1
00:00:09,084 --> 00:00:13,626
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:24,918 --> 00:00:27,043
-Вітаю.
-Ласкаво просимо на Майорку.
3
00:00:27,126 --> 00:00:29,209
Ви не знаєте, де це?
4
00:00:39,959 --> 00:00:42,626
Сеньйоре, ви не знаєте цього чоловіка?
5
00:00:42,709 --> 00:00:44,084
Сеньйора Фріца?
6
00:00:44,168 --> 00:00:45,376
Так, сеньйора Фріц.
7
00:00:55,876 --> 00:00:57,126
Чорт забирай!
8
00:00:57,209 --> 00:00:59,001
Вітаю, товаришу Вечореку.
9
00:01:23,709 --> 00:01:28,001
ПРОДАЄТЬСЯ
10
00:01:49,376 --> 00:01:50,334
Бідолашне падло.
11
00:01:56,626 --> 00:01:58,501
ІНСТРУКЦІЯ — ЗБРОЯ ТА ВИБУХІВКА
12
00:02:09,293 --> 00:02:11,376
У полковника гості. Ну-ну.
13
00:02:17,543 --> 00:02:18,584
А ти тоді хто?
14
00:02:23,251 --> 00:02:29,168
Ми бачимо кампанію
нібито переможців, імперіалістичних сил
15
00:02:29,251 --> 00:02:31,626
проти Німецької Демократичної Республіки
16
00:02:31,709 --> 00:02:34,834
та проти досягнень соціалізму
для робітничого класу.
17
00:02:34,918 --> 00:02:37,834
-Це може бути важливе.
-Не важливе. Хай дзвенить.
18
00:02:37,918 --> 00:02:40,459
Ми не пожертвуємо
справою робітничого класу,
19
00:02:40,543 --> 00:02:42,501
а відтак — долею робітників НДР.
20
00:02:44,793 --> 00:02:47,793
Нинішні переговори з СРСР,
іншими імперіалістичними…
21
00:02:47,876 --> 00:02:50,501
-Вульф.
-Вітання із Середземного моря
22
00:02:50,584 --> 00:02:51,834
Марку Бранденбургу.
23
00:02:52,376 --> 00:02:56,293
…державами й Федеративною
Республікою Німеччина про анексію…
24
00:02:56,376 --> 00:02:59,293
-Бляха, Клео, ти…
-Анді, я знайшла Вечорека.
25
00:03:00,001 --> 00:03:01,084
Він живий
26
00:03:01,168 --> 00:03:03,084
і називає себе сеньйором Фріцом.
27
00:03:03,584 --> 00:03:04,751
Що ти робитимеш?
28
00:03:04,834 --> 00:03:06,293
Вип'ю з ним кави.
29
00:03:07,293 --> 00:03:09,543
Якщо прибереш його, це буде вбивство.
30
00:03:09,626 --> 00:03:10,501
Неправильно.
31
00:03:11,709 --> 00:03:13,584
Ліквідація зрадника.
32
00:03:13,668 --> 00:03:14,876
А не вбивство.
33
00:03:16,293 --> 00:03:19,418
Товариш полковник побачить,
яка я віддана агентка.
34
00:03:21,543 --> 00:03:22,459
Я вже…
35
00:03:23,751 --> 00:03:25,668
-Мені вже час іти.
-Угу.
36
00:03:25,751 --> 00:03:29,043
Я просто хотіла
тримати тебе в курсі, як і раніше.
37
00:03:30,751 --> 00:03:32,793
Якщо ми знову працюємо разом.
38
00:03:35,626 --> 00:03:36,876
Працюємо ж, правда?
39
00:03:38,876 --> 00:03:39,709
Так.
40
00:03:41,543 --> 00:03:42,668
Так, працюємо.
41
00:03:47,209 --> 00:03:48,043
Бувай.
42
00:03:56,043 --> 00:04:02,834
Швидка оцінка
й ураження цілі можуть також…
43
00:04:04,501 --> 00:04:08,043
…крім цього, теоретичне розуміння…
44
00:04:15,209 --> 00:04:17,084
…сміливість та рішучість…
45
00:04:18,501 --> 00:04:19,876
Агов, придурку.
46
00:04:20,418 --> 00:04:21,751
Як ви сюди потрапили?
47
00:04:21,834 --> 00:04:25,668
Двері тераси відчинені.
Тільо, ти збрехав мені. Я такого не люблю.
48
00:04:27,376 --> 00:04:29,626
Ти ж казав, що не знаєш Клео Штрауб?
49
00:04:31,168 --> 00:04:32,459
Усе змінюється.
50
00:04:32,959 --> 00:04:34,209
Усе дуже плинне.
51
00:04:37,001 --> 00:04:38,751
Я давно її не бачив. Де вона?
52
00:04:38,834 --> 00:04:39,751
Вона…
53
00:04:42,376 --> 00:04:44,876
-поїхала.
-Добре, я даю тобі ще один шанс.
54
00:04:45,668 --> 00:04:46,501
Де вона?
55
00:04:51,543 --> 00:04:52,376
Гаразд.
56
00:04:53,584 --> 00:04:55,501
-Ні, залиште.
-Цього достатньо
57
00:04:56,001 --> 00:04:58,418
для заяви в поліцію чи навіть для арешту.
58
00:04:58,501 --> 00:04:59,334
Де Клео?
59
00:04:59,418 --> 00:05:00,418
Трясця.
60
00:05:01,793 --> 00:05:03,043
Скрутне становище.
61
00:05:04,334 --> 00:05:06,751
Я обіцяв їй, що нічого не скажу, але…
62
00:05:09,626 --> 00:05:12,918
Але якщо припирають до стінки,
треба думати стратегічно.
63
00:05:13,001 --> 00:05:14,959
У точку, братан. Ну?
64
00:05:15,751 --> 00:05:17,293
-На Майорці.
-Що?
65
00:05:17,376 --> 00:05:20,001
Майорка. Клео на Майорці.
66
00:05:20,501 --> 00:05:23,584
Може, не варто було казати,
але я мислю стратегічно.
67
00:05:24,126 --> 00:05:26,209
-Не знаю.
-Що вона там робить?
68
00:05:26,293 --> 00:05:29,543
Не знаю. Вона мені не казала.
Просто сказала: «Майорка».
69
00:05:29,626 --> 00:05:31,293
А де саме на Майорці?
70
00:05:42,501 --> 00:05:44,709
-Підніми.
-Я не можу просто підняти.
71
00:05:46,168 --> 00:05:48,501
-Підніми й мисли стратегічно.
-Точно.
72
00:05:52,834 --> 00:05:54,043
Алло, це Тільо.
73
00:05:54,126 --> 00:05:55,709
Ку-ку! Це я.
74
00:05:56,501 --> 00:05:58,293
О, Клео, привіт. Усе добре?
75
00:05:59,668 --> 00:06:03,376
Я хотіла сказати,
якщо не буде дощу, полий рослини в саду.
76
00:06:03,459 --> 00:06:04,418
Полити.
77
00:06:05,043 --> 00:06:07,209
Так. Садовим шлангом.
78
00:06:07,293 --> 00:06:08,793
Мої квіточки хочуть пити.
79
00:06:08,876 --> 00:06:13,376
Ого. Так, гаразд. Полити.
Це важливо, чи не так?
80
00:06:13,459 --> 00:06:14,709
Спитай, де вона.
81
00:06:14,793 --> 00:06:17,459
Ще щось? Як воно там на Майорці?
82
00:06:17,959 --> 00:06:19,084
Тут так гарно.
83
00:06:20,043 --> 00:06:21,418
Так приємно пахне.
84
00:06:21,501 --> 00:06:22,334
Авжеж.
85
00:06:23,001 --> 00:06:25,751
Середземне море, південь і все таке.
86
00:06:27,126 --> 00:06:30,543
А де ти саме? Це ж великий острів.
87
00:06:32,501 --> 00:06:34,168
Тільо, з тобою все гаразд?
88
00:06:34,251 --> 00:06:35,126
Що?
89
00:06:35,668 --> 00:06:37,084
Біля тебе хтось є?
90
00:06:37,168 --> 00:06:39,251
Якщо є, скажи: «Тут погана погода».
91
00:06:39,834 --> 00:06:40,751
Погода погана?
92
00:06:40,834 --> 00:06:43,543
-Біля тебе той пес із Заходу?
-Так,
93
00:06:44,459 --> 00:06:46,543
але завтра має розпогодитися.
94
00:06:46,626 --> 00:06:49,709
Гаразд, Тільо, ні слова.
Бо в інакшому разі
95
00:06:51,001 --> 00:06:52,293
знаєш, що тоді буде.
96
00:06:52,376 --> 00:06:53,209
Так, звісно.
97
00:06:55,834 --> 00:06:56,959
Я ще подзвоню.
98
00:06:58,876 --> 00:06:59,751
Алло, Клео?
99
00:07:04,959 --> 00:07:06,251
Поклала слухавку.
100
00:07:07,043 --> 00:07:09,459
Гадки не маю, де вона. Знову не сказала.
101
00:07:10,334 --> 00:07:12,876
Лише розповіла, що там дуже гарно,
102
00:07:13,793 --> 00:07:14,959
тепло й таке інше.
103
00:07:15,043 --> 00:07:15,959
Погана погода?
104
00:07:17,168 --> 00:07:18,001
Знущаєшся?
105
00:07:18,626 --> 00:07:20,501
-Звісно, ні.
-Знову брешеш?
106
00:07:20,584 --> 00:07:22,918
-Вона справді не сказала…
-Брешеш мені?
107
00:07:24,626 --> 00:07:26,084
Тільо, ти знаєш, хто я?
108
00:07:28,001 --> 00:07:29,668
І що я можу з тобою зробити?
109
00:07:41,793 --> 00:07:43,168
Це цікаво.
110
00:07:47,959 --> 00:07:48,959
Мене тут не було.
111
00:07:49,834 --> 00:07:50,668
Звісно, що ні.
112
00:08:11,543 --> 00:08:12,918
Ти що тут робиш?
113
00:08:13,751 --> 00:08:15,084
А ти що тут робиш?
114
00:08:15,168 --> 00:08:16,709
Не клей дурня.Ти хто така?
115
00:08:18,001 --> 00:08:19,209
Я тут живу.
116
00:08:19,293 --> 00:08:20,334
З валізою?
117
00:08:21,001 --> 00:08:22,334
А перуки нащо?
118
00:08:22,418 --> 00:08:23,793
А липовий паспорт ФРН?
119
00:08:24,293 --> 00:08:26,168
Бінокль? Кулі?
120
00:08:26,251 --> 00:08:27,251
Хто ти?
121
00:08:28,793 --> 00:08:30,834
Клео Штрауб, товаришу.
122
00:08:31,834 --> 00:08:33,709
Я на завданні Держбезпеки.
123
00:08:33,793 --> 00:08:35,293
Держбезпеку розформували.
124
00:08:35,376 --> 00:08:36,293
Так.
125
00:08:36,876 --> 00:08:37,959
Офіційно.
126
00:08:38,043 --> 00:08:39,209
А неофіційно?
127
00:08:39,293 --> 00:08:41,293
Неофіційне лишається неофіційним.
128
00:08:46,501 --> 00:08:48,334
То яке твоє завдання, товаришу?
129
00:09:37,334 --> 00:09:41,751
Чому одразу так агресивно, товаришу Бєлов?
130
00:09:43,876 --> 00:09:45,543
Яке твоє завдання, товаришу?
131
00:09:49,709 --> 00:09:51,501
Александр Бєлов.
132
00:09:51,584 --> 00:09:54,001
Мешкає в Москві.
133
00:09:55,168 --> 00:09:58,209
Останні кілька років багато подорожує.
134
00:10:01,209 --> 00:10:04,584
Ти знаєш Вечорека,
відколи він працював у Штазі.
135
00:10:05,626 --> 00:10:07,418
Ти з КДБ, правильно?
136
00:10:20,418 --> 00:10:22,126
Чому Вечорек зник?
137
00:10:24,751 --> 00:10:26,584
І до чого тут КДБ?
138
00:10:27,584 --> 00:10:29,126
Забудь про КДБ.
139
00:10:29,876 --> 00:10:31,418
Воно довго не існуватиме.
140
00:10:31,501 --> 00:10:34,626
Головне — дбати про самого себе,
і у вашій країні теж.
141
00:10:36,918 --> 00:10:37,834
Тупа паскуда.
142
00:10:49,293 --> 00:10:51,043
Я хочу укласти з тобою угоду.
143
00:10:51,626 --> 00:10:53,793
Я прибула сюди не угоди укладати.
144
00:10:53,876 --> 00:10:57,209
За це тобі відійде багато грошей.
Західнонімецькі марки.
145
00:10:57,293 --> 00:10:58,709
Мене не цікавлять гроші.
146
00:10:59,376 --> 00:11:02,209
На Заході вся справа завжди в грошах.
147
00:11:03,001 --> 00:11:04,126
Без грошей ти ніщо.
148
00:11:04,209 --> 00:11:07,251
Гроші! Постійно гроші.
149
00:11:08,459 --> 00:11:10,418
Що це за гроші?
150
00:11:10,501 --> 00:11:14,168
Гроші, які я отримую від Вечорека.
Ти теж можеш їх заробити.
151
00:11:14,834 --> 00:11:17,418
Якщо вб'єш мене зараз, не отримаєш нічого.
152
00:11:26,793 --> 00:11:27,626
Слухай,
153
00:11:27,709 --> 00:11:31,334
мене несподівано повідомили.
але що мені вдіяти?
154
00:11:32,334 --> 00:11:35,543
Але що мені вдіяти? Це поліційне завдання.
155
00:11:38,793 --> 00:11:39,876
Гаразд.
156
00:11:39,959 --> 00:11:41,584
Це щодо убивці Штазі.
157
00:11:42,334 --> 00:11:44,668
Я єдиний, хто бачив її віч-на-віч.
158
00:11:44,751 --> 00:11:46,709
Я маю стежити за нею на Майорці.
159
00:11:46,793 --> 00:11:48,293
Прямий наказ Беттгера.
160
00:11:48,376 --> 00:11:49,959
Просто якось дуже раптово.
161
00:11:50,043 --> 00:11:50,876
Угу.
162
00:11:58,293 --> 00:11:59,126
Дженні,
163
00:11:59,209 --> 00:12:02,043
навіть мій дурнуватий бос утямив,
що я маю рацію.
164
00:12:02,126 --> 00:12:03,251
Стосовно всього.
165
00:12:04,501 --> 00:12:05,668
Це моя справа.
166
00:12:06,543 --> 00:12:07,626
Це мій шанс.
167
00:12:12,751 --> 00:12:13,959
Скажи, що все добре.
168
00:12:15,876 --> 00:12:17,376
Так, я рада за тебе.
169
00:12:17,459 --> 00:12:18,293
Гаразд.
170
00:12:19,793 --> 00:12:22,459
-Пообіцяй, що будеш обережним.
-Буду.
171
00:12:22,543 --> 00:12:24,668
Так. Не роби дурниць, добре?
172
00:12:24,751 --> 00:12:27,084
Кохана, коли я в житті робив дурниці?
173
00:12:39,126 --> 00:12:39,959
Так?
174
00:12:40,876 --> 00:12:42,959
-Вітаю.
-Чим можу допомогти?
175
00:12:43,043 --> 00:12:44,376
Я Ніколь Шмідт.
176
00:12:44,459 --> 00:12:47,084
Я переїхала до будинку на тому пагорбі.
177
00:12:47,668 --> 00:12:48,834
Я хотіла запитати,
178
00:12:48,918 --> 00:12:50,251
у вас немає яєць?
179
00:12:53,459 --> 00:12:54,709
Тут так гарно пахне.
180
00:12:54,793 --> 00:12:55,626
Так.
181
00:12:56,501 --> 00:12:57,876
Добре, дайте мені це.
182
00:12:59,876 --> 00:13:01,209
Вашого чоловіка немає?
183
00:13:01,293 --> 00:13:04,668
Ні, він поїхав у Пальму в справах.
184
00:13:05,668 --> 00:13:08,751
Шкода. Я була б рада з ним привітатися.
185
00:13:09,293 --> 00:13:10,126
Ну нічого.
186
00:13:10,751 --> 00:13:13,959
-З повітря ж не візьмеш.
-Мабуть, це правда. Ваші яйця.
187
00:13:14,501 --> 00:13:17,084
Прекрасно. Я обожнюю яйця.
188
00:13:17,168 --> 00:13:19,584
Їх можна готувати різними способами:
189
00:13:19,668 --> 00:13:21,459
від мішаної яєчні до омлету,
190
00:13:22,293 --> 00:13:25,834
некруто зварених яєць,
зварених круто, яєць пашот.
191
00:13:25,918 --> 00:13:27,209
Яєць у склянці.
192
00:13:27,293 --> 00:13:29,626
Яєчного салату. Млинців. Ег-ногу.
193
00:13:29,709 --> 00:13:32,043
-Великодніх крашанок.
-Яйцеголових.
194
00:13:34,834 --> 00:13:37,251
Якщо ще щось знадобиться, заходьте.
195
00:13:37,834 --> 00:13:38,668
Красно дякую.
196
00:13:39,751 --> 00:13:41,834
У вас тут так красиво.
197
00:13:42,793 --> 00:13:45,209
Я завжди про це мріяла, як і мій чоловік.
198
00:13:46,251 --> 00:13:49,334
Торік він продав свою фірму,
проблема грошей відпала,
199
00:13:49,418 --> 00:13:51,751
і ми теж вирішили оселятися на Майорці.
200
00:13:53,126 --> 00:13:55,043
А потім він несподівано помер.
201
00:13:56,793 --> 00:13:58,668
Прийміть мої щирі співчуття.
202
00:14:00,334 --> 00:14:01,168
Так,
203
00:14:02,584 --> 00:14:03,584
це жахіття.
204
00:14:05,001 --> 00:14:07,251
Утрата — це завжди боляче.
205
00:14:07,959 --> 00:14:10,293
Та він не хотів би, щоб я була нещасна.
206
00:14:10,376 --> 00:14:11,251
Правильно.
207
00:14:11,334 --> 00:14:15,376
Мені ще приємніше знати,
що поряд зі мною живуть добрі люди.
208
00:14:15,459 --> 00:14:16,959
Мені вже не так самотньо.
209
00:14:17,043 --> 00:14:17,876
Так.
210
00:14:18,918 --> 00:14:21,293
-Одні лиш гроші щастя не приносять.
-Так.
211
00:14:23,376 --> 00:14:25,293
Добренько тоді, дуже дякую.
212
00:14:28,001 --> 00:14:29,251
Знаєте що?
213
00:14:29,876 --> 00:14:32,334
Може, завітаєте до нас на вечерю?
214
00:14:32,959 --> 00:14:35,959
Я приготую щось смачненьке,
може, і з яйцями.
215
00:14:36,043 --> 00:14:39,501
Познайомитеся з чоловіком,
і ближче познайомимося ми двоє.
216
00:14:46,126 --> 00:14:48,126
Ти обдумала мою пропозицію?
217
00:14:48,626 --> 00:14:51,418
Пропозиція того, хто зраджує своїх?
218
00:14:52,918 --> 00:14:56,459
КДБ знає про твої
незаконні оборудки з Вечореком?
219
00:14:57,459 --> 00:14:58,459
Пробуй.
220
00:14:58,543 --> 00:14:59,376
Тортилья.
221
00:14:59,459 --> 00:15:01,209
Це яєчня, а не тортилья.
222
00:15:01,293 --> 00:15:02,168
Їж.
223
00:15:02,251 --> 00:15:04,376
Це тортилья з району Панков.
224
00:15:04,459 --> 00:15:05,501
Не нервуй мене.
225
00:15:23,876 --> 00:15:25,001
Даруйте.
226
00:15:25,084 --> 00:15:26,918
Ви часом не знаєте цю жінку?
227
00:15:27,001 --> 00:15:28,209
-Не бачили її?
-Ні.
228
00:15:28,793 --> 00:15:31,043
Ви не бачили цієї жінки? Не знаєте її?
229
00:15:31,543 --> 00:15:34,126
Перепрошую, ви часом не бачили цієї жінки?
230
00:15:35,126 --> 00:15:35,959
Ага.
231
00:15:36,876 --> 00:15:38,668
Я завіз її в «Кафе де Сольєр».
232
00:15:39,626 --> 00:15:41,043
Це точно була вона?
233
00:15:41,126 --> 00:15:42,126
Так.
234
00:15:42,209 --> 00:15:43,376
Добрий день.
235
00:15:43,459 --> 00:15:44,334
Добрий день.
236
00:15:46,876 --> 00:15:47,959
Анді, привіт.
237
00:15:50,584 --> 00:15:51,459
Я зайду.
238
00:15:51,543 --> 00:15:54,126
НП «ПРАЛІНА»
239
00:16:02,293 --> 00:16:03,334
Анді?
240
00:16:03,834 --> 00:16:04,668
Так?
241
00:16:07,334 --> 00:16:08,501
Гарно тут у тебе.
242
00:16:09,126 --> 00:16:09,959
Правда?
243
00:16:13,959 --> 00:16:15,918
Що ти тепер робиш? Де опинився?
244
00:16:16,001 --> 00:16:18,334
ЦУМ на Александерплаці. Склад.
245
00:16:18,418 --> 00:16:19,418
Гарно.
246
00:16:19,501 --> 00:16:22,876
Його помалу заполонюють
не потрібні нікому західні товари.
247
00:16:22,959 --> 00:16:24,418
-Нічого собі.
-Кажу тобі,
248
00:16:24,501 --> 00:16:26,168
капіталісти подолають нас,
249
00:16:26,251 --> 00:16:28,793
якщо ми не дамо їм відсіч вогнем і мечем.
250
00:16:28,876 --> 00:16:30,543
Так, можливо.
251
00:16:30,626 --> 00:16:31,459
Угу.
252
00:16:33,376 --> 00:16:34,418
Чого ти тут, Уве?
253
00:16:42,501 --> 00:16:43,793
Мені дали завдання
254
00:16:44,709 --> 00:16:45,668
із самого верху.
255
00:16:47,501 --> 00:16:49,459
Клео вийшла з тюрми. Чув про це?
256
00:16:51,376 --> 00:16:52,459
Рознюхує все.
257
00:16:54,501 --> 00:16:57,001
Маю стежити,
щоб вона не завдавала клопоту,
258
00:16:57,501 --> 00:16:58,876
не спускати з неї очей.
259
00:16:59,418 --> 00:17:00,251
Ну,
260
00:17:01,459 --> 00:17:02,293
щось таке…
261
00:17:04,251 --> 00:17:05,168
Думав, заскочу,
262
00:17:05,834 --> 00:17:07,043
спитаю, що ти знаєш.
263
00:17:08,543 --> 00:17:10,168
Чи це правда,
264
00:17:11,793 --> 00:17:13,334
що вона все рознюхує.
265
00:17:15,168 --> 00:17:16,001
Зрештою…
266
00:17:19,834 --> 00:17:20,918
ви двоє трахалися.
267
00:17:22,584 --> 00:17:23,418
Чи не так?
268
00:17:32,876 --> 00:17:33,709
Тільо.
269
00:17:52,751 --> 00:17:54,668
-Добривечір
-Добрий вечір.
270
00:17:54,751 --> 00:17:56,334
Дякую за запрошення.
271
00:17:56,959 --> 00:17:57,918
Я Ніколь Шмідт.
272
00:17:58,001 --> 00:17:59,626
Гросман. Фріц Гросман.
273
00:18:00,168 --> 00:18:01,334
Гарно.
274
00:18:03,918 --> 00:18:06,293
-Заходьте.
-Знаєте що? Звіть мене Нікі.
275
00:18:07,084 --> 00:18:07,918
Ну добре.
276
00:18:09,626 --> 00:18:13,209
До речі, цей рецепт фрикадельок
належав моїй бабусі.
277
00:18:13,709 --> 00:18:15,209
-Пахне смачнюще.
-Спасибі.
278
00:18:15,293 --> 00:18:18,626
За кордоном слід
підтримувати певний зв'язок з вітчизною.
279
00:18:18,709 --> 00:18:21,001
-Так.
-Ми ж не заперечимо, що ми німці.
280
00:18:21,084 --> 00:18:22,959
Іспанець каже: «Оле»,
281
00:18:23,043 --> 00:18:25,501
сакс каже: «Ну так, ну нє!»
282
00:18:29,834 --> 00:18:31,751
-Перепрошую.
-Нічого страшного.
283
00:18:31,834 --> 00:18:32,918
Слухайте, Ніколь…
284
00:18:35,126 --> 00:18:38,376
як західна німкеня,
ви не можете сповна зрозуміти.
285
00:18:38,459 --> 00:18:40,501
Коли ти майже все своє життя
286
00:18:41,084 --> 00:18:44,834
був під замком,
і тут раптом відчиняються двері,
287
00:18:45,543 --> 00:18:50,084
то цілком природно,
що ти негайно вирвешся звідти на волю.
288
00:18:51,293 --> 00:18:53,834
Мій батько був підприємцем у Лейпцигу.
289
00:18:54,334 --> 00:18:57,834
І хорошим.
Ви, західняки, могли би повчитися в нього.
290
00:18:57,918 --> 00:18:59,459
Вам часом так не виходить.
291
00:18:59,543 --> 00:19:03,334
-Фріце, будь ласка.
-Це правда. Таке ж не заборонено казати.
292
00:19:03,418 --> 00:19:04,334
Не заборонено.
293
00:19:04,876 --> 00:19:05,709
Так.
294
00:19:06,501 --> 00:19:10,251
У мене не було можливості
піти стопами мого батька.
295
00:19:10,334 --> 00:19:11,918
Нагорі були проти.
296
00:19:12,001 --> 00:19:12,918
«Нагорі»?
297
00:19:13,001 --> 00:19:14,793
Партія. Ті, що все вирішували.
298
00:19:14,876 --> 00:19:16,501
А ви хіба не були в партії?
299
00:19:20,084 --> 00:19:21,668
Чому ви про це питаєте?
300
00:19:22,209 --> 00:19:23,251
Даруйте, я…
301
00:19:24,834 --> 00:19:28,959
Я думала, що на Сході всі комуністи.
302
00:19:29,043 --> 00:19:33,251
Ну так говорять.
Але це, мабуть, дурнуваті упередження.
303
00:19:34,293 --> 00:19:36,918
Вибачте, я не хотіла бути грубою.
304
00:19:38,043 --> 00:19:41,001
Оскільки ми знайомимося
й маємо змогу прояснити це,
305
00:19:41,543 --> 00:19:43,334
то я подумала,
306
00:19:43,418 --> 00:19:45,126
що таке можна й запитати.
307
00:19:56,584 --> 00:19:57,918
Це не грубо.
308
00:19:58,793 --> 00:19:59,959
Адже, зрештою,
309
00:20:00,543 --> 00:20:01,918
ми ж єдиний народ?
310
00:20:02,001 --> 00:20:02,834
От.
311
00:20:04,001 --> 00:20:06,293
Ні, я ніколи не був у партії. Навпаки.
312
00:20:08,876 --> 00:20:11,918
Хай там як,
ми все скомпенсуємо, правда, Регіно?
313
00:20:12,751 --> 00:20:13,584
Так.
314
00:20:14,334 --> 00:20:18,751
То що ж тоді робить людина
з генами підприємця на Майорці?
315
00:20:19,584 --> 00:20:21,543
Оце вже гарне питання.
316
00:20:21,626 --> 00:20:22,543
Так.
317
00:20:23,084 --> 00:20:23,918
Овва!
318
00:20:25,043 --> 00:20:30,001
Це майбутнє, моя люба Ніколь.
Це «Біскі», лижний рай Бінца.
319
00:20:30,084 --> 00:20:30,918
«Біскі».
320
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Це критий
гірськолижний центр на острові Рюген.
321
00:20:34,668 --> 00:20:39,751
Мій перший спільний проєкт
з будівельним підрядником із Заходу.
322
00:20:40,668 --> 00:20:43,418
За п'ятсот метрів від пляжу в Бінці.
323
00:20:44,168 --> 00:20:46,501
Катання на лижах на узбережжі моря.
324
00:20:46,584 --> 00:20:50,459
Найкраще з обох світів,
так би мовити, як у Лос-Анджелесі.
325
00:20:51,293 --> 00:20:54,584
Завдяки мені
Бінц стане східним Лос-Анджелесом.
326
00:21:07,043 --> 00:21:09,543
НІКОЛЬ ШМІДТ
РЕЄСТРАЦІЙНЕ БЮРО — МЮНХЕН
327
00:21:16,209 --> 00:21:17,626
А не хочете зі мною?
328
00:21:18,959 --> 00:21:20,084
Інвестувати.
329
00:21:21,543 --> 00:21:24,918
Той, хто не може заробити
в цій ситуації зі Сходом,
330
00:21:25,459 --> 00:21:28,501
вибачте, що я так скажу, він ідіот.
331
00:21:29,126 --> 00:21:31,626
Що ви маєте на увазі під «Чи хочу з вами»?
332
00:21:33,084 --> 00:21:36,376
Ну дивіться,
у мене є зв'язки з минулих часів,
333
00:21:36,459 --> 00:21:39,668
і я використовую ці зв'язки
для продажу компаній у НДР,
334
00:21:39,751 --> 00:21:43,251
що вже не дають прибутку,
покупцям із Західної Німеччини.
335
00:21:43,751 --> 00:21:47,376
І за це я отримую пристойну комісію.
336
00:21:47,876 --> 00:21:49,043
Це геніально.
337
00:21:49,959 --> 00:21:53,168
Успішні люди знаходять правильні лазівки.
338
00:21:53,959 --> 00:21:57,709
Комісійні виплати надходять
на рахунок моєї дружини у Швейцарії.
339
00:21:57,793 --> 00:21:59,084
Питань не виникає.
340
00:21:59,834 --> 00:22:03,168
А відсотки просто чудові. Розумно, правда?
341
00:22:03,251 --> 00:22:04,168
Ви як лис.
342
00:22:05,543 --> 00:22:06,501
Підприємець.
343
00:22:07,793 --> 00:22:09,293
Фріце, будьмо.
344
00:22:09,376 --> 00:22:11,209
-Будьмо.
-Регіно.
345
00:22:11,293 --> 00:22:12,376
-Ніколь.
-Нікі.
346
00:22:12,459 --> 00:22:15,043
Я думала про те, що ви сказали вчора.
347
00:22:15,626 --> 00:22:17,584
Гадаю, ви так заслужили на це…
348
00:22:20,668 --> 00:22:22,334
після всіх цих темних років.
349
00:22:25,751 --> 00:22:26,709
Перепрошую,
350
00:22:26,793 --> 00:22:29,001
можна мені в дамську кімнату?
351
00:22:29,084 --> 00:22:31,376
Так, звісно. Це там за рогом.
352
00:22:31,459 --> 00:22:32,334
Спасибі.
353
00:22:36,251 --> 00:22:38,126
Ця жінка фантастична.
354
00:22:39,168 --> 00:22:43,084
Дуже мила людина. Західнячка, але мила.
355
00:23:16,209 --> 00:23:19,001
Фріц та Регіна Гросман.
356
00:23:22,668 --> 00:23:25,168
Завтра після обіду в мене буде вечірка
357
00:23:25,251 --> 00:23:28,459
з моїми бізнес-партнерами,
будемо підписувати контракт.
358
00:23:29,293 --> 00:23:33,334
Смачна їжа, напої якісь будуть.
Мер Сольєра теж завітає.
359
00:23:33,418 --> 00:23:36,126
-Та ну?
-Якщо хочете, заходьте до нас.
360
00:23:36,959 --> 00:23:40,418
На таких вечерях
гарних дівчат ніколи не забагато.
361
00:23:40,501 --> 00:23:42,668
Можна життя закласти, що це правда.
362
00:23:43,376 --> 00:23:44,543
Я з радістю прийду.
363
00:23:44,626 --> 00:23:45,793
До завтра.
364
00:23:46,584 --> 00:23:47,793
До завтра.
365
00:23:52,251 --> 00:23:53,793
Щось з нею не так.
366
00:23:53,876 --> 00:23:55,126
У мене таке відчуття.
367
00:23:57,959 --> 00:23:59,543
Ти й твої відчуття.
368
00:24:32,251 --> 00:24:33,084
Ну?
369
00:24:33,959 --> 00:24:35,334
Тепер ти мені віриш?
370
00:24:35,418 --> 00:24:37,793
Контракт буде підписано завтра по обіді.
371
00:24:37,876 --> 00:24:41,251
Щойно контракт підпишуть,
на його рахунок надійдуть кошти.
372
00:24:42,126 --> 00:24:44,001
Тоді можеш робити з ним, що хочеш.
373
00:24:52,543 --> 00:24:57,043
Якщо ти не хочеш, щоб КДБ дізналося
про твої незаконні оборудки з Вечореком,
374
00:24:57,626 --> 00:24:59,918
то одразу забудеш усе, що тут відбувалося.
375
00:25:00,501 --> 00:25:01,584
Зрозумів?
376
00:25:01,668 --> 00:25:02,501
Так.
377
00:25:03,709 --> 00:25:04,543
Добре.
378
00:25:11,334 --> 00:25:12,334
Пішов геть.
379
00:25:21,834 --> 00:25:23,668
Добривечір, Фредді. Це я, Свен.
380
00:25:24,168 --> 00:25:25,126
Ага.
381
00:25:25,209 --> 00:25:29,001
Слухай, мені треба,
щоб ти дещо перевірив. Маєш ручку?
382
00:25:29,084 --> 00:25:32,334
Їх звуть Фріц та Регіна Гросман.
383
00:27:44,168 --> 00:27:45,918
Клео, я переживаю за тебе.
384
00:27:46,876 --> 00:27:48,084
Приходив Уве Міттіґ.
385
00:27:49,418 --> 00:27:52,376
Він сказав, що отримав наказ із гори
слідкувати за тобою згори.
386
00:27:52,459 --> 00:27:53,876
З гори? Від кого це?
387
00:27:53,959 --> 00:27:55,251
Він не сказав,
388
00:27:55,334 --> 00:27:57,543
Але будь обережнішою.
389
00:27:57,626 --> 00:27:58,626
Будь ласка, Клео.
390
00:27:58,709 --> 00:28:00,668
А що мені втрачати, Анді?
391
00:28:01,876 --> 00:28:04,459
І якщо до цього таки
залучений хтось з гори,
392
00:28:04,543 --> 00:28:07,501
тоді я точно нічого не вдію.
393
00:28:08,293 --> 00:28:09,709
А з Вечореком що?
394
00:28:11,168 --> 00:28:14,876
Вечорек зараз живе на широку ногу.
395
00:28:14,959 --> 00:28:16,959
бо він ніби постраждав від КДБ.
396
00:28:17,043 --> 00:28:20,876
А ще, Анді, уяви собі,
він заплатив товаришу з КДБ,
397
00:28:20,959 --> 00:28:25,209
щоб той допоміг йому утекти
з Німеччини й сховатися тут.
398
00:28:25,876 --> 00:28:27,376
Гарні товариші, правда?
399
00:28:27,459 --> 00:28:28,709
Цього не може бути.
400
00:28:28,793 --> 00:28:30,126
У них таємні оборудки.
401
00:28:30,709 --> 00:28:35,043
Він за безцінь розпродує наші підприємства
великим капіталістам із Заходу,
402
00:28:35,126 --> 00:28:36,834
щоб вони знищили все в нашій країні.
403
00:28:36,918 --> 00:28:39,376
І тупому виплодку за це платять.
404
00:28:40,084 --> 00:28:43,168
А цей товариш з КДБ
теж заробляє кругленьку суму.
405
00:28:43,251 --> 00:28:45,668
Він продає нас класовому ворогу, Анді.
406
00:28:45,751 --> 00:28:48,043
Клео, ніякого ворога більше немає.
407
00:28:48,126 --> 00:28:48,959
Є.
408
00:28:50,293 --> 00:28:52,293
Такі як Вечорек та його спільники.
409
00:28:55,543 --> 00:28:57,043
Але вони за це заплатять.
410
00:28:57,126 --> 00:29:00,043
Це ж божевілля. Це просто самосуд.
411
00:29:00,126 --> 00:29:01,543
Ти не можеш цього зробити.
412
00:29:01,626 --> 00:29:04,834
Уже нема держави й фірми,
які б тебе захистили.
413
00:29:04,918 --> 00:29:06,584
Мене не захищали, Анді.
414
00:29:07,584 --> 00:29:11,293
Я просто кажу, що якщо тебе
зараз спіймають, то дадуть довічне.
415
00:29:11,376 --> 00:29:12,459
Ти цього хочеш?
416
00:29:12,543 --> 00:29:14,209
Чого ти так переживаєш?
417
00:29:14,293 --> 00:29:15,334
Бо мені, бляха,
418
00:29:15,418 --> 00:29:17,168
не байдуже, що з тобою буде.
419
00:29:21,668 --> 00:29:22,751
Мило з твого боку.
420
00:29:24,626 --> 00:29:25,459
Бувай.
421
00:29:39,918 --> 00:29:40,876
Ваше кампарі.
422
00:29:40,959 --> 00:29:41,876
Спасибі.
423
00:30:02,834 --> 00:30:03,793
Не зайнято?
424
00:30:07,543 --> 00:30:08,376
Та ні.
425
00:30:10,459 --> 00:30:11,876
У вас є цигарка?
426
00:30:11,959 --> 00:30:12,918
Ні.
427
00:30:14,501 --> 00:30:15,709
Кинув три роки тому.
428
00:30:15,793 --> 00:30:16,918
Ви теж німець?
429
00:30:17,001 --> 00:30:18,334
Так.
430
00:30:19,876 --> 00:30:22,751
Ви теж подруга Фріца Гросмана, так?
431
00:30:22,834 --> 00:30:24,709
Фріца й Регіни, вони золотця.
432
00:30:25,209 --> 00:30:26,751
Просто прекрасні сусіди.
433
00:30:27,418 --> 00:30:30,584
Було сумно, коли вони померли
чотири й дев'ять років тому
434
00:30:30,668 --> 00:30:31,876
в Карл-Маркс-Штадті.
435
00:30:31,959 --> 00:30:34,501
Але у них усе ще досить жвавий вигляд.
436
00:30:38,543 --> 00:30:39,418
Гаразд…
437
00:30:40,293 --> 00:30:41,543
Клео,
438
00:30:41,626 --> 00:30:43,001
досить прелюдій, добре?
439
00:30:44,543 --> 00:30:48,668
Я знаю, що ти була кілеркою
в розвідці Штазі, її 18-му відділі.
440
00:30:48,751 --> 00:30:52,918
Знаю, що в цій якості ти вбила людину
у «Великому Едемі» в 1987 році.
441
00:30:53,001 --> 00:30:54,001
Я був там.
442
00:30:54,084 --> 00:30:56,293
Я знаю, що після цього завдання
443
00:30:56,376 --> 00:30:59,293
тебе зрадили свої ж
і посадили у в'язницю. А чому?
444
00:31:01,626 --> 00:31:03,168
Цього я, на жаль, не знаю.
445
00:31:03,793 --> 00:31:05,459
Але ти теж, і тобі начхати,
446
00:31:05,543 --> 00:31:08,334
бо ти зараз женешся за особистою помстою
447
00:31:08,418 --> 00:31:10,334
усім, хто зробив це з тобою.
448
00:31:10,418 --> 00:31:12,376
Фріц Гросман — це Лудгер Вечорек,
449
00:31:12,459 --> 00:31:15,793
твій колишній начальник у розвідці.
І ти прибула його вбити.
450
00:31:16,459 --> 00:31:18,584
І я знаю, що ти не любиш спати сама.
451
00:31:20,459 --> 00:31:21,501
Чудова історія.
452
00:31:22,793 --> 00:31:25,293
Тобі слід писати трилери. У тебе є талант.
453
00:31:26,418 --> 00:31:28,334
Гадаєш, тобі все це зійде з рук?
454
00:31:29,293 --> 00:31:30,668
Чому це тебе цікавить?
455
00:31:32,793 --> 00:31:33,876
Бо це захопливо?
456
00:31:34,959 --> 00:31:36,918
Легенда про кілерку Штазі?
457
00:31:37,709 --> 00:31:39,126
Це ніяка не легенда.
458
00:31:39,168 --> 00:31:40,001
Що вам подати?
459
00:31:40,959 --> 00:31:43,168
Мигдальний торт тут просто смакота.
460
00:31:45,043 --> 00:31:46,584
У мене алергія на мигдаль.
461
00:31:46,626 --> 00:31:47,876
Мені нічого, спасибі.
462
00:31:51,251 --> 00:31:52,084
Слухай,
463
00:31:53,084 --> 00:31:55,084
це офіційне попередження.
464
00:31:56,876 --> 00:32:01,334
Знаю, ти його проігноруєш.
Продовжуватимеш робити те, що робиш, бо
465
00:32:01,876 --> 00:32:02,959
така ти є.
466
00:32:03,501 --> 00:32:05,251
Та це ще не все, Клео.
467
00:32:06,626 --> 00:32:07,584
Я теж не здамся.
468
00:32:08,209 --> 00:32:10,709
Робитиму те, що роблю, стежитиму за тобою,
469
00:32:11,543 --> 00:32:13,334
поки не посаджу тебе за ґрати.
470
00:32:15,918 --> 00:32:16,751
Такий уже я є.
471
00:32:19,584 --> 00:32:20,584
Ти милий.
472
00:32:22,418 --> 00:32:24,584
Ти як собака з кісткою.
473
00:32:25,293 --> 00:32:26,543
Не недооцінюй мене.
474
00:32:28,959 --> 00:32:30,334
У нас є щось спільне.
475
00:32:40,501 --> 00:32:43,126
Ніхто з нас не любить,
коли нас недооцінюють.
476
00:32:46,876 --> 00:32:48,876
Прощавай, Свене Петцольде.
477
00:32:48,959 --> 00:32:51,251
Прощавай, Клео Штрауб.
478
00:32:58,334 --> 00:32:59,168
Добре.
479
00:33:00,126 --> 00:33:01,168
Що вона сказала?
480
00:33:01,251 --> 00:33:04,751
-Сеньйора каже, ви пропонували їй наркоту.
-Це повна маячня.
481
00:33:04,834 --> 00:33:06,293
-Маячня?
-Що за…
482
00:33:06,376 --> 00:33:09,501
Добре, тільки не…
483
00:33:15,126 --> 00:33:15,959
Ходімо.
484
00:33:17,459 --> 00:33:21,376
МІСЦЕВА ПОЛІЦІЯ
485
00:33:24,793 --> 00:33:26,709
Ти ревнуєш, Габріело.
486
00:33:27,251 --> 00:33:30,584
Ти завжди ревнуєш,
коли я по-дружньому гляну на молодицю.
487
00:33:30,668 --> 00:33:32,251
Це просто нонсенс.
488
00:33:33,251 --> 00:33:34,459
Габі, зізнайся.
489
00:33:35,084 --> 00:33:36,376
Адже це
490
00:33:37,043 --> 00:33:39,084
твоя приваблива риса.
491
00:33:40,626 --> 00:33:43,459
Я дзвонила в місцеву адміністрацію Пальми.
492
00:33:43,959 --> 00:33:45,334
Що ти зробила?
493
00:33:46,584 --> 00:33:49,168
Садибу навпроти нас не продано.
494
00:33:51,084 --> 00:33:55,209
І точно не Ніколь Шмідт
чи її померлому чоловіку.
495
00:33:57,084 --> 00:33:58,501
Це кричущо.
496
00:34:00,209 --> 00:34:01,043
Еге ж.
497
00:34:01,876 --> 00:34:03,876
Не спускай з неї ока.
498
00:34:53,043 --> 00:34:55,459
Гросмани накрили
тут пристойний шведський стіл.
499
00:34:55,543 --> 00:34:56,376
Еге ж.
500
00:34:57,126 --> 00:34:57,959
Оліґшлегер.
501
00:34:58,793 --> 00:35:01,376
Звіть мене Райнер,
якщо хочете. З Мангайма.
502
00:35:02,001 --> 00:35:04,709
Ніколь Шмідт. Я сусідка.
Дуже рада знайомству.
503
00:35:04,793 --> 00:35:07,584
Я знаю. Фріц уже розповів мені про вас.
504
00:35:07,668 --> 00:35:09,584
Що ви жінка зі смаком.
505
00:35:10,251 --> 00:35:13,209
Позаяк Фріц зі Сходу,
він цілком може судити.
506
00:35:13,293 --> 00:35:17,084
-Справді?
-Так, має добрий нюх на таке, це інстинкт.
507
00:35:17,168 --> 00:35:20,334
І це в нього вроджене, цьому не навчишся.
508
00:35:20,918 --> 00:35:22,501
Це інстинкт такий.
509
00:35:23,251 --> 00:35:25,793
Кажу вам, Фріц — це той, хто подбає,
510
00:35:25,876 --> 00:35:29,876
щоб отримати свій шматок пирога,
перед тим, як усе розвалиться.
511
00:35:31,043 --> 00:35:33,668
Якщо станеться анексія,
золотій жилі кінець.
512
00:35:34,334 --> 00:35:35,751
-Я полечу туди…
-Райнере?
513
00:35:36,334 --> 00:35:37,209
Вітаю.
514
00:35:37,293 --> 00:35:40,334
Не хочу перебивати,
та слід підписати контракт.
515
00:35:40,418 --> 00:35:41,584
-Зараз?
-Так, пора.
516
00:35:42,168 --> 00:35:43,084
Що ж,
517
00:35:43,751 --> 00:35:44,876
пробачите мені?
518
00:35:46,084 --> 00:35:46,918
Бізнес.
519
00:35:49,918 --> 00:35:51,334
Дуже мила дівчина.
520
00:36:17,668 --> 00:36:22,043
А ще я дуже радий, що вельмишановний мер
та його дружина прийшли сьогодні,
521
00:36:22,126 --> 00:36:25,043
-щоб відсвяткувати цю угоду.
-Перепрошую.
522
00:36:25,584 --> 00:36:27,209
Я щиро вітаю серед нас
523
00:36:27,293 --> 00:36:30,626
сеньйора Єзуса Родрігеса
та шановну Джуаніту Родрігес.
524
00:36:33,793 --> 00:36:35,168
Моя дружина,
525
00:36:35,251 --> 00:36:36,376
якої щось не видно…
526
00:36:41,793 --> 00:36:42,918
ЗВІТ ПРО ДОХОДИ
527
00:36:44,876 --> 00:36:45,959
Що ви робите?
528
00:36:51,334 --> 00:36:53,334
Я просто хотіла напудрити носик.
529
00:36:56,209 --> 00:36:57,084
Регіно,
530
00:36:57,709 --> 00:36:59,376
знаєте, що таке «подих пудри»?
531
00:37:00,251 --> 00:37:01,209
Ні.
532
00:37:01,293 --> 00:37:03,876
«Подих пудри» — це дія культу вуду.
533
00:37:05,043 --> 00:37:07,501
Після цього здається, що людина мертва,
534
00:37:08,126 --> 00:37:09,126
але це не так.
535
00:37:10,501 --> 00:37:12,334
Вона застрягає у власному тілі.
536
00:37:13,126 --> 00:37:15,084
Чоловік не розповідав вам про це?
537
00:37:17,668 --> 00:37:18,543
Ні.
538
00:37:19,126 --> 00:37:20,084
Шкода.
539
00:37:21,793 --> 00:37:24,334
Тоді сподіваюся,
що він не забув про все це.
540
00:37:33,834 --> 00:37:34,668
…майбутнє,
541
00:37:34,751 --> 00:37:38,251
сподіватися на квітучі пейзажі
та квітуче майбутнє.
542
00:37:39,043 --> 00:37:40,834
Даруйте, мушу знайти дружину,
543
00:37:40,918 --> 00:37:43,168
щоб не зарилася на весь день на кухні.
544
00:37:43,251 --> 00:37:46,501
До речі про їжу,
налягайте на шведський стіл.
545
00:37:46,584 --> 00:37:47,834
Насолоджуйтеся.
546
00:37:51,584 --> 00:37:52,543
Регіно?
547
00:37:56,668 --> 00:37:57,501
Габріело?
548
00:37:58,376 --> 00:37:59,543
З тобою все добре?
549
00:38:02,126 --> 00:38:03,376
Смакота.
550
00:38:04,084 --> 00:38:05,168
Що це означає?
551
00:38:08,543 --> 00:38:11,251
Пам'ятаєте мене, товаришу полковнику?
552
00:38:13,501 --> 00:38:14,501
Та-дам.
553
00:38:15,084 --> 00:38:16,959
Що ти зробила з моєю дружиною?
554
00:38:17,043 --> 00:38:18,501
Тетродотоксин.
555
00:38:19,501 --> 00:38:20,834
Зовсім нічого доброго.
556
00:38:22,543 --> 00:38:24,668
І згодом перестає битися серце.
557
00:38:27,251 --> 00:38:28,834
Їй терміново потрібен дофамін.
558
00:38:29,668 --> 00:38:30,668
Чого ти хочеш?
559
00:38:37,084 --> 00:38:40,376
Знати, кого я прибрала
у «Великому Едемі» у 87-му
560
00:38:40,459 --> 00:38:41,834
та що зробила не так.
561
00:38:42,751 --> 00:38:44,001
Якщо збрешеш мені…
562
00:38:49,084 --> 00:38:50,709
твоя дружина помре.
563
00:38:58,168 --> 00:38:59,501
Ти все зробила правильно.
564
00:39:01,043 --> 00:39:04,376
Ти усунула начальника ЦРУ
в Західному Берліні.
565
00:39:04,959 --> 00:39:09,043
Керував усіма агентами США в НДР.
Твоя операція була на 100% успішною.
566
00:39:14,334 --> 00:39:16,668
Хочеш знати, чому ми тебе засудили?
567
00:39:17,959 --> 00:39:21,418
Наказ надійшов
із самого верху, від міністра Мільке.
568
00:39:21,501 --> 00:39:22,876
Я не знаю чому.
569
00:39:24,751 --> 00:39:27,626
Накази міністра
не ставлять під сумнів, ти ж знаєш.
570
00:39:29,834 --> 00:39:30,668
Клео…
571
00:39:39,918 --> 00:39:41,168
НДР — це історія.
572
00:39:42,168 --> 00:39:45,168
Ти тепер абсолютно вільна
573
00:39:45,251 --> 00:39:49,001
й маєш скористатися цим,
як я та багато інших.
574
00:39:50,793 --> 00:39:54,584
Ми билися за переконання
й зазнали поразки.
575
00:39:54,668 --> 00:39:56,501
Ми потонемо в жалості до себе
576
00:39:57,209 --> 00:40:00,001
чи станемо на бік переможців? Подумай.
577
00:40:00,084 --> 00:40:02,126
Ти сам себе чуєш?
578
00:40:03,543 --> 00:40:06,251
Тобі може допомогти лише товариш Мільке.
579
00:40:06,334 --> 00:40:09,168
Я більше нічого не можу
про це розказати. Чесно.
580
00:40:10,043 --> 00:40:12,126
Клео, прошу. Не дай їй померти!
581
00:40:18,834 --> 00:40:19,793
Прошу.
582
00:40:26,668 --> 00:40:27,543
Прошу.
583
00:40:31,001 --> 00:40:31,959
Клео.
584
00:40:38,459 --> 00:40:39,918
Світ такий прекрасний
585
00:40:41,584 --> 00:40:43,001
попри весь цей хаос.
586
00:40:43,668 --> 00:40:45,543
Він був би ще прекраснішим,
587
00:40:46,543 --> 00:40:49,126
якби в ньому не жили боягузи й слабаки.
588
00:40:56,959 --> 00:40:58,876
Ну добре, розбудімо Білосніжку.
589
00:41:01,168 --> 00:41:02,709
Треба буде трохи почекати.
590
00:41:03,751 --> 00:41:05,584
Повертайся до своїх друзів.
591
00:41:06,251 --> 00:41:08,126
Вони вже зачекалися на тебе.
592
00:41:37,168 --> 00:41:38,126
Лудгере?
593
00:41:42,293 --> 00:41:43,751
Що сталося?
594
00:41:45,876 --> 00:41:47,168
Люба Габі…
595
00:41:50,501 --> 00:41:52,293
ти коли-небудь помічала,
596
00:41:54,709 --> 00:41:57,084
що лижні траси спускаються лише вниз?
597
00:42:53,293 --> 00:42:54,668
Ви з поліції?
598
00:42:59,168 --> 00:43:00,251
О ні.
599
00:43:06,376 --> 00:43:07,793
«Ви з поліції?»
600
00:43:11,459 --> 00:43:12,293
Так, це я.
601
00:43:13,001 --> 00:43:14,959
Вона починає створювати проблеми.
602
00:43:17,543 --> 00:43:18,709
Я приберу.
603
00:43:25,959 --> 00:43:26,793
Сеньйоре?
604
00:43:29,793 --> 00:43:31,043
Можете йти.
605
00:43:31,834 --> 00:43:33,543
Ваш бос з Німеччини на лінії.
606
00:43:34,126 --> 00:43:35,668
Він не дуже задоволений.
607
00:43:36,543 --> 00:43:37,459
Чорт.
608
00:43:44,043 --> 00:43:45,626
Федеральна служба розвідки.
609
00:43:45,709 --> 00:43:48,834
У мене є для вас інформація про вбивство,
610
00:43:48,918 --> 00:43:53,251
яке сталося в 1987 році
в берлінському «Великому Едемі».
611
00:43:53,334 --> 00:43:55,126
Гадаю, вона вас зацікавить.
612
00:43:55,626 --> 00:43:57,918
Гаразд. Я слухаю.
613
00:44:03,584 --> 00:44:07,918
«Тоді влучила куля ворожа
серед такої веселої гри».
614
00:44:08,918 --> 00:44:12,376
«Зі сміливою усмішкою
упав наш маленький трубач».
615
00:44:15,209 --> 00:44:16,168
Мигдальний торт.
616
00:44:19,709 --> 00:44:20,543
Чорт!
617
00:44:27,834 --> 00:44:29,584
РЕГІНА ГРОСМАН
2 ЛИСТОПАДА 1964 РОКУ
618
00:44:29,668 --> 00:44:32,001
Доброго дня, мене звати Регіна Гросман.
619
00:44:32,084 --> 00:44:33,918
Я хочу закрити свій рахунок.
620
00:44:34,001 --> 00:44:36,834
«ЛЕОПОЛЬД СВИС БАНК»
621
00:44:36,918 --> 00:44:37,834
Завжди готова.
622
00:47:49,543 --> 00:47:52,209
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба