديّ معلومات لك‬ 560 00:43:47,084 --> 00:43:53,251 ‫عن عملية اغتيال وقعت في عام 1987‬ ‫في حانة "بيغ إيدن" في "برلين".‬ 561 00:43:53,334 --> 00:43:55,626 ‫أظن أنها قد تهمّك.‬ 562 00:43:55,709 --> 00:43:57,334 ‫حسنًا. أنا أسمعك.‬ 563 00:44:03,584 --> 00:44:07,793 ‫"ثم جاءت رصاصة العدو خلال لعبة ممتعة."‬ 564 00:44:08,876 --> 00:44:12,334 ‫"سقط عازف البوق الصغير،‬ ‫وابتسامة شجاعة تعلو وجهه."‬ 565 00:44:15,126 --> 00:44:16,126 ‫الكعك باللوز.‬ 566 00:44:19,709 --> 00:44:20,543 ‫تبًا!‬ 567 00:44:28,709 --> 00:44:33,918 ‫مرحبًا، اسمي "ريجينا غروسمان".‬ ‫أود أن أغلق حسابي.‬ 568 00:44:36,918 --> 00:44:38,126 ‫مستعدة دائمًا.‬