1 00:00:09,084 --> 00:00:13,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,918 --> 00:00:27,043 ‎- Chào. ‎- Chào mừng tới Mallorca. 3 00:00:27,126 --> 00:00:29,209 ‎Anh biết chỗ này không? 4 00:00:39,751 --> 00:00:41,876 ‎Thưa ngài, ngài biết người này chứ? 5 00:00:42,751 --> 00:00:44,084 ‎Ngài Fritz? 6 00:00:44,168 --> 00:00:45,376 ‎Vâng, ngài Fritz. 7 00:00:55,876 --> 00:00:57,126 ‎Chết tiệt! 8 00:00:57,209 --> 00:00:59,001 ‎Chào đồng chí Wieczorek. 9 00:01:09,668 --> 00:01:13,709 ‎KLEO 10 00:01:23,709 --> 00:01:28,001 ‎BÁN 11 00:01:49,376 --> 00:01:50,251 ‎Gã tội nghiệp. 12 00:01:56,626 --> 00:01:58,501 ‎HƯỚNG DẪN - VŨ KHÍ VÀ CHẤT NỔ 13 00:02:09,293 --> 00:02:11,668 ‎Ngài đại tá có khách. Chà chà. 14 00:02:17,543 --> 00:02:18,584 ‎Các người là ai? 15 00:02:23,251 --> 00:02:29,168 ‎Điều ta đang thấy là chiến dịch của ‎bên thắng cuộc, các thế lực đế quốc 16 00:02:29,251 --> 00:02:31,126 ‎chống lại Cộng hòa Dân chủ Đức 17 00:02:31,209 --> 00:02:34,834 ‎và chống lại thành tựu chủ nghĩa xã hội ‎của giới cần lao. 18 00:02:34,918 --> 00:02:37,834 ‎- Có thể quan trọng. ‎- Quan trọng gì. Kệ nó kêu. 19 00:02:37,918 --> 00:02:40,168 ‎Ta sẽ không hi sinh ‎lý tưởng của tầng lớp lao động 20 00:02:40,251 --> 00:02:43,084 ‎và số phận những người công nhân ‎ở CHDC Đức. 21 00:02:44,751 --> 00:02:47,751 ‎Các cuộc đàm phán với liên xô, ‎với các đế quốc khác… 22 00:02:47,834 --> 00:02:50,501 ‎- Sói. ‎- Lời chào từ Địa Trung Hải 23 00:02:50,584 --> 00:02:51,834 ‎tới Mark Brandenburg. 24 00:02:52,376 --> 00:02:56,293 ‎…các thế lực và Liên Bang Đức ‎về sự sát nhập… 25 00:02:56,376 --> 00:02:59,876 ‎- Chết tiết, Kleo, em… ‎- Andi, em đã tìm thấy Wieczorek. 26 00:03:00,001 --> 00:03:02,959 ‎Lão còn sống và tự xưng là Ngài Fritz. 27 00:03:03,501 --> 00:03:04,751 ‎Em định sẽ làm gì? 28 00:03:04,834 --> 00:03:06,293 ‎Uống cà phê với lão. 29 00:03:07,293 --> 00:03:09,543 ‎Nếu giết ông ấy, ‎là tội giết người đấy, Kleo. 30 00:03:09,626 --> 00:03:10,501 ‎Sai rồi. 31 00:03:11,709 --> 00:03:13,584 ‎Loại bỏ một kẻ phản bội. 32 00:03:13,668 --> 00:03:15,168 ‎Không phải giết người. 33 00:03:16,293 --> 00:03:19,834 ‎Đồng chí Đại tá sẽ thấy em ‎là một đặc vụ tận tụy thế nào. 34 00:03:21,543 --> 00:03:25,001 ‎Này, anh phải đi đây. 35 00:03:25,084 --> 00:03:29,293 ‎Vâng, em chỉ muốn thông báo cho anh, ‎như trước đây. 36 00:03:30,751 --> 00:03:32,793 ‎Trong trường hợp ta lại phối hợp. 37 00:03:35,584 --> 00:03:36,876 ‎Đúng vậy chứ? 38 00:03:38,876 --> 00:03:39,709 ‎Phải. 39 00:03:41,543 --> 00:03:42,668 ‎Phải, ta phối hợp. 40 00:03:47,209 --> 00:03:48,043 ‎Chào. 41 00:03:56,043 --> 00:04:02,834 ‎Đánh giá nhanh và tham chiến với mục tiêu ‎cũng có thể… 42 00:04:04,501 --> 00:04:08,043 ‎…việc nắm rõ lý thuyết cũng… 43 00:04:15,209 --> 00:04:17,084 ‎…lòng dũng cảm và quyết tâm… 44 00:04:18,501 --> 00:04:19,876 ‎Này, thằng khốn. 45 00:04:20,418 --> 00:04:21,751 ‎Sao anh vào được đây? 46 00:04:21,834 --> 00:04:25,793 ‎Cửa sân thượng mở. Thilo, cậu nói dối tôi. ‎Tôi không thích thế. 47 00:04:27,251 --> 00:04:29,626 ‎Cậu nói là ‎không biết Kleo Straub, phải không? 48 00:04:31,168 --> 00:04:34,418 ‎Mọi thứ thay đổi. ‎Mọi thứ lúc này đều thay đổi mà. 49 00:04:36,918 --> 00:04:38,751 ‎Gần đây không thấy cô ta. ‎Cô ta đâu rồi? 50 00:04:38,834 --> 00:04:39,751 ‎Cô ấy… 51 00:04:42,293 --> 00:04:44,834 ‎- Đi rồi. ‎- Được, cho cậu thêm một cơ hội. 52 00:04:45,668 --> 00:04:46,626 ‎Cô ta đâu rồi? 53 00:04:51,543 --> 00:04:52,376 ‎Được. 54 00:04:53,376 --> 00:04:54,709 ‎Không, đừng động vào. 55 00:04:54,793 --> 00:04:58,418 ‎Từng này đủ để lập án, ‎có lẽ còn cho cậu vào trại giam. 56 00:04:58,501 --> 00:04:59,334 ‎Kleo đâu? 57 00:04:59,418 --> 00:05:00,418 ‎Ôi trời. 58 00:05:01,793 --> 00:05:02,918 ‎Tôi khó xử quá. 59 00:05:04,334 --> 00:05:06,751 ‎Tôi hứa với cô ấy sẽ không nói gì. 60 00:05:09,626 --> 00:05:12,918 ‎Nhưng khi bị dồn vào tường, ‎thì hết cách rồi. 61 00:05:13,001 --> 00:05:14,959 ‎Đúng vậy, anh bạn. Thế nào? 62 00:05:15,751 --> 00:05:17,293 ‎- Mallorca. ‎- Gì cơ? 63 00:05:17,376 --> 00:05:20,418 ‎Mallorca. Kleo đang ở Mallorca. 64 00:05:20,501 --> 00:05:23,876 ‎Tôi không nên nói với anh, ‎nhưng đâu có lựa chọn. 65 00:05:23,959 --> 00:05:25,043 ‎Tôi không biết. 66 00:05:25,126 --> 00:05:26,209 ‎Cô ta làm gì ở đó? 67 00:05:26,293 --> 00:05:29,543 ‎Không rõ. Cô ấy không nói với tôi, ‎chỉ bảo, "Mallorca." 68 00:05:29,626 --> 00:05:31,293 ‎Và chính xác là chỗ nào ở Mallorca? 69 00:05:42,334 --> 00:05:44,709 ‎- Nghe điện đi. ‎- Tôi không thể trả lời điện thoại. 70 00:05:46,084 --> 00:05:48,501 ‎- Trả lời đi và cân nhắc kỹ. ‎- Phải rồi. 71 00:05:52,834 --> 00:05:54,043 ‎Chào, Thilo đây. 72 00:05:54,126 --> 00:05:56,418 ‎Ồ hô! Tôi đây. 73 00:05:56,501 --> 00:05:58,293 ‎Chào Kleo. Ổn chứ? 74 00:05:59,668 --> 00:06:03,376 ‎Tôi muốn bảo anh là nếu không mưa ‎hãy tưới cây trong vường nhé. 75 00:06:03,459 --> 00:06:04,418 ‎Nước. 76 00:06:05,043 --> 00:06:07,209 ‎Phải. Dùng vòi nước trong vườn. 77 00:06:07,293 --> 00:06:08,793 ‎Những bông hoa nhỏ khát đấy. 78 00:06:08,876 --> 00:06:13,376 ‎Ồ. Được. Nước. Quan trọng nhỉ? 79 00:06:13,459 --> 00:06:14,709 ‎Hỏi xem cô ta ở đâu. 80 00:06:14,793 --> 00:06:17,876 ‎Còn gì nữa không? Ở Mallorca thế nào? 81 00:06:17,959 --> 00:06:21,418 ‎Ở đây đẹp lắm. Mùi dễ chịu. 82 00:06:21,501 --> 00:06:25,751 ‎Hẳn rồi. Địa Trung Hải, ‎miền nam và mọi thứ. 83 00:06:27,126 --> 00:06:30,543 ‎Chính xác thì cô đang ở đâu? ‎Đảo đó lớn mà. 84 00:06:32,501 --> 00:06:34,168 ‎Thilo, anh ổn chứ? 85 00:06:34,251 --> 00:06:35,126 ‎Cái gì? 86 00:06:35,668 --> 00:06:37,084 ‎Ai đó ở đấy phải không? 87 00:06:37,168 --> 00:06:39,751 ‎Nếu có, hãy nói, "Thời tiết ở đây xấu". 88 00:06:39,834 --> 00:06:40,751 ‎Thời tiết xấu? 89 00:06:40,834 --> 00:06:42,793 ‎Gã từ Tây Đức ở đó hả? 90 00:06:42,876 --> 00:06:46,543 ‎Phải, nhưng mai sẽ tốt lên. 91 00:06:46,626 --> 00:06:52,293 ‎Được rồi, Thilo, đừng nói gì cả. ‎Nếu không anh biết sẽ có chuyện gì. 92 00:06:52,376 --> 00:06:53,209 ‎Được. 93 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 ‎Tôi sẽ gọi lại. 94 00:06:58,876 --> 00:06:59,751 ‎Kleo, alô? 95 00:07:04,918 --> 00:07:06,251 ‎Cô ấy cúp máy rồi. 96 00:07:07,001 --> 00:07:10,251 ‎Và không biết cô ta ở đâu. ‎Cô ta vẫn không nói. 97 00:07:10,334 --> 00:07:14,959 ‎Chỉ nói là nó đẹp và ấm áp và linh tinh. 98 00:07:15,043 --> 00:07:18,001 ‎Thời tiết xấu hả? Cậu đùa với tôi đấy à? 99 00:07:18,543 --> 00:07:20,501 ‎- Không mà. ‎- Cậu lại nói dối tôi? 100 00:07:20,584 --> 00:07:22,918 ‎- Không, cô ấy không nói… ‎- Lại nói dối? 101 00:07:24,626 --> 00:07:26,418 ‎Thilo, cậu biết tôi là ai chứ? 102 00:07:27,959 --> 00:07:30,084 ‎Cậu biết tôi có thể làm gì cậu chứ? 103 00:07:41,793 --> 00:07:43,168 ‎Thú vị đấy. 104 00:07:47,793 --> 00:07:49,126 ‎Tôi không ở đây nhé. 105 00:07:49,834 --> 00:07:51,043 ‎Tất nhiên là không. 106 00:08:11,543 --> 00:08:12,918 ‎Cô đang làm gì ở đây? 107 00:08:13,751 --> 00:08:15,084 ‎Anh đang làm gì ở đây? 108 00:08:15,168 --> 00:08:16,709 ‎Đừng đùa nữa. Cô là ai? 109 00:08:18,001 --> 00:08:19,209 ‎Tôi sống ở đây. 110 00:08:19,293 --> 00:08:21,709 ‎Với cái vali? Và sao phải đội tóc giả? 111 00:08:22,543 --> 00:08:23,793 ‎Hộ chiếu Tây Đức giả? 112 00:08:24,293 --> 00:08:26,168 ‎Ống nhòm? Những viên đạn? 113 00:08:26,251 --> 00:08:27,251 ‎Cô là ai? 114 00:08:28,793 --> 00:08:31,043 ‎Kleo Straub, thưa đồng chí. 115 00:08:31,834 --> 00:08:33,709 ‎Tôi đang làm nhiệm vụ An ninh Quốc gia. 116 00:08:33,793 --> 00:08:35,293 ‎An ninh Quốc gia đã giải thể. 117 00:08:35,376 --> 00:08:36,293 ‎Phải. 118 00:08:36,376 --> 00:08:37,376 ‎Đội chính thức. 119 00:08:37,918 --> 00:08:39,209 ‎Còn không chính thức? 120 00:08:39,293 --> 00:08:41,501 ‎Không chính thức là không chính thức. 121 00:08:46,501 --> 00:08:48,459 ‎Nhiệm vụ của cô là gì, đồng chí? 122 00:09:37,334 --> 00:09:41,751 ‎Sao hung hăng thế, đồng chí Belov? 123 00:09:43,834 --> 00:09:45,793 ‎Nhiệm vụ của cô là gì, đồng chí? 124 00:09:49,709 --> 00:09:51,501 ‎Alexander Belov. 125 00:09:51,584 --> 00:09:54,251 ‎Thường trú ở Moscow. 126 00:09:55,168 --> 00:09:58,543 ‎Đã đi lại rất nhiều mấy năm gần đây. 127 00:10:01,043 --> 00:10:04,584 ‎Anh biết Wieczorek từ khi ông ta ‎làm tại Bộ An ninh Quốc gia. 128 00:10:05,543 --> 00:10:07,876 ‎Anh là KGB, phải không? 129 00:10:20,418 --> 00:10:22,334 ‎Tại sao Wieczorek lại biến mất? 130 00:10:24,751 --> 00:10:26,584 ‎KGB thì liên quan gì vụ này? 131 00:10:27,584 --> 00:10:29,126 ‎Quên KGB đi. 132 00:10:29,793 --> 00:10:31,501 ‎Nó chẳng tồn tại lâu nữa đâu. 133 00:10:31,584 --> 00:10:34,668 ‎Hãy lo cho bản thân lúc này thôi, ‎như ở nước cô vậy. 134 00:10:36,918 --> 00:10:38,126 ‎Đồ ngu. 135 00:10:49,293 --> 00:10:51,043 ‎Tôi muốn thỏa thuận với cô. 136 00:10:51,626 --> 00:10:53,793 ‎Tôi không ở đây để thỏa thuận. 137 00:10:53,876 --> 00:10:57,251 ‎Có thể có được nhiều tiền cho cô. ‎Tiền mark Tây Đức. 138 00:10:57,334 --> 00:10:59,293 ‎Tôi không quan tâm đến tiền. 139 00:10:59,376 --> 00:11:04,126 ‎Với Tây Đức, tiền quan trọng. ‎Không có tiền, cô chẳng là gì cả. 140 00:11:04,209 --> 00:11:06,626 ‎Tiền! Mở mồm là tiền! 141 00:11:08,376 --> 00:11:10,418 ‎Tiền gì vậy? 142 00:11:10,501 --> 00:11:14,168 ‎Tiền tôi nhận được từ Wieczorek. ‎Cô cũng có thể kiếm chút. 143 00:11:14,834 --> 00:11:17,418 ‎Nếu giết tôi, cô chẳng có gì. 144 00:11:26,793 --> 00:11:31,334 ‎Này, họ cũng vừa báo anh xong, ‎anh biết làm thế nào chứ? 145 00:11:32,293 --> 00:11:35,459 ‎Nhiệm vụ cảnh sát thì phải làm thôi, ‎em hiểu chứ? 146 00:11:38,626 --> 00:11:39,876 ‎Vâng. 147 00:11:39,959 --> 00:11:42,126 ‎Chuyện liên quan sát thủ Stasi. 148 00:11:42,209 --> 00:11:44,668 ‎Chỉ mình anh biết mặt cô ta. 149 00:11:44,751 --> 00:11:46,626 ‎Anh phải tới Mallorca để theo dõi cô ta. 150 00:11:46,709 --> 00:11:48,293 ‎Lệnh trực tiếp từ Böttger. 151 00:11:48,376 --> 00:11:49,959 ‎Có vẻ hơi đột ngột đấy. 152 00:11:50,043 --> 00:11:50,876 ‎Phải. 153 00:11:58,293 --> 00:12:02,043 ‎Jenny, ngay cả lão sếp chết tiệt của anh ‎cũng thấy là anh đúng. 154 00:12:02,126 --> 00:12:03,251 ‎Về mọi chuyện. 155 00:12:04,501 --> 00:12:07,793 ‎Đây là vụ của anh, cơ hội của anh. 156 00:12:12,793 --> 00:12:13,751 ‎Nói là được đi. 157 00:12:15,918 --> 00:12:17,376 ‎Được, em mừng cho anh. 158 00:12:17,459 --> 00:12:18,293 ‎Tốt. 159 00:12:19,793 --> 00:12:22,459 ‎- Hãy hứa anh sẽ bảo trọng. ‎- Anh hứa. 160 00:12:22,543 --> 00:12:24,668 ‎Vâng. Đừng làm gì ngu ngốc nhé? 161 00:12:24,751 --> 00:12:27,376 ‎Cưng à, anh đã bao giờ ‎làm gì ngu ngốc chưa? 162 00:12:39,376 --> 00:12:41,334 ‎- Vâng? ‎- Chào chị. 163 00:12:41,959 --> 00:12:42,959 ‎Tôi giúp được gì? 164 00:12:43,043 --> 00:12:44,376 ‎Tôi là Nicole Schmidt. 165 00:12:44,459 --> 00:12:47,084 ‎Tôi vừa chuyển đến ngôi nhà trên đồi kia. 166 00:12:47,709 --> 00:12:50,251 ‎Tôi muốn hỏi, chị có trứng gà không? 167 00:12:53,459 --> 00:12:54,709 ‎Ở đây thơm quá. 168 00:12:54,793 --> 00:12:55,626 ‎Vâng. 169 00:12:56,501 --> 00:12:57,876 ‎Đưa nó cho tôi. 170 00:12:59,793 --> 00:13:01,209 ‎Chồng chị không ở nhà? 171 00:13:01,293 --> 00:13:04,668 ‎Không, anh ấy đi công tác ở Palma. 172 00:13:05,668 --> 00:13:08,084 ‎Tiếc quá. Tôi cũng muốn chào anh ấy. 173 00:13:09,084 --> 00:13:10,584 ‎Chẳng có gì phải lo. 174 00:13:10,668 --> 00:13:14,043 ‎- Không thể tạo ra gì từ hư không cả. ‎- Có lẽ đúng vậy. Trứng của cô đây. 175 00:13:15,001 --> 00:13:17,168 ‎Tuyệt. Tôi yêu trứng lắm. 176 00:13:17,251 --> 00:13:19,709 ‎Chúng làm được nhiều món, 177 00:13:19,793 --> 00:13:23,376 ‎từ trứng bác đến ốp lết ‎rồi trứng luộc lòng đào, 178 00:13:23,459 --> 00:13:25,834 ‎trứng luộc chín, trứng chần. 179 00:13:25,918 --> 00:13:27,209 ‎Trứng ngâm trong ly. 180 00:13:27,293 --> 00:13:29,126 ‎- Sa lát trứng. ‎- Bánh kếp. 181 00:13:29,209 --> 00:13:30,918 ‎- Sữa trứng. ‎- Trứng Phục sinh. 182 00:13:31,001 --> 00:13:32,043 ‎Đầu trứng. 183 00:13:34,918 --> 00:13:37,251 ‎Nếu cô cần gì, hãy ghé qua. 184 00:13:37,876 --> 00:13:38,834 ‎Cảm ơn. 185 00:13:39,751 --> 00:13:42,126 ‎Nhà chị đẹp quá! 186 00:13:42,793 --> 00:13:45,209 ‎Tôi và chồng luôn mơ một nơi như vậy. 187 00:13:46,126 --> 00:13:48,751 ‎Năm ngoái, chồng tôi bán công ty ‎và từ lúc đó 188 00:13:48,834 --> 00:13:51,959 ‎tiền không còn là vấn đề, ‎chúng tôi đã quyết định tới Mallorca. 189 00:13:53,126 --> 00:13:55,459 ‎Và rồi ông ấy đột ngột ra đi. 190 00:13:55,543 --> 00:13:58,668 ‎Ồ, tôi lấy làm tiếc. 191 00:14:00,334 --> 00:14:03,584 ‎Phải, thật kinh khủng. 192 00:14:05,001 --> 00:14:07,251 ‎Mất mát luôn đau đớn. 193 00:14:07,876 --> 00:14:10,251 ‎Nhưng ông ấy chắc sẽ ‎không muốn tôi buồn. 194 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 ‎Không. 195 00:14:11,834 --> 00:14:15,501 ‎Và còn tốt hơn khi tôi biết ‎có những người tốt sống quanh đây. 196 00:14:15,584 --> 00:14:16,959 ‎Tôi đã thấy bớt cô đơn. 197 00:14:17,043 --> 00:14:21,293 ‎- Phải, chỉ tiền cũng không khiến cô vui. ‎- Không. 198 00:14:23,418 --> 00:14:25,293 ‎Chà, cảm ơn chị rất nhiều. 199 00:14:27,709 --> 00:14:28,626 ‎Này cô? 200 00:14:29,876 --> 00:14:32,751 ‎Hãy tới ăn tối với chúng tôi tối nay nhé? 201 00:14:32,834 --> 00:14:35,876 ‎Tôi sẽ nấu món gì đó ngon, ‎món gì đó với trứng nhỉ? 202 00:14:35,959 --> 00:14:37,501 ‎Cô sẽ gặp chồng tôi, 203 00:14:37,584 --> 00:14:39,918 ‎và hai ta có thể hiểu rõ nhau hơn. 204 00:14:46,168 --> 00:14:48,543 ‎Cô đã nghĩ về đề nghị của tôi chưa? 205 00:14:48,626 --> 00:14:51,626 ‎Lời đề nghị từ kẻ phản bội người của mình? 206 00:14:53,001 --> 00:14:56,584 ‎KGB có biết về các thỏa thuận bất hợp pháp ‎giữa anh và Wieczorek không? 207 00:14:57,501 --> 00:14:59,334 ‎Đây. Tortilla. 208 00:14:59,418 --> 00:15:01,209 ‎Là trứng bác, tortilla cái gì. 209 00:15:01,293 --> 00:15:02,168 ‎Ăn đi. 210 00:15:02,251 --> 00:15:05,459 ‎Món tortilla từ Pankow. ‎Đừng chọc tức tôi. 211 00:15:23,876 --> 00:15:25,001 ‎Xin lỗi. 212 00:15:25,084 --> 00:15:26,918 ‎Anh có biết người phụ nữ này không? 213 00:15:27,001 --> 00:15:28,209 ‎- Từng thấy cô ấy? ‎- Chưa. 214 00:15:28,293 --> 00:15:31,459 ‎Anh từng gặp người phụ nữ này chưa? ‎Có biết người này? 215 00:15:31,543 --> 00:15:34,126 ‎Xin lỗi, anh đã gặp người phụ nữ này chưa? 216 00:15:35,126 --> 00:15:38,001 ‎Phải. Tôi đã đưa cô ấy ‎đến quán Café de Sóller. 217 00:15:39,626 --> 00:15:41,543 ‎- Anh chắc là cô ấy chứ? ‎- Chắc. 218 00:15:42,376 --> 00:15:43,376 ‎Xin chào. 219 00:15:43,459 --> 00:15:44,334 ‎Xin chào. 220 00:15:46,876 --> 00:15:47,959 ‎Chào Andi. 221 00:15:50,584 --> 00:15:51,459 ‎Tôi vào đây. 222 00:15:51,543 --> 00:15:54,126 ‎VEB PRALINA 223 00:16:02,293 --> 00:16:03,751 ‎Andi? 224 00:16:03,834 --> 00:16:04,668 ‎Vâng? 225 00:16:07,251 --> 00:16:09,751 ‎Ở đây khá đẹp, nhỉ? 226 00:16:13,959 --> 00:16:15,918 ‎Giờ anh làm gì? Anh sẽ tới đâu? 227 00:16:16,001 --> 00:16:18,334 ‎Cửa hàng bách hóa Centrum trên đường Alex. ‎Nhà kho. 228 00:16:18,418 --> 00:16:19,418 ‎Ồ tuyệt. 229 00:16:19,501 --> 00:16:22,876 ‎Phải, nó dần chứa đầy hàng hóa ‎của Tây Đức mà chả ai cần. 230 00:16:22,959 --> 00:16:24,418 ‎- Đừng đùa. ‎- Này, 231 00:16:24,501 --> 00:16:26,084 ‎bọn tư bản sẽ đè bẹp ta 232 00:16:26,168 --> 00:16:28,126 ‎nếu ta không chống lại chúng ‎bằng bạo lực. 233 00:16:28,251 --> 00:16:30,543 ‎Phải, có lẽ vậy. 234 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 ‎Phải. 235 00:16:33,376 --> 00:16:35,043 ‎Anh làm gì ở đây vậy Uwe? 236 00:16:42,501 --> 00:16:45,543 ‎Cấp cao nhất đã giao nhiệm vụ cho tôi. 237 00:16:47,501 --> 00:16:49,459 ‎Kleo đã ra tù. Anh nghe chuyện đó chứ? 238 00:16:51,126 --> 00:16:53,168 ‎Cô ta đang đánh hơi xung quanh. 239 00:16:54,501 --> 00:16:58,626 ‎Tôi phải trông chừng để tránh cô ta ‎gây ra phiền phức, để ý cô ta. 240 00:16:59,418 --> 00:17:02,293 ‎Đại loại thế, thì… 241 00:17:04,043 --> 00:17:06,918 ‎Và tôi nghĩ nên tạt qua, ‎hỏi xem anh biết gì. 242 00:17:08,501 --> 00:17:10,376 ‎Liệu có đúng là 243 00:17:11,709 --> 00:17:13,584 ‎cô ta đang đánh hơi xung quanh. 244 00:17:15,168 --> 00:17:16,209 ‎Dù gì thì… 245 00:17:19,668 --> 00:17:21,376 ‎hai người đã ăn nằm với nhau. 246 00:17:22,709 --> 00:17:23,834 ‎Phải không hả? 247 00:17:32,876 --> 00:17:33,709 ‎Thilo. 248 00:17:52,751 --> 00:17:54,668 ‎- Xin chào. ‎- Chào buổi tối. 249 00:17:54,751 --> 00:17:56,334 ‎Cảm ơn đã mời tôi. 250 00:17:56,418 --> 00:17:57,918 ‎Tôi là Nicole Schmidt. 251 00:17:58,001 --> 00:17:59,626 ‎Grossmann. Fritz Grossmann. 252 00:18:00,168 --> 00:18:01,376 ‎Vâng. 253 00:18:03,959 --> 00:18:06,543 ‎- Mời vào. ‎- Mà này, hãy gọi tôi là Nicki. 254 00:18:07,043 --> 00:18:07,876 ‎Được thôi. 255 00:18:09,626 --> 00:18:13,501 ‎Nhân tiện, công thức thịt viên này ‎ban đầu là của bà tôi. 256 00:18:13,584 --> 00:18:15,251 ‎- Thực sự rất ngon. ‎- Cảm ơn. 257 00:18:15,334 --> 00:18:18,626 ‎Ta nên duy trì kết nối với quê hương ‎khi ra nước ngoài. 258 00:18:18,709 --> 00:18:21,001 ‎- Phải. ‎- Đâu thể phủ nhận việc mình là người Đức. 259 00:18:21,084 --> 00:18:25,501 ‎Người Tây Ban Nha nói, "Olé", ‎người Saxon nói, "Ôi trời"! 260 00:18:29,834 --> 00:18:31,751 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao đâu. 261 00:18:31,834 --> 00:18:32,918 ‎Nicole… 262 00:18:35,168 --> 00:18:38,376 ‎là người Tây Đức ‎chắc cô không thực sự hiểu. 263 00:18:38,459 --> 00:18:40,501 ‎Khi cô đã bị nhốt chặt 264 00:18:41,084 --> 00:18:44,834 ‎gần như cả đời ‎và rồi đột nhiên cánh cửa mở ra, 265 00:18:45,543 --> 00:18:50,084 ‎là khá tự nhiên để chạy ngay ra ngoài, ‎để tự do. 266 00:18:51,293 --> 00:18:54,168 ‎Bố tôi là một doanh nhân ở Leipzig. 267 00:18:54,251 --> 00:18:55,543 ‎Một doanh nhân giỏi. 268 00:18:55,626 --> 00:18:57,876 ‎Người Tây Đức các cô ‎có thể học từ ông ấy. 269 00:18:57,959 --> 00:18:59,459 ‎Đâu phải các cô luôn giỏi vậy. 270 00:18:59,543 --> 00:19:03,334 ‎- Fritz, thôi nào, ‎- Đúng vậy mà. Được nói ra hết. 271 00:19:03,418 --> 00:19:04,334 ‎Đúng vậy. 272 00:19:05,543 --> 00:19:06,376 ‎Phải. 273 00:19:06,459 --> 00:19:10,084 ‎Tôi chưa bao giờ có cơ hội ‎theo nghiệp bố. 274 00:19:10,168 --> 00:19:11,918 ‎Các lãnh đạo cấp cao đã phản đối. 275 00:19:12,001 --> 00:19:12,918 ‎"Lãnh đạo cấp cao"? 276 00:19:13,001 --> 00:19:14,793 ‎Đảng. Những người quyết định. 277 00:19:14,876 --> 00:19:16,376 ‎Không phải anh là Đảng viên sao? 278 00:19:20,126 --> 00:19:21,959 ‎Sao cô lại hỏi vậy? 279 00:19:22,043 --> 00:19:23,251 ‎Ồ, tôi xin lỗi. 280 00:19:24,834 --> 00:19:28,959 ‎Tôi nghĩ mọi người ở Đông Đức ‎đều là cộng sản. 281 00:19:29,043 --> 00:19:34,209 ‎Họ nói vậy mà. Nhưng chắc họ ‎có thành kiến ngu ngốc. 282 00:19:34,293 --> 00:19:36,918 ‎Xin lỗi, tôi không có ý thô lỗ. 283 00:19:38,043 --> 00:19:43,334 ‎Vì chúng ta đang tìm hiểu nhau ‎và có cơ hội nói rõ mọi thứ, 284 00:19:43,418 --> 00:19:45,793 ‎tôi đã nghĩ là có thể hỏi vậy, đúng chứ? 285 00:19:56,584 --> 00:19:58,043 ‎Không hề thô lỗ. 286 00:19:58,959 --> 00:20:01,918 ‎Dù gì ta đều là người Đức, phải không? 287 00:20:02,001 --> 00:20:06,501 ‎Không, trái lại, ‎tôi chưa từng là Đảng viên. 288 00:20:08,959 --> 00:20:11,918 ‎Dù gì thì ta cũng đang bù đắp ‎mọi chuyện đó, phải không Regina? 289 00:20:12,626 --> 00:20:13,459 ‎Đúng vậy. 290 00:20:14,293 --> 00:20:18,751 ‎Một người mang gen doanh nhân ‎làm gì ở Mallorca vậy? 291 00:20:19,543 --> 00:20:21,543 ‎Một câu hỏi hay đấy. 292 00:20:21,626 --> 00:20:22,543 ‎Phải rồi. 293 00:20:25,001 --> 00:20:30,001 ‎Tương lai đây, Nicole thân mến. ‎Biski, Thiên đường Trượt tuyết Binz. 294 00:20:30,084 --> 00:20:30,918 ‎Biski. 295 00:20:31,751 --> 00:20:34,751 ‎Một trung tâm trượt tuyết trong nhà ‎trên đảo Rügen. 296 00:20:34,834 --> 00:20:39,751 ‎Dự án liên doanh đầu tiên của tôi ‎với một nhà thầu xây dựng từ phương Tây. 297 00:20:40,709 --> 00:20:43,418 ‎Cách bãi biển Binz năm trăm mét. 298 00:20:44,168 --> 00:20:46,501 ‎Trượt tuyết ở bờ biển. 299 00:20:46,584 --> 00:20:50,793 ‎Điều tuyệt vời nhất của cả hai thế giới, ‎như ở Los Angeles. 300 00:20:51,418 --> 00:20:54,709 ‎Binz sẽ trở thành LA ‎của Đông Đức nhờ có tôi. 301 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 ‎SCHMIDT NICOLE ‎VĂN PHÒNG ĐĂNG KÝ - MUNICH 302 00:21:16,209 --> 00:21:18,168 ‎Cô muốn tham gia cùng tôi không? 303 00:21:18,959 --> 00:21:20,209 ‎Đầu tư? 304 00:21:21,543 --> 00:21:25,376 ‎Bất cứ ai không thể kiếm tiền ‎trong thời buổi này với Đông Đức, 305 00:21:25,459 --> 00:21:28,501 ‎thứ lỗi vì tôi nói điều này, đều ngu ngốc. 306 00:21:29,126 --> 00:21:31,918 ‎Ý anh nói "tham gia cùng anh" là sao? 307 00:21:33,084 --> 00:21:36,376 ‎Nghe này, tôi có các mối quan hệ, ‎từ hồi xưa, 308 00:21:36,459 --> 00:21:39,918 ‎và tôi đang dùng các mối quan hệ này ‎để thu xếp việc bán lại các công ty 309 00:21:40,001 --> 00:21:43,209 ‎từ CHDC Đức mà không còn sinh lời ‎cho các nhà đầu tư ở Tây Đức. 310 00:21:43,751 --> 00:21:47,668 ‎Và nhờ đó, tôi kiếm được hoa hồng kha khá. 311 00:21:47,751 --> 00:21:48,626 ‎Tuyệt quá. 312 00:21:50,001 --> 00:21:53,168 ‎Những người thành công ‎tìm ra đúng lỗ hổng. 313 00:21:53,959 --> 00:21:59,084 ‎Tiền hoa hồng được chuyển vào tài khoản ‎của vợ tôi ở Thụy Sĩ. 314 00:21:59,834 --> 00:22:03,168 ‎Ở đó không ai hỏi, và lãi suất lại cao. ‎Thông minh chứ? 315 00:22:03,251 --> 00:22:04,168 ‎Như cáo vậy. 316 00:22:05,543 --> 00:22:06,543 ‎Một doanh nhân. 317 00:22:08,293 --> 00:22:09,293 ‎Cạn ly, Fritz. 318 00:22:09,376 --> 00:22:11,209 ‎- Cạn ly. ‎- Regina. 319 00:22:11,293 --> 00:22:12,376 ‎- Nicole. ‎- Nicki. 320 00:22:12,459 --> 00:22:15,376 ‎Tôi sẽ suy nghĩ về điều anh nói. 321 00:22:15,459 --> 00:22:18,126 ‎Tôi nghĩ anh chị rất xứng đáng ‎cuộc sống này… 322 00:22:20,668 --> 00:22:22,334 ‎sau bao năm đen tối. 323 00:22:25,793 --> 00:22:29,001 ‎Xin lỗi, tôi dùng nhà vệ sinh nhé? 324 00:22:29,084 --> 00:22:31,376 ‎Tất nhiên rồi. Nó ở ngay góc đằng kia. 325 00:22:31,459 --> 00:22:32,334 ‎Cảm ơn nhiều. 326 00:22:36,251 --> 00:22:38,126 ‎Người phụ nữ này thật tuyệt. 327 00:22:39,168 --> 00:22:43,084 ‎Một người rất tốt. ‎Một người Tây Đức, nhưng rất tử tế. 328 00:23:16,209 --> 00:23:19,001 ‎Fritz và Regina Grossmann. 329 00:23:22,668 --> 00:23:26,001 ‎Chiều mai tôi sẽ tổ chức ‎một bữa tiệc nhỏ ở đây 330 00:23:26,084 --> 00:23:28,709 ‎với các đối tác để ký hợp đồng. 331 00:23:29,293 --> 00:23:33,334 ‎Có đồ ăn ngon, đồ uống. ‎Thị trưởng của Sóller cũng sẽ tới. 332 00:23:33,918 --> 00:23:36,126 ‎Nếu cô muốn, hãy ghé qua. 333 00:23:36,834 --> 00:23:40,418 ‎Bạn luôn cần những người phụ nữ trẻ đẹp ‎ở bữa tiệc, nếu tôi có thể nói thế. 334 00:23:40,501 --> 00:23:42,668 ‎Vâng, anh có thể cược mạng sống ‎vào câu đó. 335 00:23:43,251 --> 00:23:45,626 ‎Tôi rất muốn tham dự. Hẹn gặp ngày mai. 336 00:23:46,668 --> 00:23:47,834 ‎Mai gặp lại. 337 00:23:52,084 --> 00:23:53,793 ‎Cô ấy có gì đó khác thường. 338 00:23:53,876 --> 00:23:55,126 ‎Em có cảm giác đó. 339 00:23:57,959 --> 00:23:59,543 ‎Em và cảm giác của mình. 340 00:24:32,293 --> 00:24:35,168 ‎Sao? Giờ cô tin tôi chưa? 341 00:24:35,251 --> 00:24:37,626 ‎Hợp đồng sẽ được ký vào chiều mai. 342 00:24:37,709 --> 00:24:41,668 ‎Sau khi ký hợp đồng, tiền sẽ được đẩy ‎vào tài khoản của ông ta. 343 00:24:41,751 --> 00:24:44,418 ‎Sau đó, cô có thể làm gì mình muốn ‎với ông ta. 344 00:24:52,543 --> 00:24:57,043 ‎Nếu anh không muốn KGB biết về ‎thỏa thuận bất hợp pháp với ông ta, 345 00:24:57,126 --> 00:24:59,918 ‎anh sẽ phải quên ngay ‎mọi chuyện xảy ra ở đây. 346 00:25:00,001 --> 00:25:01,584 ‎Anh hiểu chứ? 347 00:25:01,668 --> 00:25:02,501 ‎Đồng ý. 348 00:25:03,709 --> 00:25:04,543 ‎Tốt. 349 00:25:11,709 --> 00:25:12,668 ‎Biến khỏi đây. 350 00:25:21,668 --> 00:25:24,668 ‎Chào buổi tối, Freddy. ‎Tôi, Sven đây. Phải. 351 00:25:25,168 --> 00:25:28,543 ‎Nghe này, tôi cần cậu tìm hiểu vài thứ. ‎Có bút chứ? 352 00:25:29,084 --> 00:25:32,334 ‎Tên họ là Fritz và Regina Grossmann. 353 00:27:44,043 --> 00:27:45,918 ‎Kleo, anh lo lắng cho em. 354 00:27:46,793 --> 00:27:48,418 ‎Uwe Mittig đã đến gặp anh. 355 00:27:49,293 --> 00:27:52,376 ‎Anh ta nói đã nhận lệnh ‎từ cấp cao để theo dõi em. 356 00:27:52,459 --> 00:27:53,668 ‎Từ cấp cao ư? Là ai? 357 00:27:53,751 --> 00:27:57,543 ‎Anh ta không nói, ‎nhưng em nên giữ kín mọi chuyện. 358 00:27:57,626 --> 00:27:58,626 ‎Làm ơn đi, Kleo. 359 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 ‎Em có gì để mất, Andi? 360 00:28:01,793 --> 00:28:05,793 ‎Hơn nữa, nếu những kẻ đầu não ‎vẫn dính líu đến mọi chuyện, 361 00:28:05,876 --> 00:28:07,501 ‎em chắc chắn không giữ kín đâu. 362 00:28:08,293 --> 00:28:09,876 ‎Wieczorek thế nào rồi? 363 00:28:11,043 --> 00:28:14,793 ‎Wieczorek đang sống xa hoa ‎và giờ có sự nghiệp 364 00:28:14,876 --> 00:28:16,876 ‎từ việc là nạn nhân của CHDCD. 365 00:28:16,959 --> 00:28:20,876 ‎Này Andi, anh đoán xem, ‎lão ta mua chuộc một đồng chí từ KGB 366 00:28:20,959 --> 00:28:25,209 ‎để giúp lão trốn khỏi nước Đức ‎và trốn ở đây. 367 00:28:25,293 --> 00:28:27,168 ‎Họ là đồng chí tốt, nhỉ? 368 00:28:27,251 --> 00:28:28,418 ‎Không thể nào. 369 00:28:28,501 --> 00:28:30,126 ‎Họ thực hiện các giao dịch bí mật. 370 00:28:30,209 --> 00:28:34,459 ‎Ông ta bán các công ty của ta ‎cho hãng tư bản lớn Tây Đức 371 00:28:34,543 --> 00:28:36,793 ‎để họ cỏ thể san bằng tất cả ‎ở đất nước chúng ta. 372 00:28:36,876 --> 00:28:39,834 ‎Và lão khốn ngu ngốc đó được trả tiền ‎vì điều đó. 373 00:28:39,918 --> 00:28:43,168 ‎Và đồng chí từ KGB ‎cũng kiếm được một khoản kha khá. 374 00:28:43,251 --> 00:28:45,668 ‎Lão bán chúng ta ‎cho kẻ thù của giai cấp, Andi. 375 00:28:45,751 --> 00:28:48,043 ‎Không còn kẻ thù nào nữa, Kleo. 376 00:28:48,126 --> 00:28:48,959 ‎Có, có đấy. 377 00:28:50,251 --> 00:28:52,751 ‎Những nhân vật như Wieczorek và cộng sự. 378 00:28:55,209 --> 00:28:56,876 ‎Nhưng chúng sẽ phải trả giá. 379 00:28:56,959 --> 00:29:00,084 ‎Thật điên rồ. Tự mình thực thi pháp luật. 380 00:29:00,168 --> 00:29:01,543 ‎Em không thể làm thế. 381 00:29:01,626 --> 00:29:04,834 ‎Không còn nhà nước ‎và Tổ chức để bảo vệ em nữa. 382 00:29:04,918 --> 00:29:06,584 ‎Em đâu có được bảo vệ, Andi. 383 00:29:07,584 --> 00:29:11,293 ‎Anh chỉ nói nếu bây giờ em bị bắt, ‎em sẽ bị tống vào tù mãi mãi. 384 00:29:11,376 --> 00:29:12,459 ‎Em muốn thế sao? 385 00:29:12,543 --> 00:29:14,209 ‎Sao anh lại nổi cáu vậy? 386 00:29:14,293 --> 00:29:17,334 ‎Vì anh thực sự quan tâm ‎tới chuyện xảy ra với em. 387 00:29:21,668 --> 00:29:23,293 ‎Rất vui khi anh nói thế. 388 00:29:24,543 --> 00:29:25,376 ‎Tạm biệt. 389 00:29:39,918 --> 00:29:40,876 ‎Campari của cô. 390 00:29:40,959 --> 00:29:41,876 ‎Cảm ơn. 391 00:30:02,668 --> 00:30:03,793 ‎Tôi ngồi đây nhé? 392 00:30:07,543 --> 00:30:08,376 ‎Tất nhiên. 393 00:30:10,459 --> 00:30:11,876 ‎Anh có thuốc lá không? 394 00:30:11,959 --> 00:30:12,918 ‎Không. 395 00:30:14,251 --> 00:30:15,668 ‎Tôi bỏ thuốc ba năm trước rồi. 396 00:30:15,751 --> 00:30:17,334 ‎Anh cũng là người Đức à? 397 00:30:17,418 --> 00:30:18,709 ‎Phải. 398 00:30:19,834 --> 00:30:22,751 ‎Cô cũng là bạn ‎của Fritz Grossmann, phải không? 399 00:30:22,834 --> 00:30:27,209 ‎Fritz và Regina yêu quý. ‎Những hàng xóm tốt bụng. 400 00:30:27,293 --> 00:30:30,584 ‎Thật buồn khi cả hai đều đã chết ‎bốn và chín năm trước, 401 00:30:30,668 --> 00:30:31,876 ‎ở Karl-Marx-Stadt. 402 00:30:31,959 --> 00:30:34,668 ‎Nhưng có vẻ họ vẫn sỗng động đấy. 403 00:30:38,543 --> 00:30:42,834 ‎Phải… Kleo, dạo đầu thế đủ rồi, được chứ? 404 00:30:44,376 --> 00:30:48,668 ‎Tôi biết cô là một sát thủ cho Stasi ‎thuộc Phản gián, Đội 18. 405 00:30:48,751 --> 00:30:52,709 ‎Tôi biết ở vai trò này, cô đã giết ‎một người đàn ông ở Big Eden năm 1987. 406 00:30:52,793 --> 00:30:54,001 ‎Tôi đã ở đó. 407 00:30:54,084 --> 00:30:56,209 ‎Tôi biết rằng sau nhiệm vụ này, 408 00:30:56,293 --> 00:30:59,293 ‎cô đã bị đồng đội phản bội ‎và tống vào tù. Và lý do? 409 00:31:01,626 --> 00:31:03,709 ‎Tôi không biết. 410 00:31:03,793 --> 00:31:04,709 ‎Cô cũng không biết, 411 00:31:04,793 --> 00:31:08,334 ‎và cô không quan tâm ‎vì giờ cô đang thực hiện sự trả thù 412 00:31:08,418 --> 00:31:10,293 ‎với những kẻ đã gây ra điều này cho cô. 413 00:31:10,376 --> 00:31:12,459 ‎Fritz Grossmann tên thật ‎là Ludger Wieczorek. 414 00:31:12,543 --> 00:31:15,793 ‎Ông ta là cấp trên của cô ở Phản gián ‎và cô đến đây để giết anh ta. 415 00:31:16,418 --> 00:31:18,793 ‎Và tôi biết cô không thích ngủ một mình. 416 00:31:20,251 --> 00:31:21,459 ‎Câu chuyện hay đấy. 417 00:31:22,293 --> 00:31:25,084 ‎Anh nên viết phim kinh dị. ‎Anh có tài năng đấy. 418 00:31:25,959 --> 00:31:28,293 ‎Cô nghĩ mình sẽ thoát mọi tội ư? 419 00:31:29,293 --> 00:31:30,668 ‎Sao anh lại quan tâm? 420 00:31:32,834 --> 00:31:34,334 ‎Vì nó thú vị? 421 00:31:34,959 --> 00:31:37,293 ‎Huyền thoại sát thủ Stasi? 422 00:31:37,376 --> 00:31:40,001 ‎- Chẳng huyền thoại gì đâu. ‎- Anh sẽ dùng gì? 423 00:31:40,834 --> 00:31:43,168 ‎Bánh hạnh nhân ở đây rất ngon. 424 00:31:45,001 --> 00:31:46,418 ‎Em dị ứng với hạnh nhân. 425 00:31:46,501 --> 00:31:48,043 ‎Tôi không dùng gì, cảm ơn. 426 00:31:51,209 --> 00:31:55,084 ‎Nghe này, đây là cảnh báo chính thức. 427 00:31:56,751 --> 00:31:58,459 ‎Nhưng tôi biết cô không để ý. 428 00:31:58,543 --> 00:32:02,293 ‎Cô sẽ tiếp tục làm việc mình đang làm ‎vì cô là vậy. 429 00:32:03,376 --> 00:32:07,334 ‎Nhưng có điều này, Kleo. ‎Tôi cũng sẽ không bỏ cuộc. 430 00:32:08,209 --> 00:32:10,709 ‎Tôi sẽ tiếp tục làm việc tôi đang làm, ‎lần theo cô, 431 00:32:11,418 --> 00:32:13,334 ‎cho đến khi tôi tống cô vào tù. 432 00:32:15,418 --> 00:32:16,751 ‎Tôi là thế đó. 433 00:32:19,501 --> 00:32:20,709 ‎Anh thật dễ thương. 434 00:32:22,293 --> 00:32:24,459 ‎Anh như con chó trung thành. 435 00:32:25,293 --> 00:32:26,959 ‎Đừng đánh giá thấp tôi. 436 00:32:28,876 --> 00:32:30,543 ‎Chúng ta có điểm chung đấy. 437 00:32:40,501 --> 00:32:43,126 ‎Không ai trong hai ta ‎thích bị đánh giá thấp. 438 00:32:46,876 --> 00:32:48,876 ‎Tạm biệt, Sven Petzold. 439 00:32:48,959 --> 00:32:51,251 ‎Tạm biệt, Kleo Straub. 440 00:32:58,376 --> 00:33:01,168 ‎Được. Cô ta đã nói gì với anh? 441 00:33:01,251 --> 00:33:03,376 ‎Cô gái báo anh mời cô ấy ma túy. 442 00:33:03,459 --> 00:33:04,668 ‎Rõ ràng là vớ vẩn. 443 00:33:04,751 --> 00:33:05,584 ‎Vớ vẩn hả? 444 00:33:05,668 --> 00:33:09,418 ‎Cái gì… Được rồi, chỉ là… 445 00:33:15,459 --> 00:33:16,584 ‎Đi thôi. 446 00:33:17,459 --> 00:33:21,376 ‎CẢNH SÁT ĐỊA PHƯƠNG 447 00:33:24,709 --> 00:33:26,584 ‎Em đang ghen đấy, Gabriela. 448 00:33:27,209 --> 00:33:30,501 ‎Em luôn như vậy ‎mỗi khi anh nhìn thân mật ai đó trẻ. 449 00:33:30,584 --> 00:33:32,334 ‎Ồ, thật là vớ vẩn. 450 00:33:33,084 --> 00:33:39,043 ‎Gabi à, thừa nhận đi. ‎Đó là một điểm hấp dẫn của em. 451 00:33:40,501 --> 00:33:43,376 ‎Này, anh đã gọi cho chính quyền ở Palma. 452 00:33:43,918 --> 00:33:45,334 ‎Anh đã làm gì cơ? 453 00:33:46,418 --> 00:33:49,168 ‎Ngôi nhà phía đối diện nhà mình ‎chưa được bán. 454 00:33:50,959 --> 00:33:55,209 ‎Chắc chắn chưa bán cho Nicole Schmidt ‎hay người chồng đã chết của cô ấy. 455 00:33:57,001 --> 00:33:58,501 ‎Thật quá đáng. 456 00:34:00,209 --> 00:34:01,126 ‎Vâng. 457 00:34:01,876 --> 00:34:03,876 ‎Ta nên để mắt đến cô ta. 458 00:34:53,084 --> 00:34:55,459 ‎Nhà Grossmann chuẩn bị chu đáo quá nhỉ? 459 00:34:57,126 --> 00:34:57,959 ‎Oligschlaeger. 460 00:34:58,793 --> 00:35:01,376 ‎Cô có thể gọi tôi là Reiner. ‎Từ Mannheim. 461 00:35:01,459 --> 00:35:04,709 ‎Nicole Schmidt. Tôi là hàng xóm. ‎Rất vui gặp anh. 462 00:35:04,793 --> 00:35:07,584 ‎Tôi biết. Fritz đã kể cho tôi về cô. 463 00:35:07,668 --> 00:35:09,584 ‎Rằng cô là một phụ nữ rất có gu. 464 00:35:10,084 --> 00:35:13,209 ‎Vì Fritz đến từ Đông Đức, ‎anh ấy đủ tư cách đánh giá. 465 00:35:13,293 --> 00:35:14,501 ‎Thật ư? 466 00:35:14,584 --> 00:35:17,209 ‎Phải. Anh ta rất nhạy bén, bản năng đấy. 467 00:35:17,293 --> 00:35:20,084 ‎Cái đó không học được. Là… 468 00:35:20,918 --> 00:35:22,501 ‎Anh ta có bản năng. 469 00:35:23,126 --> 00:35:24,043 ‎Để tôi cho cô biết, 470 00:35:24,126 --> 00:35:26,959 ‎Fritz là người sẽ giành được ‎phần của mình 471 00:35:27,043 --> 00:35:29,751 ‎trước khi mọi thứ sụp đổ ở đó. 472 00:35:31,043 --> 00:35:33,626 ‎Nếu xảy ra việc hợp nhất, ‎miếng ngon trời cho sẽ mất. 473 00:35:34,168 --> 00:35:35,709 ‎- Tôi sẽ sang đó… ‎- Reiner? 474 00:35:36,376 --> 00:35:37,209 ‎Xin chào. 475 00:35:37,293 --> 00:35:40,293 ‎Tôi không có ý cắt ngang, ‎nhưng ta nên vào để ký hợp đồng. 476 00:35:40,376 --> 00:35:42,084 ‎- Giờ sao? ‎- Phải, đến lúc rồi. 477 00:35:42,168 --> 00:35:44,793 ‎Tôi xin phép nhé? 478 00:35:46,126 --> 00:35:47,084 ‎Công việc mà. 479 00:35:49,834 --> 00:35:51,334 ‎Một cô gái dễ thương. 480 00:36:17,668 --> 00:36:21,209 ‎Và tôi rất vui mừng ‎vì ngài thị trưởng đáng kính và phu nhân 481 00:36:21,293 --> 00:36:25,043 ‎- hiện có mặt ở đây mừng thỏa thuận này. ‎- Xin lỗi. 482 00:36:25,584 --> 00:36:27,168 ‎Nồng nhiệt chào mừng 483 00:36:27,251 --> 00:36:30,834 ‎Ngài Jesus Rodriguez ‎và phu nhân Juanita Rodriguez đáng kính. 484 00:36:33,626 --> 00:36:36,376 ‎Vợ tôi, tôi không thấy cô ấy ở đây… 485 00:36:41,793 --> 00:36:44,793 ‎TỔNG HỢP DOANH THU 486 00:36:44,876 --> 00:36:46,001 ‎Cô làm gì vậy? 487 00:36:51,209 --> 00:36:53,751 ‎Tôi chỉ muốn đánh phấn mũi nhanh thôi. 488 00:36:56,084 --> 00:36:59,376 ‎Regina, chị biết "đảo chính" là gì không? 489 00:37:00,168 --> 00:37:01,209 ‎Không. 490 00:37:01,293 --> 00:37:04,043 ‎"Hít bụi" là hành động ‎do các giáo phái tà đạo thực hiện. 491 00:37:04,918 --> 00:37:07,501 ‎Sau khi "hít bụi", có vẻ như sẽ chết, 492 00:37:08,126 --> 00:37:09,209 ‎nhưng không hề. 493 00:37:10,001 --> 00:37:12,418 ‎Họ chỉ bị tê liệt trong cơ thể. 494 00:37:13,043 --> 00:37:15,251 ‎Chồng chị chưa từng kể ư? 495 00:37:17,584 --> 00:37:18,543 ‎Chưa. 496 00:37:18,626 --> 00:37:20,043 ‎Tiếc thật. 497 00:37:21,793 --> 00:37:24,334 ‎Vậy tôi hi vọng anh ta chưa quên về nó. 498 00:37:28,001 --> 00:37:29,043 ‎…tương lai, 499 00:37:29,126 --> 00:37:33,751 ‎mong chờ khung cảnh trù phú ‎với một tương lai thịnh vượng. 500 00:37:39,043 --> 00:37:40,418 ‎Xin lỗi, tôi phải tìm vợ tôi 501 00:37:40,501 --> 00:37:43,168 ‎trước khi cô ấy ‎dành cả buổi chiều trong bếp. 502 00:37:43,251 --> 00:37:47,834 ‎Nhân tiên nói về đồ ăn, xin mời ăn buffet. ‎Chúc ngon miệng. 503 00:37:51,584 --> 00:37:52,543 ‎Regina? 504 00:37:56,668 --> 00:37:59,334 ‎Gabriela? Em ổn chứ? 505 00:38:01,959 --> 00:38:02,918 ‎Ngon tuyệt. 506 00:38:04,001 --> 00:38:05,168 ‎Cái gì thế này? 507 00:38:08,501 --> 00:38:11,168 ‎Có nhớ tôi không, đồng chí Đại tá? 508 00:38:13,001 --> 00:38:14,043 ‎Tèn ten. 509 00:38:14,584 --> 00:38:16,959 ‎Cô đã làm gì vợ tôi thế? 510 00:38:17,043 --> 00:38:20,668 ‎Tetrodotoxin. Không dễ chịu đâu. 511 00:38:22,584 --> 00:38:24,668 ‎Và sau cùng, trái tim ngừng đập. 512 00:38:27,126 --> 00:38:28,668 ‎Cô ấy cần dopamine gấp. 513 00:38:29,626 --> 00:38:30,668 ‎Cô muốn gì? 514 00:38:36,959 --> 00:38:40,418 ‎Hãy cho tôi biết kẻ bị tôi khử ‎ở Big Eden năm 87 là ai 515 00:38:40,501 --> 00:38:41,834 ‎và tôi đã làm gì sai. 516 00:38:42,668 --> 00:38:44,001 ‎Nếu ông nói dối… 517 00:38:48,876 --> 00:38:50,709 ‎vợ ông sẽ chết. 518 00:38:58,043 --> 00:38:59,501 ‎Cô đã không làm gì sai. 519 00:39:00,918 --> 00:39:04,209 ‎Người cô khử là Giám đốc CIA ở Tây Berlin. 520 00:39:04,876 --> 00:39:09,043 ‎Hắn chỉ đạo mọi đặc vụ Mỹ ở CHDC Đức. ‎Chiến dịch của cô đã thành công. 521 00:39:14,251 --> 00:39:16,709 ‎Cô muốn biết vì sao chúng tôi kết tội cô? 522 00:39:17,959 --> 00:39:20,459 ‎Mệnh lệnh từ cấp cao, từ Bộ trưởng Mielke. 523 00:39:20,543 --> 00:39:22,251 ‎Tôi không biết tại sao. 524 00:39:24,584 --> 00:39:27,668 ‎Không được hỏi về mệnh lệnh ‎từ Bộ trưởng. Cô biết mà. 525 00:39:29,834 --> 00:39:30,668 ‎Kleo… 526 00:39:39,709 --> 00:39:41,168 ‎CHDC Đức là lịch sử rồi. 527 00:39:42,043 --> 00:39:43,459 ‎Nhìn quanh đi. 528 00:39:43,543 --> 00:39:45,168 ‎Giờ cô hoàn toàn tự do, 529 00:39:45,251 --> 00:39:48,668 ‎và cô nên tận dụng lợi thế như tôi ‎và nhiều người khác. 530 00:39:50,793 --> 00:39:54,543 ‎Chúng ta chiến đấu với niềm tin, ‎và ta đã thua. 531 00:39:54,626 --> 00:39:59,918 ‎Giờ ta đắm chìm trong tự nhục ‎hay đứng cùng kẻ chiến thắng? Nghĩ xem. 532 00:40:00,001 --> 00:40:02,126 ‎Ông đang nghe mình nói chứ? 533 00:40:03,376 --> 00:40:06,251 ‎Người duy nhất có thể giúp cô ‎là đồng chí Mielke. 534 00:40:06,334 --> 00:40:09,334 ‎Tôi không thể nói gì hơn thế. ‎Tôi thật sự không thể. 535 00:40:10,043 --> 00:40:12,126 ‎Kleo, làm ơn. Đừng để bà ấy chết. 536 00:40:18,793 --> 00:40:19,793 ‎Làm ơn. 537 00:40:26,668 --> 00:40:27,501 ‎Làm ơn. 538 00:40:31,001 --> 00:40:31,959 ‎Kleo. 539 00:40:38,293 --> 00:40:42,876 ‎Thế giới này thật đẹp, ‎bất chấp mọi sự hỗn loạn. 540 00:40:43,584 --> 00:40:45,709 ‎Và sẽ còn đẹp hơn 541 00:40:46,334 --> 00:40:49,126 ‎nếu không có những kẻ hèn nhát ‎hay yếu đuối sống trong đó. 542 00:40:56,751 --> 00:40:58,876 ‎Nào, hãy đánh thức nàng Bạch Tuyết. 543 00:41:01,293 --> 00:41:02,751 ‎Sẽ mất một lúc. 544 00:41:03,709 --> 00:41:08,043 ‎Quay lại với bạn bè ông đi. ‎Họ đang chờ đợi ông. 545 00:41:37,251 --> 00:41:38,126 ‎Ludger? 546 00:41:41,334 --> 00:41:43,751 ‎Đã xảy ra chuyện gì? 547 00:41:45,751 --> 00:41:47,168 ‎Gabi thân yêu… 548 00:41:50,376 --> 00:41:52,334 ‎em có từng để ý… 549 00:41:54,626 --> 00:41:56,876 ‎rằng những đường trượt tuyết ‎chỉ lao xuống thôi? 550 00:42:53,084 --> 00:42:54,668 ‎Ngài là cảnh sát? 551 00:42:59,084 --> 00:43:00,251 ‎Ồ không phải. 552 00:43:06,418 --> 00:43:07,959 ‎"Ngài là cảnh sát?" 553 00:43:11,376 --> 00:43:12,293 ‎Phải, tôi đây. 554 00:43:13,001 --> 00:43:15,084 ‎Tôi nghĩ cô ta bắt đầu gây rắc rối. 555 00:43:17,459 --> 00:43:18,584 ‎Giờ tôi sẽ dọn dẹp. 556 00:43:26,209 --> 00:43:27,168 ‎Này anh? 557 00:43:29,793 --> 00:43:31,043 ‎Anh có thể đi. 558 00:43:31,668 --> 00:43:34,043 ‎Sếp anh ở Đức muốn nói chuyện với anh. 559 00:43:34,126 --> 00:43:35,709 ‎Ông ấy không vui đâu. 560 00:43:36,501 --> 00:43:37,376 ‎Chết tiệt. 561 00:43:43,918 --> 00:43:45,626 ‎Cục Tình báo Liên bang. 562 00:43:45,709 --> 00:43:47,001 ‎Tôi có thông tin 563 00:43:47,084 --> 00:43:53,251 ‎về một vụ ám sát xảy ra vào năm 1987 ‎tại Big Eden ở Berlin. 564 00:43:53,334 --> 00:43:55,626 ‎Tôi nghĩ cô có thể quan tâm. 565 00:43:55,709 --> 00:43:57,334 ‎Được. Tôi nghe đây. 566 00:44:03,584 --> 00:44:07,793 ‎"Rồi một viên đạn kẻ thù bay tới ‎giữa lúc cuộc chơi thật là vui. 567 00:44:08,876 --> 00:44:12,668 ‎Với nụ cười dũng cảm trên môi, ‎Người thổi kèn bé bỏng ngã nhào". 568 00:44:15,126 --> 00:44:16,126 ‎Bánh hạnh nhân. 569 00:44:19,709 --> 00:44:20,543 ‎Khốn kiếp! 570 00:44:28,709 --> 00:44:33,918 ‎Xin chào, tên tôi là Regina Grossmann. ‎Tôi muốn đóng tài khoản. 571 00:44:36,918 --> 00:44:38,126 ‎Luôn sẵn sàng. 572 00:47:49,084 --> 00:47:54,084 ‎Biên dịch: Viet Nguyen