1
00:00:09,084 --> 00:00:13,626
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,918 --> 00:00:27,043
- Chào.
- Chào mừng tới Mallorca.
3
00:00:27,126 --> 00:00:29,209
Anh biết chỗ này không?
4
00:00:39,751 --> 00:00:41,876
Thưa ngài, ngài biết người này chứ?
5
00:00:42,751 --> 00:00:44,084
Ngài Fritz?
6
00:00:44,168 --> 00:00:45,376
Vâng, ngài Fritz.
7
00:00:55,876 --> 00:00:57,126
Chết tiệt!
8
00:00:57,209 --> 00:00:59,001
Chào đồng chí Wieczorek.
9
00:01:09,668 --> 00:01:13,709
KLEO
10
00:01:23,709 --> 00:01:28,001
BÁN
11
00:01:49,376 --> 00:01:50,251
Gã tội nghiệp.
12
00:01:56,626 --> 00:01:58,501
HƯỚNG DẪN - VŨ KHÍ VÀ CHẤT NỔ
13
00:02:09,293 --> 00:02:11,668
Ngài đại tá có khách. Chà chà.
14
00:02:17,543 --> 00:02:18,584
Các người là ai?
15
00:02:23,251 --> 00:02:29,168
Điều ta đang thấy là chiến dịch của
bên thắng cuộc, các thế lực đế quốc
16
00:02:29,251 --> 00:02:31,126
chống lại Cộng hòa Dân chủ Đức
17
00:02:31,209 --> 00:02:34,834
và chống lại thành tựu chủ nghĩa xã hội
của giới cần lao.
18
00:02:34,918 --> 00:02:37,834
- Có thể quan trọng.
- Quan trọng gì. Kệ nó kêu.
19
00:02:37,918 --> 00:02:40,168
Ta sẽ không hi sinh
lý tưởng của tầng lớp lao động
20
00:02:40,251 --> 00:02:43,084
và số phận những người công nhân
ở CHDC Đức.
21
00:02:44,751 --> 00:02:47,751
Các cuộc đàm phán với liên xô,
với các đế quốc khác…
22
00:02:47,834 --> 00:02:50,501
- Sói.
- Lời chào từ Địa Trung Hải
23
00:02:50,584 --> 00:02:51,834
tới Mark Brandenburg.
24
00:02:52,376 --> 00:02:56,293
…các thế lực và Liên Bang Đức
về sự sát nhập…
25
00:02:56,376 --> 00:02:59,876
- Chết tiết, Kleo, em…
- Andi, em đã tìm thấy Wieczorek.
26
00:03:00,001 --> 00:03:02,959
Lão còn sống và tự xưng là Ngài Fritz.
27
00:03:03,501 --> 00:03:04,751
Em định sẽ làm gì?
28
00:03:04,834 --> 00:03:06,293
Uống cà phê với lão.
29
00:03:07,293 --> 00:03:09,543
Nếu giết ông ấy,
là tội giết người đấy, Kleo.
30
00:03:09,626 --> 00:03:10,501
Sai rồi.
31
00:03:11,709 --> 00:03:13,584
Loại bỏ một kẻ phản bội.
32
00:03:13,668 --> 00:03:15,168
Không phải giết người.
33
00:03:16,293 --> 00:03:19,834
Đồng chí Đại tá sẽ thấy em
là một đặc vụ tận tụy thế nào.
34
00:03:21,543 --> 00:03:25,001
Này, anh phải đi đây.
35
00:03:25,084 --> 00:03:29,293
Vâng, em chỉ muốn thông báo cho anh,
như trước đây.
36
00:03:30,751 --> 00:03:32,793
Trong trường hợp ta lại phối hợp.
37
00:03:35,584 --> 00:03:36,876
Đúng vậy chứ?
38
00:03:38,876 --> 00:03:39,709
Phải.
39
00:03:41,543 --> 00:03:42,668
Phải, ta phối hợp.
40
00:03:47,209 --> 00:03:48,043
Chào.
41
00:03:56,043 --> 00:04:02,834
Đánh giá nhanh và tham chiến với mục tiêu
cũng có thể…
42
00:04:04,501 --> 00:04:08,043
…việc nắm rõ lý thuyết cũng…
43
00:04:15,209 --> 00:04:17,084
…lòng dũng cảm và quyết tâm…
44
00:04:18,501 --> 00:04:19,876
Này, thằng khốn.
45
00:04:20,418 --> 00:04:21,751
Sao anh vào được đây?
46
00:04:21,834 --> 00:04:25,793
Cửa sân thượng mở. Thilo, cậu nói dối tôi.
Tôi không thích thế.
47
00:04:27,251 --> 00:04:29,626
Cậu nói là
không biết Kleo Straub, phải không?
48
00:04:31,168 --> 00:04:34,418
Mọi thứ thay đổi.
Mọi thứ lúc này đều thay đổi mà.
49
00:04:36,918 --> 00:04:38,751
Gần đây không thấy cô ta.
Cô ta đâu rồi?
50
00:04:38,834 --> 00:04:39,751
Cô ấy…
51
00:04:42,293 --> 00:04:44,834
- Đi rồi.
- Được, cho cậu thêm một cơ hội.
52
00:04:45,668 --> 00:04:46,626
Cô ta đâu rồi?
53
00:04:51,543 --> 00:04:52,376
Được.
54
00:04:53,376 --> 00:04:54,709
Không, đừng động vào.
55
00:04:54,793 --> 00:04:58,418
Từng này đủ để lập án,
có lẽ còn cho cậu vào trại giam.
56
00:04:58,501 --> 00:04:59,334
Kleo đâu?
57
00:04:59,418 --> 00:05:00,418
Ôi trời.
58
00:05:01,793 --> 00:05:02,918
Tôi khó xử quá.
59
00:05:04,334 --> 00:05:06,751
Tôi hứa với cô ấy sẽ không nói gì.
60
00:05:09,626 --> 00:05:12,918
Nhưng khi bị dồn vào tường,
thì hết cách rồi.
61
00:05:13,001 --> 00:05:14,959
Đúng vậy, anh bạn. Thế nào?
62
00:05:15,751 --> 00:05:17,293
- Mallorca.
- Gì cơ?
63
00:05:17,376 --> 00:05:20,418
Mallorca. Kleo đang ở Mallorca.
64
00:05:20,501 --> 00:05:23,876
Tôi không nên nói với anh,
nhưng đâu có lựa chọn.
65
00:05:23,959 --> 00:05:25,043
Tôi không biết.
66
00:05:25,126 --> 00:05:26,209
Cô ta làm gì ở đó?
67
00:05:26,293 --> 00:05:29,543
Không rõ. Cô ấy không nói với tôi,
chỉ bảo, "Mallorca."
68
00:05:29,626 --> 00:05:31,293
Và chính xác là chỗ nào ở Mallorca?
69
00:05:42,334 --> 00:05:44,709
- Nghe điện đi.
- Tôi không thể trả lời điện thoại.
70
00:05:46,084 --> 00:05:48,501
- Trả lời đi và cân nhắc kỹ.
- Phải rồi.
71
00:05:52,834 --> 00:05:54,043
Chào, Thilo đây.
72
00:05:54,126 --> 00:05:56,418
Ồ hô! Tôi đây.
73
00:05:56,501 --> 00:05:58,293
Chào Kleo. Ổn chứ?
74
00:05:59,668 --> 00:06:03,376
Tôi muốn bảo anh là nếu không mưa
hãy tưới cây trong vường nhé.
75
00:06:03,459 --> 00:06:04,418
Nước.
76
00:06:05,043 --> 00:06:07,209
Phải. Dùng vòi nước trong vườn.
77
00:06:07,293 --> 00:06:08,793
Những bông hoa nhỏ khát đấy.
78
00:06:08,876 --> 00:06:13,376
Ồ. Được. Nước. Quan trọng nhỉ?
79
00:06:13,459 --> 00:06:14,709
Hỏi xem cô ta ở đâu.
80
00:06:14,793 --> 00:06:17,876
Còn gì nữa không? Ở Mallorca thế nào?
81
00:06:17,959 --> 00:06:21,418
Ở đây đẹp lắm. Mùi dễ chịu.
82
00:06:21,501 --> 00:06:25,751
Hẳn rồi. Địa Trung Hải,
miền nam và mọi thứ.
83
00:06:27,126 --> 00:06:30,543
Chính xác thì cô đang ở đâu?
Đảo đó lớn mà.
84
00:06:32,501 --> 00:06:34,168
Thilo, anh ổn chứ?
85
00:06:34,251 --> 00:06:35,126
Cái gì?
86
00:06:35,668 --> 00:06:37,084
Ai đó ở đấy phải không?
87
00:06:37,168 --> 00:06:39,751
Nếu có, hãy nói, "Thời tiết ở đây xấu".
88
00:06:39,834 --> 00:06:40,751
Thời tiết xấu?
89
00:06:40,834 --> 00:06:42,793
Gã từ Tây Đức ở đó hả?
90
00:06:42,876 --> 00:06:46,543
Phải, nhưng mai sẽ tốt lên.
91
00:06:46,626 --> 00:06:52,293
Được rồi, Thilo, đừng nói gì cả.
Nếu không anh biết sẽ có chuyện gì.
92
00:06:52,376 --> 00:06:53,209
Được.
93
00:06:55,834 --> 00:06:56,959
Tôi sẽ gọi lại.
94
00:06:58,876 --> 00:06:59,751
Kleo, alô?
95
00:07:04,918 --> 00:07:06,251
Cô ấy cúp máy rồi.
96
00:07:07,001 --> 00:07:10,251
Và không biết cô ta ở đâu.
Cô ta vẫn không nói.
97
00:07:10,334 --> 00:07:14,959
Chỉ nói là nó đẹp và ấm áp và linh tinh.
98
00:07:15,043 --> 00:07:18,001
Thời tiết xấu hả? Cậu đùa với tôi đấy à?
99
00:07:18,543 --> 00:07:20,501
- Không mà.
- Cậu lại nói dối tôi?
100
00:07:20,584 --> 00:07:22,918
- Không, cô ấy không nói…
- Lại nói dối?
101
00:07:24,626 --> 00:07:26,418
Thilo, cậu biết tôi là ai chứ?
102
00:07:27,959 --> 00:07:30,084
Cậu biết tôi có thể làm gì cậu chứ?
103
00:07:41,793 --> 00:07:43,168
Thú vị đấy.
104
00:07:47,793 --> 00:07:49,126
Tôi không ở đây nhé.
105
00:07:49,834 --> 00:07:51,043
Tất nhiên là không.
106
00:08:11,543 --> 00:08:12,918
Cô đang làm gì ở đây?
107
00:08:13,751 --> 00:08:15,084
Anh đang làm gì ở đây?
108
00:08:15,168 --> 00:08:16,709
Đừng đùa nữa. Cô là ai?
109
00:08:18,001 --> 00:08:19,209
Tôi sống ở đây.
110
00:08:19,293 --> 00:08:21,709
Với cái vali? Và sao phải đội tóc giả?
111
00:08:22,543 --> 00:08:23,793
Hộ chiếu Tây Đức giả?
112
00:08:24,293 --> 00:08:26,168
Ống nhòm? Những viên đạn?
113
00:08:26,251 --> 00:08:27,251
Cô là ai?
114
00:08:28,793 --> 00:08:31,043
Kleo Straub, thưa đồng chí.
115
00:08:31,834 --> 00:08:33,709
Tôi đang làm nhiệm vụ An ninh Quốc gia.
116
00:08:33,793 --> 00:08:35,293
An ninh Quốc gia đã giải thể.
117
00:08:35,376 --> 00:08:36,293
Phải.
118
00:08:36,376 --> 00:08:37,376
Đội chính thức.
119
00:08:37,918 --> 00:08:39,209
Còn không chính thức?
120
00:08:39,293 --> 00:08:41,501
Không chính thức là không chính thức.
121
00:08:46,501 --> 00:08:48,459
Nhiệm vụ của cô là gì, đồng chí?
122
00:09:37,334 --> 00:09:41,751
Sao hung hăng thế, đồng chí Belov?
123
00:09:43,834 --> 00:09:45,793
Nhiệm vụ của cô là gì, đồng chí?
124
00:09:49,709 --> 00:09:51,501
Alexander Belov.
125
00:09:51,584 --> 00:09:54,251
Thường trú ở Moscow.
126
00:09:55,168 --> 00:09:58,543
Đã đi lại rất nhiều mấy năm gần đây.
127
00:10:01,043 --> 00:10:04,584
Anh biết Wieczorek từ khi ông ta
làm tại Bộ An ninh Quốc gia.
128
00:10:05,543 --> 00:10:07,876
Anh là KGB, phải không?
129
00:10:20,418 --> 00:10:22,334
Tại sao Wieczorek lại biến mất?
130
00:10:24,751 --> 00:10:26,584
KGB thì liên quan gì vụ này?
131
00:10:27,584 --> 00:10:29,126
Quên KGB đi.
132
00:10:29,793 --> 00:10:31,501
Nó chẳng tồn tại lâu nữa đâu.
133
00:10:31,584 --> 00:10:34,668
Hãy lo cho bản thân lúc này thôi,
như ở nước cô vậy.
134
00:10:36,918 --> 00:10:38,126
Đồ ngu.
135
00:10:49,293 --> 00:10:51,043
Tôi muốn thỏa thuận với cô.
136
00:10:51,626 --> 00:10:53,793
Tôi không ở đây để thỏa thuận.
137
00:10:53,876 --> 00:10:57,251
Có thể có được nhiều tiền cho cô.
Tiền mark Tây Đức.
138
00:10:57,334 --> 00:10:59,293
Tôi không quan tâm đến tiền.
139
00:10:59,376 --> 00:11:04,126
Với Tây Đức, tiền quan trọng.
Không có tiền, cô chẳng là gì cả.
140
00:11:04,209 --> 00:11:06,626
Tiền! Mở mồm là tiền!
141
00:11:08,376 --> 00:11:10,418
Tiền gì vậy?
142
00:11:10,501 --> 00:11:14,168
Tiền tôi nhận được từ Wieczorek.
Cô cũng có thể kiếm chút.
143
00:11:14,834 --> 00:11:17,418
Nếu giết tôi, cô chẳng có gì.
144
00:11:26,793 --> 00:11:31,334
Này, họ cũng vừa báo anh xong,
anh biết làm thế nào chứ?
145
00:11:32,293 --> 00:11:35,459
Nhiệm vụ cảnh sát thì phải làm thôi,
em hiểu chứ?
146
00:11:38,626 --> 00:11:39,876
Vâng.
147
00:11:39,959 --> 00:11:42,126
Chuyện liên quan sát thủ Stasi.
148
00:11:42,209 --> 00:11:44,668
Chỉ mình anh biết mặt cô ta.
149
00:11:44,751 --> 00:11:46,626
Anh phải tới Mallorca để theo dõi cô ta.
150
00:11:46,709 --> 00:11:48,293
Lệnh trực tiếp từ Böttger.
151
00:11:48,376 --> 00:11:49,959
Có vẻ hơi đột ngột đấy.
152
00:11:50,043 --> 00:11:50,876
Phải.
153
00:11:58,293 --> 00:12:02,043
Jenny, ngay cả lão sếp chết tiệt của anh
cũng thấy là anh đúng.
154
00:12:02,126 --> 00:12:03,251
Về mọi chuyện.
155
00:12:04,501 --> 00:12:07,793
Đây là vụ của anh, cơ hội của anh.
156
00:12:12,793 --> 00:12:13,751
Nói là được đi.
157
00:12:15,918 --> 00:12:17,376
Được, em mừng cho anh.
158
00:12:17,459 --> 00:12:18,293
Tốt.
159
00:12:19,793 --> 00:12:22,459
- Hãy hứa anh sẽ bảo trọng.
- Anh hứa.
160
00:12:22,543 --> 00:12:24,668
Vâng. Đừng làm gì ngu ngốc nhé?
161
00:12:24,751 --> 00:12:27,376
Cưng à, anh đã bao giờ
làm gì ngu ngốc chưa?
162
00:12:39,376 --> 00:12:41,334
- Vâng?
- Chào chị.
163
00:12:41,959 --> 00:12:42,959
Tôi giúp được gì?
164
00:12:43,043 --> 00:12:44,376
Tôi là Nicole Schmidt.
165
00:12:44,459 --> 00:12:47,084
Tôi vừa chuyển đến ngôi nhà trên đồi kia.
166
00:12:47,709 --> 00:12:50,251
Tôi muốn hỏi, chị có trứng gà không?
167
00:12:53,459 --> 00:12:54,709
Ở đây thơm quá.
168
00:12:54,793 --> 00:12:55,626
Vâng.
169
00:12:56,501 --> 00:12:57,876
Đưa nó cho tôi.
170
00:12:59,793 --> 00:13:01,209
Chồng chị không ở nhà?
171
00:13:01,293 --> 00:13:04,668
Không, anh ấy đi công tác ở Palma.
172
00:13:05,668 --> 00:13:08,084
Tiếc quá. Tôi cũng muốn chào anh ấy.
173
00:13:09,084 --> 00:13:10,584
Chẳng có gì phải lo.
174
00:13:10,668 --> 00:13:14,043
- Không thể tạo ra gì từ hư không cả.
- Có lẽ đúng vậy. Trứng của cô đây.
175
00:13:15,001 --> 00:13:17,168
Tuyệt. Tôi yêu trứng lắm.
176
00:13:17,251 --> 00:13:19,709
Chúng làm được nhiều món,
177
00:13:19,793 --> 00:13:23,376
từ trứng bác đến ốp lết
rồi trứng luộc lòng đào,
178
00:13:23,459 --> 00:13:25,834
trứng luộc chín, trứng chần.
179
00:13:25,918 --> 00:13:27,209
Trứng ngâm trong ly.
180
00:13:27,293 --> 00:13:29,126
- Sa lát trứng.
- Bánh kếp.
181
00:13:29,209 --> 00:13:30,918
- Sữa trứng.
- Trứng Phục sinh.
182
00:13:31,001 --> 00:13:32,043
Đầu trứng.
183
00:13:34,918 --> 00:13:37,251
Nếu cô cần gì, hãy ghé qua.
184
00:13:37,876 --> 00:13:38,834
Cảm ơn.
185
00:13:39,751 --> 00:13:42,126
Nhà chị đẹp quá!
186
00:13:42,793 --> 00:13:45,209
Tôi và chồng luôn mơ một nơi như vậy.
187
00:13:46,126 --> 00:13:48,751
Năm ngoái, chồng tôi bán công ty
và từ lúc đó
188
00:13:48,834 --> 00:13:51,959
tiền không còn là vấn đề,
chúng tôi đã quyết định tới Mallorca.
189
00:13:53,126 --> 00:13:55,459
Và rồi ông ấy đột ngột ra đi.
190
00:13:55,543 --> 00:13:58,668
Ồ, tôi lấy làm tiếc.
191
00:14:00,334 --> 00:14:03,584
Phải, thật kinh khủng.
192
00:14:05,001 --> 00:14:07,251
Mất mát luôn đau đớn.
193
00:14:07,876 --> 00:14:10,251
Nhưng ông ấy chắc sẽ
không muốn tôi buồn.
194
00:14:10,334 --> 00:14:11,168
Không.
195
00:14:11,834 --> 00:14:15,501
Và còn tốt hơn khi tôi biết
có những người tốt sống quanh đây.
196
00:14:15,584 --> 00:14:16,959
Tôi đã thấy bớt cô đơn.
197
00:14:17,043 --> 00:14:21,293
- Phải, chỉ tiền cũng không khiến cô vui.
- Không.
198
00:14:23,418 --> 00:14:25,293
Chà, cảm ơn chị rất nhiều.
199
00:14:27,709 --> 00:14:28,626
Này cô?
200
00:14:29,876 --> 00:14:32,751
Hãy tới ăn tối với chúng tôi tối nay nhé?
201
00:14:32,834 --> 00:14:35,876
Tôi sẽ nấu món gì đó ngon,
món gì đó với trứng nhỉ?
202
00:14:35,959 --> 00:14:37,501
Cô sẽ gặp chồng tôi,
203
00:14:37,584 --> 00:14:39,918
và hai ta có thể hiểu rõ nhau hơn.
204
00:14:46,168 --> 00:14:48,543
Cô đã nghĩ về đề nghị của tôi chưa?
205
00:14:48,626 --> 00:14:51,626
Lời đề nghị từ kẻ phản bội người của mình?
206
00:14:53,001 --> 00:14:56,584
KGB có biết về các thỏa thuận bất hợp pháp
giữa anh và Wieczorek không?
207
00:14:57,501 --> 00:14:59,334
Đây. Tortilla.
208
00:14:59,418 --> 00:15:01,209
Là trứng bác, tortilla cái gì.
209
00:15:01,293 --> 00:15:02,168
Ăn đi.
210
00:15:02,251 --> 00:15:05,459
Món tortilla từ Pankow.
Đừng chọc tức tôi.
211
00:15:23,876 --> 00:15:25,001
Xin lỗi.
212
00:15:25,084 --> 00:15:26,918
Anh có biết người phụ nữ này không?
213
00:15:27,001 --> 00:15:28,209
- Từng thấy cô ấy?
- Chưa.
214
00:15:28,293 --> 00:15:31,459
Anh từng gặp người phụ nữ này chưa?
Có biết người này?
215
00:15:31,543 --> 00:15:34,126
Xin lỗi, anh đã gặp người phụ nữ này chưa?
216
00:15:35,126 --> 00:15:38,001
Phải. Tôi đã đưa cô ấy
đến quán Café de Sóller.
217
00:15:39,626 --> 00:15:41,543
- Anh chắc là cô ấy chứ?
- Chắc.
218
00:15:42,376 --> 00:15:43,376
Xin chào.
219
00:15:43,459 --> 00:15:44,334
Xin chào.
220
00:15:46,876 --> 00:15:47,959
Chào Andi.
221
00:15:50,584 --> 00:15:51,459
Tôi vào đây.
222
00:15:51,543 --> 00:15:54,126
VEB PRALINA
223
00:16:02,293 --> 00:16:03,751
Andi?
224
00:16:03,834 --> 00:16:04,668
Vâng?
225
00:16:07,251 --> 00:16:09,751
Ở đây khá đẹp, nhỉ?
226
00:16:13,959 --> 00:16:15,918
Giờ anh làm gì? Anh sẽ tới đâu?
227
00:16:16,001 --> 00:16:18,334
Cửa hàng bách hóa Centrum trên đường Alex.
Nhà kho.
228
00:16:18,418 --> 00:16:19,418
Ồ tuyệt.
229
00:16:19,501 --> 00:16:22,876
Phải, nó dần chứa đầy hàng hóa
của Tây Đức mà chả ai cần.
230
00:16:22,959 --> 00:16:24,418
- Đừng đùa.
- Này,
231
00:16:24,501 --> 00:16:26,084
bọn tư bản sẽ đè bẹp ta
232
00:16:26,168 --> 00:16:28,126
nếu ta không chống lại chúng
bằng bạo lực.
233
00:16:28,251 --> 00:16:30,543
Phải, có lẽ vậy.
234
00:16:30,626 --> 00:16:31,459
Phải.
235
00:16:33,376 --> 00:16:35,043
Anh làm gì ở đây vậy Uwe?
236
00:16:42,501 --> 00:16:45,543
Cấp cao nhất đã giao nhiệm vụ cho tôi.
237
00:16:47,501 --> 00:16:49,459
Kleo đã ra tù. Anh nghe chuyện đó chứ?
238
00:16:51,126 --> 00:16:53,168
Cô ta đang đánh hơi xung quanh.
239
00:16:54,501 --> 00:16:58,626
Tôi phải trông chừng để tránh cô ta
gây ra phiền phức, để ý cô ta.
240
00:16:59,418 --> 00:17:02,293
Đại loại thế, thì…
241
00:17:04,043 --> 00:17:06,918
Và tôi nghĩ nên tạt qua,
hỏi xem anh biết gì.
242
00:17:08,501 --> 00:17:10,376
Liệu có đúng là
243
00:17:11,709 --> 00:17:13,584
cô ta đang đánh hơi xung quanh.
244
00:17:15,168 --> 00:17:16,209
Dù gì thì…
245
00:17:19,668 --> 00:17:21,376
hai người đã ăn nằm với nhau.
246
00:17:22,709 --> 00:17:23,834
Phải không hả?
247
00:17:32,876 --> 00:17:33,709
Thilo.
248
00:17:52,751 --> 00:17:54,668
- Xin chào.
- Chào buổi tối.
249
00:17:54,751 --> 00:17:56,334
Cảm ơn đã mời tôi.
250
00:17:56,418 --> 00:17:57,918
Tôi là Nicole Schmidt.
251
00:17:58,001 --> 00:17:59,626
Grossmann. Fritz Grossmann.
252
00:18:00,168 --> 00:18:01,376
Vâng.
253
00:18:03,959 --> 00:18:06,543
- Mời vào.
- Mà này, hãy gọi tôi là Nicki.
254
00:18:07,043 --> 00:18:07,876
Được thôi.
255
00:18:09,626 --> 00:18:13,501
Nhân tiện, công thức thịt viên này
ban đầu là của bà tôi.
256
00:18:13,584 --> 00:18:15,251
- Thực sự rất ngon.
- Cảm ơn.
257
00:18:15,334 --> 00:18:18,626
Ta nên duy trì kết nối với quê hương
khi ra nước ngoài.
258
00:18:18,709 --> 00:18:21,001
- Phải.
- Đâu thể phủ nhận việc mình là người Đức.
259
00:18:21,084 --> 00:18:25,501
Người Tây Ban Nha nói, "Olé",
người Saxon nói, "Ôi trời"!
260
00:18:29,834 --> 00:18:31,751
- Tôi xin lỗi.
- Không sao đâu.
261
00:18:31,834 --> 00:18:32,918
Nicole…
262
00:18:35,168 --> 00:18:38,376
là người Tây Đức
chắc cô không thực sự hiểu.
263
00:18:38,459 --> 00:18:40,501
Khi cô đã bị nhốt chặt
264
00:18:41,084 --> 00:18:44,834
gần như cả đời
và rồi đột nhiên cánh cửa mở ra,
265
00:18:45,543 --> 00:18:50,084
là khá tự nhiên để chạy ngay ra ngoài,
để tự do.
266
00:18:51,293 --> 00:18:54,168
Bố tôi là một doanh nhân ở Leipzig.
267
00:18:54,251 --> 00:18:55,543
Một doanh nhân giỏi.
268
00:18:55,626 --> 00:18:57,876
Người Tây Đức các cô
có thể học từ ông ấy.
269
00:18:57,959 --> 00:18:59,459
Đâu phải các cô luôn giỏi vậy.
270
00:18:59,543 --> 00:19:03,334
- Fritz, thôi nào,
- Đúng vậy mà. Được nói ra hết.
271
00:19:03,418 --> 00:19:04,334
Đúng vậy.
272
00:19:05,543 --> 00:19:06,376
Phải.
273
00:19:06,459 --> 00:19:10,084
Tôi chưa bao giờ có cơ hội
theo nghiệp bố.
274
00:19:10,168 --> 00:19:11,918
Các lãnh đạo cấp cao đã phản đối.
275
00:19:12,001 --> 00:19:12,918
"Lãnh đạo cấp cao"?
276
00:19:13,001 --> 00:19:14,793
Đảng. Những người quyết định.
277
00:19:14,876 --> 00:19:16,376
Không phải anh là Đảng viên sao?
278
00:19:20,126 --> 00:19:21,959
Sao cô lại hỏi vậy?
279
00:19:22,043 --> 00:19:23,251
Ồ, tôi xin lỗi.
280
00:19:24,834 --> 00:19:28,959
Tôi nghĩ mọi người ở Đông Đức
đều là cộng sản.
281
00:19:29,043 --> 00:19:34,209
Họ nói vậy mà. Nhưng chắc họ
có thành kiến ngu ngốc.
282
00:19:34,293 --> 00:19:36,918
Xin lỗi, tôi không có ý thô lỗ.
283
00:19:38,043 --> 00:19:43,334
Vì chúng ta đang tìm hiểu nhau
và có cơ hội nói rõ mọi thứ,
284
00:19:43,418 --> 00:19:45,793
tôi đã nghĩ là có thể hỏi vậy, đúng chứ?
285
00:19:56,584 --> 00:19:58,043
Không hề thô lỗ.
286
00:19:58,959 --> 00:20:01,918
Dù gì ta đều là người Đức, phải không?
287
00:20:02,001 --> 00:20:06,501
Không, trái lại,
tôi chưa từng là Đảng viên.
288
00:20:08,959 --> 00:20:11,918
Dù gì thì ta cũng đang bù đắp
mọi chuyện đó, phải không Regina?
289
00:20:12,626 --> 00:20:13,459
Đúng vậy.
290
00:20:14,293 --> 00:20:18,751
Một người mang gen doanh nhân
làm gì ở Mallorca vậy?
291
00:20:19,543 --> 00:20:21,543
Một câu hỏi hay đấy.
292
00:20:21,626 --> 00:20:22,543
Phải rồi.
293
00:20:25,001 --> 00:20:30,001
Tương lai đây, Nicole thân mến.
Biski, Thiên đường Trượt tuyết Binz.
294
00:20:30,084 --> 00:20:30,918
Biski.
295
00:20:31,751 --> 00:20:34,751
Một trung tâm trượt tuyết trong nhà
trên đảo Rügen.
296
00:20:34,834 --> 00:20:39,751
Dự án liên doanh đầu tiên của tôi
với một nhà thầu xây dựng từ phương Tây.
297
00:20:40,709 --> 00:20:43,418
Cách bãi biển Binz năm trăm mét.
298
00:20:44,168 --> 00:20:46,501
Trượt tuyết ở bờ biển.
299
00:20:46,584 --> 00:20:50,793
Điều tuyệt vời nhất của cả hai thế giới,
như ở Los Angeles.
300
00:20:51,418 --> 00:20:54,709
Binz sẽ trở thành LA
của Đông Đức nhờ có tôi.
301
00:21:07,043 --> 00:21:09,543
SCHMIDT NICOLE
VĂN PHÒNG ĐĂNG KÝ - MUNICH
302
00:21:16,209 --> 00:21:18,168
Cô muốn tham gia cùng tôi không?
303
00:21:18,959 --> 00:21:20,209
Đầu tư?
304
00:21:21,543 --> 00:21:25,376
Bất cứ ai không thể kiếm tiền
trong thời buổi này với Đông Đức,
305
00:21:25,459 --> 00:21:28,501
thứ lỗi vì tôi nói điều này, đều ngu ngốc.
306
00:21:29,126 --> 00:21:31,918
Ý anh nói "tham gia cùng anh" là sao?
307
00:21:33,084 --> 00:21:36,376
Nghe này, tôi có các mối quan hệ,
từ hồi xưa,
308
00:21:36,459 --> 00:21:39,918
và tôi đang dùng các mối quan hệ này
để thu xếp việc bán lại các công ty
309
00:21:40,001 --> 00:21:43,209
từ CHDC Đức mà không còn sinh lời
cho các nhà đầu tư ở Tây Đức.
310
00:21:43,751 --> 00:21:47,668
Và nhờ đó, tôi kiếm được hoa hồng kha khá.
311
00:21:47,751 --> 00:21:48,626
Tuyệt quá.
312
00:21:50,001 --> 00:21:53,168
Những người thành công
tìm ra đúng lỗ hổng.
313
00:21:53,959 --> 00:21:59,084
Tiền hoa hồng được chuyển vào tài khoản
của vợ tôi ở Thụy Sĩ.
314
00:21:59,834 --> 00:22:03,168
Ở đó không ai hỏi, và lãi suất lại cao.
Thông minh chứ?
315
00:22:03,251 --> 00:22:04,168
Như cáo vậy.
316
00:22:05,543 --> 00:22:06,543
Một doanh nhân.
317
00:22:08,293 --> 00:22:09,293
Cạn ly, Fritz.
318
00:22:09,376 --> 00:22:11,209
- Cạn ly.
- Regina.
319
00:22:11,293 --> 00:22:12,376
- Nicole.
- Nicki.
320
00:22:12,459 --> 00:22:15,376
Tôi sẽ suy nghĩ về điều anh nói.
321
00:22:15,459 --> 00:22:18,126
Tôi nghĩ anh chị rất xứng đáng
cuộc sống này…
322
00:22:20,668 --> 00:22:22,334
sau bao năm đen tối.
323
00:22:25,793 --> 00:22:29,001
Xin lỗi, tôi dùng nhà vệ sinh nhé?
324
00:22:29,084 --> 00:22:31,376
Tất nhiên rồi. Nó ở ngay góc đằng kia.
325
00:22:31,459 --> 00:22:32,334
Cảm ơn nhiều.
326
00:22:36,251 --> 00:22:38,126
Người phụ nữ này thật tuyệt.
327
00:22:39,168 --> 00:22:43,084
Một người rất tốt.
Một người Tây Đức, nhưng rất tử tế.
328
00:23:16,209 --> 00:23:19,001
Fritz và Regina Grossmann.
329
00:23:22,668 --> 00:23:26,001
Chiều mai tôi sẽ tổ chức
một bữa tiệc nhỏ ở đây
330
00:23:26,084 --> 00:23:28,709
với các đối tác để ký hợp đồng.
331
00:23:29,293 --> 00:23:33,334
Có đồ ăn ngon, đồ uống.
Thị trưởng của Sóller cũng sẽ tới.
332
00:23:33,918 --> 00:23:36,126
Nếu cô muốn, hãy ghé qua.
333
00:23:36,834 --> 00:23:40,418
Bạn luôn cần những người phụ nữ trẻ đẹp
ở bữa tiệc, nếu tôi có thể nói thế.
334
00:23:40,501 --> 00:23:42,668
Vâng, anh có thể cược mạng sống
vào câu đó.
335
00:23:43,251 --> 00:23:45,626
Tôi rất muốn tham dự. Hẹn gặp ngày mai.
336
00:23:46,668 --> 00:23:47,834
Mai gặp lại.
337
00:23:52,084 --> 00:23:53,793
Cô ấy có gì đó khác thường.
338
00:23:53,876 --> 00:23:55,126
Em có cảm giác đó.
339
00:23:57,959 --> 00:23:59,543
Em và cảm giác của mình.
340
00:24:32,293 --> 00:24:35,168
Sao? Giờ cô tin tôi chưa?
341
00:24:35,251 --> 00:24:37,626
Hợp đồng sẽ được ký vào chiều mai.
342
00:24:37,709 --> 00:24:41,668
Sau khi ký hợp đồng, tiền sẽ được đẩy
vào tài khoản của ông ta.
343
00:24:41,751 --> 00:24:44,418
Sau đó, cô có thể làm gì mình muốn
với ông ta.
344
00:24:52,543 --> 00:24:57,043
Nếu anh không muốn KGB biết về
thỏa thuận bất hợp pháp với ông ta,
345
00:24:57,126 --> 00:24:59,918
anh sẽ phải quên ngay
mọi chuyện xảy ra ở đây.
346
00:25:00,001 --> 00:25:01,584
Anh hiểu chứ?
347
00:25:01,668 --> 00:25:02,501
Đồng ý.
348
00:25:03,709 --> 00:25:04,543
Tốt.
349
00:25:11,709 --> 00:25:12,668
Biến khỏi đây.
350
00:25:21,668 --> 00:25:24,668
Chào buổi tối, Freddy.
Tôi, Sven đây. Phải.
351
00:25:25,168 --> 00:25:28,543
Nghe này, tôi cần cậu tìm hiểu vài thứ.
Có bút chứ?
352
00:25:29,084 --> 00:25:32,334
Tên họ là Fritz và Regina Grossmann.
353
00:27:44,043 --> 00:27:45,918
Kleo, anh lo lắng cho em.
354
00:27:46,793 --> 00:27:48,418
Uwe Mittig đã đến gặp anh.
355
00:27:49,293 --> 00:27:52,376
Anh ta nói đã nhận lệnh
từ cấp cao để theo dõi em.
356
00:27:52,459 --> 00:27:53,668
Từ cấp cao ư? Là ai?
357
00:27:53,751 --> 00:27:57,543
Anh ta không nói,
nhưng em nên giữ kín mọi chuyện.
358
00:27:57,626 --> 00:27:58,626
Làm ơn đi, Kleo.
359
00:27:58,709 --> 00:28:00,668
Em có gì để mất, Andi?
360
00:28:01,793 --> 00:28:05,793
Hơn nữa, nếu những kẻ đầu não
vẫn dính líu đến mọi chuyện,
361
00:28:05,876 --> 00:28:07,501
em chắc chắn không giữ kín đâu.
362
00:28:08,293 --> 00:28:09,876
Wieczorek thế nào rồi?
363
00:28:11,043 --> 00:28:14,793
Wieczorek đang sống xa hoa
và giờ có sự nghiệp
364
00:28:14,876 --> 00:28:16,876
từ việc là nạn nhân của CHDCD.
365
00:28:16,959 --> 00:28:20,876
Này Andi, anh đoán xem,
lão ta mua chuộc một đồng chí từ KGB
366
00:28:20,959 --> 00:28:25,209
để giúp lão trốn khỏi nước Đức
và trốn ở đây.
367
00:28:25,293 --> 00:28:27,168
Họ là đồng chí tốt, nhỉ?
368
00:28:27,251 --> 00:28:28,418
Không thể nào.
369
00:28:28,501 --> 00:28:30,126
Họ thực hiện các giao dịch bí mật.
370
00:28:30,209 --> 00:28:34,459
Ông ta bán các công ty của ta
cho hãng tư bản lớn Tây Đức
371
00:28:34,543 --> 00:28:36,793
để họ cỏ thể san bằng tất cả
ở đất nước chúng ta.
372
00:28:36,876 --> 00:28:39,834
Và lão khốn ngu ngốc đó được trả tiền
vì điều đó.
373
00:28:39,918 --> 00:28:43,168
Và đồng chí từ KGB
cũng kiếm được một khoản kha khá.
374
00:28:43,251 --> 00:28:45,668
Lão bán chúng ta
cho kẻ thù của giai cấp, Andi.
375
00:28:45,751 --> 00:28:48,043
Không còn kẻ thù nào nữa, Kleo.
376
00:28:48,126 --> 00:28:48,959
Có, có đấy.
377
00:28:50,251 --> 00:28:52,751
Những nhân vật như Wieczorek và cộng sự.
378
00:28:55,209 --> 00:28:56,876
Nhưng chúng sẽ phải trả giá.
379
00:28:56,959 --> 00:29:00,084
Thật điên rồ. Tự mình thực thi pháp luật.
380
00:29:00,168 --> 00:29:01,543
Em không thể làm thế.
381
00:29:01,626 --> 00:29:04,834
Không còn nhà nước
và Tổ chức để bảo vệ em nữa.
382
00:29:04,918 --> 00:29:06,584
Em đâu có được bảo vệ, Andi.
383
00:29:07,584 --> 00:29:11,293
Anh chỉ nói nếu bây giờ em bị bắt,
em sẽ bị tống vào tù mãi mãi.
384
00:29:11,376 --> 00:29:12,459
Em muốn thế sao?
385
00:29:12,543 --> 00:29:14,209
Sao anh lại nổi cáu vậy?
386
00:29:14,293 --> 00:29:17,334
Vì anh thực sự quan tâm
tới chuyện xảy ra với em.
387
00:29:21,668 --> 00:29:23,293
Rất vui khi anh nói thế.
388
00:29:24,543 --> 00:29:25,376
Tạm biệt.
389
00:29:39,918 --> 00:29:40,876
Campari của cô.
390
00:29:40,959 --> 00:29:41,876
Cảm ơn.
391
00:30:02,668 --> 00:30:03,793
Tôi ngồi đây nhé?
392
00:30:07,543 --> 00:30:08,376
Tất nhiên.
393
00:30:10,459 --> 00:30:11,876
Anh có thuốc lá không?
394
00:30:11,959 --> 00:30:12,918
Không.
395
00:30:14,251 --> 00:30:15,668
Tôi bỏ thuốc ba năm trước rồi.
396
00:30:15,751 --> 00:30:17,334
Anh cũng là người Đức à?
397
00:30:17,418 --> 00:30:18,709
Phải.
398
00:30:19,834 --> 00:30:22,751
Cô cũng là bạn
của Fritz Grossmann, phải không?
399
00:30:22,834 --> 00:30:27,209
Fritz và Regina yêu quý.
Những hàng xóm tốt bụng.
400
00:30:27,293 --> 00:30:30,584
Thật buồn khi cả hai đều đã chết
bốn và chín năm trước,
401
00:30:30,668 --> 00:30:31,876
ở Karl-Marx-Stadt.
402
00:30:31,959 --> 00:30:34,668
Nhưng có vẻ họ vẫn sỗng động đấy.
403
00:30:38,543 --> 00:30:42,834
Phải… Kleo, dạo đầu thế đủ rồi, được chứ?
404
00:30:44,376 --> 00:30:48,668
Tôi biết cô là một sát thủ cho Stasi
thuộc Phản gián, Đội 18.
405
00:30:48,751 --> 00:30:52,709
Tôi biết ở vai trò này, cô đã giết
một người đàn ông ở Big Eden năm 1987.
406
00:30:52,793 --> 00:30:54,001
Tôi đã ở đó.
407
00:30:54,084 --> 00:30:56,209
Tôi biết rằng sau nhiệm vụ này,
408
00:30:56,293 --> 00:30:59,293
cô đã bị đồng đội phản bội
và tống vào tù. Và lý do?
409
00:31:01,626 --> 00:31:03,709
Tôi không biết.
410
00:31:03,793 --> 00:31:04,709
Cô cũng không biết,
411
00:31:04,793 --> 00:31:08,334
và cô không quan tâm
vì giờ cô đang thực hiện sự trả thù
412
00:31:08,418 --> 00:31:10,293
với những kẻ đã gây ra điều này cho cô.
413
00:31:10,376 --> 00:31:12,459
Fritz Grossmann tên thật
là Ludger Wieczorek.
414
00:31:12,543 --> 00:31:15,793
Ông ta là cấp trên của cô ở Phản gián
và cô đến đây để giết anh ta.
415
00:31:16,418 --> 00:31:18,793
Và tôi biết cô không thích ngủ một mình.
416
00:31:20,251 --> 00:31:21,459
Câu chuyện hay đấy.
417
00:31:22,293 --> 00:31:25,084
Anh nên viết phim kinh dị.
Anh có tài năng đấy.
418
00:31:25,959 --> 00:31:28,293
Cô nghĩ mình sẽ thoát mọi tội ư?
419
00:31:29,293 --> 00:31:30,668
Sao anh lại quan tâm?
420
00:31:32,834 --> 00:31:34,334
Vì nó thú vị?
421
00:31:34,959 --> 00:31:37,293
Huyền thoại sát thủ Stasi?
422
00:31:37,376 --> 00:31:40,001
- Chẳng huyền thoại gì đâu.
- Anh sẽ dùng gì?
423
00:31:40,834 --> 00:31:43,168
Bánh hạnh nhân ở đây rất ngon.
424
00:31:45,001 --> 00:31:46,418
Em dị ứng với hạnh nhân.
425
00:31:46,501 --> 00:31:48,043
Tôi không dùng gì, cảm ơn.
426
00:31:51,209 --> 00:31:55,084
Nghe này, đây là cảnh báo chính thức.
427
00:31:56,751 --> 00:31:58,459
Nhưng tôi biết cô không để ý.
428
00:31:58,543 --> 00:32:02,293
Cô sẽ tiếp tục làm việc mình đang làm
vì cô là vậy.
429
00:32:03,376 --> 00:32:07,334
Nhưng có điều này, Kleo.
Tôi cũng sẽ không bỏ cuộc.
430
00:32:08,209 --> 00:32:10,709
Tôi sẽ tiếp tục làm việc tôi đang làm,
lần theo cô,
431
00:32:11,418 --> 00:32:13,334
cho đến khi tôi tống cô vào tù.
432
00:32:15,418 --> 00:32:16,751
Tôi là thế đó.
433
00:32:19,501 --> 00:32:20,709
Anh thật dễ thương.
434
00:32:22,293 --> 00:32:24,459
Anh như con chó trung thành.
435
00:32:25,293 --> 00:32:26,959
Đừng đánh giá thấp tôi.
436
00:32:28,876 --> 00:32:30,543
Chúng ta có điểm chung đấy.
437
00:32:40,501 --> 00:32:43,126
Không ai trong hai ta
thích bị đánh giá thấp.
438
00:32:46,876 --> 00:32:48,876
Tạm biệt, Sven Petzold.
439
00:32:48,959 --> 00:32:51,251
Tạm biệt, Kleo Straub.
440
00:32:58,376 --> 00:33:01,168
Được. Cô ta đã nói gì với anh?
441
00:33:01,251 --> 00:33:03,376
Cô gái báo anh mời cô ấy ma túy.
442
00:33:03,459 --> 00:33:04,668
Rõ ràng là vớ vẩn.
443
00:33:04,751 --> 00:33:05,584
Vớ vẩn hả?
444
00:33:05,668 --> 00:33:09,418
Cái gì… Được rồi, chỉ là…
445
00:33:15,459 --> 00:33:16,584
Đi thôi.
446
00:33:17,459 --> 00:33:21,376
CẢNH SÁT ĐỊA PHƯƠNG
447
00:33:24,709 --> 00:33:26,584
Em đang ghen đấy, Gabriela.
448
00:33:27,209 --> 00:33:30,501
Em luôn như vậy
mỗi khi anh nhìn thân mật ai đó trẻ.
449
00:33:30,584 --> 00:33:32,334
Ồ, thật là vớ vẩn.
450
00:33:33,084 --> 00:33:39,043
Gabi à, thừa nhận đi.
Đó là một điểm hấp dẫn của em.
451
00:33:40,501 --> 00:33:43,376
Này, anh đã gọi cho chính quyền ở Palma.
452
00:33:43,918 --> 00:33:45,334
Anh đã làm gì cơ?
453
00:33:46,418 --> 00:33:49,168
Ngôi nhà phía đối diện nhà mình
chưa được bán.
454
00:33:50,959 --> 00:33:55,209
Chắc chắn chưa bán cho Nicole Schmidt
hay người chồng đã chết của cô ấy.
455
00:33:57,001 --> 00:33:58,501
Thật quá đáng.
456
00:34:00,209 --> 00:34:01,126
Vâng.
457
00:34:01,876 --> 00:34:03,876
Ta nên để mắt đến cô ta.
458
00:34:53,084 --> 00:34:55,459
Nhà Grossmann chuẩn bị chu đáo quá nhỉ?
459
00:34:57,126 --> 00:34:57,959
Oligschlaeger.
460
00:34:58,793 --> 00:35:01,376
Cô có thể gọi tôi là Reiner.
Từ Mannheim.
461
00:35:01,459 --> 00:35:04,709
Nicole Schmidt. Tôi là hàng xóm.
Rất vui gặp anh.
462
00:35:04,793 --> 00:35:07,584
Tôi biết. Fritz đã kể cho tôi về cô.
463
00:35:07,668 --> 00:35:09,584
Rằng cô là một phụ nữ rất có gu.
464
00:35:10,084 --> 00:35:13,209
Vì Fritz đến từ Đông Đức,
anh ấy đủ tư cách đánh giá.
465
00:35:13,293 --> 00:35:14,501
Thật ư?
466
00:35:14,584 --> 00:35:17,209
Phải. Anh ta rất nhạy bén, bản năng đấy.
467
00:35:17,293 --> 00:35:20,084
Cái đó không học được. Là…
468
00:35:20,918 --> 00:35:22,501
Anh ta có bản năng.
469
00:35:23,126 --> 00:35:24,043
Để tôi cho cô biết,
470
00:35:24,126 --> 00:35:26,959
Fritz là người sẽ giành được
phần của mình
471
00:35:27,043 --> 00:35:29,751
trước khi mọi thứ sụp đổ ở đó.
472
00:35:31,043 --> 00:35:33,626
Nếu xảy ra việc hợp nhất,
miếng ngon trời cho sẽ mất.
473
00:35:34,168 --> 00:35:35,709
- Tôi sẽ sang đó…
- Reiner?
474
00:35:36,376 --> 00:35:37,209
Xin chào.
475
00:35:37,293 --> 00:35:40,293
Tôi không có ý cắt ngang,
nhưng ta nên vào để ký hợp đồng.
476
00:35:40,376 --> 00:35:42,084
- Giờ sao?
- Phải, đến lúc rồi.
477
00:35:42,168 --> 00:35:44,793
Tôi xin phép nhé?
478
00:35:46,126 --> 00:35:47,084
Công việc mà.
479
00:35:49,834 --> 00:35:51,334
Một cô gái dễ thương.
480
00:36:17,668 --> 00:36:21,209
Và tôi rất vui mừng
vì ngài thị trưởng đáng kính và phu nhân
481
00:36:21,293 --> 00:36:25,043
- hiện có mặt ở đây mừng thỏa thuận này.
- Xin lỗi.
482
00:36:25,584 --> 00:36:27,168
Nồng nhiệt chào mừng
483
00:36:27,251 --> 00:36:30,834
Ngài Jesus Rodriguez
và phu nhân Juanita Rodriguez đáng kính.
484
00:36:33,626 --> 00:36:36,376
Vợ tôi, tôi không thấy cô ấy ở đây…
485
00:36:41,793 --> 00:36:44,793
TỔNG HỢP DOANH THU
486
00:36:44,876 --> 00:36:46,001
Cô làm gì vậy?
487
00:36:51,209 --> 00:36:53,751
Tôi chỉ muốn đánh phấn mũi nhanh thôi.
488
00:36:56,084 --> 00:36:59,376
Regina, chị biết "đảo chính" là gì không?
489
00:37:00,168 --> 00:37:01,209
Không.
490
00:37:01,293 --> 00:37:04,043
"Hít bụi" là hành động
do các giáo phái tà đạo thực hiện.
491
00:37:04,918 --> 00:37:07,501
Sau khi "hít bụi", có vẻ như sẽ chết,
492
00:37:08,126 --> 00:37:09,209
nhưng không hề.
493
00:37:10,001 --> 00:37:12,418
Họ chỉ bị tê liệt trong cơ thể.
494
00:37:13,043 --> 00:37:15,251
Chồng chị chưa từng kể ư?
495
00:37:17,584 --> 00:37:18,543
Chưa.
496
00:37:18,626 --> 00:37:20,043
Tiếc thật.
497
00:37:21,793 --> 00:37:24,334
Vậy tôi hi vọng anh ta chưa quên về nó.
498
00:37:28,001 --> 00:37:29,043
…tương lai,
499
00:37:29,126 --> 00:37:33,751
mong chờ khung cảnh trù phú
với một tương lai thịnh vượng.
500
00:37:39,043 --> 00:37:40,418
Xin lỗi, tôi phải tìm vợ tôi
501
00:37:40,501 --> 00:37:43,168
trước khi cô ấy
dành cả buổi chiều trong bếp.
502
00:37:43,251 --> 00:37:47,834
Nhân tiên nói về đồ ăn, xin mời ăn buffet.
Chúc ngon miệng.
503
00:37:51,584 --> 00:37:52,543
Regina?
504
00:37:56,668 --> 00:37:59,334
Gabriela? Em ổn chứ?
505
00:38:01,959 --> 00:38:02,918
Ngon tuyệt.
506
00:38:04,001 --> 00:38:05,168
Cái gì thế này?
507
00:38:08,501 --> 00:38:11,168
Có nhớ tôi không, đồng chí Đại tá?
508
00:38:13,001 --> 00:38:14,043
Tèn ten.
509
00:38:14,584 --> 00:38:16,959
Cô đã làm gì vợ tôi thế?
510
00:38:17,043 --> 00:38:20,668
Tetrodotoxin. Không dễ chịu đâu.
511
00:38:22,584 --> 00:38:24,668
Và sau cùng, trái tim ngừng đập.
512
00:38:27,126 --> 00:38:28,668
Cô ấy cần dopamine gấp.
513
00:38:29,626 --> 00:38:30,668
Cô muốn gì?
514
00:38:36,959 --> 00:38:40,418
Hãy cho tôi biết kẻ bị tôi khử
ở Big Eden năm 87 là ai
515
00:38:40,501 --> 00:38:41,834
và tôi đã làm gì sai.
516
00:38:42,668 --> 00:38:44,001
Nếu ông nói dối…
517
00:38:48,876 --> 00:38:50,709
vợ ông sẽ chết.
518
00:38:58,043 --> 00:38:59,501
Cô đã không làm gì sai.
519
00:39:00,918 --> 00:39:04,209
Người cô khử là Giám đốc CIA ở Tây Berlin.
520
00:39:04,876 --> 00:39:09,043
Hắn chỉ đạo mọi đặc vụ Mỹ ở CHDC Đức.
Chiến dịch của cô đã thành công.
521
00:39:14,251 --> 00:39:16,709
Cô muốn biết vì sao chúng tôi kết tội cô?
522
00:39:17,959 --> 00:39:20,459
Mệnh lệnh từ cấp cao, từ Bộ trưởng Mielke.
523
00:39:20,543 --> 00:39:22,251
Tôi không biết tại sao.
524
00:39:24,584 --> 00:39:27,668
Không được hỏi về mệnh lệnh
từ Bộ trưởng. Cô biết mà.
525
00:39:29,834 --> 00:39:30,668
Kleo…
526
00:39:39,709 --> 00:39:41,168
CHDC Đức là lịch sử rồi.
527
00:39:42,043 --> 00:39:43,459
Nhìn quanh đi.
528
00:39:43,543 --> 00:39:45,168
Giờ cô hoàn toàn tự do,
529
00:39:45,251 --> 00:39:48,668
và cô nên tận dụng lợi thế như tôi
và nhiều người khác.
530
00:39:50,793 --> 00:39:54,543
Chúng ta chiến đấu với niềm tin,
và ta đã thua.
531
00:39:54,626 --> 00:39:59,918
Giờ ta đắm chìm trong tự nhục
hay đứng cùng kẻ chiến thắng? Nghĩ xem.
532
00:40:00,001 --> 00:40:02,126
Ông đang nghe mình nói chứ?
533
00:40:03,376 --> 00:40:06,251
Người duy nhất có thể giúp cô
là đồng chí Mielke.
534
00:40:06,334 --> 00:40:09,334
Tôi không thể nói gì hơn thế.
Tôi thật sự không thể.
535
00:40:10,043 --> 00:40:12,126
Kleo, làm ơn. Đừng để bà ấy chết.
536
00:40:18,793 --> 00:40:19,793
Làm ơn.
537
00:40:26,668 --> 00:40:27,501
Làm ơn.
538
00:40:31,001 --> 00:40:31,959
Kleo.
539
00:40:38,293 --> 00:40:42,876
Thế giới này thật đẹp,
bất chấp mọi sự hỗn loạn.
540
00:40:43,584 --> 00:40:45,709
Và sẽ còn đẹp hơn
541
00:40:46,334 --> 00:40:49,126
nếu không có những kẻ hèn nhát
hay yếu đuối sống trong đó.
542
00:40:56,751 --> 00:40:58,876
Nào, hãy đánh thức nàng Bạch Tuyết.
543
00:41:01,293 --> 00:41:02,751
Sẽ mất một lúc.
544
00:41:03,709 --> 00:41:08,043
Quay lại với bạn bè ông đi.
Họ đang chờ đợi ông.
545
00:41:37,251 --> 00:41:38,126
Ludger?
546
00:41:41,334 --> 00:41:43,751
Đã xảy ra chuyện gì?
547
00:41:45,751 --> 00:41:47,168
Gabi thân yêu…
548
00:41:50,376 --> 00:41:52,334
em có từng để ý…
549
00:41:54,626 --> 00:41:56,876
rằng những đường trượt tuyết
chỉ lao xuống thôi?
550
00:42:53,084 --> 00:42:54,668
Ngài là cảnh sát?
551
00:42:59,084 --> 00:43:00,251
Ồ không phải.
552
00:43:06,418 --> 00:43:07,959
"Ngài là cảnh sát?"
553
00:43:11,376 --> 00:43:12,293
Phải, tôi đây.
554
00:43:13,001 --> 00:43:15,084
Tôi nghĩ cô ta bắt đầu gây rắc rối.
555
00:43:17,459 --> 00:43:18,584
Giờ tôi sẽ dọn dẹp.
556
00:43:26,209 --> 00:43:27,168
Này anh?
557
00:43:29,793 --> 00:43:31,043
Anh có thể đi.
558
00:43:31,668 --> 00:43:34,043
Sếp anh ở Đức muốn nói chuyện với anh.
559
00:43:34,126 --> 00:43:35,709
Ông ấy không vui đâu.
560
00:43:36,501 --> 00:43:37,376
Chết tiệt.
561
00:43:43,918 --> 00:43:45,626
Cục Tình báo Liên bang.
562
00:43:45,709 --> 00:43:47,001
Tôi có thông tin
563
00:43:47,084 --> 00:43:53,251
về một vụ ám sát xảy ra vào năm 1987
tại Big Eden ở Berlin.
564
00:43:53,334 --> 00:43:55,626
Tôi nghĩ cô có thể quan tâm.
565
00:43:55,709 --> 00:43:57,334
Được. Tôi nghe đây.
566
00:44:03,584 --> 00:44:07,793
"Rồi một viên đạn kẻ thù bay tới
giữa lúc cuộc chơi thật là vui.
567
00:44:08,876 --> 00:44:12,668
Với nụ cười dũng cảm trên môi,
Người thổi kèn bé bỏng ngã nhào".
568
00:44:15,126 --> 00:44:16,126
Bánh hạnh nhân.
569
00:44:19,709 --> 00:44:20,543
Khốn kiếp!
570
00:44:28,709 --> 00:44:33,918
Xin chào, tên tôi là Regina Grossmann.
Tôi muốn đóng tài khoản.
571
00:44:36,918 --> 00:44:38,126
Luôn sẵn sàng.
572
00:47:49,084 --> 00:47:54,084
Biên dịch: Viet Nguyen