1 00:00:09,084 --> 00:00:13,626 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,918 --> 00:00:27,043 -Вітаю. -Ласкаво просимо на Майорку. 3 00:00:27,126 --> 00:00:29,209 Ви не знаєте, де це? 4 00:00:39,959 --> 00:00:42,626 Сеньйоре, ви не знаєте цього чоловіка? 5 00:00:42,709 --> 00:00:44,084 Сеньйора Фріца? 6 00:00:44,168 --> 00:00:45,376 Так, сеньйора Фріц. 7 00:00:55,876 --> 00:00:57,126 Чорт забирай! 8 00:00:57,209 --> 00:00:59,001 Вітаю, товаришу Вечореку. 9 00:01:23,709 --> 00:01:28,001 ПРОДАЄТЬСЯ 10 00:01:49,376 --> 00:01:50,334 Бідолашне падло. 11 00:01:56,626 --> 00:01:58,501 ІНСТРУКЦІЯ — ЗБРОЯ ТА ВИБУХІВКА 12 00:02:09,293 --> 00:02:11,376 У полковника гості. Ну-ну. 13 00:02:17,543 --> 00:02:18,584 А ти тоді хто? 14 00:02:23,251 --> 00:02:29,168 Ми бачимо кампанію нібито переможців, імперіалістичних сил 15 00:02:29,251 --> 00:02:31,626 проти Німецької Демократичної Республіки 16 00:02:31,709 --> 00:02:34,834 та проти досягнень соціалізму для робітничого класу. 17 00:02:34,918 --> 00:02:37,834 -Це може бути важливе. -Не важливе. Хай дзвенить. 18 00:02:37,918 --> 00:02:40,459 Ми не пожертвуємо справою робітничого класу, 19 00:02:40,543 --> 00:02:42,501 а відтак — долею робітників НДР. 20 00:02:44,793 --> 00:02:47,793 Нинішні переговори з СРСР, іншими імперіалістичними… 21 00:02:47,876 --> 00:02:50,501 -Вульф. -Вітання із Середземного моря 22 00:02:50,584 --> 00:02:51,834 Марку Бранденбургу. 23 00:02:52,376 --> 00:02:56,293 …державами й Федеративною Республікою Німеччина про анексію… 24 00:02:56,376 --> 00:02:59,293 -Бляха, Клео, ти… -Анді, я знайшла Вечорека. 25 00:03:00,001 --> 00:03:01,084 Він живий 26 00:03:01,168 --> 00:03:03,084 і називає себе сеньйором Фріцом. 27 00:03:03,584 --> 00:03:04,751 Що ти робитимеш? 28 00:03:04,834 --> 00:03:06,293 Вип'ю з ним кави. 29 00:03:07,293 --> 00:03:09,543 Якщо прибереш його, це буде вбивство. 30 00:03:09,626 --> 00:03:10,501 Неправильно. 31 00:03:11,709 --> 00:03:13,584 Ліквідація зрадника. 32 00:03:13,668 --> 00:03:14,876 А не вбивство. 33 00:03:16,293 --> 00:03:19,418 Товариш полковник побачить, яка я віддана агентка. 34 00:03:21,543 --> 00:03:22,459 Я вже… 35 00:03:23,751 --> 00:03:25,668 -Мені вже час іти. -Угу. 36 00:03:25,751 --> 00:03:29,043 Я просто хотіла тримати тебе в курсі, як і раніше. 37 00:03:30,751 --> 00:03:32,793 Якщо ми знову працюємо разом. 38 00:03:35,626 --> 00:03:36,876 Працюємо ж, правда? 39 00:03:38,876 --> 00:03:39,709 Так. 40 00:03:41,543 --> 00:03:42,668 Так, працюємо. 41 00:03:47,209 --> 00:03:48,043 Бувай. 42 00:03:56,043 --> 00:04:02,834 Швидка оцінка й ураження цілі можуть також… 43 00:04:04,501 --> 00:04:08,043 …крім цього, теоретичне розуміння… 44 00:04:15,209 --> 00:04:17,084 …сміливість та рішучість… 45 00:04:18,501 --> 00:04:19,876 Агов, придурку. 46 00:04:20,418 --> 00:04:21,751 Як ви сюди потрапили? 47 00:04:21,834 --> 00:04:25,668 Двері тераси відчинені. Тільо, ти збрехав мені. Я такого не люблю. 48 00:04:27,376 --> 00:04:29,626 Ти ж казав, що не знаєш Клео Штрауб? 49 00:04:31,168 --> 00:04:32,459 Усе змінюється. 50 00:04:32,959 --> 00:04:34,209 Усе дуже плинне. 51 00:04:37,001 --> 00:04:38,751 Я давно її не бачив. Де вона? 52 00:04:38,834 --> 00:04:39,751 Вона… 53 00:04:42,376 --> 00:04:44,876 -поїхала. -Добре, я даю тобі ще один шанс. 54 00:04:45,668 --> 00:04:46,501 Де вона? 55 00:04:51,543 --> 00:04:52,376 Гаразд. 56 00:04:53,584 --> 00:04:55,501 -Ні, залиште. -Цього достатньо 57 00:04:56,001 --> 00:04:58,418 для заяви в поліцію чи навіть для арешту. 58 00:04:58,501 --> 00:04:59,334 Де Клео? 59 00:04:59,418 --> 00:05:00,418 Трясця. 60 00:05:01,793 --> 00:05:03,043 Скрутне становище. 61 00:05:04,334 --> 00:05:06,751 Я обіцяв їй, що нічого не скажу, але… 62 00:05:09,626 --> 00:05:12,918 Але якщо припирають до стінки, треба думати стратегічно. 63 00:05:13,001 --> 00:05:14,959 У точку, братан. Ну? 64 00:05:15,751 --> 00:05:17,293 -На Майорці. -Що? 65 00:05:17,376 --> 00:05:20,001 Майорка. Клео на Майорці. 66 00:05:20,501 --> 00:05:23,584 Може, не варто було казати, але я мислю стратегічно. 67 00:05:24,126 --> 00:05:26,209 -Не знаю. -Що вона там робить? 68 00:05:26,293 --> 00:05:29,543 Не знаю. Вона мені не казала. Просто сказала: «Майорка». 69 00:05:29,626 --> 00:05:31,293 А де саме на Майорці? 70 00:05:42,501 --> 00:05:44,709 -Підніми. -Я не можу просто підняти. 71 00:05:46,168 --> 00:05:48,501 -Підніми й мисли стратегічно. -Точно. 72 00:05:52,834 --> 00:05:54,043 Алло, це Тільо. 73 00:05:54,126 --> 00:05:55,709 Ку-ку! Це я. 74 00:05:56,501 --> 00:05:58,293 О, Клео, привіт. Усе добре? 75 00:05:59,668 --> 00:06:03,376 Я хотіла сказати, якщо не буде дощу, полий рослини в саду. 76 00:06:03,459 --> 00:06:04,418 Полити. 77 00:06:05,043 --> 00:06:07,209 Так. Садовим шлангом. 78 00:06:07,293 --> 00:06:08,793 Мої квіточки хочуть пити. 79 00:06:08,876 --> 00:06:13,376 Ого. Так, гаразд. Полити. Це важливо, чи не так? 80 00:06:13,459 --> 00:06:14,709 Спитай, де вона. 81 00:06:14,793 --> 00:06:17,459 Ще щось? Як воно там на Майорці? 82 00:06:17,959 --> 00:06:19,084 Тут так гарно. 83 00:06:20,043 --> 00:06:21,418 Так приємно пахне. 84 00:06:21,501 --> 00:06:22,334 Авжеж. 85 00:06:23,001 --> 00:06:25,751 Середземне море, південь і все таке. 86 00:06:27,126 --> 00:06:30,543 А де ти саме? Це ж великий острів. 87 00:06:32,501 --> 00:06:34,168 Тільо, з тобою все гаразд? 88 00:06:34,251 --> 00:06:35,126 Що? 89 00:06:35,668 --> 00:06:37,084 Біля тебе хтось є? 90 00:06:37,168 --> 00:06:39,251 Якщо є, скажи: «Тут погана погода». 91 00:06:39,834 --> 00:06:40,751 Погода погана? 92 00:06:40,834 --> 00:06:43,543 -Біля тебе той пес із Заходу? -Так, 93 00:06:44,459 --> 00:06:46,543 але завтра має розпогодитися. 94 00:06:46,626 --> 00:06:49,709 Гаразд, Тільо, ні слова. Бо в інакшому разі 95 00:06:51,001 --> 00:06:52,293 знаєш, що тоді буде. 96 00:06:52,376 --> 00:06:53,209 Так, звісно. 97 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 Я ще подзвоню. 98 00:06:58,876 --> 00:06:59,751 Алло, Клео? 99 00:07:04,959 --> 00:07:06,251 Поклала слухавку. 100 00:07:07,043 --> 00:07:09,459 Гадки не маю, де вона. Знову не сказала. 101 00:07:10,334 --> 00:07:12,876 Лише розповіла, що там дуже гарно, 102 00:07:13,793 --> 00:07:14,959 тепло й таке інше. 103 00:07:15,043 --> 00:07:15,959 Погана погода? 104 00:07:17,168 --> 00:07:18,001 Знущаєшся? 105 00:07:18,626 --> 00:07:20,501 -Звісно, ні. -Знову брешеш? 106 00:07:20,584 --> 00:07:22,918 -Вона справді не сказала… -Брешеш мені? 107 00:07:24,626 --> 00:07:26,084 Тільо, ти знаєш, хто я? 108 00:07:28,001 --> 00:07:29,668 І що я можу з тобою зробити? 109 00:07:41,793 --> 00:07:43,168 Це цікаво. 110 00:07:47,959 --> 00:07:48,959 Мене тут не було. 111 00:07:49,834 --> 00:07:50,668 Звісно, що ні. 112 00:08:11,543 --> 00:08:12,918 Ти що тут робиш? 113 00:08:13,751 --> 00:08:15,084 А ти що тут робиш? 114 00:08:15,168 --> 00:08:16,709 Не клей дурня.Ти хто така? 115 00:08:18,001 --> 00:08:19,209 Я тут живу. 116 00:08:19,293 --> 00:08:20,334 З валізою? 117 00:08:21,001 --> 00:08:22,334 А перуки нащо? 118 00:08:22,418 --> 00:08:23,793 А липовий паспорт ФРН? 119 00:08:24,293 --> 00:08:26,168 Бінокль? Кулі? 120 00:08:26,251 --> 00:08:27,251 Хто ти? 121 00:08:28,793 --> 00:08:30,834 Клео Штрауб, товаришу. 122 00:08:31,834 --> 00:08:33,709 Я на завданні Держбезпеки. 123 00:08:33,793 --> 00:08:35,293 Держбезпеку розформували. 124 00:08:35,376 --> 00:08:36,293 Так. 125 00:08:36,876 --> 00:08:37,959 Офіційно. 126 00:08:38,043 --> 00:08:39,209 А неофіційно? 127 00:08:39,293 --> 00:08:41,293 Неофіційне лишається неофіційним. 128 00:08:46,501 --> 00:08:48,334 То яке твоє завдання, товаришу? 129 00:09:37,334 --> 00:09:41,751 Чому одразу так агресивно, товаришу Бєлов? 130 00:09:43,876 --> 00:09:45,543 Яке твоє завдання, товаришу? 131 00:09:49,709 --> 00:09:51,501 Александр Бєлов. 132 00:09:51,584 --> 00:09:54,001 Мешкає в Москві. 133 00:09:55,168 --> 00:09:58,209 Останні кілька років багато подорожує. 134 00:10:01,209 --> 00:10:04,584 Ти знаєш Вечорека, відколи він працював у Штазі. 135 00:10:05,626 --> 00:10:07,418 Ти з КДБ, правильно? 136 00:10:20,418 --> 00:10:22,126 Чому Вечорек зник? 137 00:10:24,751 --> 00:10:26,584 І до чого тут КДБ? 138 00:10:27,584 --> 00:10:29,126 Забудь про КДБ. 139 00:10:29,876 --> 00:10:31,418 Воно довго не існуватиме. 140 00:10:31,501 --> 00:10:34,626 Головне — дбати про самого себе, і у вашій країні теж. 141 00:10:36,918 --> 00:10:37,834 Тупа паскуда. 142 00:10:49,293 --> 00:10:51,043 Я хочу укласти з тобою угоду. 143 00:10:51,626 --> 00:10:53,793 Я прибула сюди не угоди укладати. 144 00:10:53,876 --> 00:10:57,209 За це тобі відійде багато грошей. Західнонімецькі марки. 145 00:10:57,293 --> 00:10:58,709 Мене не цікавлять гроші. 146 00:10:59,376 --> 00:11:02,209 На Заході вся справа завжди в грошах. 147 00:11:03,001 --> 00:11:04,126 Без грошей ти ніщо. 148 00:11:04,209 --> 00:11:07,251 Гроші! Постійно гроші. 149 00:11:08,459 --> 00:11:10,418 Що це за гроші? 150 00:11:10,501 --> 00:11:14,168 Гроші, які я отримую від Вечорека. Ти теж можеш їх заробити. 151 00:11:14,834 --> 00:11:17,418 Якщо вб'єш мене зараз, не отримаєш нічого. 152 00:11:26,793 --> 00:11:27,626 Слухай, 153 00:11:27,709 --> 00:11:31,334 мене несподівано повідомили. але що мені вдіяти? 154 00:11:32,334 --> 00:11:35,543 Але що мені вдіяти? Це поліційне завдання. 155 00:11:38,793 --> 00:11:39,876 Гаразд. 156 00:11:39,959 --> 00:11:41,584 Це щодо убивці Штазі. 157 00:11:42,334 --> 00:11:44,668 Я єдиний, хто бачив її віч-на-віч. 158 00:11:44,751 --> 00:11:46,709 Я маю стежити за нею на Майорці. 159 00:11:46,793 --> 00:11:48,293 Прямий наказ Беттгера. 160 00:11:48,376 --> 00:11:49,959 Просто якось дуже раптово. 161 00:11:50,043 --> 00:11:50,876 Угу. 162 00:11:58,293 --> 00:11:59,126 Дженні, 163 00:11:59,209 --> 00:12:02,043 навіть мій дурнуватий бос утямив, що я маю рацію. 164 00:12:02,126 --> 00:12:03,251 Стосовно всього. 165 00:12:04,501 --> 00:12:05,668 Це моя справа. 166 00:12:06,543 --> 00:12:07,626 Це мій шанс. 167 00:12:12,751 --> 00:12:13,959 Скажи, що все добре. 168 00:12:15,876 --> 00:12:17,376 Так, я рада за тебе. 169 00:12:17,459 --> 00:12:18,293 Гаразд. 170 00:12:19,793 --> 00:12:22,459 -Пообіцяй, що будеш обережним. -Буду. 171 00:12:22,543 --> 00:12:24,668 Так. Не роби дурниць, добре? 172 00:12:24,751 --> 00:12:27,084 Кохана, коли я в житті робив дурниці? 173 00:12:39,126 --> 00:12:39,959 Так? 174 00:12:40,876 --> 00:12:42,959 -Вітаю. -Чим можу допомогти? 175 00:12:43,043 --> 00:12:44,376 Я Ніколь Шмідт. 176 00:12:44,459 --> 00:12:47,084 Я переїхала до будинку на тому пагорбі. 177 00:12:47,668 --> 00:12:48,834 Я хотіла запитати, 178 00:12:48,918 --> 00:12:50,251 у вас немає яєць? 179 00:12:53,459 --> 00:12:54,709 Тут так гарно пахне. 180 00:12:54,793 --> 00:12:55,626 Так. 181 00:12:56,501 --> 00:12:57,876 Добре, дайте мені це. 182 00:12:59,876 --> 00:13:01,209 Вашого чоловіка немає? 183 00:13:01,293 --> 00:13:04,668 Ні, він поїхав у Пальму в справах. 184 00:13:05,668 --> 00:13:08,751 Шкода. Я була б рада з ним привітатися. 185 00:13:09,293 --> 00:13:10,126 Ну нічого. 186 00:13:10,751 --> 00:13:13,959 -З повітря ж не візьмеш. -Мабуть, це правда. Ваші яйця. 187 00:13:14,501 --> 00:13:17,084 Прекрасно. Я обожнюю яйця. 188 00:13:17,168 --> 00:13:19,584 Їх можна готувати різними способами: 189 00:13:19,668 --> 00:13:21,459 від мішаної яєчні до омлету, 190 00:13:22,293 --> 00:13:25,834 некруто зварених яєць, зварених круто, яєць пашот. 191 00:13:25,918 --> 00:13:27,209 Яєць у склянці. 192 00:13:27,293 --> 00:13:29,626 Яєчного салату. Млинців. Ег-ногу. 193 00:13:29,709 --> 00:13:32,043 -Великодніх крашанок. -Яйцеголових. 194 00:13:34,834 --> 00:13:37,251 Якщо ще щось знадобиться, заходьте. 195 00:13:37,834 --> 00:13:38,668 Красно дякую. 196 00:13:39,751 --> 00:13:41,834 У вас тут так красиво. 197 00:13:42,793 --> 00:13:45,209 Я завжди про це мріяла, як і мій чоловік. 198 00:13:46,251 --> 00:13:49,334 Торік він продав свою фірму, проблема грошей відпала, 199 00:13:49,418 --> 00:13:51,751 і ми теж вирішили оселятися на Майорці. 200 00:13:53,126 --> 00:13:55,043 А потім він несподівано помер. 201 00:13:56,793 --> 00:13:58,668 Прийміть мої щирі співчуття. 202 00:14:00,334 --> 00:14:01,168 Так, 203 00:14:02,584 --> 00:14:03,584 це жахіття. 204 00:14:05,001 --> 00:14:07,251 Утрата — це завжди боляче. 205 00:14:07,959 --> 00:14:10,293 Та він не хотів би, щоб я була нещасна. 206 00:14:10,376 --> 00:14:11,251 Правильно. 207 00:14:11,334 --> 00:14:15,376 Мені ще приємніше знати, що поряд зі мною живуть добрі люди. 208 00:14:15,459 --> 00:14:16,959 Мені вже не так самотньо. 209 00:14:17,043 --> 00:14:17,876 Так. 210 00:14:18,918 --> 00:14:21,293 -Одні лиш гроші щастя не приносять. -Так. 211 00:14:23,376 --> 00:14:25,293 Добренько тоді, дуже дякую. 212 00:14:28,001 --> 00:14:29,251 Знаєте що? 213 00:14:29,876 --> 00:14:32,334 Може, завітаєте до нас на вечерю? 214 00:14:32,959 --> 00:14:35,959 Я приготую щось смачненьке, може, і з яйцями. 215 00:14:36,043 --> 00:14:39,501 Познайомитеся з чоловіком, і ближче познайомимося ми двоє. 216 00:14:46,126 --> 00:14:48,126 Ти обдумала мою пропозицію? 217 00:14:48,626 --> 00:14:51,418 Пропозиція того, хто зраджує своїх? 218 00:14:52,918 --> 00:14:56,459 КДБ знає про твої незаконні оборудки з Вечореком? 219 00:14:57,459 --> 00:14:58,459 Пробуй. 220 00:14:58,543 --> 00:14:59,376 Тортилья. 221 00:14:59,459 --> 00:15:01,209 Це яєчня, а не тортилья. 222 00:15:01,293 --> 00:15:02,168 Їж. 223 00:15:02,251 --> 00:15:04,376 Це тортилья з району Панков. 224 00:15:04,459 --> 00:15:05,501 Не нервуй мене. 225 00:15:23,876 --> 00:15:25,001 Даруйте. 226 00:15:25,084 --> 00:15:26,918 Ви часом не знаєте цю жінку? 227 00:15:27,001 --> 00:15:28,209 -Не бачили її? -Ні. 228 00:15:28,793 --> 00:15:31,043 Ви не бачили цієї жінки? Не знаєте її? 229 00:15:31,543 --> 00:15:34,126 Перепрошую, ви часом не бачили цієї жінки? 230 00:15:35,126 --> 00:15:35,959 Ага. 231 00:15:36,876 --> 00:15:38,668 Я завіз її в «Кафе де Сольєр». 232 00:15:39,626 --> 00:15:41,043 Це точно була вона? 233 00:15:41,126 --> 00:15:42,126 Так. 234 00:15:42,209 --> 00:15:43,376 Добрий день. 235 00:15:43,459 --> 00:15:44,334 Добрий день. 236 00:15:46,876 --> 00:15:47,959 Анді, привіт. 237 00:15:50,584 --> 00:15:51,459 Я зайду. 238 00:15:51,543 --> 00:15:54,126 НП «ПРАЛІНА» 239 00:16:02,293 --> 00:16:03,334 Анді? 240 00:16:03,834 --> 00:16:04,668 Так? 241 00:16:07,334 --> 00:16:08,501 Гарно тут у тебе. 242 00:16:09,126 --> 00:16:09,959 Правда? 243 00:16:13,959 --> 00:16:15,918 Що ти тепер робиш? Де опинився? 244 00:16:16,001 --> 00:16:18,334 ЦУМ на Александерплаці. Склад. 245 00:16:18,418 --> 00:16:19,418 Гарно. 246 00:16:19,501 --> 00:16:22,876 Його помалу заполонюють не потрібні нікому західні товари. 247 00:16:22,959 --> 00:16:24,418 -Нічого собі. -Кажу тобі, 248 00:16:24,501 --> 00:16:26,168 капіталісти подолають нас, 249 00:16:26,251 --> 00:16:28,793 якщо ми не дамо їм відсіч вогнем і мечем. 250 00:16:28,876 --> 00:16:30,543 Так, можливо. 251 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 Угу. 252 00:16:33,376 --> 00:16:34,418 Чого ти тут, Уве? 253 00:16:42,501 --> 00:16:43,793 Мені дали завдання 254 00:16:44,709 --> 00:16:45,668 із самого верху. 255 00:16:47,501 --> 00:16:49,459 Клео вийшла з тюрми. Чув про це? 256 00:16:51,376 --> 00:16:52,459 Рознюхує все. 257 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 Маю стежити, щоб вона не завдавала клопоту, 258 00:16:57,501 --> 00:16:58,876 не спускати з неї очей. 259 00:16:59,418 --> 00:17:00,251 Ну, 260 00:17:01,459 --> 00:17:02,293 щось таке… 261 00:17:04,251 --> 00:17:05,168 Думав, заскочу, 262 00:17:05,834 --> 00:17:07,043 спитаю, що ти знаєш. 263 00:17:08,543 --> 00:17:10,168 Чи це правда, 264 00:17:11,793 --> 00:17:13,334 що вона все рознюхує. 265 00:17:15,168 --> 00:17:16,001 Зрештою… 266 00:17:19,834 --> 00:17:20,918 ви двоє трахалися. 267 00:17:22,584 --> 00:17:23,418 Чи не так? 268 00:17:32,876 --> 00:17:33,709 Тільо. 269 00:17:52,751 --> 00:17:54,668 -Добривечір -Добрий вечір. 270 00:17:54,751 --> 00:17:56,334 Дякую за запрошення. 271 00:17:56,959 --> 00:17:57,918 Я Ніколь Шмідт. 272 00:17:58,001 --> 00:17:59,626 Гросман. Фріц Гросман. 273 00:18:00,168 --> 00:18:01,334 Гарно. 274 00:18:03,918 --> 00:18:06,293 -Заходьте. -Знаєте що? Звіть мене Нікі. 275 00:18:07,084 --> 00:18:07,918 Ну добре. 276 00:18:09,626 --> 00:18:13,209 До речі, цей рецепт фрикадельок належав моїй бабусі. 277 00:18:13,709 --> 00:18:15,209 -Пахне смачнюще. -Спасибі. 278 00:18:15,293 --> 00:18:18,626 За кордоном слід підтримувати певний зв'язок з вітчизною. 279 00:18:18,709 --> 00:18:21,001 -Так. -Ми ж не заперечимо, що ми німці. 280 00:18:21,084 --> 00:18:22,959 Іспанець каже: «Оле», 281 00:18:23,043 --> 00:18:25,501 сакс каже: «Ну так, ну нє!» 282 00:18:29,834 --> 00:18:31,751 -Перепрошую. -Нічого страшного. 283 00:18:31,834 --> 00:18:32,918 Слухайте, Ніколь… 284 00:18:35,126 --> 00:18:38,376 як західна німкеня, ви не можете сповна зрозуміти. 285 00:18:38,459 --> 00:18:40,501 Коли ти майже все своє життя 286 00:18:41,084 --> 00:18:44,834 був під замком, і тут раптом відчиняються двері, 287 00:18:45,543 --> 00:18:50,084 то цілком природно, що ти негайно вирвешся звідти на волю. 288 00:18:51,293 --> 00:18:53,834 Мій батько був підприємцем у Лейпцигу. 289 00:18:54,334 --> 00:18:57,834 І хорошим. Ви, західняки, могли би повчитися в нього. 290 00:18:57,918 --> 00:18:59,459 Вам часом так не виходить. 291 00:18:59,543 --> 00:19:03,334 -Фріце, будь ласка. -Це правда. Таке ж не заборонено казати. 292 00:19:03,418 --> 00:19:04,334 Не заборонено. 293 00:19:04,876 --> 00:19:05,709 Так. 294 00:19:06,501 --> 00:19:10,251 У мене не було можливості піти стопами мого батька. 295 00:19:10,334 --> 00:19:11,918 Нагорі були проти. 296 00:19:12,001 --> 00:19:12,918 «Нагорі»? 297 00:19:13,001 --> 00:19:14,793 Партія. Ті, що все вирішували. 298 00:19:14,876 --> 00:19:16,501 А ви хіба не були в партії? 299 00:19:20,084 --> 00:19:21,668 Чому ви про це питаєте? 300 00:19:22,209 --> 00:19:23,251 Даруйте, я… 301 00:19:24,834 --> 00:19:28,959 Я думала, що на Сході всі комуністи. 302 00:19:29,043 --> 00:19:33,251 Ну так говорять. Але це, мабуть, дурнуваті упередження. 303 00:19:34,293 --> 00:19:36,918 Вибачте, я не хотіла бути грубою. 304 00:19:38,043 --> 00:19:41,001 Оскільки ми знайомимося й маємо змогу прояснити це, 305 00:19:41,543 --> 00:19:43,334 то я подумала, 306 00:19:43,418 --> 00:19:45,126 що таке можна й запитати. 307 00:19:56,584 --> 00:19:57,918 Це не грубо. 308 00:19:58,793 --> 00:19:59,959 Адже, зрештою, 309 00:20:00,543 --> 00:20:01,918 ми ж єдиний народ? 310 00:20:02,001 --> 00:20:02,834 От. 311 00:20:04,001 --> 00:20:06,293 Ні, я ніколи не був у партії. Навпаки. 312 00:20:08,876 --> 00:20:11,918 Хай там як, ми все скомпенсуємо, правда, Регіно? 313 00:20:12,751 --> 00:20:13,584 Так. 314 00:20:14,334 --> 00:20:18,751 То що ж тоді робить людина з генами підприємця на Майорці? 315 00:20:19,584 --> 00:20:21,543 Оце вже гарне питання. 316 00:20:21,626 --> 00:20:22,543 Так. 317 00:20:23,084 --> 00:20:23,918 Овва! 318 00:20:25,043 --> 00:20:30,001 Це майбутнє, моя люба Ніколь. Це «Біскі», лижний рай Бінца. 319 00:20:30,084 --> 00:20:30,918 «Біскі». 320 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Це критий гірськолижний центр на острові Рюген. 321 00:20:34,668 --> 00:20:39,751 Мій перший спільний проєкт з будівельним підрядником із Заходу. 322 00:20:40,668 --> 00:20:43,418 За п'ятсот метрів від пляжу в Бінці. 323 00:20:44,168 --> 00:20:46,501 Катання на лижах на узбережжі моря. 324 00:20:46,584 --> 00:20:50,459 Найкраще з обох світів, так би мовити, як у Лос-Анджелесі. 325 00:20:51,293 --> 00:20:54,584 Завдяки мені Бінц стане східним Лос-Анджелесом. 326 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 НІКОЛЬ ШМІДТ РЕЄСТРАЦІЙНЕ БЮРО — МЮНХЕН 327 00:21:16,209 --> 00:21:17,626 А не хочете зі мною? 328 00:21:18,959 --> 00:21:20,084 Інвестувати. 329 00:21:21,543 --> 00:21:24,918 Той, хто не може заробити в цій ситуації зі Сходом, 330 00:21:25,459 --> 00:21:28,501 вибачте, що я так скажу, він ідіот. 331 00:21:29,126 --> 00:21:31,626 Що ви маєте на увазі під «Чи хочу з вами»? 332 00:21:33,084 --> 00:21:36,376 Ну дивіться, у мене є зв'язки з минулих часів, 333 00:21:36,459 --> 00:21:39,668 і я використовую ці зв'язки для продажу компаній у НДР, 334 00:21:39,751 --> 00:21:43,251 що вже не дають прибутку, покупцям із Західної Німеччини. 335 00:21:43,751 --> 00:21:47,376 І за це я отримую пристойну комісію. 336 00:21:47,876 --> 00:21:49,043 Це геніально. 337 00:21:49,959 --> 00:21:53,168 Успішні люди знаходять правильні лазівки. 338 00:21:53,959 --> 00:21:57,709 Комісійні виплати надходять на рахунок моєї дружини у Швейцарії. 339 00:21:57,793 --> 00:21:59,084 Питань не виникає. 340 00:21:59,834 --> 00:22:03,168 А відсотки просто чудові. Розумно, правда? 341 00:22:03,251 --> 00:22:04,168 Ви як лис. 342 00:22:05,543 --> 00:22:06,501 Підприємець. 343 00:22:07,793 --> 00:22:09,293 Фріце, будьмо. 344 00:22:09,376 --> 00:22:11,209 -Будьмо. -Регіно. 345 00:22:11,293 --> 00:22:12,376 -Ніколь. -Нікі. 346 00:22:12,459 --> 00:22:15,043 Я думала про те, що ви сказали вчора. 347 00:22:15,626 --> 00:22:17,584 Гадаю, ви так заслужили на це… 348 00:22:20,668 --> 00:22:22,334 після всіх цих темних років. 349 00:22:25,751 --> 00:22:26,709 Перепрошую, 350 00:22:26,793 --> 00:22:29,001 можна мені в дамську кімнату? 351 00:22:29,084 --> 00:22:31,376 Так, звісно. Це там за рогом. 352 00:22:31,459 --> 00:22:32,334 Спасибі. 353 00:22:36,251 --> 00:22:38,126 Ця жінка фантастична. 354 00:22:39,168 --> 00:22:43,084 Дуже мила людина. Західнячка, але мила. 355 00:23:16,209 --> 00:23:19,001 Фріц та Регіна Гросман. 356 00:23:22,668 --> 00:23:25,168 Завтра після обіду в мене буде вечірка 357 00:23:25,251 --> 00:23:28,459 з моїми бізнес-партнерами, будемо підписувати контракт. 358 00:23:29,293 --> 00:23:33,334 Смачна їжа, напої якісь будуть. Мер Сольєра теж завітає. 359 00:23:33,418 --> 00:23:36,126 -Та ну? -Якщо хочете, заходьте до нас. 360 00:23:36,959 --> 00:23:40,418 На таких вечерях гарних дівчат ніколи не забагато. 361 00:23:40,501 --> 00:23:42,668 Можна життя закласти, що це правда. 362 00:23:43,376 --> 00:23:44,543 Я з радістю прийду. 363 00:23:44,626 --> 00:23:45,793 До завтра. 364 00:23:46,584 --> 00:23:47,793 До завтра. 365 00:23:52,251 --> 00:23:53,793 Щось з нею не так. 366 00:23:53,876 --> 00:23:55,126 У мене таке відчуття. 367 00:23:57,959 --> 00:23:59,543 Ти й твої відчуття. 368 00:24:32,251 --> 00:24:33,084 Ну? 369 00:24:33,959 --> 00:24:35,334 Тепер ти мені віриш? 370 00:24:35,418 --> 00:24:37,793 Контракт буде підписано завтра по обіді. 371 00:24:37,876 --> 00:24:41,251 Щойно контракт підпишуть, на його рахунок надійдуть кошти. 372 00:24:42,126 --> 00:24:44,001 Тоді можеш робити з ним, що хочеш. 373 00:24:52,543 --> 00:24:57,043 Якщо ти не хочеш, щоб КДБ дізналося про твої незаконні оборудки з Вечореком, 374 00:24:57,626 --> 00:24:59,918 то одразу забудеш усе, що тут відбувалося. 375 00:25:00,501 --> 00:25:01,584 Зрозумів? 376 00:25:01,668 --> 00:25:02,501 Так. 377 00:25:03,709 --> 00:25:04,543 Добре. 378 00:25:11,334 --> 00:25:12,334 Пішов геть. 379 00:25:21,834 --> 00:25:23,668 Добривечір, Фредді. Це я, Свен. 380 00:25:24,168 --> 00:25:25,126 Ага. 381 00:25:25,209 --> 00:25:29,001 Слухай, мені треба, щоб ти дещо перевірив. Маєш ручку? 382 00:25:29,084 --> 00:25:32,334 Їх звуть Фріц та Регіна Гросман. 383 00:27:44,168 --> 00:27:45,918 Клео, я переживаю за тебе. 384 00:27:46,876 --> 00:27:48,084 Приходив Уве Міттіґ. 385 00:27:49,418 --> 00:27:52,376 Він сказав, що отримав наказ із гори слідкувати за тобою згори. 386 00:27:52,459 --> 00:27:53,876 З гори? Від кого це? 387 00:27:53,959 --> 00:27:55,251 Він не сказав, 388 00:27:55,334 --> 00:27:57,543 Але будь обережнішою. 389 00:27:57,626 --> 00:27:58,626 Будь ласка, Клео. 390 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 А що мені втрачати, Анді? 391 00:28:01,876 --> 00:28:04,459 І якщо до цього таки залучений хтось з гори, 392 00:28:04,543 --> 00:28:07,501 тоді я точно нічого не вдію. 393 00:28:08,293 --> 00:28:09,709 А з Вечореком що? 394 00:28:11,168 --> 00:28:14,876 Вечорек зараз живе на широку ногу. 395 00:28:14,959 --> 00:28:16,959 бо він ніби постраждав від КДБ. 396 00:28:17,043 --> 00:28:20,876 А ще, Анді, уяви собі, він заплатив товаришу з КДБ, 397 00:28:20,959 --> 00:28:25,209 щоб той допоміг йому утекти з Німеччини й сховатися тут. 398 00:28:25,876 --> 00:28:27,376 Гарні товариші, правда? 399 00:28:27,459 --> 00:28:28,709 Цього не може бути. 400 00:28:28,793 --> 00:28:30,126 У них таємні оборудки. 401 00:28:30,709 --> 00:28:35,043 Він за безцінь розпродує наші підприємства великим капіталістам із Заходу, 402 00:28:35,126 --> 00:28:36,834 щоб вони знищили все в нашій країні. 403 00:28:36,918 --> 00:28:39,376 І тупому виплодку за це платять. 404 00:28:40,084 --> 00:28:43,168 А цей товариш з КДБ теж заробляє кругленьку суму. 405 00:28:43,251 --> 00:28:45,668 Він продає нас класовому ворогу, Анді. 406 00:28:45,751 --> 00:28:48,043 Клео, ніякого ворога більше немає. 407 00:28:48,126 --> 00:28:48,959 Є. 408 00:28:50,293 --> 00:28:52,293 Такі як Вечорек та його спільники. 409 00:28:55,543 --> 00:28:57,043 Але вони за це заплатять. 410 00:28:57,126 --> 00:29:00,043 Це ж божевілля. Це просто самосуд. 411 00:29:00,126 --> 00:29:01,543 Ти не можеш цього зробити. 412 00:29:01,626 --> 00:29:04,834 Уже нема держави й фірми, які б тебе захистили. 413 00:29:04,918 --> 00:29:06,584 Мене не захищали, Анді. 414 00:29:07,584 --> 00:29:11,293 Я просто кажу, що якщо тебе зараз спіймають, то дадуть довічне. 415 00:29:11,376 --> 00:29:12,459 Ти цього хочеш? 416 00:29:12,543 --> 00:29:14,209 Чого ти так переживаєш? 417 00:29:14,293 --> 00:29:15,334 Бо мені, бляха, 418 00:29:15,418 --> 00:29:17,168 не байдуже, що з тобою буде. 419 00:29:21,668 --> 00:29:22,751 Мило з твого боку. 420 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Бувай. 421 00:29:39,918 --> 00:29:40,876 Ваше кампарі. 422 00:29:40,959 --> 00:29:41,876 Спасибі. 423 00:30:02,834 --> 00:30:03,793 Не зайнято? 424 00:30:07,543 --> 00:30:08,376 Та ні. 425 00:30:10,459 --> 00:30:11,876 У вас є цигарка? 426 00:30:11,959 --> 00:30:12,918 Ні. 427 00:30:14,501 --> 00:30:15,709 Кинув три роки тому. 428 00:30:15,793 --> 00:30:16,918 Ви теж німець? 429 00:30:17,001 --> 00:30:18,334 Так. 430 00:30:19,876 --> 00:30:22,751 Ви теж подруга Фріца Гросмана, так? 431 00:30:22,834 --> 00:30:24,709 Фріца й Регіни, вони золотця. 432 00:30:25,209 --> 00:30:26,751 Просто прекрасні сусіди. 433 00:30:27,418 --> 00:30:30,584 Було сумно, коли вони померли чотири й дев'ять років тому 434 00:30:30,668 --> 00:30:31,876 в Карл-Маркс-Штадті. 435 00:30:31,959 --> 00:30:34,501 Але у них усе ще досить жвавий вигляд. 436 00:30:38,543 --> 00:30:39,418 Гаразд… 437 00:30:40,293 --> 00:30:41,543 Клео, 438 00:30:41,626 --> 00:30:43,001 досить прелюдій, добре? 439 00:30:44,543 --> 00:30:48,668 Я знаю, що ти була кілеркою в розвідці Штазі, її 18-му відділі. 440 00:30:48,751 --> 00:30:52,918 Знаю, що в цій якості ти вбила людину у «Великому Едемі» в 1987 році. 441 00:30:53,001 --> 00:30:54,001 Я був там. 442 00:30:54,084 --> 00:30:56,293 Я знаю, що після цього завдання 443 00:30:56,376 --> 00:30:59,293 тебе зрадили свої ж і посадили у в'язницю. А чому? 444 00:31:01,626 --> 00:31:03,168 Цього я, на жаль, не знаю. 445 00:31:03,793 --> 00:31:05,459 Але ти теж, і тобі начхати, 446 00:31:05,543 --> 00:31:08,334 бо ти зараз женешся за особистою помстою 447 00:31:08,418 --> 00:31:10,334 усім, хто зробив це з тобою. 448 00:31:10,418 --> 00:31:12,376 Фріц Гросман — це Лудгер Вечорек, 449 00:31:12,459 --> 00:31:15,793 твій колишній начальник у розвідці. І ти прибула його вбити. 450 00:31:16,459 --> 00:31:18,584 І я знаю, що ти не любиш спати сама. 451 00:31:20,459 --> 00:31:21,501 Чудова історія. 452 00:31:22,793 --> 00:31:25,293 Тобі слід писати трилери. У тебе є талант. 453 00:31:26,418 --> 00:31:28,334 Гадаєш, тобі все це зійде з рук? 454 00:31:29,293 --> 00:31:30,668 Чому це тебе цікавить? 455 00:31:32,793 --> 00:31:33,876 Бо це захопливо? 456 00:31:34,959 --> 00:31:36,918 Легенда про кілерку Штазі? 457 00:31:37,709 --> 00:31:39,126 Це ніяка не легенда. 458 00:31:39,168 --> 00:31:40,001 Що вам подати? 459 00:31:40,959 --> 00:31:43,168 Мигдальний торт тут просто смакота. 460 00:31:45,043 --> 00:31:46,584 У мене алергія на мигдаль. 461 00:31:46,626 --> 00:31:47,876 Мені нічого, спасибі. 462 00:31:51,251 --> 00:31:52,084 Слухай, 463 00:31:53,084 --> 00:31:55,084 це офіційне попередження. 464 00:31:56,876 --> 00:32:01,334 Знаю, ти його проігноруєш. Продовжуватимеш робити те, що робиш, бо 465 00:32:01,876 --> 00:32:02,959 така ти є. 466 00:32:03,501 --> 00:32:05,251 Та це ще не все, Клео. 467 00:32:06,626 --> 00:32:07,584 Я теж не здамся. 468 00:32:08,209 --> 00:32:10,709 Робитиму те, що роблю, стежитиму за тобою, 469 00:32:11,543 --> 00:32:13,334 поки не посаджу тебе за ґрати. 470 00:32:15,918 --> 00:32:16,751 Такий уже я є. 471 00:32:19,584 --> 00:32:20,584 Ти милий. 472 00:32:22,418 --> 00:32:24,584 Ти як собака з кісткою. 473 00:32:25,293 --> 00:32:26,543 Не недооцінюй мене. 474 00:32:28,959 --> 00:32:30,334 У нас є щось спільне. 475 00:32:40,501 --> 00:32:43,126 Ніхто з нас не любить, коли нас недооцінюють. 476 00:32:46,876 --> 00:32:48,876 Прощавай, Свене Петцольде. 477 00:32:48,959 --> 00:32:51,251 Прощавай, Клео Штрауб. 478 00:32:58,334 --> 00:32:59,168 Добре. 479 00:33:00,126 --> 00:33:01,168 Що вона сказала? 480 00:33:01,251 --> 00:33:04,751 -Сеньйора каже, ви пропонували їй наркоту. -Це повна маячня. 481 00:33:04,834 --> 00:33:06,293 -Маячня? -Що за… 482 00:33:06,376 --> 00:33:09,501 Добре, тільки не… 483 00:33:15,126 --> 00:33:15,959 Ходімо. 484 00:33:17,459 --> 00:33:21,376 МІСЦЕВА ПОЛІЦІЯ 485 00:33:24,793 --> 00:33:26,709 Ти ревнуєш, Габріело. 486 00:33:27,251 --> 00:33:30,584 Ти завжди ревнуєш, коли я по-дружньому гляну на молодицю. 487 00:33:30,668 --> 00:33:32,251 Це просто нонсенс. 488 00:33:33,251 --> 00:33:34,459 Габі, зізнайся. 489 00:33:35,084 --> 00:33:36,376 Адже це 490 00:33:37,043 --> 00:33:39,084 твоя приваблива риса. 491 00:33:40,626 --> 00:33:43,459 Я дзвонила в місцеву адміністрацію Пальми. 492 00:33:43,959 --> 00:33:45,334 Що ти зробила? 493 00:33:46,584 --> 00:33:49,168 Садибу навпроти нас не продано. 494 00:33:51,084 --> 00:33:55,209 І точно не Ніколь Шмідт чи її померлому чоловіку. 495 00:33:57,084 --> 00:33:58,501 Це кричущо. 496 00:34:00,209 --> 00:34:01,043 Еге ж. 497 00:34:01,876 --> 00:34:03,876 Не спускай з неї ока. 498 00:34:53,043 --> 00:34:55,459 Гросмани накрили тут пристойний шведський стіл. 499 00:34:55,543 --> 00:34:56,376 Еге ж. 500 00:34:57,126 --> 00:34:57,959 Оліґшлегер. 501 00:34:58,793 --> 00:35:01,376 Звіть мене Райнер, якщо хочете. З Мангайма. 502 00:35:02,001 --> 00:35:04,709 Ніколь Шмідт. Я сусідка. Дуже рада знайомству. 503 00:35:04,793 --> 00:35:07,584 Я знаю. Фріц уже розповів мені про вас. 504 00:35:07,668 --> 00:35:09,584 Що ви жінка зі смаком. 505 00:35:10,251 --> 00:35:13,209 Позаяк Фріц зі Сходу, він цілком може судити. 506 00:35:13,293 --> 00:35:17,084 -Справді? -Так, має добрий нюх на таке, це інстинкт. 507 00:35:17,168 --> 00:35:20,334 І це в нього вроджене, цьому не навчишся. 508 00:35:20,918 --> 00:35:22,501 Це інстинкт такий. 509 00:35:23,251 --> 00:35:25,793 Кажу вам, Фріц — це той, хто подбає, 510 00:35:25,876 --> 00:35:29,876 щоб отримати свій шматок пирога, перед тим, як усе розвалиться. 511 00:35:31,043 --> 00:35:33,668 Якщо станеться анексія, золотій жилі кінець. 512 00:35:34,334 --> 00:35:35,751 -Я полечу туди… -Райнере? 513 00:35:36,334 --> 00:35:37,209 Вітаю. 514 00:35:37,293 --> 00:35:40,334 Не хочу перебивати, та слід підписати контракт. 515 00:35:40,418 --> 00:35:41,584 -Зараз? -Так, пора. 516 00:35:42,168 --> 00:35:43,084 Що ж, 517 00:35:43,751 --> 00:35:44,876 пробачите мені? 518 00:35:46,084 --> 00:35:46,918 Бізнес. 519 00:35:49,918 --> 00:35:51,334 Дуже мила дівчина. 520 00:36:17,668 --> 00:36:22,043 А ще я дуже радий, що вельмишановний мер та його дружина прийшли сьогодні, 521 00:36:22,126 --> 00:36:25,043 -щоб відсвяткувати цю угоду. -Перепрошую. 522 00:36:25,584 --> 00:36:27,209 Я щиро вітаю серед нас 523 00:36:27,293 --> 00:36:30,626 сеньйора Єзуса Родрігеса та шановну Джуаніту Родрігес. 524 00:36:33,793 --> 00:36:35,168 Моя дружина, 525 00:36:35,251 --> 00:36:36,376 якої щось не видно… 526 00:36:41,793 --> 00:36:42,918 ЗВІТ ПРО ДОХОДИ 527 00:36:44,876 --> 00:36:45,959 Що ви робите? 528 00:36:51,334 --> 00:36:53,334 Я просто хотіла напудрити носик. 529 00:36:56,209 --> 00:36:57,084 Регіно, 530 00:36:57,709 --> 00:36:59,376 знаєте, що таке «подих пудри»? 531 00:37:00,251 --> 00:37:01,209 Ні. 532 00:37:01,293 --> 00:37:03,876 «Подих пудри» — це дія культу вуду. 533 00:37:05,043 --> 00:37:07,501 Після цього здається, що людина мертва, 534 00:37:08,126 --> 00:37:09,126 але це не так. 535 00:37:10,501 --> 00:37:12,334 Вона застрягає у власному тілі. 536 00:37:13,126 --> 00:37:15,084 Чоловік не розповідав вам про це? 537 00:37:17,668 --> 00:37:18,543 Ні. 538 00:37:19,126 --> 00:37:20,084 Шкода. 539 00:37:21,793 --> 00:37:24,334 Тоді сподіваюся, що він не забув про все це. 540 00:37:33,834 --> 00:37:34,668 …майбутнє, 541 00:37:34,751 --> 00:37:38,251 сподіватися на квітучі пейзажі та квітуче майбутнє. 542 00:37:39,043 --> 00:37:40,834 Даруйте, мушу знайти дружину, 543 00:37:40,918 --> 00:37:43,168 щоб не зарилася на весь день на кухні. 544 00:37:43,251 --> 00:37:46,501 До речі про їжу, налягайте на шведський стіл. 545 00:37:46,584 --> 00:37:47,834 Насолоджуйтеся. 546 00:37:51,584 --> 00:37:52,543 Регіно? 547 00:37:56,668 --> 00:37:57,501 Габріело? 548 00:37:58,376 --> 00:37:59,543 З тобою все добре? 549 00:38:02,126 --> 00:38:03,376 Смакота. 550 00:38:04,084 --> 00:38:05,168 Що це означає? 551 00:38:08,543 --> 00:38:11,251 Пам'ятаєте мене, товаришу полковнику? 552 00:38:13,501 --> 00:38:14,501 Та-дам. 553 00:38:15,084 --> 00:38:16,959 Що ти зробила з моєю дружиною? 554 00:38:17,043 --> 00:38:18,501 Тетродотоксин. 555 00:38:19,501 --> 00:38:20,834 Зовсім нічого доброго. 556 00:38:22,543 --> 00:38:24,668 І згодом перестає битися серце. 557 00:38:27,251 --> 00:38:28,834 Їй терміново потрібен дофамін. 558 00:38:29,668 --> 00:38:30,668 Чого ти хочеш? 559 00:38:37,084 --> 00:38:40,376 Знати, кого я прибрала у «Великому Едемі» у 87-му 560 00:38:40,459 --> 00:38:41,834 та що зробила не так. 561 00:38:42,751 --> 00:38:44,001 Якщо збрешеш мені… 562 00:38:49,084 --> 00:38:50,709 твоя дружина помре. 563 00:38:58,168 --> 00:38:59,501 Ти все зробила правильно. 564 00:39:01,043 --> 00:39:04,376 Ти усунула начальника ЦРУ в Західному Берліні. 565 00:39:04,959 --> 00:39:09,043 Керував усіма агентами США в НДР. Твоя операція була на 100% успішною. 566 00:39:14,334 --> 00:39:16,668 Хочеш знати, чому ми тебе засудили? 567 00:39:17,959 --> 00:39:21,418 Наказ надійшов із самого верху, від міністра Мільке. 568 00:39:21,501 --> 00:39:22,876 Я не знаю чому. 569 00:39:24,751 --> 00:39:27,626 Накази міністра не ставлять під сумнів, ти ж знаєш. 570 00:39:29,834 --> 00:39:30,668 Клео… 571 00:39:39,918 --> 00:39:41,168 НДР — це історія. 572 00:39:42,168 --> 00:39:45,168 Ти тепер абсолютно вільна 573 00:39:45,251 --> 00:39:49,001 й маєш скористатися цим, як я та багато інших. 574 00:39:50,793 --> 00:39:54,584 Ми билися за переконання й зазнали поразки. 575 00:39:54,668 --> 00:39:56,501 Ми потонемо в жалості до себе 576 00:39:57,209 --> 00:40:00,001 чи станемо на бік переможців? Подумай. 577 00:40:00,084 --> 00:40:02,126 Ти сам себе чуєш? 578 00:40:03,543 --> 00:40:06,251 Тобі може допомогти лише товариш Мільке. 579 00:40:06,334 --> 00:40:09,168 Я більше нічого не можу про це розказати. Чесно. 580 00:40:10,043 --> 00:40:12,126 Клео, прошу. Не дай їй померти! 581 00:40:18,834 --> 00:40:19,793 Прошу. 582 00:40:26,668 --> 00:40:27,543 Прошу. 583 00:40:31,001 --> 00:40:31,959 Клео. 584 00:40:38,459 --> 00:40:39,918 Світ такий прекрасний 585 00:40:41,584 --> 00:40:43,001 попри весь цей хаос. 586 00:40:43,668 --> 00:40:45,543 Він був би ще прекраснішим, 587 00:40:46,543 --> 00:40:49,126 якби в ньому не жили боягузи й слабаки. 588 00:40:56,959 --> 00:40:58,876 Ну добре, розбудімо Білосніжку. 589 00:41:01,168 --> 00:41:02,709 Треба буде трохи почекати. 590 00:41:03,751 --> 00:41:05,584 Повертайся до своїх друзів. 591 00:41:06,251 --> 00:41:08,126 Вони вже зачекалися на тебе. 592 00:41:37,168 --> 00:41:38,126 Лудгере? 593 00:41:42,293 --> 00:41:43,751 Що сталося? 594 00:41:45,876 --> 00:41:47,168 Люба Габі… 595 00:41:50,501 --> 00:41:52,293 ти коли-небудь помічала, 596 00:41:54,709 --> 00:41:57,084 що лижні траси спускаються лише вниз? 597 00:42:53,293 --> 00:42:54,668 Ви з поліції? 598 00:42:59,168 --> 00:43:00,251 О ні. 599 00:43:06,376 --> 00:43:07,793 «Ви з поліції?» 600 00:43:11,459 --> 00:43:12,293 Так, це я. 601 00:43:13,001 --> 00:43:14,959 Вона починає створювати проблеми. 602 00:43:17,543 --> 00:43:18,709 Я приберу. 603 00:43:25,959 --> 00:43:26,793 Сеньйоре? 604 00:43:29,793 --> 00:43:31,043 Можете йти. 605 00:43:31,834 --> 00:43:33,543 Ваш бос з Німеччини на лінії. 606 00:43:34,126 --> 00:43:35,668 Він не дуже задоволений. 607 00:43:36,543 --> 00:43:37,459 Чорт. 608 00:43:44,043 --> 00:43:45,626 Федеральна служба розвідки. 609 00:43:45,709 --> 00:43:48,834 У мене є для вас інформація про вбивство, 610 00:43:48,918 --> 00:43:53,251 яке сталося в 1987 році в берлінському «Великому Едемі». 611 00:43:53,334 --> 00:43:55,126 Гадаю, вона вас зацікавить. 612 00:43:55,626 --> 00:43:57,918 Гаразд. Я слухаю. 613 00:44:03,584 --> 00:44:07,918 «Тоді влучила куля ворожа серед такої веселої гри». 614 00:44:08,918 --> 00:44:12,376 «Зі сміливою усмішкою упав наш маленький трубач». 615 00:44:15,209 --> 00:44:16,168 Мигдальний торт. 616 00:44:19,709 --> 00:44:20,543 Чорт! 617 00:44:27,834 --> 00:44:29,584 РЕГІНА ГРОСМАН 2 ЛИСТОПАДА 1964 РОКУ 618 00:44:29,668 --> 00:44:32,001 Доброго дня, мене звати Регіна Гросман. 619 00:44:32,084 --> 00:44:33,918 Я хочу закрити свій рахунок. 620 00:44:34,001 --> 00:44:36,834 «ЛЕОПОЛЬД СВИС БАНК» 621 00:44:36,918 --> 00:44:37,834 Завжди готова. 622 00:47:49,543 --> 00:47:52,209 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба