1 00:00:08,334 --> 00:00:12,168 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,668 --> 00:00:25,793 ‎A 3 00:00:53,918 --> 00:00:57,668 ‎Dậy đi nào 4 00:00:57,751 --> 00:01:01,126 ‎Gà trống đã gáy 5 00:01:01,668 --> 00:01:08,001 ‎Ông mặt trời đã thức dậy 6 00:01:08,959 --> 00:01:10,043 ‎Đồng chí Wolf! 7 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 ‎Chết tiệt, Kleo. ‎Em làm gì ở đây? Anja đâu? 8 00:01:15,168 --> 00:01:19,084 ‎Phòng khám phụ khoa gọi điện. ‎Mẫu nước tiểu của cô ấy bị mất. 9 00:01:19,168 --> 00:01:21,584 ‎Cô ấy phải tới đưa mẫu mới ngay lập tức. 10 00:01:21,668 --> 00:01:23,751 ‎Trợ lý phòng khám đã thật bất cẩn. 11 00:01:23,834 --> 00:01:27,251 ‎Xem này, Andi, ‎em mang cho anh vài thứ từ Mallorca. 12 00:01:27,334 --> 00:01:30,126 ‎- Đây là… ‎- Nói xem, em đã làm gì? 13 00:01:30,209 --> 00:01:31,751 ‎Ý anh là Wieczorek? 14 00:01:31,834 --> 00:01:32,918 ‎Phải. 15 00:01:33,001 --> 00:01:35,334 ‎Wieczorek chết rồi. 16 00:01:36,959 --> 00:01:39,084 ‎Tất nhiên. 17 00:01:40,043 --> 00:01:43,126 ‎Em không hiểu là CHDC Đức ‎không còn để bảo vệ em sao? 18 00:01:43,209 --> 00:01:44,876 ‎Họ sẽ săn lùng em tội giết người. 19 00:01:44,959 --> 00:01:47,459 ‎Bình tĩnh đi. Tôi đã tìm ra một điều. 20 00:01:47,543 --> 00:01:51,876 ‎Mọi mệnh lệnh đều đến từ cấp cao, ‎từ chính Bộ trưởng Erich Mielke. 21 00:01:52,459 --> 00:01:53,626 ‎Gì cơ? 22 00:01:54,709 --> 00:01:58,501 ‎- Rồi Mielke cử Uwe đến. ‎- Vâng. 23 00:01:58,584 --> 00:02:00,918 ‎Và đó là lý do em phải đến thăm Mielke. 24 00:02:01,001 --> 00:02:03,126 ‎Ở Hohenschönhausen. Trong tù. 25 00:02:03,793 --> 00:02:05,626 ‎Em cần biết chuyện đã xảy ra. 26 00:02:07,834 --> 00:02:10,168 ‎Được, anh sẽ đi cùng em. 27 00:02:15,751 --> 00:02:16,793 ‎Vớ vẩn. 28 00:02:16,876 --> 00:02:19,876 ‎Andi, vợ anh đang mang thai. 29 00:02:19,959 --> 00:02:22,459 ‎Anh sẽ có con. Anh phải ở lại đây. 30 00:02:22,543 --> 00:02:24,334 ‎Kleo, anh sẽ đi cùng em. 31 00:02:24,418 --> 00:02:27,043 ‎Không, "Andrea". Em sẽ đi một mình. 32 00:02:28,168 --> 00:02:29,793 ‎"Andreas" đã bán hết. 33 00:02:31,459 --> 00:02:35,168 ‎ANDREA 34 00:02:43,126 --> 00:02:47,168 ‎KLEO 35 00:02:51,418 --> 00:02:54,793 ‎Ôi! Chào cô sửa ống nước. ‎Bình nước nóng sửa xong rồi chứ? 36 00:02:55,543 --> 00:02:58,209 ‎Chưa, tôi e là vẫn còn thiếu một phụ kiện. 37 00:02:58,293 --> 00:03:02,251 ‎Sẽ tuyệt nếu mọi thứ hoạt động ‎khi em bé về đây. 38 00:03:04,084 --> 00:03:06,668 ‎Nó đá đấy. Sờ xem. 39 00:03:10,543 --> 00:03:11,793 ‎Cô có con không? 40 00:03:12,418 --> 00:03:17,001 ‎Có, cặp sinh đôi. Rosa và Karl. Tạm biệt. 41 00:03:20,751 --> 00:03:21,626 ‎Tạm biệt. 42 00:03:23,668 --> 00:03:26,376 ‎Điên thật. Cô ấy điên rồi. 43 00:03:27,209 --> 00:03:29,918 ‎Freddy, cô ta đang giết họ, ‎từng người một. 44 00:03:30,001 --> 00:03:33,001 ‎Tôi chưa bao giờ gặp ai như cô ta. 45 00:03:33,084 --> 00:03:35,043 ‎Anh cũng có thể bị giết ở Mallorca đấy. 46 00:03:35,126 --> 00:03:39,168 ‎Không. Nếu cô ta muốn tôi chết, ‎cô ta đã ra tay rồi. 47 00:03:39,251 --> 00:03:41,168 ‎Nhưng cô ta không làm thế. 48 00:03:41,251 --> 00:03:44,126 ‎Này, tốt nhất anh nên xin lỗi Böttger. 49 00:03:44,209 --> 00:03:46,251 ‎- Gì cơ? ‎- "Tất cả thật vớ vẩn. Tôi xin lỗi". 50 00:03:46,334 --> 00:03:48,626 ‎- Vớ vẩn ư? Đừng nói thế? ‎- Vậy là gì? 51 00:03:48,709 --> 00:03:52,626 ‎Đây là một vụ khủng với quy mô khổng lồ. 52 00:03:52,709 --> 00:03:55,293 ‎Được rồi, nghe này, ‎Bí thư Đảng ủy Walter Blum, đã chết. 53 00:03:55,376 --> 00:03:57,876 ‎Ludger Wieczorek, Đại tá Stasi, đã chết. 54 00:03:57,959 --> 00:04:02,043 ‎Ông nội của cô ấy, Thượng tướng Stasi, ‎đã biến mất. 55 00:04:02,126 --> 00:04:05,209 ‎Cô ta đang tiến hành rất bài bản ‎qua những con cá bự. 56 00:04:06,293 --> 00:04:08,418 ‎Cô ta không đụng nổi cá bự nhất đâu. 57 00:04:09,501 --> 00:04:11,668 ‎- Ý cậu là sao? ‎- Erich Mielke đang trong tù. 58 00:04:14,584 --> 00:04:16,876 ‎Freddy, cậu đúng là thiên tài. 59 00:04:17,876 --> 00:04:21,043 ‎Erich Mielke. Sếp Erich Mielke của Stasi. 60 00:04:21,126 --> 00:04:24,043 ‎Ông ta là nạn nhân kế tiếp! ‎Ta phải báo Böttger. 61 00:04:25,334 --> 00:04:27,834 ‎CẢNH SÁT 62 00:04:31,501 --> 00:04:32,876 ‎- Trông tớ thế nào? ‎- Tệ hại. 63 00:04:36,001 --> 00:04:37,959 ‎Mallorca hả? Một mình! 64 00:04:38,043 --> 00:04:40,084 ‎Ông Böttger, tôi xin lỗi, nhưng… 65 00:04:40,168 --> 00:04:43,626 ‎Để tôi nói với cậu điều này. ‎Sẽ có biện pháp kỷ luật. 66 00:04:43,709 --> 00:04:46,251 ‎Vâng, anh có quyền. Hãy để tôi trình bày? 67 00:04:46,334 --> 00:04:48,376 ‎Không. Tôi không quan tâm. 68 00:04:48,459 --> 00:04:50,959 ‎Và anh sẽ chỉ ngồi bàn giấy ‎một thời gian. 69 00:04:51,043 --> 00:04:53,709 ‎Thế sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng công việc. ‎Ta vừa phát hiện… 70 00:04:53,793 --> 00:04:56,293 ‎Không, anh làm ảnh hưởng công việc, 71 00:04:56,376 --> 00:04:58,959 ‎ở Đội Fraud, vì đó là việc của anh! 72 00:04:59,043 --> 00:05:01,459 ‎Sẽ tốt nếu anh nghiêm túc làm việc. 73 00:05:01,543 --> 00:05:05,501 ‎Khi nào anh mới hiểu được? ‎Anh không hiểu điều gì hả, Petzold? 74 00:05:05,584 --> 00:05:07,043 ‎Được, vậy tôi nghỉ việc. 75 00:05:08,126 --> 00:05:10,543 ‎Gì cơ? Cậu điên à, Sven? 76 00:05:10,626 --> 00:05:13,418 ‎Và giờ cậu sẽ bước vào văn phòng tôi 77 00:05:13,501 --> 00:05:17,376 ‎điệu nghệ đập phù hiệu lên bàn ‎như trong mấy phim cớm rẻ tiền, hả? 78 00:05:17,459 --> 00:05:18,334 ‎Phải. 79 00:05:20,334 --> 00:05:23,293 ‎Chết tiệt, không, ‎hôm nay tôi quên nó ở nhà. 80 00:05:24,001 --> 00:05:27,251 ‎Chúng tôi… tôi sẽ lấy, ‎mai tôi sẽ mang nó tới và… 81 00:05:27,876 --> 00:05:29,376 ‎Ừ, được. 82 00:05:32,918 --> 00:05:33,918 ‎Tớ vừa nghỉ việc. 83 00:05:34,001 --> 00:05:37,459 ‎Thế là sao? Và bây giờ? Giờ làm sao? 84 00:05:38,376 --> 00:05:39,209 ‎Và bây giờ… 85 00:05:42,793 --> 00:05:46,626 ‎tớ sẽ cứu mạng Erich Mielke. 86 00:05:47,626 --> 00:05:48,543 ‎Làm vậy đó. 87 00:05:49,168 --> 00:05:51,543 ‎Cậu làm gì vậy? Svenny! 88 00:06:04,168 --> 00:06:05,543 ‎Berlin. 89 00:06:05,626 --> 00:06:10,168 ‎Hôm nay, bệnh viện cảnh sát Đông Đức ‎tuyên bố cựu Bộ trưởng An ninh Quốc gia 90 00:06:10,251 --> 00:06:13,793 ‎Tướng Erich Mielke ‎đủ sức khỏe để ngồi tù, 91 00:06:13,876 --> 00:06:16,751 ‎và do đó ông ta sẽ ở lại ‎Trại giam Hohenschönhausen ở Berlin. 92 00:06:16,834 --> 00:06:18,126 ‎Đồng chí Bộ trưởng? 93 00:06:18,209 --> 00:06:21,418 ‎Công tố viên CHDC Đức buộc tội ông ta ‎gây thiệt hại kinh tế quốc gia 94 00:06:21,501 --> 00:06:24,418 ‎và tuyên án tội phản quốc ‎vì hoạt động vi hiến. 95 00:06:25,043 --> 00:06:26,543 ‎Và bây giờ, ca nhạc. 96 00:06:27,168 --> 00:06:28,709 ‎Hay là, hướng này. 97 00:06:32,418 --> 00:06:34,501 ‎Món cà-ri. 98 00:06:36,001 --> 00:06:37,626 ‎Mời ăn trưa, Đồng chí Bộ trưởng. 99 00:06:37,709 --> 00:06:39,168 ‎Cậu có thể mang nó đi. 100 00:06:40,543 --> 00:06:42,126 ‎Ngài chắc chứ, Bộ trưởng? 101 00:06:58,626 --> 00:07:00,251 ‎Thế nào, các cậu? 102 00:07:00,334 --> 00:07:02,251 ‎Được, 20 mark cá cô ấy không làm được. 103 00:07:02,334 --> 00:07:03,168 ‎Tôi chơi. 104 00:07:07,084 --> 00:07:08,501 ‎Không đời nào làm được. 105 00:07:12,959 --> 00:07:14,209 ‎Biến họ thành lũ ngốc nào. 106 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 ‎Cảm ơn các cậu. 107 00:07:29,418 --> 00:07:30,626 ‎Cô Geike? 108 00:07:31,834 --> 00:07:33,418 ‎Phải cao hơn 1.6m ấy chứ. 109 00:07:33,501 --> 00:07:36,001 ‎Ừ, nhưng cô ấy tối nào chẳng tập. 110 00:07:41,043 --> 00:07:42,209 ‎Cô Geike à? 111 00:07:42,293 --> 00:07:43,418 ‎Vâng? 112 00:07:45,459 --> 00:07:46,959 ‎Tôi có thể giúp gì bà? 113 00:07:48,126 --> 00:07:50,793 ‎Nó đây rồi. ‎Tôi chỉ cần cô bảo cô là ai thôi. 114 00:07:50,876 --> 00:07:53,376 ‎Tôi chẳng thấy gì khi không có áp tròng. 115 00:07:54,084 --> 00:07:56,084 ‎- Min Sun. ‎- Xin chào. 116 00:07:57,668 --> 00:07:59,793 ‎Ta đã đồng ý gọi tôi là Anne, nhỉ? 117 00:08:00,334 --> 00:08:01,459 ‎Vâng, Anne. 118 00:08:01,543 --> 00:08:04,543 ‎Nào, có chuyện gì? Tôi không có ‎nhiều thời gian. 119 00:08:04,626 --> 00:08:06,168 ‎Có nhiều việc quá. 120 00:08:08,418 --> 00:08:09,751 ‎- Vâng. 121 00:08:10,668 --> 00:08:12,293 ‎Ồ, tôi hiểu. Chị nói "công việc". 122 00:08:12,376 --> 00:08:14,209 ‎Phải, chính xác. Chết tiệt. 123 00:08:14,918 --> 00:08:16,293 ‎Thế nào? 124 00:08:16,376 --> 00:08:18,959 ‎Chính phủ chỉ thị ta tìm ra sát thủ Stasi, 125 00:08:19,043 --> 00:08:21,001 ‎đội tinh nhuệ bí mật của Mielke. 126 00:08:22,084 --> 00:08:24,084 ‎- Và? ‎- Hôm qua tôi có một cuộc gọi 127 00:08:24,168 --> 00:08:25,418 ‎chị có thể quan tâm. 128 00:08:25,501 --> 00:08:26,668 ‎Từ một đầu mối KGB. 129 00:08:26,751 --> 00:08:27,834 ‎Đáng tin cậy? 130 00:08:27,918 --> 00:08:30,501 ‎Vâng, tôi nghĩ vậy. Kleo Straub. 131 00:08:30,584 --> 00:08:33,084 ‎Cô ta đã ngồi từ ba năm. ‎Giờ cô ta tự do. 132 00:08:33,168 --> 00:08:35,626 ‎Đã thực hiện nhiều phi vụ cho Stasi. 133 00:08:35,709 --> 00:08:38,334 ‎Vụ cuối là giết người ‎ở Big Eden vào năm 87. 134 00:08:38,418 --> 00:08:40,668 ‎Kết luận tử vong chính thức là sốc thuốc, 135 00:08:40,751 --> 00:08:42,459 ‎nhưng người của tôi chắc cô ta làm. 136 00:08:44,043 --> 00:08:45,209 ‎Big Eden. 137 00:08:45,293 --> 00:08:46,584 ‎Một sàn nhảy ở Tây Berlin. 138 00:08:46,668 --> 00:08:48,459 ‎Tôi biết Big Eden là gì. 139 00:08:48,543 --> 00:08:49,793 ‎Tất nhiên rồi. 140 00:08:51,001 --> 00:08:52,876 ‎Được, hãy điều tra nó. 141 00:08:54,168 --> 00:08:56,209 ‎- Tôi ư? ‎- Phải. 142 00:08:57,084 --> 00:08:58,043 ‎Một mình? 143 00:08:59,251 --> 00:09:02,043 ‎Min, cô muốn thăng chức chứ? 144 00:09:02,751 --> 00:09:04,084 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 145 00:09:04,168 --> 00:09:05,043 ‎Vậy, làm đi. 146 00:09:10,751 --> 00:09:11,834 ‎Cảm ơn, Anne. 147 00:09:38,209 --> 00:09:41,501 ‎Họ đang làm ầm về vụ Bộ trưởng. ‎Anh sẽ không tin đâu. 148 00:09:41,584 --> 00:09:42,834 ‎Vâng. 149 00:09:42,918 --> 00:09:47,834 ‎Anh cũng đúng về điều đó, ‎nhưng đâu chỉ bắt ông ấy qua đêm. 150 00:09:47,918 --> 00:09:48,918 ‎Vâng. 151 00:09:49,001 --> 00:09:51,209 ‎Tôi vẫn nghĩ điều họ buộc tội 152 00:09:51,293 --> 00:09:54,251 ‎Đồng chí Bộ trưởng thật… nực cười. 153 00:09:54,334 --> 00:09:56,918 ‎Ông ấy ốm. Ông ấy nên ở nhà. 154 00:09:57,001 --> 00:09:58,793 ‎Tôi thấy thế thật đáng xấu hổ. 155 00:09:59,626 --> 00:10:01,209 ‎Khoan, đợi một chút. 156 00:10:02,626 --> 00:10:04,918 ‎Xin chào. Gabi Gormen. ‎Tôi là cai ngục mới. 157 00:10:05,001 --> 00:10:06,501 ‎Chuyển tới từ Saxony. 158 00:10:06,626 --> 00:10:09,126 ‎Chị đợi một chút nhé. Tôi xong ngay. 159 00:10:09,209 --> 00:10:10,918 ‎Có người vừa tới. Đợi chút. 160 00:10:11,626 --> 00:10:13,626 ‎Không, tôi làm ca chiều cả tuần. 161 00:10:14,126 --> 00:10:18,209 ‎Vâng, tôi sẽ gọi lại. Vâng. 162 00:10:22,543 --> 00:10:24,293 ‎Cô? 163 00:10:26,043 --> 00:10:27,126 ‎Cô ta đâu rồi nhỉ? 164 00:10:44,501 --> 00:10:45,334 ‎Rồi cũng đến. 165 00:10:46,668 --> 00:10:48,876 ‎Chân tôi lăn ra ngủ rồi. 166 00:10:50,668 --> 00:10:52,751 ‎Các cô nhỏ hơn chúng tôi nhiều. 167 00:10:52,834 --> 00:10:57,418 ‎Mielke là mục tiêu tiếp theo, ‎nhưng đã không thành công. 168 00:11:01,584 --> 00:11:04,126 ‎Có ai đó phải bảo vệ ông ta. 169 00:11:04,209 --> 00:11:05,584 ‎Tôi biết cô nghĩ gì. 170 00:11:05,668 --> 00:11:11,334 ‎"Khi nào gã đẹp trai đáng sợ này ‎mới thôi làm phiền mình"? 171 00:11:11,959 --> 00:11:16,293 ‎Này, tôi đã nói rồi, ‎chỉ khi cô quay lại nhà tù. 172 00:11:19,126 --> 00:11:22,918 ‎Đây, tôi vẽ danh sách mục tiêu của cô. 173 00:11:23,668 --> 00:11:27,751 ‎Ông cô, Walter Blum, ‎Ludger Wieczorek, và giờ là Erich Mielke. 174 00:11:29,209 --> 00:11:34,168 ‎Cô thực sự đã phá hỏng chuyện này. 175 00:11:35,626 --> 00:11:37,501 ‎Giờ cô hẳn rất tức giận. 176 00:11:38,418 --> 00:11:40,959 ‎Cô có biết là ‎tôi không hề sợ cô nữa không? 177 00:11:41,793 --> 00:11:44,626 ‎Cô đã có thể giết tôi ngay trước cửa nhà, 178 00:11:44,709 --> 00:11:48,251 ‎cô có thể đã giết tôi ở Mallorca, ‎cô có thể giết tôi bây giờ, 179 00:11:49,043 --> 00:11:50,584 ‎nhưng cô không làm vậy. 180 00:11:53,001 --> 00:11:54,418 ‎Cô thích tôi. 181 00:11:56,876 --> 00:11:57,834 ‎Phải. 182 00:12:18,251 --> 00:12:20,251 ‎Đố là đề nghị tôi ra khỏi xe ư? 183 00:12:23,293 --> 00:12:24,668 ‎Hẹn lần tới nhé, Kleo. 184 00:12:38,376 --> 00:12:40,084 ‎"Sven Petzold." 185 00:12:51,334 --> 00:12:55,501 ‎Báo cáo nhiệm vụ, Chiến dịch Cao bồi. ‎Gửi đồng chí Bộ trưởng Erich Mielke. 186 00:12:55,584 --> 00:12:57,834 ‎Sao chép cho Thiếu tướng Otto Straub. 187 00:12:58,543 --> 00:13:01,168 ‎Vào Ngày 30 Tháng Ba lúc 2:27 chiều, 188 00:13:01,251 --> 00:13:03,959 ‎Đồng chí Ramona đã bắn ‎tổng cộng sáu phát súng. 189 00:13:04,043 --> 00:13:06,334 ‎vào Tổng thống Hoa Kỳ Ronald Reagan. 190 00:13:06,418 --> 00:13:08,376 ‎Mục tiêu đã bị thương nặng. 191 00:13:09,001 --> 00:13:10,084 ‎Ngày 30 Tháng Ba… 192 00:13:10,168 --> 00:13:12,959 ‎"…được huấn luyện thành đặc vụ, ‎nên anh có khả năng thực hiện 193 00:13:13,043 --> 00:13:15,001 ‎hoạt động nghi binh ‎ở khu vực hoạt động". 194 00:13:15,084 --> 00:13:15,959 ‎Ronald Reagan. 195 00:13:17,376 --> 00:13:18,751 ‎"Mục tiêu đã bị hạ. 196 00:13:18,834 --> 00:13:20,376 ‎…của nhân dân." 197 00:13:20,459 --> 00:13:23,376 ‎"Trinh sát. Hủy diệt. Chiếm hữu". 198 00:13:24,001 --> 00:13:25,751 ‎Trinh sát. Hủy diệt. Tên? 199 00:13:28,459 --> 00:13:32,126 ‎Chiếm hữu. Tên của đặc vụ. Tên? Ramona. 200 00:13:33,126 --> 00:13:34,251 ‎Ramona! 201 00:13:35,918 --> 00:13:39,293 ‎Cô là ai? Cô trông thế nào, Ramona? 202 00:13:52,918 --> 00:13:56,168 ‎- Tôi biết không nên rình mò nhưng… ‎- Thilo, anh làm gì thế? 203 00:13:56,251 --> 00:13:59,043 ‎Tôi tìm thấy vài hồ sơ dưới tầng hầm. ‎Cô có biết Ramona không? 204 00:14:01,001 --> 00:14:05,876 ‎Có. Họ nói cô ta là Hướng đạo sinh ‎vì Hòa bình giỏi nhất ở CHDC Đức. 205 00:14:07,501 --> 00:14:09,918 ‎Này, vụ mưu sát Reagon. 206 00:14:10,001 --> 00:14:11,959 ‎Có lẽ cô ta có liên quan đến vụ Barschel. 207 00:14:12,043 --> 00:14:14,001 ‎Và khi tôi ghép nối thông tin, 208 00:14:14,084 --> 00:14:18,584 ‎Barschel đã chết trong khách sạn ‎"Beu Rivage" hay "The Beautiful Shore". 209 00:14:18,668 --> 00:14:22,251 ‎Ai là người cho xây thủ đô tự do ‎trên bờ sông đẹp nhất nhỉ? 210 00:14:23,168 --> 00:14:25,334 ‎Chính xác, Thành Cát Tư Hãn! 211 00:14:26,459 --> 00:14:28,668 ‎Nguyên nhân cái chết của ông ta ‎vẫn chưa sáng tỏ. 212 00:14:28,751 --> 00:14:30,459 ‎Có người nói là do bệnh dịch. 213 00:14:30,543 --> 00:14:34,084 ‎Kẻ khác nói một công chúa đã cắt của quý ‎của ông ta khiến chảy máu đến chết. 214 00:14:34,168 --> 00:14:37,043 ‎Dù sao đi nữa, ông ta không hề ngã ngựa. 215 00:14:37,126 --> 00:14:38,793 ‎Không phải tình cờ đâu. 216 00:14:38,876 --> 00:14:42,376 ‎- Ramona ở đâu? Trông thế nào? ‎- Không ai biết Hướng đạo sinh thế nào. 217 00:14:44,918 --> 00:14:46,376 ‎Cô ta đã gia nhập KGB. 218 00:14:47,043 --> 00:14:50,334 ‎KGB. 219 00:14:53,751 --> 00:14:55,043 ‎KGB. 220 00:14:59,376 --> 00:15:00,918 ‎Cô ta đã tạo ra bệnh AIDS. 221 00:15:05,834 --> 00:15:07,376 ‎Cô cũng là đặc vụ bí mật. 222 00:15:07,459 --> 00:15:08,876 ‎Tôi ư? Không. 223 00:15:09,501 --> 00:15:12,293 ‎- Ồ, tôi đã nghĩ… ‎- Tôi là nhân viên không chính thức 224 00:15:12,376 --> 00:15:13,959 ‎của Bộ An ninh Quốc gia, 225 00:15:14,043 --> 00:15:17,293 ‎Ban Chỉ huy Phản gián, Đội 18, ‎lực lượng đặc biệt của Bộ trưởng. 226 00:15:17,376 --> 00:15:18,209 ‎À, đã từng. 227 00:15:19,251 --> 00:15:21,501 ‎Về cơ bản, một sát thủ lệnh Stasi. 228 00:15:21,584 --> 00:15:24,168 ‎Ồ, vậy cũng tốt. 229 00:15:29,584 --> 00:15:31,418 ‎Cô không được tiết lộ cho ai… 230 00:15:33,959 --> 00:15:37,001 ‎nhưng tôi được đĩa bay ‎thả xuống trái đất đấy… 231 00:15:37,084 --> 00:15:38,501 ‎Năm 1969. 232 00:15:38,584 --> 00:15:40,751 ‎Nhiệm vụ của tôi ‎là mang nhạc techno đến đây. 233 00:15:40,834 --> 00:15:43,126 ‎Khi nào xong, tôi có thể quay lại. 234 00:15:43,209 --> 00:15:45,418 ‎Quay về quê hương Sirius B, ‎với công chúa của tôi 235 00:15:47,334 --> 00:15:51,251 ‎Tôi cũng như cô, một sát thủ hợp đồng, ‎nhưng dùng âm nhạc tệ hại. 236 00:15:53,376 --> 00:15:54,209 ‎Được rồi. 237 00:15:55,751 --> 00:15:58,501 ‎Bỏ túi lại đó đi. Tôi sẽ làm bữa sáng. 238 00:15:59,626 --> 00:16:01,376 ‎Anh muốn trứng luộc chín hay lòng đào? 239 00:16:01,459 --> 00:16:05,084 ‎Ăn sáng. Mấy giờ rồi? Luộc lòng đào? 240 00:16:28,459 --> 00:16:31,293 ‎Piotr! 241 00:16:31,793 --> 00:16:33,501 ‎Tôi ở ngay đây. 242 00:16:35,168 --> 00:16:39,626 ‎Đây rồi, các anh hùng ‎của Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại, 243 00:16:39,709 --> 00:16:41,459 ‎niềm tự hào của Hồng quân. 244 00:16:43,001 --> 00:16:44,251 ‎Tự hào gì chứ? 245 00:16:45,459 --> 00:16:49,293 ‎Nhờ Quân đội Liên Xô, ‎binh lính chết vì đói. 246 00:16:49,376 --> 00:16:52,668 ‎Giờ thân ai nấy lo. 247 00:16:52,751 --> 00:16:53,709 ‎Amen. 248 00:16:55,043 --> 00:16:56,418 ‎Có thứ tôi cần rồi chứ? 249 00:16:56,501 --> 00:16:57,626 ‎Phải. 250 00:17:04,251 --> 00:17:06,043 ‎Cảm ơn. 251 00:17:10,043 --> 00:17:11,709 ‎Cái đó cũng đẹp đấy. 252 00:17:28,209 --> 00:17:29,334 ‎Giày thì sao? 253 00:17:37,751 --> 00:17:38,751 ‎Chào. 254 00:17:39,543 --> 00:17:41,168 ‎Này, em ổn chứ? 255 00:17:52,001 --> 00:17:52,834 ‎Này. 256 00:17:58,168 --> 00:18:00,876 ‎Em giận vì anh để lại mớ lộn xộn à? 257 00:18:01,501 --> 00:18:04,293 ‎Xin lỗi nhé, anh đã về thay đồ ‎rồi đi làm ngay. 258 00:18:04,376 --> 00:18:06,543 ‎Họ rất hào hứng về những điều ‎anh đã phát hiện… 259 00:18:06,626 --> 00:18:09,959 ‎Em đã xem sao kê ngân hàng. ‎Em biết đó không phải việc chính thức. 260 00:18:15,876 --> 00:18:17,293 ‎Em theo dõi anh à? 261 00:18:17,376 --> 00:18:18,959 ‎Em xem tài khoản chung 262 00:18:19,043 --> 00:18:21,584 ‎xem có đủ tiền mua cho con chúng ta 263 00:18:21,668 --> 00:18:24,084 ‎đôi giày đắt tiền mà nó thích ‎vào dịp sinh nhật không. 264 00:18:26,959 --> 00:18:28,584 ‎Này Jenny, được rồi, anh có thể… 265 00:18:28,668 --> 00:18:31,251 ‎Gì? Em đã lưu chương trình. ‎Em muốn xem nó. 266 00:18:32,043 --> 00:18:34,126 ‎- Bọn con ra ngoài, được chứ. ‎- Chào cô chú. 267 00:18:34,209 --> 00:18:35,043 ‎Chào bố! 268 00:18:35,126 --> 00:18:37,168 ‎Được, Marki. Đừng đi lâu quá nhé? 269 00:18:39,418 --> 00:18:40,334 ‎Đi nào. 270 00:18:44,709 --> 00:18:46,959 ‎Đến Fischlabor đi. Tối nay là… 271 00:18:47,043 --> 00:18:49,293 ‎- Tầng hầm hay trên lầu? ‎- Trên lầu. Như mọi khi. 272 00:18:49,376 --> 00:18:51,584 ‎Không. Không có hứng tới Fischlabor. 273 00:18:51,668 --> 00:18:52,709 ‎Vậy đi đâu? 274 00:18:52,793 --> 00:18:53,876 ‎Đến Far Out nhé? 275 00:18:53,959 --> 00:18:56,501 ‎Far Out? ‎Không, tối nay Barefoot Night diễn. 276 00:18:58,209 --> 00:19:00,668 ‎Con không đi với Jerome nữa à? 277 00:19:00,751 --> 00:19:02,376 ‎Em biết cậu nhóc có… 278 00:19:05,293 --> 00:19:06,209 ‎Jenny. 279 00:19:08,209 --> 00:19:09,334 ‎Jenny. 280 00:19:11,459 --> 00:19:14,418 ‎Nào, Jenny. Hãy nói chuyện đó. 281 00:19:14,501 --> 00:19:17,209 ‎Em không muốn nói về nó. ‎Anh toàn lừa dối em. 282 00:19:17,293 --> 00:19:20,293 ‎Anh đâu phải toàn lừa dối em. 283 00:19:21,001 --> 00:19:23,293 ‎Được rồi, nghe này. 284 00:19:25,293 --> 00:19:27,793 ‎Đó không phải một nhiệm vụ cảnh sát. 285 00:19:27,876 --> 00:19:32,543 ‎Anh không làm nhiệm vụ chính thức ‎ở Mallorca, nhưng vẫn là công việc. 286 00:19:32,626 --> 00:19:36,209 ‎Đó không phải nói dối. ‎Anh bảo vệ mọi người, việc của anh mà. 287 00:19:36,293 --> 00:19:39,418 ‎Anh phải làm gì? ‎Để mặc sát thủ Stasi tiếp tục ư? 288 00:19:39,501 --> 00:19:42,459 ‎Càng theo vụ này, 289 00:19:42,543 --> 00:19:45,293 ‎anh càng nhận ra nó lớn cỡ nào. 290 00:19:45,376 --> 00:19:46,334 ‎Vụ này khủng, Jenny. 291 00:19:46,418 --> 00:19:48,751 ‎Đây là vụ lớn nhất đời anh, ‎em hiểu chứ? 292 00:19:49,293 --> 00:19:50,709 ‎Em đã nói chuyện với Frederick. 293 00:19:51,876 --> 00:19:53,709 ‎Được, vậy là em theo dõi anh. 294 00:19:53,793 --> 00:19:56,418 ‎Sao ta lại nói chuyện ‎khi em không muốn nghe… 295 00:19:56,501 --> 00:19:59,959 ‎Anh bỏ việc ư? ‎Không trao đổi với em? Chỉ vậy ư? 296 00:20:00,043 --> 00:20:03,543 ‎Không, không phải "Chỉ vậy". ‎Anh đang cố giải thích đây. 297 00:20:03,626 --> 00:20:05,084 ‎- Vì tự ái. ‎- Đó là… 298 00:20:05,168 --> 00:20:09,084 ‎Anh kéo em, con trai anh, ‎và đồng nghiệp vào chuyện này, hả? 299 00:20:09,168 --> 00:20:12,084 ‎Sven, các mối quan hệ đâu như thế. ‎Chuyện này… 300 00:20:12,168 --> 00:20:14,751 ‎- Được, quên đi vậy. ‎- Gì cơ? Anh đã làm gì? 301 00:20:14,834 --> 00:20:16,043 ‎Anh có nói gì đâu. 302 00:20:16,126 --> 00:20:17,709 ‎Không, nhưng anh thở dài. 303 00:20:17,793 --> 00:20:20,501 ‎Lúc nào chả thở dài. ‎Đôi khi là cả ngày. 304 00:20:20,584 --> 00:20:22,126 ‎Đó là tiếng thở dài khó chịu! 305 00:20:22,209 --> 00:20:24,334 ‎Sao em không thể tự hào về anh? 306 00:20:25,793 --> 00:20:28,251 ‎Tự hào vì anh đã tham gia ‎vào một vụ khủng 307 00:20:28,334 --> 00:20:31,584 ‎mà chỉ mình anh theo đuổi ‎và tất cả lũ khốn kia bị lỡ. 308 00:20:31,668 --> 00:20:34,834 ‎Vụ án mà anh tự tin mình đúng ‎đến mức anh bỏ việc đấy. 309 00:20:35,751 --> 00:20:38,293 ‎Việc anh tiêu tiền là ngu ngốc. ‎Anh xin lỗi. 310 00:20:38,376 --> 00:20:42,709 ‎Nhưng anh cũng phải được ‎tự quyết định mọi thứ chứ. 311 00:20:44,126 --> 00:20:47,043 ‎Anh đơn độc ở Mallorca, phải. ‎Chắc em không hiểu. 312 00:20:47,126 --> 00:20:50,668 ‎Nhưng đâu luôn phải hiểu ‎mọi việc bạn đời làm. 313 00:20:50,751 --> 00:20:52,834 ‎Nhiều việc em làm anh cũng không hiểu mà. 314 00:20:54,334 --> 00:20:55,168 ‎Ví dụ? 315 00:20:55,876 --> 00:20:57,126 ‎Ví dụ… 316 00:21:00,876 --> 00:21:03,084 ‎như lớp nhảy jazz của em chẳng hạn. 317 00:21:04,626 --> 00:21:05,459 ‎Tại sao? 318 00:21:09,834 --> 00:21:11,501 ‎Anh đúng là ngu ngốc. 319 00:21:12,918 --> 00:21:16,626 ‎Ra thế, vậy em nghĩ thế tốt hơn ‎là thở dài khó chịu hả? 320 00:21:47,043 --> 00:21:51,418 ‎Vì ít ai biết, hỡi nữ hoàng của tôi 321 00:21:51,501 --> 00:21:54,084 ‎rằng Kleo Straubi là tên của tôi. 322 00:22:00,001 --> 00:22:04,709 ‎Lời chào từ ‎công chúa bánh Gugelhupf, thưa Bộ trưởng. 323 00:22:20,126 --> 00:22:20,959 ‎Sven? 324 00:22:21,543 --> 00:22:22,501 ‎Sao vậy? 325 00:22:22,584 --> 00:22:24,293 ‎Đưa cho em chìa khóa ô tô. 326 00:22:24,376 --> 00:22:25,793 ‎Nhưng anh cần đi mà. 327 00:22:25,876 --> 00:22:27,418 ‎Phải, nhưng nó là của em. 328 00:22:27,501 --> 00:22:30,126 ‎- Nhưng em đạp xe suốt mà. ‎- Vậy thì sao? 329 00:22:30,209 --> 00:22:32,918 ‎Có lẽ em quyết định thay đổi ngẫu hứng. 330 00:22:33,001 --> 00:22:34,876 ‎Ở nhà này mọi thứ là vậy mà? 331 00:22:34,959 --> 00:22:37,626 ‎Hôm nay em có thể sẽ lái xe ‎đến lớp nhảy jazz. 332 00:22:37,709 --> 00:22:40,001 ‎Thật hả? Chỉ cách hai dãy nhà mà. 333 00:22:40,084 --> 00:22:42,293 ‎Thì sao? ‎Em đâu có khơi mào chuyện này, Sven. 334 00:22:42,376 --> 00:22:44,918 ‎Điều em đang làm thật trẻ con. Thôi nào. 335 00:22:51,334 --> 00:22:53,251 ‎Chết tiệt. Chìa khóa nhà. 336 00:23:01,918 --> 00:23:03,251 ‎Này, đợi đã. Jenny! 337 00:23:14,459 --> 00:23:17,459 ‎Không tin nổi cậu kể với Jenny ‎chuyện tớ nghỉ việc. 338 00:23:17,543 --> 00:23:18,751 ‎Cô ấy lo thôi mà. 339 00:23:18,834 --> 00:23:21,168 ‎Việc cậu mách lẻo chẳng giúp khá lên. 340 00:23:23,126 --> 00:23:24,251 ‎Tớ đã giúp cậu mà. 341 00:23:24,334 --> 00:23:27,501 ‎Tớ thì không hả? Tớ đã ở đây đợi cậu ‎hàng giờ liền. 342 00:23:27,584 --> 00:23:29,751 ‎Ừ, vì ta… Thôi bỏ đi. Ừ. 343 00:23:31,209 --> 00:23:33,376 ‎Ở đân còn chán hơn ở kho lưu trữ. 344 00:23:35,001 --> 00:23:36,793 ‎Gã kia ở đây bao lâu rồi? 345 00:23:36,876 --> 00:23:37,918 ‎Gã nào? 346 00:23:38,001 --> 00:23:40,043 ‎Gã trong chiếc Lada, ‎hắn ở đây bao lâu rồi? 347 00:23:40,126 --> 00:23:41,126 ‎Sao tớ biết được? 348 00:23:41,834 --> 00:23:43,084 ‎Này, hắn có ống nhòm. 349 00:23:43,168 --> 00:23:46,334 ‎- Cậu cũng vậy. ‎- Ừ, nhưng tớ đang điều tra. 350 00:23:46,418 --> 00:23:48,126 ‎Chắc hắn đang theo dõi cô ấy. 351 00:23:49,793 --> 00:23:52,084 ‎Hắn đang rời đi. Hắn đi kìa, Freddy. 352 00:23:52,168 --> 00:23:54,668 ‎Phải, nhưng ta ở đây theo dõi cô ta mà? 353 00:23:55,251 --> 00:23:57,584 ‎Đúng, nhưng hắn là… Ồi chết tiệt. 354 00:23:57,668 --> 00:24:00,084 ‎Nào, đi theo anh ta. Đi nào! 355 00:24:00,168 --> 00:24:01,918 ‎Hắn vào góc cua rồi. Đi thôi! 356 00:24:47,834 --> 00:24:49,251 ‎Cháu muốn một cái không? 357 00:24:58,084 --> 00:25:00,668 ‎Các bạn không cho cháu chơi cùng sao? 358 00:25:00,751 --> 00:25:02,084 ‎Lũ trẻ ngu ngốc. 359 00:25:03,584 --> 00:25:04,751 ‎Cho cháu thử nhé? 360 00:25:04,834 --> 00:25:05,709 ‎Không. 361 00:25:08,959 --> 00:25:10,126 ‎Cô cho cháu luôn. 362 00:25:10,751 --> 00:25:12,418 ‎- Thật ạ? ‎- Thật. 363 00:25:22,001 --> 00:25:25,168 ‎Vùng lên và chiến đấu, 364 00:25:25,793 --> 00:25:30,334 ‎Ta sinh ra để chiến đấu 365 00:25:30,418 --> 00:25:34,168 ‎Vùng lên và chiến đấu 366 00:25:34,251 --> 00:25:38,043 ‎Ta đã sẵn sàng chiến đấu 367 00:25:38,126 --> 00:25:44,751 ‎Ta đã thề cùng Karl Liebknecht 368 00:25:44,834 --> 00:25:46,959 ‎- Tặng đồng chí Bộ trưởng. ‎- Rõ rồi. 369 00:25:47,043 --> 00:25:51,584 ‎Chúng ta giúp Rosa Luxemburg 370 00:25:51,668 --> 00:25:54,709 ‎Cháu buồn vì có lẽ cháu ‎sẽ chẳng thể lớn lên 371 00:25:54,793 --> 00:25:57,793 ‎ở Cộng hòa Dân chủ Đức nữa, 372 00:25:58,293 --> 00:26:01,251 ‎nhưng Đồng chí Bộ trưởng không nên buồn ạ. 373 00:26:01,334 --> 00:26:04,043 ‎Đó là lý do cháu và mẹ làm bánh này. 374 00:26:06,543 --> 00:26:07,376 ‎Sẵn sàng. 375 00:26:08,084 --> 00:26:09,084 ‎Luôn sẵn sàng. 376 00:26:14,751 --> 00:26:16,084 ‎Đồng chí Bộ trưởng? 377 00:26:23,793 --> 00:26:25,209 ‎Từ một Thiếu niên Tiền phong. 378 00:26:25,918 --> 00:26:27,918 ‎Cô bé biết về mọi việc ‎ngài đã làm 379 00:26:28,001 --> 00:26:31,834 ‎cho nhà nước của công nhân và nông dân, ‎thưa Đồng chí Bộ trưởng. 380 00:26:31,918 --> 00:26:33,334 ‎Tôi đã cắt sẵn cho ngài. 381 00:26:33,418 --> 00:26:35,918 ‎Tôi không được phép mang dao cho ngài. 382 00:26:36,001 --> 00:26:38,668 ‎Tôi cũng phải kiểm tra ‎không có gì trong đó. 383 00:26:38,751 --> 00:26:41,959 ‎Ngài biết đó là quy định mà. 384 00:26:45,043 --> 00:26:47,168 ‎Chúc ngon miệng, Đồng chí Bộ trưởng. 385 00:28:20,084 --> 00:28:23,418 ‎Ông Mielke, có nghe tôi không? ‎Mạch yếu. Phải thở ôxi. 386 00:28:23,501 --> 00:28:26,084 ‎- Ông ấy nằm bất động trong buồng giam. ‎- Xin chào? 387 00:28:26,168 --> 00:28:27,626 ‎Đây, bác sĩ, kết quả xét nghiệm. 388 00:28:27,709 --> 00:28:30,293 ‎Xét nghiệm đã làm trong nhà giam. ‎Nhanh lên. 389 00:28:31,418 --> 00:28:34,793 ‎Dùng Dopamine. Carbo activatus, 100 mg. ‎Ông ta bị đầu độc. 390 00:28:35,376 --> 00:28:38,126 ‎Sẵn sàng mọi thứ ‎để dùng ống truyền và đặt ống. 391 00:28:38,209 --> 00:28:40,543 ‎Đưa ông ấy vào phòng chăm sóc đặc biệt. 392 00:28:44,293 --> 00:28:46,043 ‎Trông khá tồi tệ. 393 00:28:55,709 --> 00:28:56,626 ‎Hắn đó hả? 394 00:28:57,293 --> 00:28:58,168 ‎Là hắn. 395 00:29:05,751 --> 00:29:07,001 ‎Hắn đang làm gì thế? 396 00:29:07,626 --> 00:29:10,251 ‎Tớ nghĩ hắn cho mèo ăn. 397 00:29:10,876 --> 00:29:11,709 ‎Tại sao? 398 00:29:11,793 --> 00:29:14,376 ‎Đây, mèo con. 399 00:29:17,834 --> 00:29:19,126 ‎Mèo con. 400 00:29:24,709 --> 00:29:26,834 ‎- Hắn làm gì thế? Đi hay gì vậy? ‎- Ừ. 401 00:29:27,626 --> 00:29:29,001 ‎- Chết tiệt. ‎- Hắn tới. 402 00:29:29,084 --> 00:29:31,376 ‎- Chết tiệt! ‎- Nấp đi. 403 00:29:40,584 --> 00:29:41,584 ‎Hắn đi rồi à? 404 00:29:41,668 --> 00:29:43,793 ‎Tớ nghĩ hắn không thấy ta. 405 00:29:43,876 --> 00:29:46,168 ‎Tạ ơn Chúa. 406 00:29:46,251 --> 00:29:48,834 ‎Được rồi, cơ hội đây. Tớ sẽ vào trong. 407 00:29:48,918 --> 00:29:51,709 ‎Cậu đi đâu vậy? Tại sao? Svenny. 408 00:29:55,959 --> 00:29:57,668 ‎Đừng vào trong. 409 00:30:15,001 --> 00:30:16,084 ‎Chết tiệt. 410 00:30:24,543 --> 00:30:25,418 ‎NƯỚC ĐỨC MỚI 411 00:30:48,209 --> 00:30:49,376 ‎Cái quái gì… 412 00:30:58,668 --> 00:30:59,501 ‎Đồ kỳ quặc. 413 00:31:11,293 --> 00:31:14,584 ‎Chết tiệt. 414 00:31:16,709 --> 00:31:17,584 ‎Chết tiệt. 415 00:31:36,084 --> 00:31:36,918 ‎Anh Petzold? 416 00:31:37,001 --> 00:31:39,709 ‎Tôi không làm gì cả. 417 00:31:39,793 --> 00:31:41,751 ‎Tôi muốn nói chuyện với anh. 418 00:31:41,834 --> 00:31:42,668 ‎Được. 419 00:31:51,043 --> 00:31:51,876 ‎Cô là ai? 420 00:31:54,668 --> 00:31:56,459 ‎Min Soo. Rất vui được gặp anh. 421 00:31:58,084 --> 00:31:58,959 ‎TÌNH BÁO LIÊN BANG? 422 00:31:59,043 --> 00:32:00,959 ‎Chúng tôi biết anh theo dõi cô ta. 423 00:32:01,043 --> 00:32:02,293 ‎Ai cơ? 424 00:32:02,376 --> 00:32:03,584 ‎Kleo Straub. 425 00:32:04,209 --> 00:32:05,334 ‎Anh rất giỏi. 426 00:32:06,751 --> 00:32:10,293 ‎Chết tiệt, tôi đúng, phải không? ‎Cô ta đúng là sát thủ Stasi. 427 00:32:11,668 --> 00:32:13,376 ‎Kleo Straub đã thuộc… 428 00:32:13,459 --> 00:32:16,334 ‎- Lực lượng đặc biệt của Bộ trưởng. ‎- Các vấn đề đặc biệt, phải. 429 00:32:16,418 --> 00:32:19,709 ‎Một tổ ám sát Stasi. ‎Tới giờ, chúng tôi biết ít về họ. 430 00:32:19,793 --> 00:32:22,501 ‎Tôi đã đúng! Cô ta thuộc nhóm đó! 431 00:32:25,501 --> 00:32:27,293 ‎Phi vụ cuối cùng của cô ta vào năm 87. 432 00:32:27,376 --> 00:32:31,376 ‎Tại Big Eden. ‎Không phải sốc thuốc. Tôi biết mà! 433 00:32:31,459 --> 00:32:32,501 ‎Đừng hét lên! 434 00:32:32,584 --> 00:32:33,459 ‎Tôi xin lỗi. 435 00:32:34,626 --> 00:32:35,668 ‎Anh là một nhân chứng. 436 00:32:35,751 --> 00:32:36,751 ‎Phải. 437 00:32:36,834 --> 00:32:40,418 ‎Tôi đã tìm ra gã đó. ‎Cô ta còn giết vài người khác. Tôi biết. 438 00:32:41,043 --> 00:32:42,626 ‎Chúng tôi muốn anh giúp. 439 00:32:42,709 --> 00:32:45,418 ‎Theo dõi Kleo Straub. Tìm hiểu thêm. 440 00:32:48,126 --> 00:32:50,168 ‎Cô định tuyển tôi vào ‎Tình báo Liên bang ư? 441 00:32:55,751 --> 00:32:56,709 ‎Hãy gọi cho tôi. 442 00:32:57,251 --> 00:33:00,376 ‎Được, chắc chắn rồi. 443 00:33:01,251 --> 00:33:04,584 ‎Tôi sẽ gọi ngay khi tôi… 444 00:33:20,543 --> 00:33:24,626 ‎Tên là Petzold. Sven Petzold. 445 00:33:27,334 --> 00:33:28,168 ‎Chết tiệt. 446 00:33:34,626 --> 00:33:35,543 ‎Mẹ kiếp. 447 00:33:49,084 --> 00:33:53,459 ‎Hoan hô. 448 00:33:56,584 --> 00:33:57,459 ‎Tỉnh dậy đi. 449 00:34:09,084 --> 00:34:10,751 ‎Chào Bộ trưởng. 450 00:34:10,834 --> 00:34:12,876 ‎Chà, không dễ chịu lắm nhỉ? 451 00:34:13,793 --> 00:34:15,793 ‎Thật bất lực. 452 00:34:17,543 --> 00:34:18,543 ‎Có chuyện gì vậy? 453 00:34:18,626 --> 00:34:20,834 ‎Bé nhỏ và yếu ớt. 454 00:34:21,709 --> 00:34:23,043 ‎Tôi làm gì ở đây? 455 00:34:23,126 --> 00:34:25,584 ‎Ông bị đầu độc, rồi ông được cứu. 456 00:34:26,543 --> 00:34:28,334 ‎Bởi tôi. 457 00:34:34,626 --> 00:34:39,251 ‎Ồ không, Bộ trưởng, không phải báo động! 458 00:34:39,959 --> 00:34:41,293 ‎Bộ trưởng. 459 00:34:43,959 --> 00:34:48,793 ‎Tôi được huấn luyện tốt nhất cả nước ‎với các đồng chí tại Lực lượng Đặc biệt, 460 00:34:48,876 --> 00:34:51,876 ‎nên làm sao quên ‎tắt báo động, phải không nào? 461 00:34:53,501 --> 00:34:56,376 ‎- Ta quen nhau à? ‎- Phải, tôi nghĩ vậy. 462 00:34:57,876 --> 00:34:59,126 ‎Tôi là Kleo Straub. 463 00:35:01,834 --> 00:35:02,668 ‎Kleo? 464 00:35:04,001 --> 00:35:05,251 ‎Cháu gái của Otto. 465 00:35:06,418 --> 00:35:07,918 ‎Cô đang làm gì ở đây? 466 00:35:08,418 --> 00:35:12,084 ‎Tôi đã phục vụ đất nước cả đời, ‎và năm 1978, 467 00:35:12,168 --> 00:35:15,751 ‎tôi đã khử thành công ‎Chỉ huy CIA ở Tây Berlin tại Big Eden. 468 00:35:15,834 --> 00:35:17,668 ‎Rồi tôi bị tống vào tù. 469 00:35:17,751 --> 00:35:18,959 ‎Tôi muốn biết lý do. 470 00:35:20,543 --> 00:35:24,501 ‎Chi huy CIA ở Tây Berlin không bị trừ khử. 471 00:35:24,584 --> 00:35:25,876 ‎Hắn vẫn còn sống. 472 00:35:25,959 --> 00:35:29,043 ‎Và tôi không biết vì sao cô vào tù. ‎Tôi không biết. 473 00:35:30,126 --> 00:35:31,959 ‎Vậy tôi đã giết ai? 474 00:35:32,043 --> 00:35:33,876 ‎Tôi thực sự không biết, Kleo. 475 00:35:34,418 --> 00:35:37,501 ‎Ai đó phụ trách toàn bộ chiến dịch, ‎không phải tôi. 476 00:35:39,584 --> 00:35:40,459 ‎Và đó là ai? 477 00:35:44,626 --> 00:35:47,001 ‎Tôi không nên cho cô biết, Kleo. 478 00:35:51,168 --> 00:35:54,584 ‎Để tôi nói ông biết điều này, Bộ trưởng. 479 00:35:55,584 --> 00:35:58,918 ‎Khi ông bắn ai đó, thì phải làm cho chuẩn. 480 00:35:59,001 --> 00:36:00,709 ‎Và tôi biết cách làm chuẩn. 481 00:36:04,043 --> 00:36:04,918 ‎Được rồi. 482 00:36:06,793 --> 00:36:10,501 ‎Đó là cấp phó của tôi, ông của cô. 483 00:36:12,418 --> 00:36:14,251 ‎Ông ấy là đặc vụ cấp một. 484 00:36:14,334 --> 00:36:16,251 ‎Đừng nói dối nữa! 485 00:36:16,334 --> 00:36:19,709 ‎Sao tôi phải nói dối? ‎Tôi còn gì để mất chứ. 486 00:36:19,793 --> 00:36:22,084 ‎Tôi già cả và ốm yếu. 487 00:36:22,168 --> 00:36:26,043 ‎Sự nghiệp cả đời đã bị kéo xuống bùn. 488 00:36:26,126 --> 00:36:27,584 ‎Tôi còn gì nữa đâu! 489 00:36:30,876 --> 00:36:32,168 ‎Tôi là một lão già. 490 00:36:33,751 --> 00:36:34,668 ‎Ta có gia đình. 491 00:36:34,751 --> 00:36:36,001 ‎"Tôi có gia đình". 492 00:36:36,084 --> 00:36:38,293 ‎Tôi muốn gặp lại vợ mình. 493 00:36:38,376 --> 00:36:39,209 ‎Gặp lại các con. 494 00:36:40,334 --> 00:36:41,209 ‎Và con chó của tôi. 495 00:36:43,043 --> 00:36:45,126 ‎Mọi điều tôi nói với cô là sự thật. 496 00:36:45,209 --> 00:36:48,334 ‎Ông của cô là người quyết định. 497 00:36:51,126 --> 00:36:53,501 ‎Tôi không bao giờ muốn làm hại ai cả. 498 00:36:54,043 --> 00:36:55,959 ‎Tôi yêu tất cả con người. 499 00:36:58,209 --> 00:36:59,043 ‎Kleo, 500 00:37:00,293 --> 00:37:02,668 ‎tôi thấy là cô tốt bụng, Kleo. 501 00:37:03,668 --> 00:37:05,918 ‎Làm ơn, Kleo. 502 00:37:07,418 --> 00:37:08,918 ‎Đừng khóc nữa. 503 00:37:09,668 --> 00:37:10,584 ‎Được. 504 00:37:12,293 --> 00:37:15,209 ‎Tôi mà phát hiện là ông nói dối, 505 00:37:16,543 --> 00:37:18,709 ‎ông sẽ không bao giờ ‎gặp lại gia đình mình. 506 00:37:23,751 --> 00:37:25,001 ‎Cứu! 507 00:37:25,709 --> 00:37:32,501 ‎Cứu! Tôi bị tấn công! ‎Một kẻ chống đối xã hội! 508 00:37:52,126 --> 00:37:54,168 ‎Ông của cô là người quyết định. 509 00:37:56,334 --> 00:37:57,834 ‎Chào Leo. 510 00:37:58,709 --> 00:38:00,584 ‎Ông là ông của cháu. 511 00:38:01,334 --> 00:38:02,918 ‎Giờ cháu phải mạnh mẽ lên. 512 00:38:09,709 --> 00:38:11,168 ‎Ông chỉ làm theo lệnh. 513 00:38:13,834 --> 00:38:15,209 ‎Ông không có lựa chọn. 514 00:38:15,751 --> 00:38:17,459 ‎Ông là mọi thứ đối với cháu. 515 00:38:31,709 --> 00:38:33,501 ‎Ông muốn cháu đọc cái này. 516 00:38:34,459 --> 00:38:35,293 ‎Lê Nin ư? 517 00:38:46,001 --> 00:38:47,459 ‎Kleo thân yêu của ông, 518 00:38:48,459 --> 00:38:51,959 ‎Ông đã phải đưa ra nhiều quyết định ‎trong cuộc đời mình. 519 00:38:52,501 --> 00:38:56,793 ‎Để cháu vào tù là quyết định khó nhất. 520 00:38:58,459 --> 00:39:00,918 ‎Một vài người đã yêu cầu loại bỏ cháu. 521 00:39:02,459 --> 00:39:04,793 ‎Ông đã có thể cứu cháu khỏi điều đó, 522 00:39:06,834 --> 00:39:08,376 ‎nhưng vào tù thì không. 523 00:39:09,418 --> 00:39:13,876 ‎Cháu đã khử một kẻ thù ở Tây Đức, ‎hắn có thông tin 524 00:39:13,959 --> 00:39:17,751 ‎có thể gây ra sự sụp đổ của CHDC Đức ‎và cả thế giới. 525 00:39:20,543 --> 00:39:22,626 ‎Nhờ cháu mà chuyện đó không xảy ra. 526 00:39:25,418 --> 00:39:27,376 ‎Cháu không làm gì sai cả. 527 00:39:33,418 --> 00:39:36,126 ‎Nếu cháu đọc được những dòng này, 528 00:39:37,834 --> 00:39:39,043 ‎hãy bỏ qua quá khứ. 529 00:39:41,584 --> 00:39:44,293 ‎Nếu không, cháu sẽ không bao giờ ‎có được sự bình yên. 530 00:39:54,793 --> 00:40:00,251 ‎Cựu Bộ trưởng An ninh Quốc gia ‎của Cộng hòa Dân chủ Đức đã chết. 531 00:40:00,918 --> 00:40:03,959 ‎Ông ta bị bắn bởi một sát thủ chưa rõ ‎tại Bệnh viện Oskar Ziethen, 532 00:40:04,043 --> 00:40:07,501 ‎nơi ông vừa được đưa tới điều trị ‎sau một cơn trụy tim cấp 533 00:40:07,584 --> 00:40:12,626 ‎khi đang ở trong ‎trại giam Hohenschönhausen. 534 00:40:13,418 --> 00:40:15,876 ‎Erich Mielke chết do các vết thương. 535 00:40:15,959 --> 00:40:18,376 ‎Một cuộc săn lùng hung thủ ‎đang được tiến hành. 536 00:40:34,584 --> 00:40:36,709 ‎Bộ trưởng, Kleo? Thật sao? 537 00:40:37,376 --> 00:40:39,751 ‎Em hiểu chuyện này nghĩa là gì chứ? Hả? 538 00:40:40,418 --> 00:40:42,876 ‎Tất cả đang săn lùng em. ‎Toàn bộ Tổ chức. Tất cả. 539 00:40:42,959 --> 00:40:44,918 ‎Họ đã sai Uwe săn lùng em. 540 00:40:46,543 --> 00:40:47,626 ‎Andi? 541 00:40:50,918 --> 00:40:52,334 ‎Em đã giết ông nội. 542 00:40:53,876 --> 00:40:54,709 ‎Cái gì? 543 00:40:56,834 --> 00:40:59,626 ‎Em biết, em… 544 00:41:01,418 --> 00:41:03,168 ‎Bình tĩnh. Thôi nào. 545 00:41:03,251 --> 00:41:04,251 ‎Em không cố ý. 546 00:41:05,751 --> 00:41:08,834 ‎- Bình tĩnh. ‎- Ông đã chĩa súng vào em. 547 00:41:09,626 --> 00:41:11,834 ‎- Cái gì? ‎- Ông để lại cho em lá thư. 548 00:41:13,168 --> 00:41:14,376 ‎Thư gì? 549 00:41:14,459 --> 00:41:16,168 ‎- Ông đã viết thư cho em. ‎- Thư gì? 550 00:41:16,251 --> 00:41:18,126 ‎Em không thở được. 551 00:41:18,209 --> 00:41:19,459 ‎Bình tĩnh. 552 00:41:19,543 --> 00:41:20,751 ‎Em không thở được. 553 00:41:20,834 --> 00:41:21,876 ‎Nhìn anh đây! 554 00:41:26,126 --> 00:41:29,126 ‎Lại đây. Thôi nào. 555 00:41:30,418 --> 00:41:32,168 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 556 00:41:32,251 --> 00:41:34,918 ‎Hãy nhớ những gì đã học. 557 00:41:37,876 --> 00:41:41,209 ‎Trong thư viết gì? Nhìn anh đây. 558 00:41:42,293 --> 00:41:43,709 ‎Trong thư viết gì? 559 00:41:56,334 --> 00:42:00,876 ‎Em đã là tự vệ, Kleo. ‎Em đâu có lựa chọn, và ông em biết vậy. 560 00:42:00,959 --> 00:42:02,293 ‎Em có lựa chọn không? 561 00:42:04,084 --> 00:42:07,001 ‎Ông em có lựa chọn. Phải không? 562 00:42:08,793 --> 00:42:10,793 ‎Vậy ta có lựa chọn không, Andi? 563 00:42:11,834 --> 00:42:16,251 ‎Em không thể so sánh quá khứ ‎với hiện tại. 564 00:42:16,959 --> 00:42:18,209 ‎Em biết rõ hơn ai hết 565 00:42:18,293 --> 00:42:20,584 ‎những gì xảy ra ‎với những ai đưa ra lựa chọn sai, 566 00:42:20,668 --> 00:42:22,251 ‎những người ta gọi là kẻ phản bội. 567 00:42:24,876 --> 00:42:26,418 ‎Ta đã gặp ở đây là vì sao? 568 00:42:27,876 --> 00:42:29,501 ‎Anh đã nghĩ… 569 00:42:32,584 --> 00:42:34,293 ‎đã lâu rồi ta không ở đây. 570 00:42:36,793 --> 00:42:38,876 ‎Lần trước ở đây em có thai. 571 00:42:38,959 --> 00:42:40,168 ‎Anh biết. 572 00:42:43,501 --> 00:42:45,334 ‎Em thực sự muốn có đứa con đó. 573 00:42:47,834 --> 00:42:48,668 ‎Em đã để mất. 574 00:42:50,459 --> 00:42:52,251 ‎Đó không phải lỗi của em. 575 00:43:01,001 --> 00:43:02,709 ‎Ta vẫn còn có nhau, Kleo. 576 00:43:03,959 --> 00:43:05,168 ‎Anh yêu em. 577 00:43:05,793 --> 00:43:07,501 ‎Và anh vô cùng lo lắng cho em 578 00:43:08,668 --> 00:43:10,834 ‎vì ngoài kia vẫn còn rất nhiều người 579 00:43:11,501 --> 00:43:13,918 ‎muốn bảo vệ quá khứ bằng mọi giá. 580 00:43:14,418 --> 00:43:16,543 ‎Anh có thể lo hộ chiếu cho em. 581 00:43:16,626 --> 00:43:20,334 ‎Nhà an toàn ở Kazakhstan vẫn tồn tại. ‎Em sẽ an toàn ở đó. 582 00:43:21,668 --> 00:43:23,918 ‎Anh không muốn ‎có chuyện xảy ra với em. 583 00:43:25,209 --> 00:43:26,876 ‎Em hãy đi ngay ngày mai nhé. 584 00:43:29,876 --> 00:43:30,876 ‎Anh xin lỗi, anh… 585 00:43:32,168 --> 00:43:34,334 ‎Không sao. Anh biết mà. 586 00:43:42,584 --> 00:43:44,543 ‎Anh làm trứng sốt mù tạt cho em nhé? 587 00:43:45,668 --> 00:43:47,501 ‎Thôi nào. Mấy quả? 588 00:43:48,584 --> 00:43:49,668 ‎Ba quả? 589 00:43:50,334 --> 00:43:51,168 ‎Bốn? 590 00:43:52,251 --> 00:43:53,126 ‎Năm? 591 00:43:56,168 --> 00:43:57,626 ‎Anh thật yếu đuối. 592 00:43:59,626 --> 00:44:00,459 ‎Cũng có thể. 593 00:44:02,251 --> 00:44:03,459 ‎Có lẽ là một chút. 594 00:44:05,459 --> 00:44:06,793 ‎Anh sẽ đi làm trứng. 595 00:44:24,126 --> 00:44:28,584 ‎Chỉ huy CIA ở Tây Berlin vẫn chưa bị khử. ‎Hắn vẫn còn sống. 596 00:44:28,668 --> 00:44:32,126 ‎Cháu đã khử một kẻ thù ở Tây Đức ‎kẻ có thông tin 597 00:44:32,209 --> 00:44:37,209 ‎có thể gây ra sự sụp đổ ‎của CHDC Đức và cả thế giới. 598 00:44:42,376 --> 00:44:43,209 ‎Chuyện gì vậy? 599 00:44:43,293 --> 00:44:46,668 ‎Em cần biết mình đã giết ai ở Big Eden. 600 00:44:50,001 --> 00:44:51,959 ‎Chúng ta cần ai đó ‎ở sở cảnh sát Tây Berlin. 601 00:44:52,043 --> 00:44:53,001 ‎Ta làm gì có ai. 602 00:44:53,084 --> 00:44:54,168 ‎Em có đấy. 603 00:44:55,959 --> 00:44:57,793 ‎Còn Kazakhstan thì sao? 604 00:44:57,876 --> 00:45:00,168 ‎Cái đó phải đợi. Anh đừng lo. 605 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 ‎Đồng chí. 606 00:45:43,626 --> 00:45:46,876 ‎Cái gì thế, Uwe? Ngon không? 607 00:45:46,959 --> 00:45:47,959 ‎Cá đóng hộp thôi. 608 00:45:49,918 --> 00:45:51,084 ‎Mielke chết rồi. 609 00:45:51,709 --> 00:45:55,251 ‎Tôi đã nghĩ có thể thuyết phục Kleo ‎bỏ qua mọi chuyện, 610 00:45:55,334 --> 00:45:58,418 ‎- nhưng cô ấy vẫn điều tra. ‎- Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 611 00:45:58,501 --> 00:46:00,959 ‎- Cô ấy có thể làm mọi thứ. ‎- Tôi biết, thiên tài ạ. 612 00:46:04,168 --> 00:46:05,418 ‎Tôi có nên tham gia? 613 00:46:06,543 --> 00:46:07,376 ‎Có. 614 00:46:08,084 --> 00:46:09,793 ‎Đảm bảo cô ấy ngừng điều tra. 615 00:46:12,876 --> 00:46:13,959 ‎Này Andi? 616 00:46:14,918 --> 00:46:16,793 ‎Thật ra chuyện này là sao? 617 00:46:20,709 --> 00:46:21,668 ‎Con khốn. 618 00:49:12,668 --> 00:49:17,251 ‎Biên dịch: Viet Nguyen