1
00:00:08,334 --> 00:00:12,168
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,668 --> 00:00:25,793
A
3
00:00:53,918 --> 00:00:57,668
Dậy đi nào
4
00:00:57,751 --> 00:01:01,126
Gà trống đã gáy
5
00:01:01,668 --> 00:01:08,001
Ông mặt trời đã thức dậy
6
00:01:08,959 --> 00:01:10,043
Đồng chí Wolf!
7
00:01:12,043 --> 00:01:15,084
Chết tiệt, Kleo.
Em làm gì ở đây? Anja đâu?
8
00:01:15,168 --> 00:01:19,084
Phòng khám phụ khoa gọi điện.
Mẫu nước tiểu của cô ấy bị mất.
9
00:01:19,168 --> 00:01:21,584
Cô ấy phải tới đưa mẫu mới ngay lập tức.
10
00:01:21,668 --> 00:01:23,751
Trợ lý phòng khám đã thật bất cẩn.
11
00:01:23,834 --> 00:01:27,251
Xem này, Andi,
em mang cho anh vài thứ từ Mallorca.
12
00:01:27,334 --> 00:01:30,126
- Đây là…
- Nói xem, em đã làm gì?
13
00:01:30,209 --> 00:01:31,751
Ý anh là Wieczorek?
14
00:01:31,834 --> 00:01:32,918
Phải.
15
00:01:33,001 --> 00:01:35,334
Wieczorek chết rồi.
16
00:01:36,959 --> 00:01:39,084
Tất nhiên.
17
00:01:40,043 --> 00:01:43,126
Em không hiểu là CHDC Đức
không còn để bảo vệ em sao?
18
00:01:43,209 --> 00:01:44,876
Họ sẽ săn lùng em tội giết người.
19
00:01:44,959 --> 00:01:47,459
Bình tĩnh đi. Tôi đã tìm ra một điều.
20
00:01:47,543 --> 00:01:51,876
Mọi mệnh lệnh đều đến từ cấp cao,
từ chính Bộ trưởng Erich Mielke.
21
00:01:52,459 --> 00:01:53,626
Gì cơ?
22
00:01:54,709 --> 00:01:58,501
- Rồi Mielke cử Uwe đến.
- Vâng.
23
00:01:58,584 --> 00:02:00,918
Và đó là lý do em phải đến thăm Mielke.
24
00:02:01,001 --> 00:02:03,126
Ở Hohenschönhausen. Trong tù.
25
00:02:03,793 --> 00:02:05,626
Em cần biết chuyện đã xảy ra.
26
00:02:07,834 --> 00:02:10,168
Được, anh sẽ đi cùng em.
27
00:02:15,751 --> 00:02:16,793
Vớ vẩn.
28
00:02:16,876 --> 00:02:19,876
Andi, vợ anh đang mang thai.
29
00:02:19,959 --> 00:02:22,459
Anh sẽ có con. Anh phải ở lại đây.
30
00:02:22,543 --> 00:02:24,334
Kleo, anh sẽ đi cùng em.
31
00:02:24,418 --> 00:02:27,043
Không, "Andrea". Em sẽ đi một mình.
32
00:02:28,168 --> 00:02:29,793
"Andreas" đã bán hết.
33
00:02:31,459 --> 00:02:35,168
ANDREA
34
00:02:43,126 --> 00:02:47,168
KLEO
35
00:02:51,418 --> 00:02:54,793
Ôi! Chào cô sửa ống nước.
Bình nước nóng sửa xong rồi chứ?
36
00:02:55,543 --> 00:02:58,209
Chưa, tôi e là vẫn còn thiếu một phụ kiện.
37
00:02:58,293 --> 00:03:02,251
Sẽ tuyệt nếu mọi thứ hoạt động
khi em bé về đây.
38
00:03:04,084 --> 00:03:06,668
Nó đá đấy. Sờ xem.
39
00:03:10,543 --> 00:03:11,793
Cô có con không?
40
00:03:12,418 --> 00:03:17,001
Có, cặp sinh đôi. Rosa và Karl. Tạm biệt.
41
00:03:20,751 --> 00:03:21,626
Tạm biệt.
42
00:03:23,668 --> 00:03:26,376
Điên thật. Cô ấy điên rồi.
43
00:03:27,209 --> 00:03:29,918
Freddy, cô ta đang giết họ,
từng người một.
44
00:03:30,001 --> 00:03:33,001
Tôi chưa bao giờ gặp ai như cô ta.
45
00:03:33,084 --> 00:03:35,043
Anh cũng có thể bị giết ở Mallorca đấy.
46
00:03:35,126 --> 00:03:39,168
Không. Nếu cô ta muốn tôi chết,
cô ta đã ra tay rồi.
47
00:03:39,251 --> 00:03:41,168
Nhưng cô ta không làm thế.
48
00:03:41,251 --> 00:03:44,126
Này, tốt nhất anh nên xin lỗi Böttger.
49
00:03:44,209 --> 00:03:46,251
- Gì cơ?
- "Tất cả thật vớ vẩn. Tôi xin lỗi".
50
00:03:46,334 --> 00:03:48,626
- Vớ vẩn ư? Đừng nói thế?
- Vậy là gì?
51
00:03:48,709 --> 00:03:52,626
Đây là một vụ khủng với quy mô khổng lồ.
52
00:03:52,709 --> 00:03:55,293
Được rồi, nghe này,
Bí thư Đảng ủy Walter Blum, đã chết.
53
00:03:55,376 --> 00:03:57,876
Ludger Wieczorek, Đại tá Stasi, đã chết.
54
00:03:57,959 --> 00:04:02,043
Ông nội của cô ấy, Thượng tướng Stasi,
đã biến mất.
55
00:04:02,126 --> 00:04:05,209
Cô ta đang tiến hành rất bài bản
qua những con cá bự.
56
00:04:06,293 --> 00:04:08,418
Cô ta không đụng nổi cá bự nhất đâu.
57
00:04:09,501 --> 00:04:11,668
- Ý cậu là sao?
- Erich Mielke đang trong tù.
58
00:04:14,584 --> 00:04:16,876
Freddy, cậu đúng là thiên tài.
59
00:04:17,876 --> 00:04:21,043
Erich Mielke. Sếp Erich Mielke của Stasi.
60
00:04:21,126 --> 00:04:24,043
Ông ta là nạn nhân kế tiếp!
Ta phải báo Böttger.
61
00:04:25,334 --> 00:04:27,834
CẢNH SÁT
62
00:04:31,501 --> 00:04:32,876
- Trông tớ thế nào?
- Tệ hại.
63
00:04:36,001 --> 00:04:37,959
Mallorca hả? Một mình!
64
00:04:38,043 --> 00:04:40,084
Ông Böttger, tôi xin lỗi, nhưng…
65
00:04:40,168 --> 00:04:43,626
Để tôi nói với cậu điều này.
Sẽ có biện pháp kỷ luật.
66
00:04:43,709 --> 00:04:46,251
Vâng, anh có quyền. Hãy để tôi trình bày?
67
00:04:46,334 --> 00:04:48,376
Không. Tôi không quan tâm.
68
00:04:48,459 --> 00:04:50,959
Và anh sẽ chỉ ngồi bàn giấy
một thời gian.
69
00:04:51,043 --> 00:04:53,709
Thế sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng công việc.
Ta vừa phát hiện…
70
00:04:53,793 --> 00:04:56,293
Không, anh làm ảnh hưởng công việc,
71
00:04:56,376 --> 00:04:58,959
ở Đội Fraud, vì đó là việc của anh!
72
00:04:59,043 --> 00:05:01,459
Sẽ tốt nếu anh nghiêm túc làm việc.
73
00:05:01,543 --> 00:05:05,501
Khi nào anh mới hiểu được?
Anh không hiểu điều gì hả, Petzold?
74
00:05:05,584 --> 00:05:07,043
Được, vậy tôi nghỉ việc.
75
00:05:08,126 --> 00:05:10,543
Gì cơ? Cậu điên à, Sven?
76
00:05:10,626 --> 00:05:13,418
Và giờ cậu sẽ bước vào văn phòng tôi
77
00:05:13,501 --> 00:05:17,376
điệu nghệ đập phù hiệu lên bàn
như trong mấy phim cớm rẻ tiền, hả?
78
00:05:17,459 --> 00:05:18,334
Phải.
79
00:05:20,334 --> 00:05:23,293
Chết tiệt, không,
hôm nay tôi quên nó ở nhà.
80
00:05:24,001 --> 00:05:27,251
Chúng tôi… tôi sẽ lấy,
mai tôi sẽ mang nó tới và…
81
00:05:27,876 --> 00:05:29,376
Ừ, được.
82
00:05:32,918 --> 00:05:33,918
Tớ vừa nghỉ việc.
83
00:05:34,001 --> 00:05:37,459
Thế là sao? Và bây giờ? Giờ làm sao?
84
00:05:38,376 --> 00:05:39,209
Và bây giờ…
85
00:05:42,793 --> 00:05:46,626
tớ sẽ cứu mạng Erich Mielke.
86
00:05:47,626 --> 00:05:48,543
Làm vậy đó.
87
00:05:49,168 --> 00:05:51,543
Cậu làm gì vậy? Svenny!
88
00:06:04,168 --> 00:06:05,543
Berlin.
89
00:06:05,626 --> 00:06:10,168
Hôm nay, bệnh viện cảnh sát Đông Đức
tuyên bố cựu Bộ trưởng An ninh Quốc gia
90
00:06:10,251 --> 00:06:13,793
Tướng Erich Mielke
đủ sức khỏe để ngồi tù,
91
00:06:13,876 --> 00:06:16,751
và do đó ông ta sẽ ở lại
Trại giam Hohenschönhausen ở Berlin.
92
00:06:16,834 --> 00:06:18,126
Đồng chí Bộ trưởng?
93
00:06:18,209 --> 00:06:21,418
Công tố viên CHDC Đức buộc tội ông ta
gây thiệt hại kinh tế quốc gia
94
00:06:21,501 --> 00:06:24,418
và tuyên án tội phản quốc
vì hoạt động vi hiến.
95
00:06:25,043 --> 00:06:26,543
Và bây giờ, ca nhạc.
96
00:06:27,168 --> 00:06:28,709
Hay là, hướng này.
97
00:06:32,418 --> 00:06:34,501
Món cà-ri.
98
00:06:36,001 --> 00:06:37,626
Mời ăn trưa, Đồng chí Bộ trưởng.
99
00:06:37,709 --> 00:06:39,168
Cậu có thể mang nó đi.
100
00:06:40,543 --> 00:06:42,126
Ngài chắc chứ, Bộ trưởng?
101
00:06:58,626 --> 00:07:00,251
Thế nào, các cậu?
102
00:07:00,334 --> 00:07:02,251
Được, 20 mark cá cô ấy không làm được.
103
00:07:02,334 --> 00:07:03,168
Tôi chơi.
104
00:07:07,084 --> 00:07:08,501
Không đời nào làm được.
105
00:07:12,959 --> 00:07:14,209
Biến họ thành lũ ngốc nào.
106
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Cảm ơn các cậu.
107
00:07:29,418 --> 00:07:30,626
Cô Geike?
108
00:07:31,834 --> 00:07:33,418
Phải cao hơn 1.6m ấy chứ.
109
00:07:33,501 --> 00:07:36,001
Ừ, nhưng cô ấy tối nào chẳng tập.
110
00:07:41,043 --> 00:07:42,209
Cô Geike à?
111
00:07:42,293 --> 00:07:43,418
Vâng?
112
00:07:45,459 --> 00:07:46,959
Tôi có thể giúp gì bà?
113
00:07:48,126 --> 00:07:50,793
Nó đây rồi.
Tôi chỉ cần cô bảo cô là ai thôi.
114
00:07:50,876 --> 00:07:53,376
Tôi chẳng thấy gì khi không có áp tròng.
115
00:07:54,084 --> 00:07:56,084
- Min Sun.
- Xin chào.
116
00:07:57,668 --> 00:07:59,793
Ta đã đồng ý gọi tôi là Anne, nhỉ?
117
00:08:00,334 --> 00:08:01,459
Vâng, Anne.
118
00:08:01,543 --> 00:08:04,543
Nào, có chuyện gì? Tôi không có
nhiều thời gian.
119
00:08:04,626 --> 00:08:06,168
Có nhiều việc quá.
120
00:08:08,418 --> 00:08:09,751
- Vâng.
121
00:08:10,668 --> 00:08:12,293
Ồ, tôi hiểu. Chị nói "công việc".
122
00:08:12,376 --> 00:08:14,209
Phải, chính xác. Chết tiệt.
123
00:08:14,918 --> 00:08:16,293
Thế nào?
124
00:08:16,376 --> 00:08:18,959
Chính phủ chỉ thị ta tìm ra sát thủ Stasi,
125
00:08:19,043 --> 00:08:21,001
đội tinh nhuệ bí mật của Mielke.
126
00:08:22,084 --> 00:08:24,084
- Và?
- Hôm qua tôi có một cuộc gọi
127
00:08:24,168 --> 00:08:25,418
chị có thể quan tâm.
128
00:08:25,501 --> 00:08:26,668
Từ một đầu mối KGB.
129
00:08:26,751 --> 00:08:27,834
Đáng tin cậy?
130
00:08:27,918 --> 00:08:30,501
Vâng, tôi nghĩ vậy. Kleo Straub.
131
00:08:30,584 --> 00:08:33,084
Cô ta đã ngồi từ ba năm.
Giờ cô ta tự do.
132
00:08:33,168 --> 00:08:35,626
Đã thực hiện nhiều phi vụ cho Stasi.
133
00:08:35,709 --> 00:08:38,334
Vụ cuối là giết người
ở Big Eden vào năm 87.
134
00:08:38,418 --> 00:08:40,668
Kết luận tử vong chính thức là sốc thuốc,
135
00:08:40,751 --> 00:08:42,459
nhưng người của tôi chắc cô ta làm.
136
00:08:44,043 --> 00:08:45,209
Big Eden.
137
00:08:45,293 --> 00:08:46,584
Một sàn nhảy ở Tây Berlin.
138
00:08:46,668 --> 00:08:48,459
Tôi biết Big Eden là gì.
139
00:08:48,543 --> 00:08:49,793
Tất nhiên rồi.
140
00:08:51,001 --> 00:08:52,876
Được, hãy điều tra nó.
141
00:08:54,168 --> 00:08:56,209
- Tôi ư?
- Phải.
142
00:08:57,084 --> 00:08:58,043
Một mình?
143
00:08:59,251 --> 00:09:02,043
Min, cô muốn thăng chức chứ?
144
00:09:02,751 --> 00:09:04,084
Vâng. Tất nhiên rồi.
145
00:09:04,168 --> 00:09:05,043
Vậy, làm đi.
146
00:09:10,751 --> 00:09:11,834
Cảm ơn, Anne.
147
00:09:38,209 --> 00:09:41,501
Họ đang làm ầm về vụ Bộ trưởng.
Anh sẽ không tin đâu.
148
00:09:41,584 --> 00:09:42,834
Vâng.
149
00:09:42,918 --> 00:09:47,834
Anh cũng đúng về điều đó,
nhưng đâu chỉ bắt ông ấy qua đêm.
150
00:09:47,918 --> 00:09:48,918
Vâng.
151
00:09:49,001 --> 00:09:51,209
Tôi vẫn nghĩ điều họ buộc tội
152
00:09:51,293 --> 00:09:54,251
Đồng chí Bộ trưởng thật… nực cười.
153
00:09:54,334 --> 00:09:56,918
Ông ấy ốm. Ông ấy nên ở nhà.
154
00:09:57,001 --> 00:09:58,793
Tôi thấy thế thật đáng xấu hổ.
155
00:09:59,626 --> 00:10:01,209
Khoan, đợi một chút.
156
00:10:02,626 --> 00:10:04,918
Xin chào. Gabi Gormen.
Tôi là cai ngục mới.
157
00:10:05,001 --> 00:10:06,501
Chuyển tới từ Saxony.
158
00:10:06,626 --> 00:10:09,126
Chị đợi một chút nhé. Tôi xong ngay.
159
00:10:09,209 --> 00:10:10,918
Có người vừa tới. Đợi chút.
160
00:10:11,626 --> 00:10:13,626
Không, tôi làm ca chiều cả tuần.
161
00:10:14,126 --> 00:10:18,209
Vâng, tôi sẽ gọi lại. Vâng.
162
00:10:22,543 --> 00:10:24,293
Cô?
163
00:10:26,043 --> 00:10:27,126
Cô ta đâu rồi nhỉ?
164
00:10:44,501 --> 00:10:45,334
Rồi cũng đến.
165
00:10:46,668 --> 00:10:48,876
Chân tôi lăn ra ngủ rồi.
166
00:10:50,668 --> 00:10:52,751
Các cô nhỏ hơn chúng tôi nhiều.
167
00:10:52,834 --> 00:10:57,418
Mielke là mục tiêu tiếp theo,
nhưng đã không thành công.
168
00:11:01,584 --> 00:11:04,126
Có ai đó phải bảo vệ ông ta.
169
00:11:04,209 --> 00:11:05,584
Tôi biết cô nghĩ gì.
170
00:11:05,668 --> 00:11:11,334
"Khi nào gã đẹp trai đáng sợ này
mới thôi làm phiền mình"?
171
00:11:11,959 --> 00:11:16,293
Này, tôi đã nói rồi,
chỉ khi cô quay lại nhà tù.
172
00:11:19,126 --> 00:11:22,918
Đây, tôi vẽ danh sách mục tiêu của cô.
173
00:11:23,668 --> 00:11:27,751
Ông cô, Walter Blum,
Ludger Wieczorek, và giờ là Erich Mielke.
174
00:11:29,209 --> 00:11:34,168
Cô thực sự đã phá hỏng chuyện này.
175
00:11:35,626 --> 00:11:37,501
Giờ cô hẳn rất tức giận.
176
00:11:38,418 --> 00:11:40,959
Cô có biết là
tôi không hề sợ cô nữa không?
177
00:11:41,793 --> 00:11:44,626
Cô đã có thể giết tôi ngay trước cửa nhà,
178
00:11:44,709 --> 00:11:48,251
cô có thể đã giết tôi ở Mallorca,
cô có thể giết tôi bây giờ,
179
00:11:49,043 --> 00:11:50,584
nhưng cô không làm vậy.
180
00:11:53,001 --> 00:11:54,418
Cô thích tôi.
181
00:11:56,876 --> 00:11:57,834
Phải.
182
00:12:18,251 --> 00:12:20,251
Đố là đề nghị tôi ra khỏi xe ư?
183
00:12:23,293 --> 00:12:24,668
Hẹn lần tới nhé, Kleo.
184
00:12:38,376 --> 00:12:40,084
"Sven Petzold."
185
00:12:51,334 --> 00:12:55,501
Báo cáo nhiệm vụ, Chiến dịch Cao bồi.
Gửi đồng chí Bộ trưởng Erich Mielke.
186
00:12:55,584 --> 00:12:57,834
Sao chép cho Thiếu tướng Otto Straub.
187
00:12:58,543 --> 00:13:01,168
Vào Ngày 30 Tháng Ba lúc 2:27 chiều,
188
00:13:01,251 --> 00:13:03,959
Đồng chí Ramona đã bắn
tổng cộng sáu phát súng.
189
00:13:04,043 --> 00:13:06,334
vào Tổng thống Hoa Kỳ Ronald Reagan.
190
00:13:06,418 --> 00:13:08,376
Mục tiêu đã bị thương nặng.
191
00:13:09,001 --> 00:13:10,084
Ngày 30 Tháng Ba…
192
00:13:10,168 --> 00:13:12,959
"…được huấn luyện thành đặc vụ,
nên anh có khả năng thực hiện
193
00:13:13,043 --> 00:13:15,001
hoạt động nghi binh
ở khu vực hoạt động".
194
00:13:15,084 --> 00:13:15,959
Ronald Reagan.
195
00:13:17,376 --> 00:13:18,751
"Mục tiêu đã bị hạ.
196
00:13:18,834 --> 00:13:20,376
…của nhân dân."
197
00:13:20,459 --> 00:13:23,376
"Trinh sát. Hủy diệt. Chiếm hữu".
198
00:13:24,001 --> 00:13:25,751
Trinh sát. Hủy diệt. Tên?
199
00:13:28,459 --> 00:13:32,126
Chiếm hữu. Tên của đặc vụ. Tên? Ramona.
200
00:13:33,126 --> 00:13:34,251
Ramona!
201
00:13:35,918 --> 00:13:39,293
Cô là ai? Cô trông thế nào, Ramona?
202
00:13:52,918 --> 00:13:56,168
- Tôi biết không nên rình mò nhưng…
- Thilo, anh làm gì thế?
203
00:13:56,251 --> 00:13:59,043
Tôi tìm thấy vài hồ sơ dưới tầng hầm.
Cô có biết Ramona không?
204
00:14:01,001 --> 00:14:05,876
Có. Họ nói cô ta là Hướng đạo sinh
vì Hòa bình giỏi nhất ở CHDC Đức.
205
00:14:07,501 --> 00:14:09,918
Này, vụ mưu sát Reagon.
206
00:14:10,001 --> 00:14:11,959
Có lẽ cô ta có liên quan đến vụ Barschel.
207
00:14:12,043 --> 00:14:14,001
Và khi tôi ghép nối thông tin,
208
00:14:14,084 --> 00:14:18,584
Barschel đã chết trong khách sạn
"Beu Rivage" hay "The Beautiful Shore".
209
00:14:18,668 --> 00:14:22,251
Ai là người cho xây thủ đô tự do
trên bờ sông đẹp nhất nhỉ?
210
00:14:23,168 --> 00:14:25,334
Chính xác, Thành Cát Tư Hãn!
211
00:14:26,459 --> 00:14:28,668
Nguyên nhân cái chết của ông ta
vẫn chưa sáng tỏ.
212
00:14:28,751 --> 00:14:30,459
Có người nói là do bệnh dịch.
213
00:14:30,543 --> 00:14:34,084
Kẻ khác nói một công chúa đã cắt của quý
của ông ta khiến chảy máu đến chết.
214
00:14:34,168 --> 00:14:37,043
Dù sao đi nữa, ông ta không hề ngã ngựa.
215
00:14:37,126 --> 00:14:38,793
Không phải tình cờ đâu.
216
00:14:38,876 --> 00:14:42,376
- Ramona ở đâu? Trông thế nào?
- Không ai biết Hướng đạo sinh thế nào.
217
00:14:44,918 --> 00:14:46,376
Cô ta đã gia nhập KGB.
218
00:14:47,043 --> 00:14:50,334
KGB.
219
00:14:53,751 --> 00:14:55,043
KGB.
220
00:14:59,376 --> 00:15:00,918
Cô ta đã tạo ra bệnh AIDS.
221
00:15:05,834 --> 00:15:07,376
Cô cũng là đặc vụ bí mật.
222
00:15:07,459 --> 00:15:08,876
Tôi ư? Không.
223
00:15:09,501 --> 00:15:12,293
- Ồ, tôi đã nghĩ…
- Tôi là nhân viên không chính thức
224
00:15:12,376 --> 00:15:13,959
của Bộ An ninh Quốc gia,
225
00:15:14,043 --> 00:15:17,293
Ban Chỉ huy Phản gián, Đội 18,
lực lượng đặc biệt của Bộ trưởng.
226
00:15:17,376 --> 00:15:18,209
À, đã từng.
227
00:15:19,251 --> 00:15:21,501
Về cơ bản, một sát thủ lệnh Stasi.
228
00:15:21,584 --> 00:15:24,168
Ồ, vậy cũng tốt.
229
00:15:29,584 --> 00:15:31,418
Cô không được tiết lộ cho ai…
230
00:15:33,959 --> 00:15:37,001
nhưng tôi được đĩa bay
thả xuống trái đất đấy…
231
00:15:37,084 --> 00:15:38,501
Năm 1969.
232
00:15:38,584 --> 00:15:40,751
Nhiệm vụ của tôi
là mang nhạc techno đến đây.
233
00:15:40,834 --> 00:15:43,126
Khi nào xong, tôi có thể quay lại.
234
00:15:43,209 --> 00:15:45,418
Quay về quê hương Sirius B,
với công chúa của tôi
235
00:15:47,334 --> 00:15:51,251
Tôi cũng như cô, một sát thủ hợp đồng,
nhưng dùng âm nhạc tệ hại.
236
00:15:53,376 --> 00:15:54,209
Được rồi.
237
00:15:55,751 --> 00:15:58,501
Bỏ túi lại đó đi. Tôi sẽ làm bữa sáng.
238
00:15:59,626 --> 00:16:01,376
Anh muốn trứng luộc chín hay lòng đào?
239
00:16:01,459 --> 00:16:05,084
Ăn sáng. Mấy giờ rồi? Luộc lòng đào?
240
00:16:28,459 --> 00:16:31,293
Piotr!
241
00:16:31,793 --> 00:16:33,501
Tôi ở ngay đây.
242
00:16:35,168 --> 00:16:39,626
Đây rồi, các anh hùng
của Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại,
243
00:16:39,709 --> 00:16:41,459
niềm tự hào của Hồng quân.
244
00:16:43,001 --> 00:16:44,251
Tự hào gì chứ?
245
00:16:45,459 --> 00:16:49,293
Nhờ Quân đội Liên Xô,
binh lính chết vì đói.
246
00:16:49,376 --> 00:16:52,668
Giờ thân ai nấy lo.
247
00:16:52,751 --> 00:16:53,709
Amen.
248
00:16:55,043 --> 00:16:56,418
Có thứ tôi cần rồi chứ?
249
00:16:56,501 --> 00:16:57,626
Phải.
250
00:17:04,251 --> 00:17:06,043
Cảm ơn.
251
00:17:10,043 --> 00:17:11,709
Cái đó cũng đẹp đấy.
252
00:17:28,209 --> 00:17:29,334
Giày thì sao?
253
00:17:37,751 --> 00:17:38,751
Chào.
254
00:17:39,543 --> 00:17:41,168
Này, em ổn chứ?
255
00:17:52,001 --> 00:17:52,834
Này.
256
00:17:58,168 --> 00:18:00,876
Em giận vì anh để lại mớ lộn xộn à?
257
00:18:01,501 --> 00:18:04,293
Xin lỗi nhé, anh đã về thay đồ
rồi đi làm ngay.
258
00:18:04,376 --> 00:18:06,543
Họ rất hào hứng về những điều
anh đã phát hiện…
259
00:18:06,626 --> 00:18:09,959
Em đã xem sao kê ngân hàng.
Em biết đó không phải việc chính thức.
260
00:18:15,876 --> 00:18:17,293
Em theo dõi anh à?
261
00:18:17,376 --> 00:18:18,959
Em xem tài khoản chung
262
00:18:19,043 --> 00:18:21,584
xem có đủ tiền mua cho con chúng ta
263
00:18:21,668 --> 00:18:24,084
đôi giày đắt tiền mà nó thích
vào dịp sinh nhật không.
264
00:18:26,959 --> 00:18:28,584
Này Jenny, được rồi, anh có thể…
265
00:18:28,668 --> 00:18:31,251
Gì? Em đã lưu chương trình.
Em muốn xem nó.
266
00:18:32,043 --> 00:18:34,126
- Bọn con ra ngoài, được chứ.
- Chào cô chú.
267
00:18:34,209 --> 00:18:35,043
Chào bố!
268
00:18:35,126 --> 00:18:37,168
Được, Marki. Đừng đi lâu quá nhé?
269
00:18:39,418 --> 00:18:40,334
Đi nào.
270
00:18:44,709 --> 00:18:46,959
Đến Fischlabor đi. Tối nay là…
271
00:18:47,043 --> 00:18:49,293
- Tầng hầm hay trên lầu?
- Trên lầu. Như mọi khi.
272
00:18:49,376 --> 00:18:51,584
Không. Không có hứng tới Fischlabor.
273
00:18:51,668 --> 00:18:52,709
Vậy đi đâu?
274
00:18:52,793 --> 00:18:53,876
Đến Far Out nhé?
275
00:18:53,959 --> 00:18:56,501
Far Out?
Không, tối nay Barefoot Night diễn.
276
00:18:58,209 --> 00:19:00,668
Con không đi với Jerome nữa à?
277
00:19:00,751 --> 00:19:02,376
Em biết cậu nhóc có…
278
00:19:05,293 --> 00:19:06,209
Jenny.
279
00:19:08,209 --> 00:19:09,334
Jenny.
280
00:19:11,459 --> 00:19:14,418
Nào, Jenny. Hãy nói chuyện đó.
281
00:19:14,501 --> 00:19:17,209
Em không muốn nói về nó.
Anh toàn lừa dối em.
282
00:19:17,293 --> 00:19:20,293
Anh đâu phải toàn lừa dối em.
283
00:19:21,001 --> 00:19:23,293
Được rồi, nghe này.
284
00:19:25,293 --> 00:19:27,793
Đó không phải một nhiệm vụ cảnh sát.
285
00:19:27,876 --> 00:19:32,543
Anh không làm nhiệm vụ chính thức
ở Mallorca, nhưng vẫn là công việc.
286
00:19:32,626 --> 00:19:36,209
Đó không phải nói dối.
Anh bảo vệ mọi người, việc của anh mà.
287
00:19:36,293 --> 00:19:39,418
Anh phải làm gì?
Để mặc sát thủ Stasi tiếp tục ư?
288
00:19:39,501 --> 00:19:42,459
Càng theo vụ này,
289
00:19:42,543 --> 00:19:45,293
anh càng nhận ra nó lớn cỡ nào.
290
00:19:45,376 --> 00:19:46,334
Vụ này khủng, Jenny.
291
00:19:46,418 --> 00:19:48,751
Đây là vụ lớn nhất đời anh,
em hiểu chứ?
292
00:19:49,293 --> 00:19:50,709
Em đã nói chuyện với Frederick.
293
00:19:51,876 --> 00:19:53,709
Được, vậy là em theo dõi anh.
294
00:19:53,793 --> 00:19:56,418
Sao ta lại nói chuyện
khi em không muốn nghe…
295
00:19:56,501 --> 00:19:59,959
Anh bỏ việc ư?
Không trao đổi với em? Chỉ vậy ư?
296
00:20:00,043 --> 00:20:03,543
Không, không phải "Chỉ vậy".
Anh đang cố giải thích đây.
297
00:20:03,626 --> 00:20:05,084
- Vì tự ái.
- Đó là…
298
00:20:05,168 --> 00:20:09,084
Anh kéo em, con trai anh,
và đồng nghiệp vào chuyện này, hả?
299
00:20:09,168 --> 00:20:12,084
Sven, các mối quan hệ đâu như thế.
Chuyện này…
300
00:20:12,168 --> 00:20:14,751
- Được, quên đi vậy.
- Gì cơ? Anh đã làm gì?
301
00:20:14,834 --> 00:20:16,043
Anh có nói gì đâu.
302
00:20:16,126 --> 00:20:17,709
Không, nhưng anh thở dài.
303
00:20:17,793 --> 00:20:20,501
Lúc nào chả thở dài.
Đôi khi là cả ngày.
304
00:20:20,584 --> 00:20:22,126
Đó là tiếng thở dài khó chịu!
305
00:20:22,209 --> 00:20:24,334
Sao em không thể tự hào về anh?
306
00:20:25,793 --> 00:20:28,251
Tự hào vì anh đã tham gia
vào một vụ khủng
307
00:20:28,334 --> 00:20:31,584
mà chỉ mình anh theo đuổi
và tất cả lũ khốn kia bị lỡ.
308
00:20:31,668 --> 00:20:34,834
Vụ án mà anh tự tin mình đúng
đến mức anh bỏ việc đấy.
309
00:20:35,751 --> 00:20:38,293
Việc anh tiêu tiền là ngu ngốc.
Anh xin lỗi.
310
00:20:38,376 --> 00:20:42,709
Nhưng anh cũng phải được
tự quyết định mọi thứ chứ.
311
00:20:44,126 --> 00:20:47,043
Anh đơn độc ở Mallorca, phải.
Chắc em không hiểu.
312
00:20:47,126 --> 00:20:50,668
Nhưng đâu luôn phải hiểu
mọi việc bạn đời làm.
313
00:20:50,751 --> 00:20:52,834
Nhiều việc em làm anh cũng không hiểu mà.
314
00:20:54,334 --> 00:20:55,168
Ví dụ?
315
00:20:55,876 --> 00:20:57,126
Ví dụ…
316
00:21:00,876 --> 00:21:03,084
như lớp nhảy jazz của em chẳng hạn.
317
00:21:04,626 --> 00:21:05,459
Tại sao?
318
00:21:09,834 --> 00:21:11,501
Anh đúng là ngu ngốc.
319
00:21:12,918 --> 00:21:16,626
Ra thế, vậy em nghĩ thế tốt hơn
là thở dài khó chịu hả?
320
00:21:47,043 --> 00:21:51,418
Vì ít ai biết, hỡi nữ hoàng của tôi
321
00:21:51,501 --> 00:21:54,084
rằng Kleo Straubi là tên của tôi.
322
00:22:00,001 --> 00:22:04,709
Lời chào từ
công chúa bánh Gugelhupf, thưa Bộ trưởng.
323
00:22:20,126 --> 00:22:20,959
Sven?
324
00:22:21,543 --> 00:22:22,501
Sao vậy?
325
00:22:22,584 --> 00:22:24,293
Đưa cho em chìa khóa ô tô.
326
00:22:24,376 --> 00:22:25,793
Nhưng anh cần đi mà.
327
00:22:25,876 --> 00:22:27,418
Phải, nhưng nó là của em.
328
00:22:27,501 --> 00:22:30,126
- Nhưng em đạp xe suốt mà.
- Vậy thì sao?
329
00:22:30,209 --> 00:22:32,918
Có lẽ em quyết định thay đổi ngẫu hứng.
330
00:22:33,001 --> 00:22:34,876
Ở nhà này mọi thứ là vậy mà?
331
00:22:34,959 --> 00:22:37,626
Hôm nay em có thể sẽ lái xe
đến lớp nhảy jazz.
332
00:22:37,709 --> 00:22:40,001
Thật hả? Chỉ cách hai dãy nhà mà.
333
00:22:40,084 --> 00:22:42,293
Thì sao?
Em đâu có khơi mào chuyện này, Sven.
334
00:22:42,376 --> 00:22:44,918
Điều em đang làm thật trẻ con. Thôi nào.
335
00:22:51,334 --> 00:22:53,251
Chết tiệt. Chìa khóa nhà.
336
00:23:01,918 --> 00:23:03,251
Này, đợi đã. Jenny!
337
00:23:14,459 --> 00:23:17,459
Không tin nổi cậu kể với Jenny
chuyện tớ nghỉ việc.
338
00:23:17,543 --> 00:23:18,751
Cô ấy lo thôi mà.
339
00:23:18,834 --> 00:23:21,168
Việc cậu mách lẻo chẳng giúp khá lên.
340
00:23:23,126 --> 00:23:24,251
Tớ đã giúp cậu mà.
341
00:23:24,334 --> 00:23:27,501
Tớ thì không hả? Tớ đã ở đây đợi cậu
hàng giờ liền.
342
00:23:27,584 --> 00:23:29,751
Ừ, vì ta… Thôi bỏ đi. Ừ.
343
00:23:31,209 --> 00:23:33,376
Ở đân còn chán hơn ở kho lưu trữ.
344
00:23:35,001 --> 00:23:36,793
Gã kia ở đây bao lâu rồi?
345
00:23:36,876 --> 00:23:37,918
Gã nào?
346
00:23:38,001 --> 00:23:40,043
Gã trong chiếc Lada,
hắn ở đây bao lâu rồi?
347
00:23:40,126 --> 00:23:41,126
Sao tớ biết được?
348
00:23:41,834 --> 00:23:43,084
Này, hắn có ống nhòm.
349
00:23:43,168 --> 00:23:46,334
- Cậu cũng vậy.
- Ừ, nhưng tớ đang điều tra.
350
00:23:46,418 --> 00:23:48,126
Chắc hắn đang theo dõi cô ấy.
351
00:23:49,793 --> 00:23:52,084
Hắn đang rời đi. Hắn đi kìa, Freddy.
352
00:23:52,168 --> 00:23:54,668
Phải, nhưng ta ở đây theo dõi cô ta mà?
353
00:23:55,251 --> 00:23:57,584
Đúng, nhưng hắn là… Ồi chết tiệt.
354
00:23:57,668 --> 00:24:00,084
Nào, đi theo anh ta. Đi nào!
355
00:24:00,168 --> 00:24:01,918
Hắn vào góc cua rồi. Đi thôi!
356
00:24:47,834 --> 00:24:49,251
Cháu muốn một cái không?
357
00:24:58,084 --> 00:25:00,668
Các bạn không cho cháu chơi cùng sao?
358
00:25:00,751 --> 00:25:02,084
Lũ trẻ ngu ngốc.
359
00:25:03,584 --> 00:25:04,751
Cho cháu thử nhé?
360
00:25:04,834 --> 00:25:05,709
Không.
361
00:25:08,959 --> 00:25:10,126
Cô cho cháu luôn.
362
00:25:10,751 --> 00:25:12,418
- Thật ạ?
- Thật.
363
00:25:22,001 --> 00:25:25,168
Vùng lên và chiến đấu,
364
00:25:25,793 --> 00:25:30,334
Ta sinh ra để chiến đấu
365
00:25:30,418 --> 00:25:34,168
Vùng lên và chiến đấu
366
00:25:34,251 --> 00:25:38,043
Ta đã sẵn sàng chiến đấu
367
00:25:38,126 --> 00:25:44,751
Ta đã thề cùng Karl Liebknecht
368
00:25:44,834 --> 00:25:46,959
- Tặng đồng chí Bộ trưởng.
- Rõ rồi.
369
00:25:47,043 --> 00:25:51,584
Chúng ta giúp Rosa Luxemburg
370
00:25:51,668 --> 00:25:54,709
Cháu buồn vì có lẽ cháu
sẽ chẳng thể lớn lên
371
00:25:54,793 --> 00:25:57,793
ở Cộng hòa Dân chủ Đức nữa,
372
00:25:58,293 --> 00:26:01,251
nhưng Đồng chí Bộ trưởng không nên buồn ạ.
373
00:26:01,334 --> 00:26:04,043
Đó là lý do cháu và mẹ làm bánh này.
374
00:26:06,543 --> 00:26:07,376
Sẵn sàng.
375
00:26:08,084 --> 00:26:09,084
Luôn sẵn sàng.
376
00:26:14,751 --> 00:26:16,084
Đồng chí Bộ trưởng?
377
00:26:23,793 --> 00:26:25,209
Từ một Thiếu niên Tiền phong.
378
00:26:25,918 --> 00:26:27,918
Cô bé biết về mọi việc
ngài đã làm
379
00:26:28,001 --> 00:26:31,834
cho nhà nước của công nhân và nông dân,
thưa Đồng chí Bộ trưởng.
380
00:26:31,918 --> 00:26:33,334
Tôi đã cắt sẵn cho ngài.
381
00:26:33,418 --> 00:26:35,918
Tôi không được phép mang dao cho ngài.
382
00:26:36,001 --> 00:26:38,668
Tôi cũng phải kiểm tra
không có gì trong đó.
383
00:26:38,751 --> 00:26:41,959
Ngài biết đó là quy định mà.
384
00:26:45,043 --> 00:26:47,168
Chúc ngon miệng, Đồng chí Bộ trưởng.
385
00:28:20,084 --> 00:28:23,418
Ông Mielke, có nghe tôi không?
Mạch yếu. Phải thở ôxi.
386
00:28:23,501 --> 00:28:26,084
- Ông ấy nằm bất động trong buồng giam.
- Xin chào?
387
00:28:26,168 --> 00:28:27,626
Đây, bác sĩ, kết quả xét nghiệm.
388
00:28:27,709 --> 00:28:30,293
Xét nghiệm đã làm trong nhà giam.
Nhanh lên.
389
00:28:31,418 --> 00:28:34,793
Dùng Dopamine. Carbo activatus, 100 mg.
Ông ta bị đầu độc.
390
00:28:35,376 --> 00:28:38,126
Sẵn sàng mọi thứ
để dùng ống truyền và đặt ống.
391
00:28:38,209 --> 00:28:40,543
Đưa ông ấy vào phòng chăm sóc đặc biệt.
392
00:28:44,293 --> 00:28:46,043
Trông khá tồi tệ.
393
00:28:55,709 --> 00:28:56,626
Hắn đó hả?
394
00:28:57,293 --> 00:28:58,168
Là hắn.
395
00:29:05,751 --> 00:29:07,001
Hắn đang làm gì thế?
396
00:29:07,626 --> 00:29:10,251
Tớ nghĩ hắn cho mèo ăn.
397
00:29:10,876 --> 00:29:11,709
Tại sao?
398
00:29:11,793 --> 00:29:14,376
Đây, mèo con.
399
00:29:17,834 --> 00:29:19,126
Mèo con.
400
00:29:24,709 --> 00:29:26,834
- Hắn làm gì thế? Đi hay gì vậy?
- Ừ.
401
00:29:27,626 --> 00:29:29,001
- Chết tiệt.
- Hắn tới.
402
00:29:29,084 --> 00:29:31,376
- Chết tiệt!
- Nấp đi.
403
00:29:40,584 --> 00:29:41,584
Hắn đi rồi à?
404
00:29:41,668 --> 00:29:43,793
Tớ nghĩ hắn không thấy ta.
405
00:29:43,876 --> 00:29:46,168
Tạ ơn Chúa.
406
00:29:46,251 --> 00:29:48,834
Được rồi, cơ hội đây. Tớ sẽ vào trong.
407
00:29:48,918 --> 00:29:51,709
Cậu đi đâu vậy? Tại sao? Svenny.
408
00:29:55,959 --> 00:29:57,668
Đừng vào trong.
409
00:30:15,001 --> 00:30:16,084
Chết tiệt.
410
00:30:24,543 --> 00:30:25,418
NƯỚC ĐỨC MỚI
411
00:30:48,209 --> 00:30:49,376
Cái quái gì…
412
00:30:58,668 --> 00:30:59,501
Đồ kỳ quặc.
413
00:31:11,293 --> 00:31:14,584
Chết tiệt.
414
00:31:16,709 --> 00:31:17,584
Chết tiệt.
415
00:31:36,084 --> 00:31:36,918
Anh Petzold?
416
00:31:37,001 --> 00:31:39,709
Tôi không làm gì cả.
417
00:31:39,793 --> 00:31:41,751
Tôi muốn nói chuyện với anh.
418
00:31:41,834 --> 00:31:42,668
Được.
419
00:31:51,043 --> 00:31:51,876
Cô là ai?
420
00:31:54,668 --> 00:31:56,459
Min Soo. Rất vui được gặp anh.
421
00:31:58,084 --> 00:31:58,959
TÌNH BÁO LIÊN BANG?
422
00:31:59,043 --> 00:32:00,959
Chúng tôi biết anh theo dõi cô ta.
423
00:32:01,043 --> 00:32:02,293
Ai cơ?
424
00:32:02,376 --> 00:32:03,584
Kleo Straub.
425
00:32:04,209 --> 00:32:05,334
Anh rất giỏi.
426
00:32:06,751 --> 00:32:10,293
Chết tiệt, tôi đúng, phải không?
Cô ta đúng là sát thủ Stasi.
427
00:32:11,668 --> 00:32:13,376
Kleo Straub đã thuộc…
428
00:32:13,459 --> 00:32:16,334
- Lực lượng đặc biệt của Bộ trưởng.
- Các vấn đề đặc biệt, phải.
429
00:32:16,418 --> 00:32:19,709
Một tổ ám sát Stasi.
Tới giờ, chúng tôi biết ít về họ.
430
00:32:19,793 --> 00:32:22,501
Tôi đã đúng! Cô ta thuộc nhóm đó!
431
00:32:25,501 --> 00:32:27,293
Phi vụ cuối cùng của cô ta vào năm 87.
432
00:32:27,376 --> 00:32:31,376
Tại Big Eden.
Không phải sốc thuốc. Tôi biết mà!
433
00:32:31,459 --> 00:32:32,501
Đừng hét lên!
434
00:32:32,584 --> 00:32:33,459
Tôi xin lỗi.
435
00:32:34,626 --> 00:32:35,668
Anh là một nhân chứng.
436
00:32:35,751 --> 00:32:36,751
Phải.
437
00:32:36,834 --> 00:32:40,418
Tôi đã tìm ra gã đó.
Cô ta còn giết vài người khác. Tôi biết.
438
00:32:41,043 --> 00:32:42,626
Chúng tôi muốn anh giúp.
439
00:32:42,709 --> 00:32:45,418
Theo dõi Kleo Straub. Tìm hiểu thêm.
440
00:32:48,126 --> 00:32:50,168
Cô định tuyển tôi vào
Tình báo Liên bang ư?
441
00:32:55,751 --> 00:32:56,709
Hãy gọi cho tôi.
442
00:32:57,251 --> 00:33:00,376
Được, chắc chắn rồi.
443
00:33:01,251 --> 00:33:04,584
Tôi sẽ gọi ngay khi tôi…
444
00:33:20,543 --> 00:33:24,626
Tên là Petzold. Sven Petzold.
445
00:33:27,334 --> 00:33:28,168
Chết tiệt.
446
00:33:34,626 --> 00:33:35,543
Mẹ kiếp.
447
00:33:49,084 --> 00:33:53,459
Hoan hô.
448
00:33:56,584 --> 00:33:57,459
Tỉnh dậy đi.
449
00:34:09,084 --> 00:34:10,751
Chào Bộ trưởng.
450
00:34:10,834 --> 00:34:12,876
Chà, không dễ chịu lắm nhỉ?
451
00:34:13,793 --> 00:34:15,793
Thật bất lực.
452
00:34:17,543 --> 00:34:18,543
Có chuyện gì vậy?
453
00:34:18,626 --> 00:34:20,834
Bé nhỏ và yếu ớt.
454
00:34:21,709 --> 00:34:23,043
Tôi làm gì ở đây?
455
00:34:23,126 --> 00:34:25,584
Ông bị đầu độc, rồi ông được cứu.
456
00:34:26,543 --> 00:34:28,334
Bởi tôi.
457
00:34:34,626 --> 00:34:39,251
Ồ không, Bộ trưởng, không phải báo động!
458
00:34:39,959 --> 00:34:41,293
Bộ trưởng.
459
00:34:43,959 --> 00:34:48,793
Tôi được huấn luyện tốt nhất cả nước
với các đồng chí tại Lực lượng Đặc biệt,
460
00:34:48,876 --> 00:34:51,876
nên làm sao quên
tắt báo động, phải không nào?
461
00:34:53,501 --> 00:34:56,376
- Ta quen nhau à?
- Phải, tôi nghĩ vậy.
462
00:34:57,876 --> 00:34:59,126
Tôi là Kleo Straub.
463
00:35:01,834 --> 00:35:02,668
Kleo?
464
00:35:04,001 --> 00:35:05,251
Cháu gái của Otto.
465
00:35:06,418 --> 00:35:07,918
Cô đang làm gì ở đây?
466
00:35:08,418 --> 00:35:12,084
Tôi đã phục vụ đất nước cả đời,
và năm 1978,
467
00:35:12,168 --> 00:35:15,751
tôi đã khử thành công
Chỉ huy CIA ở Tây Berlin tại Big Eden.
468
00:35:15,834 --> 00:35:17,668
Rồi tôi bị tống vào tù.
469
00:35:17,751 --> 00:35:18,959
Tôi muốn biết lý do.
470
00:35:20,543 --> 00:35:24,501
Chi huy CIA ở Tây Berlin không bị trừ khử.
471
00:35:24,584 --> 00:35:25,876
Hắn vẫn còn sống.
472
00:35:25,959 --> 00:35:29,043
Và tôi không biết vì sao cô vào tù.
Tôi không biết.
473
00:35:30,126 --> 00:35:31,959
Vậy tôi đã giết ai?
474
00:35:32,043 --> 00:35:33,876
Tôi thực sự không biết, Kleo.
475
00:35:34,418 --> 00:35:37,501
Ai đó phụ trách toàn bộ chiến dịch,
không phải tôi.
476
00:35:39,584 --> 00:35:40,459
Và đó là ai?
477
00:35:44,626 --> 00:35:47,001
Tôi không nên cho cô biết, Kleo.
478
00:35:51,168 --> 00:35:54,584
Để tôi nói ông biết điều này, Bộ trưởng.
479
00:35:55,584 --> 00:35:58,918
Khi ông bắn ai đó, thì phải làm cho chuẩn.
480
00:35:59,001 --> 00:36:00,709
Và tôi biết cách làm chuẩn.
481
00:36:04,043 --> 00:36:04,918
Được rồi.
482
00:36:06,793 --> 00:36:10,501
Đó là cấp phó của tôi, ông của cô.
483
00:36:12,418 --> 00:36:14,251
Ông ấy là đặc vụ cấp một.
484
00:36:14,334 --> 00:36:16,251
Đừng nói dối nữa!
485
00:36:16,334 --> 00:36:19,709
Sao tôi phải nói dối?
Tôi còn gì để mất chứ.
486
00:36:19,793 --> 00:36:22,084
Tôi già cả và ốm yếu.
487
00:36:22,168 --> 00:36:26,043
Sự nghiệp cả đời đã bị kéo xuống bùn.
488
00:36:26,126 --> 00:36:27,584
Tôi còn gì nữa đâu!
489
00:36:30,876 --> 00:36:32,168
Tôi là một lão già.
490
00:36:33,751 --> 00:36:34,668
Ta có gia đình.
491
00:36:34,751 --> 00:36:36,001
"Tôi có gia đình".
492
00:36:36,084 --> 00:36:38,293
Tôi muốn gặp lại vợ mình.
493
00:36:38,376 --> 00:36:39,209
Gặp lại các con.
494
00:36:40,334 --> 00:36:41,209
Và con chó của tôi.
495
00:36:43,043 --> 00:36:45,126
Mọi điều tôi nói với cô là sự thật.
496
00:36:45,209 --> 00:36:48,334
Ông của cô là người quyết định.
497
00:36:51,126 --> 00:36:53,501
Tôi không bao giờ muốn làm hại ai cả.
498
00:36:54,043 --> 00:36:55,959
Tôi yêu tất cả con người.
499
00:36:58,209 --> 00:36:59,043
Kleo,
500
00:37:00,293 --> 00:37:02,668
tôi thấy là cô tốt bụng, Kleo.
501
00:37:03,668 --> 00:37:05,918
Làm ơn, Kleo.
502
00:37:07,418 --> 00:37:08,918
Đừng khóc nữa.
503
00:37:09,668 --> 00:37:10,584
Được.
504
00:37:12,293 --> 00:37:15,209
Tôi mà phát hiện là ông nói dối,
505
00:37:16,543 --> 00:37:18,709
ông sẽ không bao giờ
gặp lại gia đình mình.
506
00:37:23,751 --> 00:37:25,001
Cứu!
507
00:37:25,709 --> 00:37:32,501
Cứu! Tôi bị tấn công!
Một kẻ chống đối xã hội!
508
00:37:52,126 --> 00:37:54,168
Ông của cô là người quyết định.
509
00:37:56,334 --> 00:37:57,834
Chào Leo.
510
00:37:58,709 --> 00:38:00,584
Ông là ông của cháu.
511
00:38:01,334 --> 00:38:02,918
Giờ cháu phải mạnh mẽ lên.
512
00:38:09,709 --> 00:38:11,168
Ông chỉ làm theo lệnh.
513
00:38:13,834 --> 00:38:15,209
Ông không có lựa chọn.
514
00:38:15,751 --> 00:38:17,459
Ông là mọi thứ đối với cháu.
515
00:38:31,709 --> 00:38:33,501
Ông muốn cháu đọc cái này.
516
00:38:34,459 --> 00:38:35,293
Lê Nin ư?
517
00:38:46,001 --> 00:38:47,459
Kleo thân yêu của ông,
518
00:38:48,459 --> 00:38:51,959
Ông đã phải đưa ra nhiều quyết định
trong cuộc đời mình.
519
00:38:52,501 --> 00:38:56,793
Để cháu vào tù là quyết định khó nhất.
520
00:38:58,459 --> 00:39:00,918
Một vài người đã yêu cầu loại bỏ cháu.
521
00:39:02,459 --> 00:39:04,793
Ông đã có thể cứu cháu khỏi điều đó,
522
00:39:06,834 --> 00:39:08,376
nhưng vào tù thì không.
523
00:39:09,418 --> 00:39:13,876
Cháu đã khử một kẻ thù ở Tây Đức,
hắn có thông tin
524
00:39:13,959 --> 00:39:17,751
có thể gây ra sự sụp đổ của CHDC Đức
và cả thế giới.
525
00:39:20,543 --> 00:39:22,626
Nhờ cháu mà chuyện đó không xảy ra.
526
00:39:25,418 --> 00:39:27,376
Cháu không làm gì sai cả.
527
00:39:33,418 --> 00:39:36,126
Nếu cháu đọc được những dòng này,
528
00:39:37,834 --> 00:39:39,043
hãy bỏ qua quá khứ.
529
00:39:41,584 --> 00:39:44,293
Nếu không, cháu sẽ không bao giờ
có được sự bình yên.
530
00:39:54,793 --> 00:40:00,251
Cựu Bộ trưởng An ninh Quốc gia
của Cộng hòa Dân chủ Đức đã chết.
531
00:40:00,918 --> 00:40:03,959
Ông ta bị bắn bởi một sát thủ chưa rõ
tại Bệnh viện Oskar Ziethen,
532
00:40:04,043 --> 00:40:07,501
nơi ông vừa được đưa tới điều trị
sau một cơn trụy tim cấp
533
00:40:07,584 --> 00:40:12,626
khi đang ở trong
trại giam Hohenschönhausen.
534
00:40:13,418 --> 00:40:15,876
Erich Mielke chết do các vết thương.
535
00:40:15,959 --> 00:40:18,376
Một cuộc săn lùng hung thủ
đang được tiến hành.
536
00:40:34,584 --> 00:40:36,709
Bộ trưởng, Kleo? Thật sao?
537
00:40:37,376 --> 00:40:39,751
Em hiểu chuyện này nghĩa là gì chứ? Hả?
538
00:40:40,418 --> 00:40:42,876
Tất cả đang săn lùng em.
Toàn bộ Tổ chức. Tất cả.
539
00:40:42,959 --> 00:40:44,918
Họ đã sai Uwe săn lùng em.
540
00:40:46,543 --> 00:40:47,626
Andi?
541
00:40:50,918 --> 00:40:52,334
Em đã giết ông nội.
542
00:40:53,876 --> 00:40:54,709
Cái gì?
543
00:40:56,834 --> 00:40:59,626
Em biết, em…
544
00:41:01,418 --> 00:41:03,168
Bình tĩnh. Thôi nào.
545
00:41:03,251 --> 00:41:04,251
Em không cố ý.
546
00:41:05,751 --> 00:41:08,834
- Bình tĩnh.
- Ông đã chĩa súng vào em.
547
00:41:09,626 --> 00:41:11,834
- Cái gì?
- Ông để lại cho em lá thư.
548
00:41:13,168 --> 00:41:14,376
Thư gì?
549
00:41:14,459 --> 00:41:16,168
- Ông đã viết thư cho em.
- Thư gì?
550
00:41:16,251 --> 00:41:18,126
Em không thở được.
551
00:41:18,209 --> 00:41:19,459
Bình tĩnh.
552
00:41:19,543 --> 00:41:20,751
Em không thở được.
553
00:41:20,834 --> 00:41:21,876
Nhìn anh đây!
554
00:41:26,126 --> 00:41:29,126
Lại đây. Thôi nào.
555
00:41:30,418 --> 00:41:32,168
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
556
00:41:32,251 --> 00:41:34,918
Hãy nhớ những gì đã học.
557
00:41:37,876 --> 00:41:41,209
Trong thư viết gì? Nhìn anh đây.
558
00:41:42,293 --> 00:41:43,709
Trong thư viết gì?
559
00:41:56,334 --> 00:42:00,876
Em đã là tự vệ, Kleo.
Em đâu có lựa chọn, và ông em biết vậy.
560
00:42:00,959 --> 00:42:02,293
Em có lựa chọn không?
561
00:42:04,084 --> 00:42:07,001
Ông em có lựa chọn. Phải không?
562
00:42:08,793 --> 00:42:10,793
Vậy ta có lựa chọn không, Andi?
563
00:42:11,834 --> 00:42:16,251
Em không thể so sánh quá khứ
với hiện tại.
564
00:42:16,959 --> 00:42:18,209
Em biết rõ hơn ai hết
565
00:42:18,293 --> 00:42:20,584
những gì xảy ra
với những ai đưa ra lựa chọn sai,
566
00:42:20,668 --> 00:42:22,251
những người ta gọi là kẻ phản bội.
567
00:42:24,876 --> 00:42:26,418
Ta đã gặp ở đây là vì sao?
568
00:42:27,876 --> 00:42:29,501
Anh đã nghĩ…
569
00:42:32,584 --> 00:42:34,293
đã lâu rồi ta không ở đây.
570
00:42:36,793 --> 00:42:38,876
Lần trước ở đây em có thai.
571
00:42:38,959 --> 00:42:40,168
Anh biết.
572
00:42:43,501 --> 00:42:45,334
Em thực sự muốn có đứa con đó.
573
00:42:47,834 --> 00:42:48,668
Em đã để mất.
574
00:42:50,459 --> 00:42:52,251
Đó không phải lỗi của em.
575
00:43:01,001 --> 00:43:02,709
Ta vẫn còn có nhau, Kleo.
576
00:43:03,959 --> 00:43:05,168
Anh yêu em.
577
00:43:05,793 --> 00:43:07,501
Và anh vô cùng lo lắng cho em
578
00:43:08,668 --> 00:43:10,834
vì ngoài kia vẫn còn rất nhiều người
579
00:43:11,501 --> 00:43:13,918
muốn bảo vệ quá khứ bằng mọi giá.
580
00:43:14,418 --> 00:43:16,543
Anh có thể lo hộ chiếu cho em.
581
00:43:16,626 --> 00:43:20,334
Nhà an toàn ở Kazakhstan vẫn tồn tại.
Em sẽ an toàn ở đó.
582
00:43:21,668 --> 00:43:23,918
Anh không muốn
có chuyện xảy ra với em.
583
00:43:25,209 --> 00:43:26,876
Em hãy đi ngay ngày mai nhé.
584
00:43:29,876 --> 00:43:30,876
Anh xin lỗi, anh…
585
00:43:32,168 --> 00:43:34,334
Không sao. Anh biết mà.
586
00:43:42,584 --> 00:43:44,543
Anh làm trứng sốt mù tạt cho em nhé?
587
00:43:45,668 --> 00:43:47,501
Thôi nào. Mấy quả?
588
00:43:48,584 --> 00:43:49,668
Ba quả?
589
00:43:50,334 --> 00:43:51,168
Bốn?
590
00:43:52,251 --> 00:43:53,126
Năm?
591
00:43:56,168 --> 00:43:57,626
Anh thật yếu đuối.
592
00:43:59,626 --> 00:44:00,459
Cũng có thể.
593
00:44:02,251 --> 00:44:03,459
Có lẽ là một chút.
594
00:44:05,459 --> 00:44:06,793
Anh sẽ đi làm trứng.
595
00:44:24,126 --> 00:44:28,584
Chỉ huy CIA ở Tây Berlin vẫn chưa bị khử.
Hắn vẫn còn sống.
596
00:44:28,668 --> 00:44:32,126
Cháu đã khử một kẻ thù ở Tây Đức
kẻ có thông tin
597
00:44:32,209 --> 00:44:37,209
có thể gây ra sự sụp đổ
của CHDC Đức và cả thế giới.
598
00:44:42,376 --> 00:44:43,209
Chuyện gì vậy?
599
00:44:43,293 --> 00:44:46,668
Em cần biết mình đã giết ai ở Big Eden.
600
00:44:50,001 --> 00:44:51,959
Chúng ta cần ai đó
ở sở cảnh sát Tây Berlin.
601
00:44:52,043 --> 00:44:53,001
Ta làm gì có ai.
602
00:44:53,084 --> 00:44:54,168
Em có đấy.
603
00:44:55,959 --> 00:44:57,793
Còn Kazakhstan thì sao?
604
00:44:57,876 --> 00:45:00,168
Cái đó phải đợi. Anh đừng lo.
605
00:45:42,584 --> 00:45:43,543
Đồng chí.
606
00:45:43,626 --> 00:45:46,876
Cái gì thế, Uwe? Ngon không?
607
00:45:46,959 --> 00:45:47,959
Cá đóng hộp thôi.
608
00:45:49,918 --> 00:45:51,084
Mielke chết rồi.
609
00:45:51,709 --> 00:45:55,251
Tôi đã nghĩ có thể thuyết phục Kleo
bỏ qua mọi chuyện,
610
00:45:55,334 --> 00:45:58,418
- nhưng cô ấy vẫn điều tra.
- Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra?
611
00:45:58,501 --> 00:46:00,959
- Cô ấy có thể làm mọi thứ.
- Tôi biết, thiên tài ạ.
612
00:46:04,168 --> 00:46:05,418
Tôi có nên tham gia?
613
00:46:06,543 --> 00:46:07,376
Có.
614
00:46:08,084 --> 00:46:09,793
Đảm bảo cô ấy ngừng điều tra.
615
00:46:12,876 --> 00:46:13,959
Này Andi?
616
00:46:14,918 --> 00:46:16,793
Thật ra chuyện này là sao?
617
00:46:20,709 --> 00:46:21,668
Con khốn.
618
00:49:12,668 --> 00:49:17,251
Biên dịch: Viet Nguyen