1 00:00:08,334 --> 00:00:12,168 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:24,668 --> 00:00:25,793 ‫"(آي)"‬ 3 00:00:53,918 --> 00:00:57,668 ‫"استيقظ، استيقظ‬ 4 00:00:57,751 --> 00:01:01,126 ‫صاح الديك‬ 5 00:01:01,668 --> 00:01:08,001 ‫بدأت الشمس تشرق بنورها الذهبي"‬ 6 00:01:08,959 --> 00:01:10,043 ‫أيها الرفيق "فولف"!‬ 7 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 ‫تبًا يا "كليو".‬ ‫ماذا تفعلين هنا وأين "أنيا"؟‬ 8 00:01:15,168 --> 00:01:19,084 ‫اتصلوا بها من عيادة الطبيب النسائي.‬ ‫اختفت عينة بولها.‬ 9 00:01:19,168 --> 00:01:21,584 ‫كان عليها أن تذهب وتعطيهم عينة جديدة فورًا.‬ 10 00:01:21,668 --> 00:01:23,751 ‫إنها غلطة مساعد المختبر المهمل.‬ 11 00:01:23,834 --> 00:01:27,251 ‫انظر يا "أندي"،‬ ‫أحضرت لك شيئًا من "مايوركا".‬ 12 00:01:27,334 --> 00:01:30,126 ‫- هذه…‬ ‫- أخبريني ماذا فعلت؟‬ 13 00:01:30,209 --> 00:01:31,751 ‫أتقصد بشأن "فيتسوريك"؟‬ 14 00:01:31,834 --> 00:01:32,918 ‫أجل.‬ 15 00:01:33,001 --> 00:01:35,334 ‫لقي "فيتسوريك" حتفه.‬ 16 00:01:36,959 --> 00:01:39,084 ‫بالطبع.‬ 17 00:01:40,043 --> 00:01:43,126 ‫ألا تفهمين أن جمهورية "ألمانيا"‬ ‫الديمقراطية لم تعد موجودة لحمايتك؟‬ 18 00:01:43,209 --> 00:01:44,876 ‫سيلاحقونك الآن بتهمة القتل.‬ 19 00:01:44,959 --> 00:01:47,459 ‫هدئ أعصابك فحسب. اكتشفت سرًا.‬ 20 00:01:47,543 --> 00:01:51,876 ‫صدرت جميع الأوامر عن السلطات العليا‬ ‫من الوزير "إيريش ميلكه" نفسه.‬ 21 00:01:52,459 --> 00:01:53,626 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:54,709 --> 00:01:58,501 ‫- "ميلكه" هو من أرسل "أوفه" إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 23 00:01:58,584 --> 00:02:00,918 ‫ولهذا السبب يجب أن أزور "ميلكه" الآن أيضًا.‬ 24 00:02:01,001 --> 00:02:03,126 ‫في سجن "هونشونهاوزن".‬ 25 00:02:03,793 --> 00:02:05,626 ‫يجب أن أعرف سبب حدوث هذا.‬ 26 00:02:07,834 --> 00:02:10,168 ‫حسنًا، سآتي برفقتك إذًا.‬ 27 00:02:15,751 --> 00:02:16,793 ‫هذا هراء.‬ 28 00:02:16,876 --> 00:02:19,876 ‫لديك زوجة حامل يا "أندي".‬ 29 00:02:19,959 --> 00:02:22,459 ‫ستُرزق بطفل. يجب أن تبقى هنا.‬ 30 00:02:22,543 --> 00:02:24,334 ‫سآتي معك يا "كليو".‬ 31 00:02:24,418 --> 00:02:27,043 ‫لا يا "أندريا". سأذهب بمفردي.‬ 32 00:02:28,168 --> 00:02:29,793 ‫نفدت قلادات "أندرياس".‬ 33 00:02:31,459 --> 00:02:35,168 ‫"(أندريا)"‬ 34 00:02:43,126 --> 00:02:47,168 ‫"(كليو)"‬ 35 00:02:51,418 --> 00:02:54,793 ‫مرحبًا أيتها السبّاكة.‬ ‫هل أُصلح سخان الغاز الآن؟‬ 36 00:02:55,543 --> 00:02:58,209 ‫لا، ما زال ينقصه قطعة غيار.‬ 37 00:02:58,293 --> 00:03:02,251 ‫من الرائع أن يتم إصلاح كل شيء‬ ‫قبل ولادة الطفل.‬ 38 00:03:04,084 --> 00:03:06,668 ‫لقد ركل الجنين. تحسسي ركلته.‬ 39 00:03:10,543 --> 00:03:11,793 ‫ألديك أطفال؟‬ 40 00:03:12,418 --> 00:03:17,001 ‫أجل، توأم. "روزا" و"كارل". وداعًا.‬ 41 00:03:20,751 --> 00:03:21,626 ‫وداعًا.‬ 42 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 ‫إنها مجنونة تمامًا.‬ 43 00:03:27,209 --> 00:03:29,918 ‫"فريدي"، إنها تذبحهم واحدًا تلو الآخر.‬ 44 00:03:30,001 --> 00:03:33,001 ‫لم أصادف امرأة مثلها من قبل.‬ 45 00:03:33,084 --> 00:03:35,043 ‫كان من الممكن أن تتعرض للقتل في "مايوركا".‬ 46 00:03:35,126 --> 00:03:39,168 ‫لا. لو أرادت قتلي، لكانت قد فعلت ذلك.‬ 47 00:03:39,251 --> 00:03:40,209 ‫لكنها لم تفعل.‬ 48 00:03:41,251 --> 00:03:44,126 ‫من الأفضل أن تعتذر إلى "بوتغا".‬ 49 00:03:44,209 --> 00:03:46,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبره بأنه كان كلامًا فارغًا واعتذر منه.‬ 50 00:03:46,334 --> 00:03:48,626 ‫- كلام فارغ؟ لا تستفز غضبي أنت أيضًا.‬ ‫- ما هذا إذًا؟‬ 51 00:03:48,709 --> 00:03:52,626 ‫إنها قضية ضخمة ذات أبعاد هائلة يا رجل.‬ 52 00:03:52,709 --> 00:03:55,293 ‫تُوفي أمين الحزب "فالتا بلوم".‬ 53 00:03:55,376 --> 00:03:57,876 ‫وقُتل "لودغا فيتسوريك" عقيد جهاز "شتازي".‬ 54 00:03:57,959 --> 00:04:02,043 ‫واختفى جدها العقيد الجنرال‬ ‫في جهاز "شتازي".‬ 55 00:04:02,126 --> 00:04:05,084 ‫إنها تشق طريقها بشكل منهجي‬ ‫لتصل إلى العقل المدبر الأكبر.‬ 56 00:04:06,918 --> 00:04:08,418 ‫لن تصل إلى صاحب السلطة الأعلى.‬ 57 00:04:09,501 --> 00:04:11,668 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- "إيريش ميلكه" في السجن.‬ 58 00:04:14,584 --> 00:04:16,876 ‫"فريدي"، أنت عبقري.‬ 59 00:04:17,876 --> 00:04:21,043 ‫"إيريش ميلكه"، رئيس جهاز "شتازي".‬ 60 00:04:21,126 --> 00:04:24,043 ‫سيكون الضحية القادمة!‬ ‫علينا أن نخبر "بوتغا".‬ 61 00:04:25,334 --> 00:04:27,834 ‫"الشرطة"‬ 62 00:04:31,626 --> 00:04:32,876 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- بحالة مزرية.‬ 63 00:04:36,001 --> 00:04:37,959 ‫ذهبت إلى "مايوركا"؟ بمفردك!‬ 64 00:04:38,043 --> 00:04:40,084 ‫سيد "بوتغا"، آسف للغاية لكن…‬ 65 00:04:40,168 --> 00:04:43,626 ‫دعني أخبرك بشيء واحد.‬ ‫سأتخذ إجراءً تأديبيًا بحقك.‬ 66 00:04:43,709 --> 00:04:46,251 ‫لك الحق في ذلك.‬ ‫هل يمكنني أن أخبرك عما وجدته؟‬ 67 00:04:46,334 --> 00:04:48,376 ‫لا. لست مهتمًا.‬ 68 00:04:48,459 --> 00:04:50,959 ‫وستتولى مهامًا مكتبية فقط لبعض الوقت.‬ 69 00:04:51,043 --> 00:04:53,709 ‫سيقوض هذا عملنا بشدة. اكتشفنا…‬ 70 00:04:53,793 --> 00:04:56,293 ‫لا، أنت تخرب عملك‬ 71 00:04:56,376 --> 00:04:58,959 ‫كضابط في فريق مكافحة الاحتيال،‬ ‫فهذا عملك!‬ 72 00:04:59,043 --> 00:05:01,459 ‫ومن الجيد أن تأخذه على محمل الجد.‬ 73 00:05:01,543 --> 00:05:05,501 ‫متى ستستوعب؟‬ ‫ما الذي لا تفهمه يا "بيتزولد"؟‬ 74 00:05:05,584 --> 00:05:07,043 ‫أنا أستقيل إذًا.‬ 75 00:05:08,126 --> 00:05:10,543 ‫ماذا؟ هل أنت مجنون يا "سفين"؟‬ 76 00:05:10,626 --> 00:05:13,418 ‫ستقتحم الآن مكتبي بشكل درامي‬ 77 00:05:13,501 --> 00:05:17,376 ‫وتضع شارتك على طاولتي‬ ‫كما يحصل في أفلام الشرطة السخيفة، صحيح؟‬ 78 00:05:17,459 --> 00:05:18,334 ‫أجل.‬ 79 00:05:20,876 --> 00:05:23,209 ‫تبًا، تركت شارتي في المنزل اليوم.‬ 80 00:05:24,001 --> 00:05:27,251 ‫سأحضرها غدًا ثم…‬ 81 00:05:27,876 --> 00:05:29,376 ‫أجل، حسنًا.‬ 82 00:05:32,918 --> 00:05:33,918 ‫المهم أنني أستقيل.‬ 83 00:05:34,001 --> 00:05:37,459 ‫عم كان يدور كل هذا؟ وماذا ستفعل الآن؟‬ 84 00:05:38,376 --> 00:05:39,209 ‫والآن‬ 85 00:05:42,793 --> 00:05:46,626 ‫سأنقذ "إيريش ميلكه" الآن.‬ 86 00:05:47,626 --> 00:05:48,543 ‫هذا ما سأفعله.‬ 87 00:05:49,168 --> 00:05:51,543 ‫ماذا تفعل؟ "سفيني"!‬ 88 00:06:04,168 --> 00:06:05,543 ‫"برلين".‬ 89 00:06:05,626 --> 00:06:10,168 ‫أعلن مستشفى شرطة "ألمانيا" الشرقية‬ ‫أن وزير أمن الدولة المتقاعد السابق‬ 90 00:06:10,251 --> 00:06:13,793 ‫الجنرال "إيريش ميلكه"‬ ‫بحالة صحية جيدة تخوله للبقاء في السجن،‬ 91 00:06:13,876 --> 00:06:17,001 ‫لذا سيبقى في سجن "هونشونهاوزن" في "برلين".‬ 92 00:06:17,084 --> 00:06:18,126 ‫الرفيق الوزير؟‬ 93 00:06:18,209 --> 00:06:21,418 ‫يتهمه المدعي العام في "ألمانيا"‬ ‫الديمقراطية بإلحاق الضرر بالاقتصاد الوطني‬ 94 00:06:21,501 --> 00:06:24,418 ‫كما يتهمه بالخيانة‬ ‫بسبب أنشطة مناهضة للدستور.‬ 95 00:06:25,043 --> 00:06:26,543 ‫لنسمع الآن بعض الموسيقى.‬ 96 00:06:27,168 --> 00:06:28,709 ‫أم تفضله بهذا الاتجاه.‬ 97 00:06:32,418 --> 00:06:34,501 ‫إنه حساء الـ"كاري".‬ 98 00:06:36,001 --> 00:06:37,626 ‫استمتع بغدائك أيها الرفيق الوزير.‬ 99 00:06:37,709 --> 00:06:39,168 ‫يمكنك أن تأخذه.‬ 100 00:06:40,751 --> 00:06:42,126 ‫هل أنت واثق أيها الوزير؟‬ 101 00:06:58,626 --> 00:07:00,251 ‫ماذا الآن يا رفاق؟‬ 102 00:07:00,334 --> 00:07:02,251 ‫أراهن بـ20 ماركًا ألمانيًا بأنها لن تفعلها.‬ 103 00:07:02,334 --> 00:07:03,168 ‫سأشترك في الرهان.‬ 104 00:07:07,084 --> 00:07:08,501 ‫من المستحيل أن تفعل ذلك.‬ 105 00:07:12,959 --> 00:07:14,209 ‫اجعليهم يبدون كالحمقى.‬ 106 00:07:25,751 --> 00:07:27,126 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 107 00:07:29,418 --> 00:07:30,626 ‫آنسة "غايكه"؟‬ 108 00:07:31,834 --> 00:07:33,418 ‫بلغ الارتفاع 150 سم على أقل تقدير.‬ 109 00:07:33,501 --> 00:07:36,001 ‫حسنًا، لكنها تتدرب كل مساء.‬ 110 00:07:41,043 --> 00:07:42,209 ‫آنسة "غايكه"؟‬ 111 00:07:42,293 --> 00:07:43,418 ‫أجل؟‬ 112 00:07:45,459 --> 00:07:46,959 ‫أيمكنني مساعدتك بأيّ شيء؟‬ 113 00:07:48,126 --> 00:07:50,793 ‫ها قد وجدتها. أريدك أن تخبرينني من تكونين.‬ 114 00:07:50,876 --> 00:07:53,376 ‫أصبح عمياء مثل الخفاش من دون عدساتي.‬ 115 00:07:54,084 --> 00:07:56,084 ‫- أنا "مين سون".‬ ‫- مرحبًا يا "مين".‬ 116 00:07:57,668 --> 00:07:59,793 ‫اتفقنا أن تناديني "آنه"، صحيح؟‬ 117 00:08:00,334 --> 00:08:01,459 ‫أجل يا "آنه".‬ 118 00:08:01,543 --> 00:08:04,543 ‫صحيح، ما الأمر؟ ليس لديّ متسع من الوقت.‬ 119 00:08:04,626 --> 00:08:06,168 ‫لديّ الكثير من الهراء لأنجزه.‬ 120 00:08:08,418 --> 00:08:09,751 ‫حسنًا.‬ 121 00:08:10,668 --> 00:08:12,293 ‫فهمت. تقصدين "العمل".‬ 122 00:08:12,376 --> 00:08:14,209 ‫أجل، بالضبط. الهراء.‬ 123 00:08:14,918 --> 00:08:16,293 ‫حسنًا؟‬ 124 00:08:16,376 --> 00:08:19,084 ‫أمرتنا الحكومة بإيجاد قتلة جهاز "شتازي"،‬ 125 00:08:19,168 --> 00:08:20,834 ‫مجموعة النخبة السرية التابعة لـ"ميلكه".‬ 126 00:08:22,168 --> 00:08:24,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- تلقيت مكالمة هاتفية البارحة‬ 127 00:08:24,168 --> 00:08:25,418 ‫قد تثير اهتمامك.‬ 128 00:08:25,501 --> 00:08:27,834 ‫- من أحد عملاء الاستخبارات السوفييتية.‬ ‫- هل هو مصدر موثوق؟‬ 129 00:08:27,918 --> 00:08:30,501 ‫أجل، أظن ذلك. "كليو شتراوب".‬ 130 00:08:30,584 --> 00:08:33,084 ‫أمضت السنوات الثلاثة الماضية في السجن‬ ‫وأصبحت حرة الآن.‬ 131 00:08:33,168 --> 00:08:35,626 ‫تولت كثيرًا من المهام غير القانونية‬ ‫لصالح جهاز "شتازي".‬ 132 00:08:35,709 --> 00:08:38,334 ‫كانت آخر مهامها‬ ‫جريمة قتل في "بيغ إيدن" عام 1987.‬ 133 00:08:38,418 --> 00:08:40,668 ‫كان السبب الرسمي للوفاة جرعة زائدة‬ 134 00:08:40,751 --> 00:08:42,459 ‫لكن مخبري واثق بأنها الفاعلة.‬ 135 00:08:44,043 --> 00:08:45,209 ‫"بيغ إيدن".‬ 136 00:08:45,293 --> 00:08:46,584 ‫إنه ملهى في "برلين" الغربية.‬ 137 00:08:46,668 --> 00:08:48,459 ‫أعرف ما هو "بيغ إيدن".‬ 138 00:08:48,543 --> 00:08:49,793 ‫بالطبع.‬ 139 00:08:51,001 --> 00:08:52,876 ‫انظري في الأمر إذًا.‬ 140 00:08:54,168 --> 00:08:56,209 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت.‬ 141 00:08:57,084 --> 00:08:58,043 ‫بمفردي؟‬ 142 00:08:59,251 --> 00:09:02,043 ‫"مين"، أتريدين أن تتم ترقيتك؟‬ 143 00:09:02,751 --> 00:09:04,084 ‫أجل، بالطبع.‬ 144 00:09:04,168 --> 00:09:05,043 ‫حسنًا إذًا.‬ 145 00:09:10,751 --> 00:09:11,834 ‫شكرًا يا "آنه".‬ 146 00:09:38,209 --> 00:09:41,501 ‫إنهم يثيرون ضجة حول هذا أيها الوزير.‬ ‫لن تصدق ما حصل.‬ 147 00:09:41,584 --> 00:09:42,418 ‫أجل.‬ 148 00:09:42,918 --> 00:09:47,834 ‫أنت محق بشأن ذلك أيضًا‬ ‫لكنهم لن يعتقلوه بين عشية وضحاها.‬ 149 00:09:47,918 --> 00:09:48,918 ‫أجل.‬ 150 00:09:49,001 --> 00:09:51,209 ‫وما زلت أظن أن تهمة الرفيق الوزير‬ 151 00:09:51,293 --> 00:09:54,251 ‫بغاية السخافة.‬ 152 00:09:54,334 --> 00:09:56,918 ‫إنه رجل مريض. يجب أن يكون في منزله.‬ 153 00:09:57,001 --> 00:09:58,709 ‫هذا محرج برأيي.‬ 154 00:09:59,626 --> 00:10:00,751 ‫مهلًا، انتظر لحظة.‬ 155 00:10:02,626 --> 00:10:04,918 ‫مرحبًا. أنا "غابي غورمن"‬ ‫حارسة السجن الجديدة.‬ 156 00:10:05,001 --> 00:10:06,459 ‫نُقلت من ولاية "سكسونيا".‬ 157 00:10:06,543 --> 00:10:08,793 ‫لحظة واحدة يا آنسة. سأعود إليك حالًا.‬ 158 00:10:09,334 --> 00:10:10,918 ‫وصل شخص ما للتو. مهلًا.‬ 159 00:10:11,626 --> 00:10:13,626 ‫لا، سأعمل في مناوبة الظهيرة طيلة الأسبوع.‬ 160 00:10:14,126 --> 00:10:18,209 ‫أجل، سأعاود الاتصال بك.‬ 161 00:10:22,543 --> 00:10:24,293 ‫يا آنسة؟‬ 162 00:10:26,043 --> 00:10:27,126 ‫أين هي؟‬ 163 00:10:44,501 --> 00:10:45,334 ‫وأخيرًا.‬ 164 00:10:46,668 --> 00:10:48,876 ‫أًصبت بخدر في ساقيّ.‬ 165 00:10:50,668 --> 00:10:52,293 ‫أنتم أصغر حجمًا منا.‬ 166 00:10:52,834 --> 00:10:57,418 ‫يُفترض أن يكون "ميلكه" الضحية التالية‬ ‫لكن الأمر لم يفلح.‬ 167 00:11:01,584 --> 00:11:04,126 ‫كان على أحدهم حمايته.‬ 168 00:11:04,209 --> 00:11:05,584 ‫أعرف ما تفكرين فيه.‬ 169 00:11:05,668 --> 00:11:11,334 ‫"متى سيتوقف هذا الرجل المخيف‬ ‫حسن المظهر عن إزعاجي؟"‬ 170 00:11:11,959 --> 00:11:16,293 ‫سبق وأخبرتك بذلك، حين تعودين إلى السجن.‬ 171 00:11:19,126 --> 00:11:22,918 ‫أعددت قائمة بالأشخاص المُستهدفين لديك.‬ 172 00:11:23,668 --> 00:11:27,751 ‫جدك و"فالتا بلوم" و"لودغا فيتسوريك"،‬ ‫والآن "إيريش ميلكه".‬ 173 00:11:29,209 --> 00:11:34,168 ‫لقد أفسدت المهمة حقًا.‬ 174 00:11:35,626 --> 00:11:37,501 ‫كم أنت غاضبة الآن!‬ 175 00:11:38,418 --> 00:11:40,959 ‫أتعلمين أنني لم أعد أخاف منك بعد الآن؟‬ 176 00:11:41,793 --> 00:11:44,626 ‫كان بوسعك قتلي أمام منزلي‬ 177 00:11:44,709 --> 00:11:48,209 ‫وكان بوسعك قتلي في "مايوركا"‬ ‫وبوسعك قتلي الآن،‬ 178 00:11:49,043 --> 00:11:50,376 ‫لكنك لن تفعلي ذلك.‬ 179 00:11:53,001 --> 00:11:54,418 ‫أنا أروق لك.‬ 180 00:11:56,876 --> 00:11:57,834 ‫أجل.‬ 181 00:12:18,251 --> 00:12:19,959 ‫أهذه إشارة كي أخرج الآن؟‬ 182 00:12:23,293 --> 00:12:24,668 ‫إلى اللقاء يا "كليو".‬ 183 00:12:38,376 --> 00:12:40,084 ‫"(سفين بيتزولد)."‬ 184 00:12:51,334 --> 00:12:55,501 ‫تقرير المهمة، عملية "كاوبوي".‬ ‫إلى الرفيق الوزير "إيريش ميلكه".‬ 185 00:12:55,584 --> 00:12:57,834 ‫أُرسلت نسخة إلى اللواء "أوتو شتراوب".‬ 186 00:12:58,543 --> 00:13:01,168 ‫بتاريخ 30 مارس في الساعة 2:27 ظهرًا،‬ 187 00:13:01,251 --> 00:13:03,959 ‫أطلقت الرفيقة "رامونا" ست طلقات‬ 188 00:13:04,043 --> 00:13:06,334 ‫على الرئيس الأمريكي "رونالد ريغان".‬ 189 00:13:06,418 --> 00:13:08,376 ‫أًصيب الهدف بجروح بالغة.‬ 190 00:13:09,001 --> 00:13:10,084 ‫بتاريخ 30 مارس‬ 191 00:13:10,168 --> 00:13:12,959 ‫"مُدربون كعملاء كي تتمكنوا من تنفيذ‬ 192 00:13:13,043 --> 00:13:15,001 ‫مهام تضليلية في مناطق العمليات."‬ 193 00:13:15,084 --> 00:13:15,959 ‫"رونالد ريغان".‬ 194 00:13:17,376 --> 00:13:18,751 ‫"قُضي على الهدف."‬ 195 00:13:18,834 --> 00:13:20,376 ‫"…من الناس."‬ 196 00:13:20,459 --> 00:13:23,376 ‫"الاستطلاع. الدمار. الاعتمادات."‬ 197 00:13:24,001 --> 00:13:25,751 ‫استطلاع. دمار. الاسم؟‬ 198 00:13:28,459 --> 00:13:32,126 ‫الاعتمادات. اسم العميل. الاسم "رامونا".‬ 199 00:13:33,126 --> 00:13:34,251 ‫"رامونا"!‬ 200 00:13:35,918 --> 00:13:39,293 ‫من أنت؟ كيف يبدو شكلك يا "رامونا"؟‬ 201 00:13:53,001 --> 00:13:56,168 ‫- أعلم أنه لا يجب أن أتطفل لكن…‬ ‫- "تيلو"، ماذا تفعل؟‬ 202 00:13:56,251 --> 00:13:59,043 ‫وجدت بعض الملفات في القبو.‬ ‫أتعرفين امرأة باسم "رامونا"؟‬ 203 00:14:01,001 --> 00:14:05,876 ‫أجل. يقولون إنها أفضل كشافة من أجل السلام‬ ‫في "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 204 00:14:07,501 --> 00:14:09,918 ‫محاولة اغتيال "ريغان".‬ 205 00:14:10,001 --> 00:14:11,959 ‫ربما كانت متورطة في قضية "بارشيل".‬ 206 00:14:12,043 --> 00:14:14,001 ‫وبالنظر إلى كافة الحقائق معًا،‬ 207 00:14:14,084 --> 00:14:18,584 ‫تُوفي "بارشيل" في فندق يُدعى "بو ريفاج"‬ ‫بمعنى "الشاطئ الجميل".‬ 208 00:14:18,668 --> 00:14:22,251 ‫ومن بنى عاصمته عمدًا على أجمل ضفاف الأنهار؟‬ 209 00:14:23,168 --> 00:14:25,334 ‫بالضبط، إنه "جنكيز خان"!‬ 210 00:14:26,626 --> 00:14:28,709 ‫كان سبب وفاته غير مُفسر أيضًا.‬ 211 00:14:28,793 --> 00:14:30,459 ‫يقول البعض إنه أُصيب بالطاعون.‬ 212 00:14:30,543 --> 00:14:34,084 ‫ويقول آخرون‬ ‫إن أميرة قطعت قضيبه ونزف حتى الموت.‬ 213 00:14:34,168 --> 00:14:37,043 ‫المهم أنه لم يسقط عن ظهر حصانه.‬ 214 00:14:37,126 --> 00:14:38,793 ‫كل هذا ليس مصادفة.‬ 215 00:14:38,876 --> 00:14:42,376 ‫- أين "رامونا"؟ كيف يبدو شكلها؟‬ ‫- لا أحد يعرف شكل الكشافة.‬ 216 00:14:44,918 --> 00:14:46,376 ‫انضمت إلى الاستخبارات السوفييتية.‬ 217 00:14:47,043 --> 00:14:50,334 ‫الاستخبارات السوفييتية.‬ 218 00:14:53,751 --> 00:14:55,043 ‫الاستخبارات الروسية.‬ 219 00:14:59,376 --> 00:15:00,918 ‫ابتكرت فيروس الإيدز.‬ 220 00:15:05,834 --> 00:15:07,376 ‫أنت عميلة سرية أيضًا.‬ 221 00:15:07,459 --> 00:15:08,876 ‫أنا؟ لا.‬ 222 00:15:09,501 --> 00:15:12,293 ‫- ظننت…‬ ‫- أنا موظفة غير رسمية بدوام كامل‬ 223 00:15:12,376 --> 00:15:13,959 ‫مع وزارة أمن الدولة‬ 224 00:15:14,043 --> 00:15:17,293 ‫في مديرية الاستطلاع الرئيسية القسم 18،‬ ‫ضمن فريق المهمات التابع للوزير.‬ 225 00:15:17,376 --> 00:15:18,209 ‫كنت كذلك.‬ 226 00:15:19,751 --> 00:15:21,501 ‫قاتلة مأجورة مع جهاز "شتازي".‬ 227 00:15:21,584 --> 00:15:24,168 ‫هذا جيد أيضًا.‬ 228 00:15:29,584 --> 00:15:31,168 ‫لا يجب أن تخبري أحدًا…‬ 229 00:15:34,043 --> 00:15:36,418 ‫لكنني نزلت إلى الأرض عبر جسم طائر مجهول‬ 230 00:15:37,084 --> 00:15:38,501 ‫في عام 1969.‬ 231 00:15:38,584 --> 00:15:40,751 ‫مهمتي هي نقل موسيقى "التكنو" إلى هنا.‬ 232 00:15:40,834 --> 00:15:43,126 ‫يمكنني العودة بعد أن أنجز مهمتي.‬ 233 00:15:43,209 --> 00:15:45,418 ‫سأعود إلى أميرتي في موطننا‬ ‫نجم "سيريوس بي".‬ 234 00:15:47,334 --> 00:15:51,251 ‫أنا قاتل مأجور مثلك تمامًا‬ ‫لكنني أقتل الموسيقى التعيسة.‬ 235 00:15:53,376 --> 00:15:54,209 ‫حسنًا.‬ 236 00:15:55,751 --> 00:15:58,501 ‫أعد هذه الحقيبة. سأعدّ الإفطار.‬ 237 00:15:59,751 --> 00:16:01,293 ‫أتريد بيضًا مسلوقًا أم نصف مسلوق؟‬ 238 00:16:01,376 --> 00:16:05,084 ‫إفطار. كم الساعة؟ أريد بيضًا نصف مسلوق.‬ 239 00:16:28,459 --> 00:16:31,293 ‫"بيوتر"!‬ 240 00:16:31,793 --> 00:16:33,501 ‫أنا هنا.‬ 241 00:16:35,168 --> 00:16:39,626 ‫ها هم أبطال الحرب الوطنية العظمى‬ 242 00:16:39,709 --> 00:16:41,459 ‫وفخر الجيش الأحمر.‬ 243 00:16:43,001 --> 00:16:44,251 ‫أيّ فخر؟‬ 244 00:16:45,459 --> 00:16:49,293 ‫يموت الجنود جوعًا بسبب الجيش السوفييتي.‬ 245 00:16:49,376 --> 00:16:52,668 ‫ينجو الناس الآن بأفضل طريقة ممكنة.‬ 246 00:16:52,751 --> 00:16:53,709 ‫آمين.‬ 247 00:16:55,043 --> 00:16:56,418 ‫ألديك ما أريده؟‬ 248 00:16:56,501 --> 00:16:57,626 ‫أجل.‬ 249 00:17:04,251 --> 00:17:06,043 ‫شكرًا.‬ 250 00:17:10,043 --> 00:17:11,709 ‫هذه البندقية رائعة أيضًا.‬ 251 00:17:28,209 --> 00:17:29,334 ‫ماذا عن الحذاء؟‬ 252 00:17:37,751 --> 00:17:38,751 ‫مرحبًا.‬ 253 00:17:39,543 --> 00:17:41,168 ‫هل أنت بخير؟‬ 254 00:17:52,001 --> 00:17:52,834 ‫مرحبًا.‬ 255 00:17:58,168 --> 00:18:00,876 ‫هل أنت غاضبة لأنني تركت فوضى خلفي؟‬ 256 00:18:01,501 --> 00:18:04,293 ‫آسف، عدت إلى المنزل لتبديل ملابسي‬ ‫ثم ذهبت إلى العمل مباشرةً.‬ 257 00:18:04,376 --> 00:18:06,543 ‫كانوا متحمسين لمعرفة ما اكتشفته…‬ 258 00:18:06,626 --> 00:18:09,959 ‫رأيت كشوف الحسابات البنكية.‬ ‫أعلم أنها لم تكن مهمة رسمية.‬ 259 00:18:15,876 --> 00:18:17,293 ‫هل تتجسسين عليّ الآن؟‬ 260 00:18:17,376 --> 00:18:18,959 ‫ألقيت نظرة على حسابنا المشترك‬ 261 00:18:19,043 --> 00:18:21,584 ‫لأعرف إن كان هناك ما يكفي من المال‬ ‫كي أشتري لابننا‬ 262 00:18:21,668 --> 00:18:24,084 ‫الحذاء باهظ الثمن الذي يريده‬ ‫بمناسبة عيد ميلاده.‬ 263 00:18:26,959 --> 00:18:28,584 ‫لكن يا "جيني"، حسنًا، هلّا…‬ 264 00:18:28,668 --> 00:18:31,251 ‫ماذا؟ سجلت شيئًا ما وأود أن أشاهده.‬ 265 00:18:32,126 --> 00:18:33,668 ‫- سوف نخرج، حسنًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 266 00:18:34,209 --> 00:18:35,043 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 267 00:18:35,126 --> 00:18:37,168 ‫حسنًا يا "ماركي". لا تتأخر في الخارج.‬ 268 00:18:39,418 --> 00:18:40,334 ‫هيا بنا.‬ 269 00:18:44,709 --> 00:18:46,959 ‫لنذهب إلى حانة "فيشلابور". ستكون الليلة…‬ 270 00:18:47,043 --> 00:18:49,293 ‫- في القبو أم الطابق العلوي؟‬ ‫- في الطابق العلوي كالعادة.‬ 271 00:18:49,376 --> 00:18:51,584 ‫لا. لا أرغب في الذهاب إلى "فيشلابور".‬ 272 00:18:51,668 --> 00:18:52,709 ‫إلى أين سنذهب إذًا؟‬ 273 00:18:52,793 --> 00:18:56,084 ‫- ما رأيك بحانة "فار آوت"؟‬ ‫- لا، إنها ليلة الأقدام الحافية.‬ 274 00:18:58,209 --> 00:19:00,668 ‫أما زال على علاقة مع "جيروم"؟‬ 275 00:19:00,751 --> 00:19:02,376 ‫أتعرفين الشاب صاحب…‬ 276 00:19:05,293 --> 00:19:06,209 ‫"جيني".‬ 277 00:19:08,209 --> 00:19:09,334 ‫"جيني".‬ 278 00:19:11,459 --> 00:19:14,418 ‫أرجوك يا "جيني". دعينا نتحدث عن الأمر.‬ 279 00:19:14,501 --> 00:19:17,209 ‫لا أريد أن أتحدث عن الأمر.‬ ‫تكذب عليّ طوال الوقت.‬ 280 00:19:17,293 --> 00:19:20,293 ‫لا أكذب عليك طيلة الوقت.‬ 281 00:19:21,001 --> 00:19:23,293 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 282 00:19:25,293 --> 00:19:27,793 ‫لم تكن مهمة شرطة.‬ 283 00:19:27,876 --> 00:19:32,543 ‫لم أكن في مهمة رسمية في "مايوركا"‬ ‫لكنه أمر متعلق بالعمل.‬ 284 00:19:32,626 --> 00:19:36,209 ‫هذه ليست كذبة. وظيفتي هي حماية الناس.‬ 285 00:19:36,293 --> 00:19:39,418 ‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬ ‫هل عليّ أن أدع قاتلة "شتازي" تواصل عملها؟‬ 286 00:19:39,501 --> 00:19:42,459 ‫كلما اكتشفت المزيد عن هذه القضية‬ 287 00:19:42,543 --> 00:19:45,293 ‫أدرك مدى ضخامة الأمر برمته.‬ 288 00:19:45,376 --> 00:19:46,334 ‫إنه ضخم يا "جيني".‬ 289 00:19:46,418 --> 00:19:48,751 ‫إنها أكبر قضية في حياتي، أتفهمين ذلك؟‬ 290 00:19:49,293 --> 00:19:50,709 ‫تحدثت إلى "فريدريك".‬ 291 00:19:51,876 --> 00:19:53,709 ‫أنت تتجسسين عليّ فعلًا.‬ 292 00:19:53,793 --> 00:19:56,418 ‫لماذا تتحدثين إذا كنت لا تريدين أن تسمعي…‬ 293 00:19:56,501 --> 00:19:59,959 ‫استقلت بهذه البساطة من دون أن تخبرني؟‬ 294 00:20:00,043 --> 00:20:03,543 ‫ليس بهذه البساطة. أحاول أن أشرح لك.‬ 295 00:20:03,626 --> 00:20:05,084 ‫- إنه أمر متعلق بغرورك.‬ ‫- هذا…‬ 296 00:20:05,168 --> 00:20:09,084 ‫وها أنت تورطني‬ ‫وتورط ابنك وزملاءك في الأمر.‬ 297 00:20:09,168 --> 00:20:12,084 ‫"سفين"، لا تسير العلاقات هكذا. هذا…‬ 298 00:20:12,168 --> 00:20:14,751 ‫- انس الأمر إذًا.‬ ‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 299 00:20:14,834 --> 00:20:16,043 ‫لم أقل شيئًا.‬ 300 00:20:16,126 --> 00:20:17,709 ‫لكنك تنهدت.‬ 301 00:20:17,793 --> 00:20:20,501 ‫أتنهد طيلة الوقت، وأحيانًا طيلة اليوم.‬ 302 00:20:20,584 --> 00:20:22,126 ‫لكنها كانت تنهيدة انزعاج!‬ 303 00:20:22,209 --> 00:20:24,334 ‫لم لا تفخرين بي؟‬ 304 00:20:25,918 --> 00:20:28,251 ‫لم لا تفخرين‬ ‫بحقيقة أنني أعمل على قضية ضخمة‬ 305 00:20:28,334 --> 00:20:31,584 ‫بمفردي تمامًا‬ ‫بينما غابت عن أذهان هؤلاء الحمقى.‬ 306 00:20:31,668 --> 00:20:34,834 ‫أنا مقتنع جدًا أنني على حق‬ ‫لدرجة أنني استقلت من عملي.‬ 307 00:20:35,751 --> 00:20:38,293 ‫كانت طريقة إنفاقي للأموال غبية. أنا آسف.‬ 308 00:20:38,376 --> 00:20:42,709 ‫لكن يجب أن يكون بوسعي اتخاذ قراراتي بنفسي.‬ 309 00:20:44,251 --> 00:20:47,043 ‫صحيح أنني كنت بمفردي في "مايوركا".‬ ‫وأفهم أنك لا تستوعبين الأمر.‬ 310 00:20:47,126 --> 00:20:50,668 ‫لكن ليس عليك أن تفهمي دومًا‬ ‫كل ما يفعله شريكك.‬ 311 00:20:50,751 --> 00:20:52,834 ‫لا أستوعب كثيرًا من الأشياء التي تفعلينها.‬ 312 00:20:54,334 --> 00:20:55,168 ‫مثل ماذا؟‬ 313 00:20:55,876 --> 00:20:57,126 ‫مثل…‬ 314 00:21:00,876 --> 00:21:03,084 ‫دروس رقص الجاز على سبيل المثال.‬ 315 00:21:04,626 --> 00:21:05,459 ‫ما هدفها؟‬ 316 00:21:09,834 --> 00:21:11,501 ‫أنت أحمق.‬ 317 00:21:12,918 --> 00:21:16,626 ‫أتظنين أن هذا أفضل من تنهيدة الانزعاج؟‬ 318 00:21:47,043 --> 00:21:51,418 ‫قلائل يعرفون أنني السيدة الملكة‬ 319 00:21:51,501 --> 00:21:54,084 ‫واسمي "كليو شتراوب".‬ 320 00:22:00,001 --> 00:22:04,709 ‫أميرة كعكة "غوغلهوبف"‬ ‫ترسل لك تحياتها أيها الوزير.‬ 321 00:22:20,126 --> 00:22:20,959 ‫"سفين"؟‬ 322 00:22:21,543 --> 00:22:22,501 ‫أجل؟‬ 323 00:22:22,584 --> 00:22:23,793 ‫أعطني مفتاح السيارة.‬ 324 00:22:24,376 --> 00:22:25,793 ‫لكنني أحتاج إلى السيارة.‬ 325 00:22:25,876 --> 00:22:27,418 ‫لكنها سيارتي.‬ 326 00:22:27,501 --> 00:22:30,126 ‫- لكنك تقودين دراجتك طيلة الوقت.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 327 00:22:30,209 --> 00:22:32,918 ‫ربما قررت أن أغير عاداتي بشكل مفاجئ.‬ 328 00:22:33,001 --> 00:22:34,876 ‫هكذا تسير الأمور في هذا المنزل.‬ 329 00:22:34,959 --> 00:22:37,626 ‫ربما أقود السيارة اليوم إلى درس رقص الجاز.‬ 330 00:22:37,709 --> 00:22:40,001 ‫جديًا؟ إنه على بعد أربعة مبان.‬ 331 00:22:40,084 --> 00:22:42,293 ‫وإن يكن؟ لست من بدأ هذه المعمعة يا "سفين".‬ 332 00:22:42,376 --> 00:22:44,918 ‫ما تفعلينه طفولي للغاية.‬ 333 00:22:51,334 --> 00:22:53,251 ‫تبًا. مفتاح المنزل.‬ 334 00:23:01,918 --> 00:23:03,251 ‫مهلًا يا "جيني"!‬ 335 00:23:14,751 --> 00:23:17,459 ‫لا أصدق أنك أخبرت "جيني" بشأن استقالتي.‬ 336 00:23:17,543 --> 00:23:18,751 ‫إنها قلقة فحسب.‬ 337 00:23:18,834 --> 00:23:21,168 ‫وشايتك بي لا تحسّن الأوضاع.‬ 338 00:23:23,126 --> 00:23:24,251 ‫لقد ساعدتك.‬ 339 00:23:24,334 --> 00:23:27,501 ‫ألم أساعدك أنا؟‬ ‫أنتظر معك هنا منذ ساعات مثل الأحمق.‬ 340 00:23:27,584 --> 00:23:29,751 ‫أجل، لأننا… انس الأمر.‬ 341 00:23:31,209 --> 00:23:33,168 ‫الجلوس هنا ممل‬ ‫أكثر من الجلوس في غرفة الأرشيف.‬ 342 00:23:35,001 --> 00:23:36,793 ‫منذ متى هذا الرجل موجود هنا؟‬ 343 00:23:36,876 --> 00:23:37,918 ‫أيّ رجل؟‬ 344 00:23:38,001 --> 00:23:40,043 ‫الرجل الذي يركب سيارة "لادا"،‬ ‫منذ متى وهو هنا؟‬ 345 00:23:40,126 --> 00:23:41,126 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 346 00:23:41,876 --> 00:23:43,084 ‫تبًا، معه منظار.‬ 347 00:23:43,168 --> 00:23:46,334 ‫- وأنت كذلك.‬ ‫- أجل، لكنني أجري تحقيقًا.‬ 348 00:23:46,418 --> 00:23:47,959 ‫لا بد أنه يتعقبها أيضًا.‬ 349 00:23:49,793 --> 00:23:52,084 ‫إنه يغادر الآن يا "فريدي".‬ 350 00:23:52,168 --> 00:23:54,668 ‫أجل، لكننا هنا من أجلها، صحيح؟‬ 351 00:23:55,251 --> 00:23:57,584 ‫أجل، لكنه كان… تبًا.‬ 352 00:23:57,668 --> 00:24:00,084 ‫اتبعه. هيا!‬ 353 00:24:00,168 --> 00:24:01,834 ‫سبق وانعطف عند الزاوية. انطلق!‬ 354 00:24:47,959 --> 00:24:49,168 ‫أتريدين واحدة أيضًا؟‬ 355 00:24:58,084 --> 00:25:00,168 ‫ألا يسمح لك الآخرون باللعب معهم؟‬ 356 00:25:00,751 --> 00:25:02,084 ‫أطفال مغفلون.‬ 357 00:25:03,584 --> 00:25:04,751 ‫أيمكنني أن أجرب اللعب بها؟‬ 358 00:25:04,834 --> 00:25:05,709 ‫لا.‬ 359 00:25:09,168 --> 00:25:10,126 ‫سأعطيك إياها.‬ 360 00:25:10,751 --> 00:25:12,418 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 361 00:25:22,001 --> 00:25:25,168 ‫"انهض وقاتل، قاتل‬ 362 00:25:25,793 --> 00:25:30,334 ‫وُلدنا كي نقاتل‬ 363 00:25:30,418 --> 00:25:34,168 ‫انهض وقاتل، قاتل‬ 364 00:25:34,251 --> 00:25:38,043 ‫نحن مستعدون للقتال‬ 365 00:25:38,126 --> 00:25:44,751 ‫وعدنا (كارل ليبكنشت)"‬ 366 00:25:44,834 --> 00:25:46,959 ‫- إنها للرفيق الوزير.‬ ‫- وضوحًا.‬ 367 00:25:47,043 --> 00:25:51,584 ‫"نساعد (روزا لوكسمبورغ)"‬ 368 00:25:51,668 --> 00:25:54,709 ‫أنا حزينة لأنني لن أستطيع أن أترعرع‬ 369 00:25:54,793 --> 00:25:57,793 ‫في جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية،‬ 370 00:25:58,293 --> 00:26:01,251 ‫لكن لا يجب أن يحزن الرفيق الوزير.‬ 371 00:26:01,334 --> 00:26:04,043 ‫لهذا خبزت كعكة مع أمي.‬ 372 00:26:06,543 --> 00:26:07,376 ‫كوني مستعدة.‬ 373 00:26:08,084 --> 00:26:09,084 ‫مستعدة دائمًا.‬ 374 00:26:14,751 --> 00:26:15,793 ‫أيها الرفيق الوزير؟‬ 375 00:26:24,001 --> 00:26:25,209 ‫هذه الكعكة من رائدة صغيرة.‬ 376 00:26:25,918 --> 00:26:27,918 ‫تعرف الفتاة كل ما فعلته‬ 377 00:26:28,001 --> 00:26:31,209 ‫من أجل دولة العمال والفلاحين أيها الوزير.‬ 378 00:26:31,918 --> 00:26:33,334 ‫قطّعتها من أجلك.‬ 379 00:26:33,418 --> 00:26:35,918 ‫لا يُسمح لي بإحضار سكين.‬ 380 00:26:36,001 --> 00:26:38,168 ‫كان عليّ التحقق من وجود شيء بداخلها أيضًا.‬ 381 00:26:38,751 --> 00:26:41,959 ‫هذه هي القواعد، وأنت تعرف ذلك.‬ 382 00:26:45,043 --> 00:26:47,168 ‫شهية طيبة أيها الرفيق الوزير.‬ 383 00:28:20,084 --> 00:28:23,418 ‫سيد "ميلكه"، أيمكنك سماعي؟‬ ‫نبضه ضعيف. علينا تهويته.‬ 384 00:28:23,501 --> 00:28:25,626 ‫- كان مستلقيًا بلا حراك في زنزانته.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 385 00:28:26,168 --> 00:28:27,626 ‫هذه نتائج الفحوص المخبرية.‬ 386 00:28:27,709 --> 00:28:30,293 ‫أُجريت الاختبارات في السجن سلفًا. بسرعة.‬ 387 00:28:31,501 --> 00:28:34,793 ‫أحضري الدوبامين ودواء الفحم الفعال‬ ‫بعيار 100 ملغ. لقد تعرّض للتسمم.‬ 388 00:28:35,501 --> 00:28:38,126 ‫جهزي كل شيء لتركيب أنبوب التغذية والتنبيب.‬ 389 00:28:38,209 --> 00:28:40,209 ‫أدخلوه إلى العناية المركزة على الفور.‬ 390 00:28:44,293 --> 00:28:46,043 ‫يبدو رثًا للغاية.‬ 391 00:28:55,709 --> 00:28:56,543 ‫هل هذا هو؟‬ 392 00:28:57,293 --> 00:28:58,168 ‫أجل.‬ 393 00:29:05,918 --> 00:29:07,001 ‫ماذا يفعل؟‬ 394 00:29:07,626 --> 00:29:10,251 ‫أظن أنه يطعم قطة.‬ 395 00:29:10,876 --> 00:29:11,709 ‫لماذا؟‬ 396 00:29:11,793 --> 00:29:14,376 ‫تعالي أيتها القطة.‬ 397 00:29:17,834 --> 00:29:19,126 ‫أيتها القطة.‬ 398 00:29:24,709 --> 00:29:26,834 ‫- ماذا يفعل؟ هل سيغادر أم لا؟‬ ‫- أجل.‬ 399 00:29:27,709 --> 00:29:29,001 ‫- تبًا.‬ ‫- إنه قادم بهذا الاتجاه.‬ 400 00:29:29,084 --> 00:29:31,376 ‫- تبًا!‬ ‫- اختبئ.‬ 401 00:29:40,584 --> 00:29:41,584 ‫هل رحل؟‬ 402 00:29:41,668 --> 00:29:43,084 ‫لا أظن أنه رآنا.‬ 403 00:29:43,876 --> 00:29:46,168 ‫حمدًا للرب.‬ 404 00:29:46,251 --> 00:29:48,834 ‫هذه فرصتي. سوف أدخل.‬ 405 00:29:48,918 --> 00:29:51,709 ‫إلى أين أنت ذاهب ولماذا؟ "سفيني"!‬ 406 00:29:55,959 --> 00:29:57,668 ‫لا تدخل.‬ 407 00:30:15,001 --> 00:30:16,084 ‫تبًا.‬ 408 00:30:24,543 --> 00:30:25,418 ‫"(ألمانيا) الجديدة"‬ 409 00:30:48,209 --> 00:30:49,376 ‫ما هذا…‬ 410 00:30:58,668 --> 00:30:59,501 ‫غريب الأطوار.‬ 411 00:31:11,293 --> 00:31:14,584 ‫تبًا.‬ 412 00:31:16,709 --> 00:31:17,584 ‫تبًا.‬ 413 00:31:36,084 --> 00:31:36,918 ‫سيد "بيتزولد"؟‬ 414 00:31:37,001 --> 00:31:39,709 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 415 00:31:39,793 --> 00:31:41,751 ‫أود التحدث إليك.‬ 416 00:31:41,834 --> 00:31:42,668 ‫حسنًا.‬ 417 00:31:51,043 --> 00:31:51,876 ‫من أنت؟‬ 418 00:31:54,668 --> 00:31:56,376 ‫أنا "مين سون". سُررت بلقائك.‬ 419 00:31:58,126 --> 00:32:00,501 ‫- خدمة المخابرات الفدرالية؟‬ ‫- نعلم أنك تلاحقها.‬ 420 00:32:01,043 --> 00:32:02,293 ‫من؟‬ 421 00:32:02,376 --> 00:32:03,584 ‫"كليو شتراوب".‬ 422 00:32:04,209 --> 00:32:05,334 ‫أنت بارع في هذا.‬ 423 00:32:06,751 --> 00:32:10,293 ‫أنا محق، أليس كذلك؟‬ ‫إنها قاتلة لصالح "شتازي" فعلًا.‬ 424 00:32:11,668 --> 00:32:13,376 ‫عملت "كليو شتراوب" في…‬ 425 00:32:13,459 --> 00:32:16,334 ‫- فريق مهمات القضايا الخاصة التابع للوزير.‬ ‫- القضايا الخاصة، أجل.‬ 426 00:32:16,418 --> 00:32:19,709 ‫فريق قتلة مأجورين لصالح "شتازي".‬ ‫لا نعرف سوى القليل عن المتورطين فيه.‬ 427 00:32:19,793 --> 00:32:22,501 ‫عرفت أنني محق! إنها جزء منه!‬ 428 00:32:25,501 --> 00:32:27,293 ‫أنجزت آخر مهمة لها عام 1987.‬ 429 00:32:27,376 --> 00:32:31,376 ‫في حانة "بيغ إيدن".‬ ‫لم يكن سبب الوفاة جرعة زائدة. عرفت ذلك!‬ 430 00:32:31,459 --> 00:32:32,501 ‫لا تصرخ.‬ 431 00:32:32,584 --> 00:32:33,459 ‫آسف.‬ 432 00:32:34,626 --> 00:32:35,668 ‫كنت شاهد عيان.‬ 433 00:32:35,751 --> 00:32:36,751 ‫أجل.‬ 434 00:32:36,834 --> 00:32:40,168 ‫وجدت الرجل. أعرف أنها قتلت أشخاصًا آخرين.‬ ‫يخبرني حدسي بذلك.‬ 435 00:32:41,043 --> 00:32:42,626 ‫نريدك أن تساعدنا.‬ 436 00:32:42,709 --> 00:32:45,418 ‫استمر بمراقبة "كليو شتراوب".‬ ‫اكتشف المزيد عنها.‬ 437 00:32:48,126 --> 00:32:50,168 ‫هل تجندينني‬ ‫لصالح خدمة المخابرات الفدرالية؟‬ 438 00:32:55,751 --> 00:32:56,709 ‫اتصل بي.‬ 439 00:32:57,251 --> 00:33:00,376 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 440 00:33:01,251 --> 00:33:04,584 ‫سأتصل بك حالما…‬ 441 00:33:20,543 --> 00:33:24,626 ‫اسمي "بيتزولد". "سفين بيتزولد".‬ 442 00:33:27,334 --> 00:33:28,168 ‫تبًا.‬ 443 00:33:34,626 --> 00:33:35,543 ‫تبًا لهذا.‬ 444 00:33:49,084 --> 00:33:53,459 ‫مرحى!‬ 445 00:33:56,584 --> 00:33:57,459 ‫استيقظ.‬ 446 00:34:09,084 --> 00:34:10,751 ‫مرحبًا أيها الوزير.‬ 447 00:34:10,834 --> 00:34:12,876 ‫هذا ليس لطيف، أليس كذلك؟‬ 448 00:34:13,793 --> 00:34:15,793 ‫أن يكون مغلوبًا على أمرك.‬ 449 00:34:17,543 --> 00:34:18,543 ‫ماذا يجري؟‬ 450 00:34:18,626 --> 00:34:20,834 ‫أنت ضعيف ونحيل للغاية.‬ 451 00:34:21,709 --> 00:34:23,043 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 452 00:34:23,126 --> 00:34:25,584 ‫تعرضت للتسمم ثم أنقذوك.‬ 453 00:34:26,543 --> 00:34:28,334 ‫أو أنقذتك أنا.‬ 454 00:34:34,626 --> 00:34:39,251 ‫لا أيها الوزير، لا تضغط جهاز الإنذار!‬ 455 00:34:39,959 --> 00:34:41,293 ‫أيها الوزير.‬ 456 00:34:43,959 --> 00:34:48,793 ‫تلقيت أفضل تدريب في بلدنا‬ ‫مع الرفاق في فريق القضايا الخاصة،‬ 457 00:34:48,876 --> 00:34:51,876 ‫لذا لن أنسى‬ ‫تعطيل جهاز الإنذار غالبًا، صحيح؟‬ 458 00:34:53,501 --> 00:34:56,376 ‫- هل نعرف بعضنا؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 459 00:34:57,876 --> 00:34:59,126 ‫أنا "كليو شتراوب".‬ 460 00:35:01,834 --> 00:35:02,668 ‫"كليو"؟‬ 461 00:35:04,001 --> 00:35:05,251 ‫حفيدة "أوتو".‬ 462 00:35:06,418 --> 00:35:07,918 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 463 00:35:08,418 --> 00:35:12,084 ‫أمضيت حياتي كلّها في خدمة بلدنا،‬ ‫وفي عام 1987‬ 464 00:35:12,168 --> 00:35:15,751 ‫نجحت في القضاء على رئيس وكالة المخابرات‬ ‫المركزية في "برلين" الغربية في "بيغ إيدن".‬ 465 00:35:15,834 --> 00:35:17,668 ‫ثم رُميت في السجن.‬ 466 00:35:17,751 --> 00:35:18,959 ‫أريد أن أعرف السبب.‬ 467 00:35:20,543 --> 00:35:24,501 ‫لم يُقتل رئيس وكالة المخابرات المركزية‬ ‫في "برلين" الغربية.‬ 468 00:35:24,584 --> 00:35:25,876 ‫ما زال على قيد الحياة.‬ 469 00:35:25,959 --> 00:35:29,043 ‫ولا أعرف سبب دخولك السجن.‬ ‫ليست لديّ أيّ فكرة.‬ 470 00:35:30,126 --> 00:35:31,959 ‫من الشخص الذي قتله إذًا؟‬ 471 00:35:32,043 --> 00:35:33,876 ‫لا أعرف حقًا يا "كليو".‬ 472 00:35:34,418 --> 00:35:37,501 ‫كان هناك شخص آخر مسؤول عن الآمر برمته.‬ 473 00:35:39,584 --> 00:35:40,459 ‫من هذا الشخص؟‬ 474 00:35:44,626 --> 00:35:47,001 ‫لا يجب أن أخبرك بذلك يا "كليو".‬ 475 00:35:51,168 --> 00:35:54,584 ‫دعني أخبرك بأمر أيها الوزير.‬ 476 00:35:55,584 --> 00:35:58,918 ‫حين تطلق النار على شخص ما‬ ‫عليك أن تفعل ذلك بشكل صحيح.‬ 477 00:35:59,001 --> 00:36:00,709 ‫وأعرف كيف أفعل ذلك بشكل صحيح.‬ 478 00:36:04,043 --> 00:36:04,918 ‫حسنًا إذًا.‬ 479 00:36:06,793 --> 00:36:10,501 ‫كان المسؤول هو نائبي، جدّك.‬ 480 00:36:12,418 --> 00:36:14,251 ‫كان عميلًا من الدرجة الأولى.‬ 481 00:36:14,334 --> 00:36:16,251 ‫كُفّ عن الكذب!‬ 482 00:36:16,334 --> 00:36:19,709 ‫لم سأكذب؟ لم يعد لديّ شيء لأخسره.‬ 483 00:36:19,793 --> 00:36:22,084 ‫أنا شخص مسن ومريض.‬ 484 00:36:22,168 --> 00:36:26,043 ‫شُوهت سمعة العمل الذي أفنيت حياتي فيه.‬ 485 00:36:26,126 --> 00:36:27,584 ‫لم يتبق لي أيّ شيء آخر!‬ 486 00:36:30,876 --> 00:36:32,168 ‫أنا رجل مسن.‬ 487 00:36:33,751 --> 00:36:34,668 ‫لديّ عائلة.‬ 488 00:36:34,751 --> 00:36:36,001 ‫"لديّ عائلة."‬ 489 00:36:36,084 --> 00:36:38,293 ‫أريد رؤية زوجتي مجددًا.‬ 490 00:36:38,376 --> 00:36:39,209 ‫وأطفالي.‬ 491 00:36:40,334 --> 00:36:41,209 ‫وكلبي.‬ 492 00:36:43,209 --> 00:36:45,126 ‫ما أخبرك به هو الحقيقة.‬ 493 00:36:45,209 --> 00:36:47,918 ‫كان جدّك هو المسؤول.‬ 494 00:36:51,126 --> 00:36:53,501 ‫لم أرغب في إيذاء أحد.‬ 495 00:36:54,043 --> 00:36:55,959 ‫أحب كل البشر.‬ 496 00:36:58,209 --> 00:36:59,043 ‫"كليو"…‬ 497 00:37:00,293 --> 00:37:02,668 ‫أعرف أنك تملكين قلبًا طيبًا يا "كليو".‬ 498 00:37:03,668 --> 00:37:05,918 ‫أرجوك يا "كليو". أرجوك.‬ 499 00:37:07,418 --> 00:37:08,918 ‫كُفّ عن البكاء.‬ 500 00:37:09,668 --> 00:37:10,584 ‫حسنًا.‬ 501 00:37:12,293 --> 00:37:15,209 ‫لكن إن اكتشفت أنك تكذب‬ 502 00:37:16,543 --> 00:37:18,709 ‫فلن ترى عائلتك مجددًا.‬ 503 00:37:23,751 --> 00:37:25,001 ‫النجدة!‬ 504 00:37:25,709 --> 00:37:32,501 ‫النجدة! أتعرّض للهجوم! هناك شخص يهاجمني!‬ 505 00:37:52,126 --> 00:37:54,168 ‫كان جدّك هو المسؤول.‬ 506 00:37:56,334 --> 00:37:57,834 ‫مرحبًا يا "كليو".‬ 507 00:37:58,709 --> 00:38:00,584 ‫أنا جدّك.‬ 508 00:38:01,334 --> 00:38:02,918 ‫يجب أن تتحلي بالقوة الآن.‬ 509 00:38:09,709 --> 00:38:11,168 ‫كنت أتبع التعليمات.‬ 510 00:38:13,834 --> 00:38:15,209 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 511 00:38:15,834 --> 00:38:17,459 ‫كنت كل شيء عندي.‬ 512 00:38:31,709 --> 00:38:33,501 ‫أريدك أن تقرئي هذا.‬ 513 00:38:34,459 --> 00:38:35,293 ‫"لينين"؟‬ 514 00:38:46,001 --> 00:38:47,293 ‫"عزيزتي (كليو)‬ 515 00:38:48,459 --> 00:38:51,959 ‫اتخذت العديد من القرارات في حياتي.‬ 516 00:38:52,501 --> 00:38:56,793 ‫لكن إرسالك إلى السجن كان أصعبها.‬ 517 00:38:58,459 --> 00:39:00,918 ‫طلب بعض الأشخاص إقصاءك والقضاء عليك.‬ 518 00:39:02,459 --> 00:39:04,793 ‫تمكنت من إنقاذك من ذلك،‬ 519 00:39:06,834 --> 00:39:08,376 ‫لكن لم أستطع أن أنقذك من السجن.‬ 520 00:39:09,418 --> 00:39:13,876 ‫قضيت على عدو لديه معلومات‬ ‫في "برلين" الغربية‬ 521 00:39:13,959 --> 00:39:17,751 ‫يمكن أن تؤدي إلى انهيار‬ ‫"ألمانيا" الديمقراطية والعالم برمته.‬ 522 00:39:20,543 --> 00:39:22,626 ‫لم يحدث ذلك بفضلك.‬ 523 00:39:25,418 --> 00:39:27,376 ‫لم ترتكبي أيّ خطأ.‬ 524 00:39:33,418 --> 00:39:36,126 ‫إن قرأت هذه الكلمات يومًا‬ 525 00:39:37,834 --> 00:39:39,001 ‫فلا تقدمي على أيّ فعل.‬ 526 00:39:41,709 --> 00:39:44,293 ‫وإلا فلن تعثري على السلام أبدًا.‬ 527 00:39:54,793 --> 00:40:00,251 ‫تُوفي وزير أمن الدولة السابق‬ ‫في جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 528 00:40:00,918 --> 00:40:03,959 ‫أطلق مهاجم مجهول النار عليه‬ ‫في مستشفى "أوسكار تسيتن"‬ 529 00:40:04,043 --> 00:40:07,501 ‫حيث نُقل إلى هناك بعد إصابته بقصور قلب حاد‬ 530 00:40:07,584 --> 00:40:12,626 ‫أثناء احتجازه في سجن "هونشونهاوزن".‬ 531 00:40:13,418 --> 00:40:15,418 ‫تُوفي "إيريش ميلكه" متأثرًا بإصاباته.‬ 532 00:40:15,959 --> 00:40:17,793 ‫ويجري البحث عن قاتله.‬ 533 00:40:34,584 --> 00:40:36,709 ‫قتلت الوزير يا "كليو"؟ حقًا؟‬ 534 00:40:37,418 --> 00:40:39,668 ‫أتدركين ما يعنيه هذا؟‬ 535 00:40:40,418 --> 00:40:42,876 ‫يبحث الجميع عنك. الشركة بأكملها.‬ 536 00:40:42,959 --> 00:40:44,918 ‫كلّفوا "أوفه" بملاحقتك.‬ 537 00:40:46,543 --> 00:40:47,626 ‫"أندي"؟‬ 538 00:40:50,918 --> 00:40:52,334 ‫قتلت جدي.‬ 539 00:40:53,876 --> 00:40:54,709 ‫ماذا؟‬ 540 00:40:56,834 --> 00:40:59,626 ‫أعلم، أنا…‬ 541 00:41:01,418 --> 00:41:03,168 ‫اهدئي. رويدك.‬ 542 00:41:03,251 --> 00:41:04,251 ‫لم أقصد فعل ذلك.‬ 543 00:41:05,751 --> 00:41:08,834 ‫- اهدئي.‬ ‫- صوّب المسدس نحوي.‬ 544 00:41:09,626 --> 00:41:11,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- كتب لي رسالة.‬ 545 00:41:13,168 --> 00:41:14,376 ‫ما نوع الرسالة؟‬ 546 00:41:14,459 --> 00:41:16,168 ‫- كتب لي رسالة.‬ ‫- أيّ رسالة؟‬ 547 00:41:16,251 --> 00:41:18,126 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 548 00:41:18,209 --> 00:41:19,459 ‫اهدئي.‬ 549 00:41:19,543 --> 00:41:20,751 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 550 00:41:20,834 --> 00:41:21,876 ‫انظري إليّ!‬ 551 00:41:26,126 --> 00:41:29,126 ‫تعالي. رويدك.‬ 552 00:41:30,418 --> 00:41:32,168 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 553 00:41:32,251 --> 00:41:34,918 ‫تذكّري ما تعلّمته.‬ 554 00:41:37,876 --> 00:41:41,209 ‫ماذا كُتب في الرسالة؟ انظري إليّ.‬ 555 00:41:42,293 --> 00:41:43,709 ‫ماذا يُوجد في الرسالة؟‬ 556 00:41:56,334 --> 00:42:00,876 ‫كان دفاعًا عن النفس يا "كليو".‬ ‫لم يكن لديك خيار وقد عرف ذلك.‬ 557 00:42:00,959 --> 00:42:02,293 ‫ألم يكن لديّ خيار حقًا؟‬ 558 00:42:04,084 --> 00:42:07,001 ‫كان لجدي حرية الاختيار، صحيح؟‬ 559 00:42:08,793 --> 00:42:10,793 ‫هل كان لدينا خيار يا "أندي"؟‬ 560 00:42:11,834 --> 00:42:16,251 ‫لا يمكنك مقارنة الماضي بالحاضر.‬ 561 00:42:16,959 --> 00:42:18,209 ‫تعرفين أكثر من أيّ شخص‬ 562 00:42:18,293 --> 00:42:20,584 ‫ماذا حدث للأشخاص‬ ‫الذين اتخذوا القرار الخطأ،‬ 563 00:42:20,668 --> 00:42:22,251 ‫الأشخاص الذين كنا نسميهم خونة.‬ 564 00:42:24,876 --> 00:42:26,418 ‫لماذا التقينا هنا؟‬ 565 00:42:27,959 --> 00:42:29,668 ‫ظننت…‬ 566 00:42:32,584 --> 00:42:34,293 ‫لم نأت إلى هنا منذ وقت طويل.‬ 567 00:42:36,793 --> 00:42:38,876 ‫كنت حاملًا في آخر مرة كنا فيها هنا.‬ 568 00:42:38,959 --> 00:42:40,168 ‫أعلم.‬ 569 00:42:43,668 --> 00:42:45,334 ‫أردت إنجاب الطفل حقًا.‬ 570 00:42:47,834 --> 00:42:48,668 ‫لكنني فشلت.‬ 571 00:42:50,459 --> 00:42:52,251 ‫لم تكن هذه غلطتك أيضًا.‬ 572 00:43:01,001 --> 00:43:02,709 ‫وما زلنا نملك بعضنا يا "كليو".‬ 573 00:43:03,959 --> 00:43:05,168 ‫أحبك.‬ 574 00:43:05,793 --> 00:43:08,084 ‫كما أنني قلق عليك للغاية‬ 575 00:43:08,668 --> 00:43:11,418 ‫فما زال هناك العديد من الأشخاص‬ 576 00:43:11,501 --> 00:43:13,918 ‫الذين يريدون الدفاع عن الماضي بأيّ ثمن.‬ 577 00:43:14,418 --> 00:43:16,126 ‫لكن يمكنني أن أحضر لك جواز سفر.‬ 578 00:43:16,626 --> 00:43:20,334 ‫ما زال منزل الاختباء موجودًا‬ ‫في "كازاخستان". ستكونين بمأمن هناك.‬ 579 00:43:21,751 --> 00:43:24,001 ‫لا أريد أن يصيبك أيّ مكروه. أرجوك.‬ 580 00:43:25,293 --> 00:43:26,876 ‫أرجوك أن تغادري صباح الغد.‬ 581 00:43:29,876 --> 00:43:30,876 ‫أنا آسف، أنا…‬ 582 00:43:32,168 --> 00:43:34,334 ‫لا يهم. أنت تعرف ذلك.‬ 583 00:43:42,584 --> 00:43:44,459 ‫هل أعدّ لك بيضًا بصلصة الخردل؟‬ 584 00:43:45,751 --> 00:43:47,501 ‫هيا. كم بيضة؟‬ 585 00:43:48,584 --> 00:43:49,668 ‫ثلاثة؟‬ 586 00:43:50,334 --> 00:43:51,168 ‫أربعة؟‬ 587 00:43:52,251 --> 00:43:53,126 ‫خمسة؟‬ 588 00:43:56,168 --> 00:43:57,626 ‫يا لك من شخص مرهف الأحاسيس.‬ 589 00:43:59,626 --> 00:44:00,459 ‫ربما.‬ 590 00:44:02,251 --> 00:44:03,459 ‫ربما قليلًا.‬ 591 00:44:05,459 --> 00:44:06,793 ‫سأحضر بعض البيض.‬ 592 00:44:24,126 --> 00:44:28,584 ‫لم يُقتل رئيس وكالة المخابرات المركزية‬ ‫في "برلين" الغربية. ما زال حيًا.‬ 593 00:44:28,668 --> 00:44:32,126 ‫قضيت على عدو لديه معلومات‬ ‫في "برلين" الغربية‬ 594 00:44:32,209 --> 00:44:37,209 ‫يمكن أن تؤدي إلى انهيار‬ ‫"ألمانيا" الديمقراطية والعالم برمته.‬ 595 00:44:42,376 --> 00:44:43,209 ‫ماذا يجري؟‬ 596 00:44:43,293 --> 00:44:46,668 ‫يجب أن أعرف من الشخص‬ ‫الذي قتلته في "بيغ إيدن".‬ 597 00:44:50,001 --> 00:44:51,959 ‫نريد شخصًا من شرطة "برلين" الغربية.‬ 598 00:44:52,043 --> 00:44:53,001 ‫لم يعد لدينا أيّ معارف.‬ 599 00:44:53,084 --> 00:44:54,168 ‫بلى.‬ 600 00:44:55,959 --> 00:44:57,793 ‫وماذا عن "كازاخستان"؟‬ 601 00:44:57,876 --> 00:45:00,168 ‫سأؤجل الذهاب إلى هناك. لا تقلق.‬ 602 00:45:42,668 --> 00:45:43,543 ‫أيها الرفيق.‬ 603 00:45:43,626 --> 00:45:46,876 ‫ماذا تأكل يا "أوفه"؟ هل هو شهي؟‬ 604 00:45:46,959 --> 00:45:47,959 ‫إنه سمك مُعلب.‬ 605 00:45:49,918 --> 00:45:51,084 ‫تُوفي "ميلكه".‬ 606 00:45:51,709 --> 00:45:54,751 ‫ظننت أنه بوسعي أن أقنع "كليو"‬ ‫بأن تنسى ما حصل‬ 607 00:45:55,334 --> 00:45:58,418 ‫- لكنها تستمر بالبحث عن المعلومات.‬ ‫- ماذا سيحصل برأيك؟‬ 608 00:45:58,501 --> 00:46:00,959 ‫- يمكنها فعل أيّ شيء.‬ ‫- أعلم أيها العبقري.‬ 609 00:46:04,251 --> 00:46:05,418 ‫هل عليّ أن أتدخل؟‬ 610 00:46:06,543 --> 00:46:07,376 ‫أجل.‬ 611 00:46:08,084 --> 00:46:09,793 ‫احرص على أن تتوقف عن البحث.‬ 612 00:46:12,876 --> 00:46:13,959 ‫يا "أندي"؟‬ 613 00:46:14,918 --> 00:46:16,793 ‫عمّ يدور كل هذا؟‬ 614 00:46:20,709 --> 00:46:21,668 ‫أيها السافل الوضيع.‬