1 00:00:07,084 --> 00:00:10,334 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,709 --> 00:00:15,584 ‫"جيني"؟‬ 3 00:00:17,709 --> 00:00:18,626 ‫"أجل يا (سفين)؟"‬ 4 00:00:19,709 --> 00:00:22,001 ‫سآخذ السيارة كي أغسلها.‬ 5 00:00:22,084 --> 00:00:23,334 ‫"يا لرقّتك."‬ 6 00:00:23,418 --> 00:00:25,834 ‫كما تعلمين، يفعل المرء ما بوسعه.‬ 7 00:00:26,668 --> 00:00:28,543 ‫"أجل، لا أحد بروعتك يا (سفين بيتزولد)."‬ 8 00:00:28,626 --> 00:00:29,793 ‫أجل.‬ 9 00:00:30,793 --> 00:00:31,959 ‫شكرًا يا "جيني".‬ 10 00:00:32,043 --> 00:00:32,876 ‫"وداعًا يا (سفين)."‬ 11 00:00:46,209 --> 00:00:47,126 ‫نسيت القمامة.‬ 12 00:00:49,834 --> 00:00:52,834 ‫"لا مشكلة. جميعنا ننسى."‬ 13 00:01:13,376 --> 00:01:14,209 ‫توقف!‬ 14 00:01:15,126 --> 00:01:16,751 ‫- ابتعد من هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 15 00:01:16,834 --> 00:01:18,709 ‫- ابتعد عن المرأب.‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:01:18,793 --> 00:01:20,334 ‫ابتعد.‬ 17 00:01:24,001 --> 00:01:24,834 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:38,918 --> 00:01:40,501 ‫- جيد.‬ ‫- هل أنت مجنونة تمامًا؟‬ 19 00:01:40,584 --> 00:01:41,751 ‫أتحاولين قتلي؟‬ 20 00:01:41,834 --> 00:01:44,001 ‫أجل. قلت إنني سأقتلك.‬ 21 00:01:45,334 --> 00:01:46,168 ‫ماذا…‬ 22 00:01:47,418 --> 00:01:50,209 ‫- هل هذا قاذف لهب؟‬ ‫- أجل.‬ 23 00:01:51,918 --> 00:01:54,501 ‫أنت مجنونة تمامًا.‬ 24 00:01:54,584 --> 00:01:57,793 ‫"سفين"، يجب أن أعرف‬ ‫من الشخص الذي قتلته في "بيغ إيدن".‬ 25 00:01:57,876 --> 00:01:59,001 ‫المعذرة؟‬ 26 00:01:59,543 --> 00:02:01,543 ‫من الشخص الذي قتلته في "بيغ إيدن"؟‬ 27 00:02:03,751 --> 00:02:06,959 ‫هذا سؤال صعب بعض الشيء، أستوعب أنك شخص‬ 28 00:02:07,043 --> 00:02:09,918 ‫يمكنه قتل شخص آخر‬ ‫باستخدام قاذف اللهب كأن شيئًا لم يكن‬ 29 00:02:10,001 --> 00:02:14,251 ‫إذا أغضبك هذا الشخص،‬ ‫لكن كيف تسير الأمور بصورة أخرى؟‬ 30 00:02:14,334 --> 00:02:16,876 ‫تتأنقين وتخرجين من المنزل‬ ‫وتشربين عصير البرتقال مع الـ"كامباري"‬ 31 00:02:16,959 --> 00:02:19,668 ‫وترقصين قليلًا، ثم تقتلين رجلًا‬ ‫من دون أن تعرفي من يكون‬ 32 00:02:19,751 --> 00:02:21,251 ‫أو لماذا يجب أن يموت؟‬ 33 00:02:21,334 --> 00:02:22,709 ‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬ 34 00:02:22,793 --> 00:02:25,418 ‫لا يعرف العميل سوى قدر معيّن‬ ‫من المعلومات التي تلزمه.‬ 35 00:02:27,959 --> 00:02:31,251 ‫لكنك دقيق الملاحظة‬ ‫بما أنك تتذكر ماذا شربت.‬ 36 00:02:33,251 --> 00:02:34,126 ‫أجل.‬ 37 00:02:35,209 --> 00:02:36,251 ‫صحيح.‬ 38 00:02:36,334 --> 00:02:39,709 ‫ستخبرني بكل شيء‬ ‫تعرفه فرقة مكافحة الجرائم عن القضية.‬ 39 00:02:40,334 --> 00:02:42,709 ‫أريد أن أعرف سبب دخولي إلى السجن.‬ 40 00:02:42,793 --> 00:02:45,334 ‫بصراحة، مكانك المناسب هو مستشفى المجانين.‬ 41 00:02:45,418 --> 00:02:49,293 ‫تأتين إلى منزلي وتكادين تضرمين النار فيّ‬ ‫وتتوقعين مني أن أساعدك؟‬ 42 00:02:50,334 --> 00:02:51,168 ‫أجل.‬ 43 00:02:52,126 --> 00:02:55,459 ‫لا أعمل مع قتلة مأجورين، مفهوم؟‬ 44 00:02:57,168 --> 00:02:59,793 ‫وأنا لا أعمل مع صفوف العدو.‬ 45 00:03:01,001 --> 00:03:02,959 ‫هذا ما ظننته على الأقل.‬ 46 00:03:03,043 --> 00:03:04,334 ‫تتبدل الأحوال.‬ 47 00:03:05,293 --> 00:03:06,126 ‫حسنًا.‬ 48 00:03:10,459 --> 00:03:12,251 ‫أنقذت حياتك للتو بالمناسبة.‬ 49 00:03:14,001 --> 00:03:15,126 ‫زودني بالمعلومات التي أريدها.‬ 50 00:03:16,001 --> 00:03:16,834 ‫أنا…‬ 51 00:03:17,959 --> 00:03:19,043 ‫وداعًا.‬ 52 00:03:22,293 --> 00:03:24,459 ‫إنها مجنونة تمامًا.‬ 53 00:03:32,418 --> 00:03:36,459 ‫"(كليو)"‬ 54 00:03:40,751 --> 00:03:44,168 ‫جميعهم مجرمون يحاولون احتلالنا.‬ 55 00:03:44,668 --> 00:03:47,251 ‫لكن دعني أخبرك بأمر،‬ 56 00:03:48,043 --> 00:03:50,334 ‫لن نستسلم من دون قتال.‬ 57 00:03:50,418 --> 00:03:52,793 ‫لم أكرس حياتي لخدمة الحرية‬ 58 00:03:53,834 --> 00:03:55,376 ‫ليضمّونا في النهاية.‬ 59 00:03:55,959 --> 00:03:59,668 ‫من سيصلح الوضع؟‬ ‫قُتل "ميلكه" على يد مجرم جبان.‬ 60 00:04:00,168 --> 00:04:03,043 ‫حان الوقت كي ندافع عن قيمنا.‬ 61 00:04:03,876 --> 00:04:05,334 ‫هل عثروا على قاتله؟‬ 62 00:04:06,293 --> 00:04:08,793 ‫يعرف قاتله الأشخاص المعنيون بالأمر.‬ ‫اصمت الآن.‬ 63 00:04:11,584 --> 00:04:13,251 ‫حسنًا، يبدو رائعًا.‬ 64 00:04:14,084 --> 00:04:15,334 ‫أتريد المزيد من المرهم؟‬ 65 00:04:16,001 --> 00:04:18,084 ‫مرهم؟ أيّ مرهم؟‬ 66 00:04:19,668 --> 00:04:20,793 ‫أين هذا الشيء؟‬ 67 00:04:31,126 --> 00:04:32,584 ‫ماذا تخطط أن تفعل؟‬ 68 00:04:32,668 --> 00:04:34,584 ‫تطرح الكثير من الأسئلة يا "مايك".‬ 69 00:04:41,084 --> 00:04:41,959 ‫إنه نداء الواجب.‬ 70 00:04:43,584 --> 00:04:44,459 ‫فهمت.‬ 71 00:04:50,418 --> 00:04:55,084 ‫إنه مبنى صناعي‬ ‫ويجب أن نحول الرقص إلى مجال عمل.‬ 72 00:04:55,584 --> 00:04:57,001 ‫حركة للجماهير.‬ 73 00:04:58,501 --> 00:05:02,918 ‫"دوبي" مرعوب من أن يتكثف البخار‬ ‫ويتحول إلى سائل قد يدمّر سجلاته.‬ 74 00:05:06,168 --> 00:05:07,834 ‫أتعرف أن هذا فطر "أمانيت" الذباب؟‬ 75 00:05:09,084 --> 00:05:10,251 ‫أجل، بالطبع.‬ 76 00:05:11,418 --> 00:05:12,251 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:13,626 --> 00:05:16,751 ‫أتعلمين أن السحرة في العصور الوسطى‬ ‫استخدموه للطيران؟‬ 78 00:05:17,459 --> 00:05:21,168 ‫كنت أرغب في الطيران منذ ولادتي.‬ 79 00:05:21,834 --> 00:05:23,834 ‫كأن الإنسان يدرك رغباته عند ولادته.‬ 80 00:05:23,918 --> 00:05:26,959 ‫لكن هذا السؤال الذي يطرح نفسه،‬ ‫هل يملك البشر إرادة حرة فعلًا؟‬ 81 00:05:46,376 --> 00:05:47,418 ‫مرحبًا.‬ 82 00:05:47,501 --> 00:05:48,376 ‫مرحبًا.‬ 83 00:05:49,459 --> 00:05:51,668 ‫- كنت أبحث…‬ ‫- عن جدّي، صحيح؟‬ 84 00:05:52,793 --> 00:05:53,876 ‫أجل. هل هو موجود؟‬ 85 00:05:54,501 --> 00:05:57,084 ‫ليس موجودًا هنا. يزور بعض الرفاق في "كوبا".‬ 86 00:05:57,168 --> 00:05:59,501 ‫أنا حفيدته. أعتني بالمنزل أثناء غيابه.‬ 87 00:06:01,459 --> 00:06:02,876 ‫لم يسبق أن ذكر "كوبا" من قبل.‬ 88 00:06:03,959 --> 00:06:05,918 ‫- سأعود لاحقًا.‬ ‫- كنت أمزح.‬ 89 00:06:06,001 --> 00:06:08,793 ‫كأن جدي يمكن أن يذهب في عطلة.‬ ‫تفضلي بالدخول.‬ 90 00:06:09,918 --> 00:06:12,293 ‫لا أريد أن أزعجك.‬ 91 00:06:12,376 --> 00:06:16,459 ‫لا. على العكس. يسعد جدّي باستقبال الزوار.‬ 92 00:06:17,001 --> 00:06:20,126 ‫حسنًا، سآخذ معطفك. الجو دافئ.‬ 93 00:06:20,751 --> 00:06:22,126 ‫أهلًا.‬ 94 00:06:22,209 --> 00:06:23,168 ‫تجاهليه فحسب.‬ 95 00:06:23,668 --> 00:06:24,543 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 96 00:06:25,334 --> 00:06:26,459 ‫أتريدين مشروبًا؟‬ 97 00:06:26,543 --> 00:06:27,876 ‫لدى جدّي نبيذ البراندي هنا.‬ 98 00:06:27,959 --> 00:06:30,584 ‫يشعر بالاستياء دومًا‬ ‫إذا لم أعرضه على الضيوف.‬ 99 00:06:30,668 --> 00:06:31,709 ‫إنه وقت الظهيرة.‬ 100 00:06:31,793 --> 00:06:33,751 ‫لا بأس. سأعلّق المعطف فحسب.‬ 101 00:06:34,959 --> 00:06:37,918 ‫ذهب جدّي إلى مزرعة الخضروات من أجلي.‬ 102 00:06:38,001 --> 00:06:40,334 ‫ليست بعيدة. أنا واثقة بأنه سيعود بسرعة.‬ 103 00:06:40,876 --> 00:06:45,209 ‫بالطبع، جدي ليس مسرورًا أبدًا‬ ‫بما يحدث في "ألمانيا" الديمقراطية الحبيبة.‬ 104 00:06:47,376 --> 00:06:48,209 ‫وأنا كذلك.‬ 105 00:06:49,043 --> 00:06:51,501 ‫"المخابرات الفدرالية‬ ‫الكنية: (غايكه) - الاسم الأول: (آنه)"‬ 106 00:06:51,584 --> 00:06:52,626 ‫لكنني أعترف،‬ 107 00:06:52,709 --> 00:06:55,918 ‫بعد أن أصبح بوسعنا‬ ‫شراء الأزهار من كل مكان،‬ 108 00:06:56,001 --> 00:06:57,751 ‫بدأت أعيد النظر في الأمر.‬ 109 00:06:58,376 --> 00:07:01,793 ‫من الرائع شراء أزهار من كافة أنحاء العالم.‬ 110 00:07:04,293 --> 00:07:07,001 ‫لا يقتصر الأمر دومًا على القرنفل والأقحوان.‬ 111 00:07:07,084 --> 00:07:09,209 ‫بوسعك شراء نبات "جنبة الرباط"‬ ‫من "توسكانا"،‬ 112 00:07:09,293 --> 00:07:11,293 ‫أو أقحوان المروج من مدينة "جنوة"‬ 113 00:07:11,376 --> 00:07:12,959 ‫أو نبات "عصفور الجنة" من "بالما"‬ 114 00:07:13,668 --> 00:07:15,793 ‫أو أزهار "كروكوسميا" من "مدغشقر".‬ 115 00:07:16,709 --> 00:07:17,543 ‫"تيلو"!‬ 116 00:07:18,626 --> 00:07:19,834 ‫ابتعد!‬ 117 00:07:22,251 --> 00:07:23,626 ‫تصرّف بأدب.‬ 118 00:07:24,584 --> 00:07:27,168 ‫عادات أهل الغرب مختلفة.‬ 119 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 ‫تنفق وزارة الخارجية‬ ‫200 ألف مارك ألماني على الزهور سنويًا.‬ 120 00:07:31,126 --> 00:07:34,626 ‫تخيلي الأشياء التي كان بوسعنا فعلها‬ ‫في "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 121 00:07:34,709 --> 00:07:35,834 ‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬ 122 00:07:35,918 --> 00:07:39,251 ‫لا. لكنني لا أفهم‬ ‫لماذا يشترون الأزهار المقطوفة بكل الأحوال.‬ 123 00:07:39,334 --> 00:07:41,584 ‫تذبل بعد ثلاثة أيام.‬ 124 00:07:42,751 --> 00:07:45,251 ‫ولا يبقى سوى الماء النتن في المزهرية.‬ 125 00:07:45,793 --> 00:07:46,793 ‫بصحتك.‬ 126 00:07:49,126 --> 00:07:51,043 ‫متى سيعود "أوتو"؟‬ 127 00:07:51,543 --> 00:07:54,168 ‫لا أعرف بالضبط. ذهب مشيًا على الأقدام.‬ 128 00:07:54,251 --> 00:07:55,459 ‫التمرين مفيد لصحته.‬ 129 00:07:55,543 --> 00:07:57,043 ‫أدرك ذلك أخيرًا.‬ 130 00:07:57,668 --> 00:07:59,584 ‫تبدين بمظهر لائق بالنسبة إلى عمرك.‬ 131 00:08:00,251 --> 00:08:01,793 ‫أتمارسين الرياضة؟‬ 132 00:08:01,876 --> 00:08:02,751 ‫قليلًا.‬ 133 00:08:02,834 --> 00:08:03,834 ‫ماذا تمارسين؟‬ 134 00:08:04,459 --> 00:08:06,418 ‫المشي لمسافات طويلة والجمباز‬ ‫والتمارين الهوائية.‬ 135 00:08:06,501 --> 00:08:09,168 ‫أنت من الغرب.‬ 136 00:08:10,084 --> 00:08:14,251 ‫- لماذا قلت ذلك؟‬ ‫- نسميها تمارين جمباز القفز.‬ 137 00:08:16,501 --> 00:08:18,751 ‫كيف تعرفين جدّي؟ من العمل؟‬ 138 00:08:18,834 --> 00:08:20,584 ‫- لا.‬ ‫- من الصيد؟‬ 139 00:08:21,418 --> 00:08:22,751 ‫بالمعنى الواسع للصيد.‬ 140 00:08:36,584 --> 00:08:38,459 ‫أُغلقت مزرعة الخضروات منذ فترة.‬ 141 00:08:38,543 --> 00:08:42,918 ‫أتعتقدين أن أحدًا هنا‬ ‫يلتزم بمواعيد الإغلاق؟‬ 142 00:08:43,001 --> 00:08:44,834 ‫أو أيّ شيء آخر؟‬ 143 00:08:50,126 --> 00:08:52,126 ‫شكرًا على حسن ضيافتك.‬ 144 00:08:53,959 --> 00:08:58,876 ‫أظن أنني سأعود مرة أخرى غدًا.‬ 145 00:08:58,959 --> 00:09:01,126 ‫هل أوصل لجدّي رسالة منك؟‬ 146 00:09:02,001 --> 00:09:03,584 ‫ما اسمك؟‬ 147 00:09:18,668 --> 00:09:19,751 ‫تبًا!‬ 148 00:09:21,834 --> 00:09:22,709 ‫"تيلو"؟‬ 149 00:09:23,626 --> 00:09:26,334 ‫هذا ما ظننته. انظر إليّ.‬ 150 00:09:27,626 --> 00:09:29,918 ‫حسنًا، ستكون بخير.‬ 151 00:09:30,001 --> 00:09:33,459 ‫سآخذك إلى السرير الآن.‬ 152 00:09:34,043 --> 00:09:34,918 ‫هيا بنا.‬ 153 00:09:36,626 --> 00:09:39,626 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، انهض!‬ 154 00:09:44,793 --> 00:09:46,043 ‫ماذا عن السيدة صاحبة الخاتم؟‬ 155 00:09:47,876 --> 00:09:50,376 ‫إنها من خدمة المخابرات الفدرالية. لن تعود.‬ 156 00:09:50,459 --> 00:09:51,626 ‫المعذرة.‬ 157 00:09:51,709 --> 00:09:53,334 ‫لم تعجبها الأزهار.‬ 158 00:09:54,418 --> 00:09:55,751 ‫هناك فجوة بداخلي.‬ 159 00:09:58,668 --> 00:09:59,626 ‫حسنًا.‬ 160 00:09:59,709 --> 00:10:01,376 ‫هذه الأزهار ليس لها رائحة.‬ 161 00:10:09,959 --> 00:10:11,293 ‫لا أستطيع التحرك.‬ 162 00:10:12,001 --> 00:10:12,834 ‫نومًا هنيئًا.‬ 163 00:10:16,793 --> 00:10:18,043 ‫"نومًا هنيئًا؟"‬ 164 00:10:32,751 --> 00:10:34,668 ‫- "آنه"؟‬ ‫- معك المكتب الرئيسي.‬ 165 00:10:34,751 --> 00:10:36,376 ‫الآنسة "غايكه" في إجازة مرضيّة.‬ 166 00:10:36,959 --> 00:10:39,543 ‫- قدّمي تقريرك غدًا من فضلك.‬ ‫- كما تشاء.‬ 167 00:10:45,834 --> 00:10:50,251 ‫مرحبًا، تأتيكم محطة "راديو فري برلين"‬ ‫ببعض الأنباء العاجلة.‬ 168 00:10:50,334 --> 00:10:54,251 ‫أعلنت سلطات جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫أنها ستقيم للوزير الأول "إيريش ميلكه"‬ 169 00:10:54,334 --> 00:10:56,043 ‫جنازة رسمية.‬ 170 00:10:56,126 --> 00:11:01,751 ‫"مارغوت هونيكا" المعروفة باسم‬ ‫"الساحرة الأرجوانية"، ستلقي خطاب التأبين.‬ 171 00:11:01,834 --> 00:11:05,376 ‫نتابع الآن مع أروع الأغاني الرائجة‬ ‫للموسيقي "فولكا".‬ 172 00:11:05,459 --> 00:11:06,543 ‫مساء الخير.‬ 173 00:11:07,376 --> 00:11:09,834 ‫يجب أن أعود إلى مكتب الأرشيف.‬ ‫يا لازدحام العمل.‬ 174 00:11:10,334 --> 00:11:11,168 ‫حسنًا.‬ 175 00:11:11,251 --> 00:11:12,293 ‫أجل.‬ 176 00:11:12,376 --> 00:11:15,501 ‫ماذا عنك يا "سفين"؟ هل تعمل أيضًا؟‬ 177 00:11:16,043 --> 00:11:17,418 ‫ألم تستقل؟‬ 178 00:11:17,501 --> 00:11:18,376 ‫تبًا.‬ 179 00:11:23,626 --> 00:11:24,459 ‫"هيرمان"،‬ 180 00:11:25,668 --> 00:11:26,876 ‫ماذا يسعني أن أخبرك؟‬ 181 00:11:27,918 --> 00:11:30,626 ‫عاجلًا أم آجلًا في الحياة،‬ ‫يجب أن يقرر المرء…‬ 182 00:11:30,709 --> 00:11:34,959 ‫يرى "هيرمان" كل شيء لكنه لا يهتم.‬ 183 00:11:36,251 --> 00:11:38,626 ‫سأحصل على معاش التقاعد في غضون أسبوعين.‬ 184 00:11:42,543 --> 00:11:43,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 185 00:11:50,626 --> 00:11:52,751 ‫"إعادة فتح قضية (بيغ إيدن) - عام 1989"‬ 186 00:12:12,084 --> 00:12:13,834 ‫لا أفهم هذا.‬ 187 00:12:13,918 --> 00:12:16,251 ‫لماذا أغلقوا القضية بسرعة‬ 188 00:12:16,334 --> 00:12:19,334 ‫بينما لم تكن لديهم أيّ فكرة‬ ‫عن هوية الشخص المقتول؟‬ 189 00:12:19,418 --> 00:12:21,209 ‫ربما يعرفون شيئًا لا نعرفه.‬ 190 00:12:22,293 --> 00:12:25,501 ‫هذا أسوأ. هذه القضية مشبوهة للغاية.‬ 191 00:12:33,209 --> 00:12:34,293 ‫أتعلم ما هو الغريب؟‬ 192 00:12:36,126 --> 00:12:38,793 ‫- انظر إلى هذه البدلة.‬ ‫- سبق ونظرت إليها، ماذا فيها؟‬ 193 00:12:38,876 --> 00:12:40,793 ‫أمعن النظر. أتلاحظ شيئًا؟‬ 194 00:12:41,584 --> 00:12:42,459 ‫لا.‬ 195 00:12:43,001 --> 00:12:44,668 ‫- إنها جديدة تمامًا.‬ ‫- أجل، حسنًا…‬ 196 00:12:44,751 --> 00:12:48,584 ‫صحيح أنها مليئة بالبول وما شابه.‬ ‫لكن المواد ليست بالية.‬ 197 00:12:48,668 --> 00:12:50,834 ‫ما زالت الجيوب مخيطة معًا.‬ 198 00:12:50,918 --> 00:12:52,876 ‫حتى ملصق السعر ما زال موجودًا.‬ 199 00:12:52,959 --> 00:12:56,293 ‫لا أدري،‬ ‫ربما لم يكن مهتمًا بالجيوب وما شابه.‬ 200 00:12:56,376 --> 00:12:59,543 ‫إن كان لا يهتم‬ ‫فلن يشتري بدلة بسعر 2500 مارك ألماني.‬ 201 00:12:59,626 --> 00:13:03,376 ‫ربما كان في عجلة من أمره‬ ‫واشترى البدلة للتو.‬ 202 00:13:03,459 --> 00:13:07,126 ‫أو لم يكن من النوع‬ ‫الذي يرتدي بدلات باهظة الثمن عادةً.‬ 203 00:13:08,168 --> 00:13:09,751 ‫هل لاحظت الأرقام؟‬ 204 00:13:09,834 --> 00:13:10,959 ‫لا.‬ 205 00:13:11,043 --> 00:13:12,626 ‫إنه رقم هاتف.‬ 206 00:13:12,709 --> 00:13:13,543 ‫هذا ممكن.‬ 207 00:13:13,626 --> 00:13:15,126 ‫"فريدي"، إنه رقم هاتف.‬ 208 00:13:15,209 --> 00:13:18,209 ‫ليس مذكورًا في الملفات. لم يتحققوا منه حتى.‬ 209 00:13:18,293 --> 00:13:20,543 ‫يجب أن نعرف من صاحب الرقم.‬ 210 00:13:24,251 --> 00:13:26,959 ‫هل تدرك بأنه لا يُسمح لك بأخذ أيّ شيء؟‬ 211 00:13:27,459 --> 00:13:29,834 ‫أجل. لهذا نسختها.‬ 212 00:15:47,584 --> 00:15:49,876 ‫عجبًا. أهذه مطرقة؟‬ 213 00:15:55,084 --> 00:15:56,001 ‫تبًا.‬ 214 00:15:59,584 --> 00:16:00,459 ‫دعه وشأنه.‬ 215 00:16:02,168 --> 00:16:04,084 ‫احذر، إنها قاتلة مأجورة.‬ 216 00:16:05,168 --> 00:16:06,418 ‫لكنك قاتل أيضًا، صحيح؟‬ 217 00:16:15,084 --> 00:16:15,918 ‫"أوفه"؟‬ 218 00:16:17,001 --> 00:16:18,376 ‫أطلق سراحه.‬ 219 00:16:19,209 --> 00:16:22,126 ‫حافظي على لطفك وهدوئك‬ ‫وإلا أطلقت النار على هذا الأحمق.‬ 220 00:16:25,084 --> 00:16:26,751 ‫أجل، تعال.‬ 221 00:16:35,168 --> 00:16:36,334 ‫- ادخل.‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:16:36,418 --> 00:16:37,626 ‫- ادخل إلى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:16:48,209 --> 00:16:50,168 ‫تبًا!‬ 224 00:16:57,668 --> 00:17:00,543 ‫أتظن أنني غبية؟ كُفّ عن الترهات.‬ 225 00:17:00,626 --> 00:17:01,876 ‫تحدّثي باللغة الألمانية رجاءً.‬ 226 00:17:02,418 --> 00:17:03,626 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 227 00:17:04,376 --> 00:17:05,793 ‫إلى حوض السباحة؟‬ 228 00:17:07,168 --> 00:17:08,834 ‫أفضّل أن تأخذي الأمور بروية.‬ 229 00:17:10,334 --> 00:17:13,918 ‫استلقي وارتاحي. سأطهو شيئًا ما.‬ 230 00:17:14,001 --> 00:17:15,501 ‫"أندي"، لست مريضة.‬ 231 00:17:17,293 --> 00:17:18,543 ‫ساعدني.‬ 232 00:17:23,043 --> 00:17:24,876 ‫اتركه.‬ 233 00:17:28,584 --> 00:17:30,418 ‫تبًا لهذا السروال.‬ 234 00:17:32,334 --> 00:17:33,918 ‫أنت تسبب لي التوتر.‬ 235 00:17:35,459 --> 00:17:37,126 ‫سئمت من تحمّل تصرفاتك.‬ 236 00:17:38,459 --> 00:17:40,251 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 237 00:17:40,334 --> 00:17:42,251 ‫تجعلني السباحة أسترخي!‬ 238 00:17:42,334 --> 00:17:44,876 ‫وأنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي يسبب لي التوتر الآن.‬ 239 00:17:45,501 --> 00:17:47,126 ‫لماذا تقولين هذا؟‬ 240 00:17:47,209 --> 00:17:49,709 ‫"أندي"، لست غبية.‬ 241 00:17:49,793 --> 00:17:51,959 ‫لم تعد إلى المنزل في أحد الليالي.‬ 242 00:17:52,043 --> 00:17:55,043 ‫كل مكالماتك الهاتفية.‬ ‫والمرأة الغريبة من هيئة الإسكان.‬ 243 00:17:55,126 --> 00:17:57,918 ‫ولم تأت إلى الفراش ليلة أمس أيضًا.‬ 244 00:17:58,001 --> 00:18:00,501 ‫تعلمين أنني أحبك يا "أنيا".‬ 245 00:18:00,584 --> 00:18:03,418 ‫حقًا؟ لا تخرّب كل شيء إذًا.‬ 246 00:18:15,376 --> 00:18:16,459 ‫تبًا لهذا.‬ 247 00:18:32,001 --> 00:18:32,876 ‫هل الهاتف معطل؟‬ 248 00:18:34,126 --> 00:18:36,418 ‫لماذا لا ترد على اتصالاتي؟‬ 249 00:18:36,501 --> 00:18:37,876 ‫زارني "أوفه".‬ 250 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 ‫ماذا؟ هل سبب لك أيّ أذى؟‬ 251 00:18:40,751 --> 00:18:42,168 ‫حاول قتلي.‬ 252 00:18:42,918 --> 00:18:44,626 ‫أخذ "تيلو" رهينة.‬ 253 00:18:44,709 --> 00:18:47,376 ‫كان يملك مرأبًا غريبًا. أنت تعرف مكانه.‬ 254 00:18:49,584 --> 00:18:51,376 ‫هل أكل القط لسانك؟‬ 255 00:18:51,459 --> 00:18:53,043 ‫أين المرأب؟‬ 256 00:19:00,209 --> 00:19:02,501 ‫"تقول (مارغوت):‬ ‫قُتل (ميلكه) من قبل المخابرات الفدرالية"‬ 257 00:19:02,584 --> 00:19:08,751 ‫"متجر (فيلفورست)"‬ 258 00:19:20,876 --> 00:19:23,043 ‫آسف، لا يمكنني المساعدة.‬ 259 00:19:23,126 --> 00:19:26,293 ‫مضى وقت طويل على عام 1987.‬ 260 00:19:26,376 --> 00:19:29,584 ‫ويشتري الجميع بدلات "جورجيو أرماني"‬ ‫باللون الرمادي الفحمي.‬ 261 00:19:31,501 --> 00:19:32,334 ‫حسنًا.‬ 262 00:19:33,834 --> 00:19:39,293 ‫كتبت رقم هاتفك الخاص على البطاقة.‬ 263 00:19:39,376 --> 00:19:41,418 ‫ربما تتذكر أمرًا كهذا؟‬ 264 00:19:42,584 --> 00:19:44,459 ‫أجل، لكن ليس كل مرة.‬ 265 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 ‫حسنًا.‬ 266 00:19:46,918 --> 00:19:51,126 ‫دعنا نراجع بعض التفاصيل.‬ 267 00:19:52,251 --> 00:19:56,793 ‫رجل بطول 193 سم،‬ ‫يتراوح عمره بين 30 و35 عامًا‬ 268 00:19:56,876 --> 00:19:59,459 ‫نحيل، شعره داكن وقصير،‬ 269 00:20:00,251 --> 00:20:02,251 ‫لديه لحية خفيفة، وسيم المظهر.‬ 270 00:20:04,376 --> 00:20:08,126 ‫أجل، هذا يصف جميع الرجال‬ ‫الذين أعطيهم رقمي.‬ 271 00:20:08,209 --> 00:20:09,251 ‫حقًا؟‬ 272 00:20:10,209 --> 00:20:11,043 ‫حسنًا.‬ 273 00:20:13,709 --> 00:20:17,084 ‫لكن هناك أشخاص لا يروقون لك غالبًا، صحيح؟‬ 274 00:20:17,168 --> 00:20:20,709 ‫هل كان هناك أحد لديه صفات ملفتة…‬ 275 00:20:23,918 --> 00:20:25,751 ‫يا للعجب!‬ 276 00:20:26,626 --> 00:20:27,793 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 277 00:20:27,876 --> 00:20:28,793 ‫ما هذه؟‬ 278 00:20:31,626 --> 00:20:32,584 ‫كاميرا.‬ 279 00:20:32,668 --> 00:20:34,334 ‫- كاميرا. هذا واضح.‬ ‫- أجل.‬ 280 00:20:34,418 --> 00:20:37,126 ‫المعذرة، لكننا متجر فاخر.‬ 281 00:20:37,793 --> 00:20:40,126 ‫أتعرف عدد الناس الذين يسرقون من هنا؟‬ 282 00:20:40,626 --> 00:20:42,043 ‫إنه إجراء احترازي.‬ 283 00:20:42,668 --> 00:20:45,168 ‫كاميرا مخبأة خلف مرآة؟‬ 284 00:20:47,959 --> 00:20:50,668 ‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة،‬ 285 00:20:51,168 --> 00:20:53,293 ‫أو يمكنني العودة أنا و"فريدي" إلى المخفر‬ 286 00:20:53,376 --> 00:20:55,334 ‫لنحضر مذكرة تفتيش،‬ 287 00:20:56,001 --> 00:20:57,126 ‫ثم نعود‬ 288 00:20:57,209 --> 00:20:58,959 ‫لنقلب المتجر رأسًا على عقب‬ 289 00:20:59,043 --> 00:21:01,043 ‫ونعبث في كافة الإيصالات والفواتير‬ 290 00:21:01,126 --> 00:21:03,793 ‫ونلقي نظرة فاحصة على كافة لقطات الكاميرا.‬ 291 00:21:03,876 --> 00:21:06,668 ‫- هذا هو الوضع الحالي.‬ ‫- ماذا ستختار؟‬ 292 00:21:15,918 --> 00:21:17,834 ‫- تبًا، ماذا يفعل الآن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 293 00:21:20,334 --> 00:21:22,501 ‫- مذكرة تفتيش، أكان ذلك صحيحًا؟‬ ‫- أجل.‬ 294 00:21:22,584 --> 00:21:24,459 ‫- لطالما أردت قول هذا.‬ ‫- أجل.‬ 295 00:21:35,418 --> 00:21:36,334 ‫ها هو.‬ 296 00:21:49,293 --> 00:21:50,501 ‫هل تلتقط‬ 297 00:21:52,001 --> 00:21:53,001 ‫صورًا للرجال‬ 298 00:21:53,668 --> 00:21:54,543 ‫العراة؟‬ 299 00:21:54,626 --> 00:21:56,293 ‫لا. وهم يرتدون السروال الداخلي.‬ 300 00:21:57,126 --> 00:21:59,626 ‫آسف، بالطبع، يرتدون سراويلهم الداخلية.‬ 301 00:21:59,709 --> 00:22:03,126 ‫أجل. لن ألتقط صورة أيّ شخص‬ ‫من دون ملابسه الداخلية.‬ 302 00:22:03,834 --> 00:22:06,084 ‫والصور للاستخدام الشخصي فقط.‬ 303 00:22:06,168 --> 00:22:07,126 ‫أنا من هواة الاقتناء.‬ 304 00:22:07,668 --> 00:22:09,543 ‫- لا أستخدمها لأيّ غرض.‬ ‫- حسنًا.‬ 305 00:22:10,043 --> 00:22:11,668 ‫- أجل، هذا…‬ ‫- مثل جمع الطوابع.‬ 306 00:22:11,751 --> 00:22:15,709 ‫أجل، إنها…‬ 307 00:22:22,376 --> 00:22:23,501 ‫هذا…‬ 308 00:22:24,126 --> 00:22:25,084 ‫هذا هو.‬ 309 00:22:25,626 --> 00:22:26,668 ‫إنه هو.‬ 310 00:22:27,418 --> 00:22:28,459 ‫- هلّا تسمح لي؟‬ ‫- أجل.‬ 311 00:22:31,876 --> 00:22:34,834 ‫التقطت هذه الصورة في يوليو 1987.‬ 312 00:22:34,918 --> 00:22:36,918 ‫كانت فترة حماسية في المدينة.‬ 313 00:22:37,001 --> 00:22:39,751 ‫الذكرى السنوية الـ750 لمدينة "برلين".‬ ‫كانت المدينة مليئة بالسياح.‬ 314 00:22:40,376 --> 00:22:43,001 ‫كان رجلًا وسيمًا للغاية لكنه غريب الأطوار.‬ 315 00:22:44,084 --> 00:22:46,043 ‫لماذا؟ ما الغريب بشأنه؟‬ 316 00:22:46,126 --> 00:22:47,209 ‫كان في عجلة من أمره.‬ 317 00:22:47,293 --> 00:22:48,834 ‫أخذ البدلة الأولى على الفور‬ 318 00:22:48,918 --> 00:22:51,251 ‫بالرغم من أن مقاس 38‬ ‫كان سيلائمه بشكل أفضل.‬ 319 00:22:51,334 --> 00:22:53,168 ‫وترك ملابسه القديمة،‬ 320 00:22:53,251 --> 00:22:56,001 ‫دفع أوراقًا نقدية مطبوعة حديثًا‬ ‫ونطق بكلمات معدودة.‬ 321 00:22:56,084 --> 00:22:58,293 ‫ثم حصلت مشكلة الحقيبة.‬ 322 00:22:59,501 --> 00:23:00,334 ‫أيّ حقيبة؟‬ 323 00:23:00,418 --> 00:23:03,918 ‫تلك الموجودة في الجزء السفلي من الصورة.‬ ‫ظل يراقبها مثل الصقر.‬ 324 00:23:04,459 --> 00:23:07,959 ‫حاولت أن أدفعها جانبًا، لكنه غضب بشدة.‬ 325 00:23:08,543 --> 00:23:10,043 ‫لا أحد يعلم ما يُوجد بداخلها.‬ 326 00:23:10,126 --> 00:23:12,959 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن الأحوال كانت مختلفة حينها.‬ 327 00:23:13,043 --> 00:23:15,168 ‫لم يكن بوسع سكان "ألمانيا" الشرقية‬ 328 00:23:15,251 --> 00:23:17,168 ‫الذهاب للتسوق في جادة "كورفورستندام".‬ 329 00:23:17,793 --> 00:23:20,043 ‫سكان "ألمانيا" الشرقية؟ لماذا تقول ذلك؟‬ 330 00:23:20,126 --> 00:23:22,376 ‫كانت الحقيبة من إنتاج "ألمانيا" الشرقية.‬ 331 00:23:23,001 --> 00:23:25,959 ‫بلون أحمر فاتح.‬ ‫من نسيج "ليديرول" القطني الشبيه بالجلد.‬ 332 00:23:26,043 --> 00:23:28,084 ‫تُصنع في "ألمانيا" الديمقراطية حصرًا.‬ 333 00:23:28,168 --> 00:23:32,459 ‫مزودة بالمطاط على أحد الجوانب،‬ ‫غزل ألياف فسكوز رخيص نوعًا ما.‬ 334 00:23:33,001 --> 00:23:35,876 ‫نبيع حقائب سفر حصرية هنا،‬ 335 00:23:35,959 --> 00:23:38,459 ‫لكن كان من المستحيل أن يتخلى عنها.‬ 336 00:23:39,043 --> 00:23:41,459 ‫أردت أن أبعدها عن المرآة، لكنه…‬ 337 00:23:43,501 --> 00:23:46,209 ‫شكرًا. أنت مفيد للغاية.‬ 338 00:23:48,293 --> 00:23:49,918 ‫جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 339 00:23:54,876 --> 00:23:56,293 ‫أيمكنني أن آخذ الصورة معي؟‬ 340 00:23:57,293 --> 00:23:58,126 ‫أجل.‬ 341 00:23:58,209 --> 00:23:59,043 ‫شكرًا.‬ 342 00:24:00,168 --> 00:24:02,959 ‫يسرني أن أعطيك رقمي الخاص‬ 343 00:24:03,043 --> 00:24:05,626 ‫إن كانت لديك المزيد من الأسئلة أو ما شابه.‬ 344 00:24:12,668 --> 00:24:13,751 ‫اسمي "ميركوس".‬ 345 00:24:14,793 --> 00:24:15,668 ‫أنا "سفين".‬ 346 00:24:16,209 --> 00:24:17,293 ‫أنا "فريدي".‬ 347 00:24:28,084 --> 00:24:29,626 ‫لهذا السبب انضممت أيضًا.‬ 348 00:24:30,293 --> 00:24:31,751 ‫أتفهم؟ من أجل السلام.‬ 349 00:24:32,251 --> 00:24:33,959 ‫لهذا بنينا الجدار.‬ 350 00:24:35,293 --> 00:24:37,959 ‫كنا على دراية بوجود الخداع السياسي بالطبع.‬ 351 00:24:38,043 --> 00:24:39,126 ‫أقصد مسبقًا.‬ 352 00:24:39,209 --> 00:24:40,376 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 353 00:24:43,376 --> 00:24:46,209 ‫حسنًا إذًا.‬ 354 00:24:47,001 --> 00:24:47,876 ‫بشكل أو بآخر‬ 355 00:24:49,126 --> 00:24:51,126 ‫علينا أن نصمد حتى النهاية.‬ 356 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 ‫حسنًا.‬ 357 00:24:52,126 --> 00:24:54,251 ‫قم بإمالة رأسك نحو الخلف قليلًا.‬ 358 00:25:01,168 --> 00:25:02,043 ‫"تيلو"!‬ 359 00:25:03,751 --> 00:25:04,834 ‫انخفض!‬ 360 00:26:16,376 --> 00:26:18,751 ‫"كليو"، هذا مذهل.‬ 361 00:26:18,834 --> 00:26:21,084 ‫ماذا يجري اليوم؟‬ 362 00:26:24,751 --> 00:26:25,584 ‫حسنًا.‬ 363 00:26:27,626 --> 00:26:29,501 ‫هيا، سنذهب إلى المنزل يا "تيلو".‬ 364 00:26:35,084 --> 00:26:37,459 ‫انظر، شوكولا "هالورين".‬ 365 00:26:46,334 --> 00:26:47,543 ‫وصلت أولًا!‬ 366 00:27:03,209 --> 00:27:04,126 ‫مرحبًا.‬ 367 00:27:07,793 --> 00:27:10,293 ‫هل هذه مزحة بشأن…‬ 368 00:27:10,376 --> 00:27:11,626 ‫- انظر نحو الأمام.‬ ‫- حسنًا.‬ 369 00:27:19,418 --> 00:27:22,168 ‫حين كنت طفلًا وجدت سن سمكة قرش على الشاطئ،‬ 370 00:27:22,251 --> 00:27:24,293 ‫وظننت أن الأمر مضحك‬ 371 00:27:24,376 --> 00:27:28,293 ‫لأنه في مكان ما‬ ‫هناك سمكة قرش تسبح من دون أحد أسنانها.‬ 372 00:27:29,084 --> 00:27:30,709 ‫هل اكتشفت شيئًا؟‬ 373 00:27:32,251 --> 00:27:35,501 ‫أجل. معلومات كثيرة بالواقع.‬ 374 00:27:36,293 --> 00:27:39,834 ‫لماذا لم تتصل بي على الفور؟‬ ‫لماذا كان عليّ الاتصال بك؟‬ 375 00:27:39,918 --> 00:27:42,543 ‫لأنني لا أعرف إن كنت أعمل معك بصفة رسمية.‬ 376 00:27:42,626 --> 00:27:44,793 ‫لم أستلم عقدًا أو ما شابه.‬ 377 00:27:52,918 --> 00:27:55,626 ‫كان الرجل المقتول في "بيغ إيدن"‬ ‫من "ألمانيا" الشرقية غالبًا.‬ 378 00:27:55,709 --> 00:27:57,793 ‫من جهاز "شتازي" أو المخابرات الخارجية،‬ ‫لا أدري.‬ 379 00:27:57,876 --> 00:27:59,959 ‫شُوهد في ذلك اليوم وبحوزته حقيبة حمراء…‬ 380 00:28:01,793 --> 00:28:03,501 ‫لم يدعها تغيب عن ناظريه.‬ 381 00:28:05,876 --> 00:28:09,084 ‫وأين كانت هذه الحقيبة؟‬ ‫لم تكن في "بيغ إيدن" وضوحًا.‬ 382 00:28:09,668 --> 00:28:10,501 ‫لا أدري.‬ 383 00:28:13,084 --> 00:28:15,209 ‫- استعلمت عنك.‬ ‫- حقًا؟‬ 384 00:28:15,293 --> 00:28:17,918 ‫يبدو أنك لم تكن ناجحًا للغاية مهنيًا.‬ 385 00:28:19,626 --> 00:28:20,543 ‫صحيح؟‬ 386 00:28:22,418 --> 00:28:23,709 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 387 00:28:24,251 --> 00:28:28,376 ‫أصبحت أبًا بعمر 19 عامًا،‬ ‫واحتلت الأبوة الأولوية لبعض الوقت.‬ 388 00:28:28,459 --> 00:28:30,668 ‫وحين أردت العودة إلى الساحة بقوة،‬ 389 00:28:31,293 --> 00:28:34,126 ‫قادني ذلك للعمل في قسم الاحتيال…‬ 390 00:28:34,209 --> 00:28:35,293 ‫قصة رائعة.‬ 391 00:28:37,251 --> 00:28:41,584 ‫تملك "كليو شتراوب"‬ ‫جميع الصلات اللازمة داخل جهاز "شتازي".‬ 392 00:28:41,668 --> 00:28:44,501 ‫تعرف أسماء الأشخاص وأشكال وجوههم،‬ ‫كما تعرف الأنظمة.‬ 393 00:28:44,584 --> 00:28:47,459 ‫إن كان بوسع أيّ شخص‬ ‫معرفة مكان الحقيبة، فهو هذا الشخص.‬ 394 00:28:48,043 --> 00:28:49,209 ‫اكسب ثقتها،‬ 395 00:28:50,126 --> 00:28:51,543 ‫ثم ستحصل على عقدك.‬ 396 00:28:52,043 --> 00:28:52,876 ‫اتفقنا؟‬ 397 00:28:54,751 --> 00:28:55,584 ‫حسنًا.‬ 398 00:28:56,584 --> 00:28:57,543 ‫سنتحدث قريبًا.‬ 399 00:29:02,001 --> 00:29:03,543 ‫تنمو أسنان القرش من جديد.‬ 400 00:29:05,418 --> 00:29:07,668 ‫القرش ذو السن المفقودة غير موجود.‬ 401 00:29:12,293 --> 00:29:13,126 ‫بحقك.‬ 402 00:29:15,626 --> 00:29:16,459 ‫تبًا.‬ 403 00:29:35,251 --> 00:29:38,959 ‫كانت نهايتي وشيكة.‬ ‫كادت تقتلني تلك الساقطة.‬ 404 00:29:39,709 --> 00:29:42,584 ‫كم أنت غبي كي تأخذ الرجل رهينة؟‬ 405 00:29:42,668 --> 00:29:46,543 ‫لقد رآني. كنت سأقتله.‬ ‫أتعلم كم كان ذلك وشيكًا يا "أندي"؟‬ 406 00:29:46,626 --> 00:29:50,001 ‫"كم كان ذلك وشيكًا؟"‬ ‫كان يُفترض أن تتدبر أمر "كليو".‬ 407 00:29:50,751 --> 00:29:53,043 ‫أجل، أعلم. إنها صعبة المراس.‬ 408 00:29:53,668 --> 00:29:55,584 ‫أخبرتك أن تتخلص منها.‬ 409 00:29:55,668 --> 00:29:58,209 ‫أحمق غبي. ستفسد المهمة بأكملها.‬ 410 00:29:58,293 --> 00:30:00,334 ‫ألديك فكرة عما سيفعلونه بنا إذا فشلنا؟‬ 411 00:30:00,418 --> 00:30:02,751 ‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 412 00:30:03,584 --> 00:30:05,043 ‫حسنًا. ماذا سنفعل الآن؟‬ 413 00:30:12,001 --> 00:30:13,418 ‫عليك أن تساعدني الآن.‬ 414 00:30:18,959 --> 00:30:19,793 ‫"جيني"؟‬ 415 00:30:21,459 --> 00:30:25,209 ‫"خرجت وسأغيب لبعض الوقت!"‬ 416 00:30:29,251 --> 00:30:30,876 ‫سأنفرد بالمنزل وحدي.‬ 417 00:30:32,251 --> 00:30:33,084 ‫أنا دب برّي.‬ 418 00:30:43,751 --> 00:30:44,918 ‫مفاجأة!‬ 419 00:30:50,709 --> 00:30:52,209 ‫ماذا وجدت؟‬ 420 00:30:55,959 --> 00:30:57,376 ‫أيمكنني شرب بعض العصير؟‬ 421 00:30:59,793 --> 00:31:00,876 ‫عصير؟‬ 422 00:31:02,418 --> 00:31:05,918 ‫ظننت أنني كنت بمنتهى الوضوح‬ ‫في آخر مرة، أليس كذلك؟‬ 423 00:31:08,918 --> 00:31:12,043 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لم سأعمل معك؟‬ 424 00:31:12,126 --> 00:31:15,251 ‫لأن التاريخ قد يسجل اسمك. ما رأيك بذلك؟‬ 425 00:31:17,543 --> 00:31:19,251 ‫أجل، كلّي آذان مصغية.‬ 426 00:31:19,918 --> 00:31:24,126 ‫جيد. كنت محقًا‬ ‫بشأن "فيتسوريك" و"بلوم" و"ميلكه".‬ 427 00:31:25,168 --> 00:31:28,959 ‫كنت محقًا بأنهم وضعوني في السجن‬ ‫وأنني لا أعرف السبب،‬ 428 00:31:29,043 --> 00:31:30,584 ‫وقد يكمن الجواب هنا.‬ 429 00:31:30,668 --> 00:31:33,459 ‫أعلم أنها كانت مؤامرة من نوع ما،‬ 430 00:31:33,543 --> 00:31:38,459 ‫شيء متعلق بجهاز "شتازي" والمخابرات‬ ‫الفدرالية والمخابرات المركزية غالبًا.‬ 431 00:31:38,543 --> 00:31:42,418 ‫هذه المؤامرة ضخمة جدًا لدرجة‬ ‫أنهم يحاولون منع كشفها حتى يومنا هذا.‬ 432 00:31:45,959 --> 00:31:47,126 ‫أجل.‬ 433 00:31:48,668 --> 00:31:53,501 ‫مؤامرة تضم وكالة المخابرات المركزية‬ ‫وجهاز "شتازي" والمخابرات الفدرالية؟‬ 434 00:32:00,543 --> 00:32:06,168 ‫عليك اتباع قواعدي إذا عملنا معًا، مفهوم؟‬ 435 00:32:07,209 --> 00:32:12,168 ‫قاعدتي الوحيدة هي أن تكفي عن قتل الناس.‬ 436 00:32:12,251 --> 00:32:14,126 ‫هذا غير مقبول.‬ 437 00:32:39,334 --> 00:32:40,459 ‫قواعدك؟‬ 438 00:32:40,543 --> 00:32:41,418 ‫أجل!‬ 439 00:32:43,001 --> 00:32:43,834 ‫حسنًا.‬ 440 00:32:47,501 --> 00:32:48,334 ‫هل أصبحنا فريقًا؟‬ 441 00:32:49,626 --> 00:32:50,501 ‫لا مزيد من القتل؟‬ 442 00:32:51,543 --> 00:32:52,418 ‫لا مزيد من القتل.‬ 443 00:32:55,709 --> 00:32:56,918 ‫أصبحنا فريقًا إذًا.‬ 444 00:32:59,418 --> 00:33:00,584 ‫من "ألمانيا" الشرقية؟‬ 445 00:33:00,668 --> 00:33:02,001 ‫بحوزته حقيبة.‬ 446 00:33:02,918 --> 00:33:05,418 ‫لماذا كان يُفترض‬ ‫أن أقتل شخصًا من "ألمانيا" الشرقية؟‬ 447 00:33:06,043 --> 00:33:07,918 ‫لا أعلم، أخبريني أنت.‬ 448 00:33:08,834 --> 00:33:10,043 ‫ما هذا؟‬ 449 00:33:11,084 --> 00:33:12,209 ‫شوكولا "هالورين".‬ 450 00:33:18,126 --> 00:33:23,501 ‫حسنًا، ماذا يفعل رجل‬ ‫من "ألمانيا" الشرقية يرتدي بدلة جديدة‬ 451 00:33:23,584 --> 00:33:26,834 ‫في ملهى في "برلين" الغربية‬ ‫حيث قُتل على يد جهاز "شتازي"؟‬ 452 00:33:27,626 --> 00:33:29,501 ‫لا بد أنه كان مُنشقًا.‬ 453 00:33:30,959 --> 00:33:32,584 ‫وإلا لماذا يجب أن أقتله؟‬ 454 00:33:33,751 --> 00:33:37,918 ‫حسنًا، لدينا مُنشق مزعوم،‬ ‫قبل وفاته بوقت قصير‬ 455 00:33:38,001 --> 00:33:42,668 ‫شُوهد وبحوزته حقيبة لم يدعها تغيب عن ناظره.‬ 456 00:33:44,251 --> 00:33:46,709 ‫ربما كان يُفترض أن يتم التسليم هناك.‬ 457 00:33:46,793 --> 00:33:49,459 ‫بالطبع، التسليم.‬ 458 00:33:49,543 --> 00:33:51,668 ‫حسنًا، التسليم.‬ 459 00:33:51,751 --> 00:33:55,501 ‫حسنًا، نحن نتحدث‬ ‫عن قصة جاسوس وأجهزة سرّية ومُنشقين.‬ 460 00:33:55,584 --> 00:34:00,334 ‫أهناك قصة جاسوس‬ ‫لا تتضمن حقيبة عاجلًا أم آجلًا؟ صحيح؟‬ 461 00:34:00,418 --> 00:34:06,918 ‫يجب أن تكون خطوتنا التالية‬ ‫هي العثور على الحقيبة وما يُوجد بداخلها.‬ 462 00:34:12,001 --> 00:34:13,209 ‫أيها السافل الغبي!‬ 463 00:34:13,293 --> 00:34:16,168 ‫ماذا حدث يا "كليو"؟ مهلًا. تبًا!‬ 464 00:34:16,709 --> 00:34:17,668 ‫أتسمعينني؟‬ 465 00:34:21,001 --> 00:34:22,668 ‫- عزيزتي، ماذا حدث؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 466 00:34:22,751 --> 00:34:24,126 ‫- أجل.‬ ‫- مساء الخير.‬ 467 00:34:24,209 --> 00:34:26,293 ‫مساء الخير.‬ ‫أنا "بيتزولد" من قسم مكافحة الاحتيال.‬ 468 00:34:26,876 --> 00:34:28,501 ‫- أين المرأة؟‬ ‫- أين "مارك"؟‬ 469 00:34:28,584 --> 00:34:29,834 ‫أيّ امرأة؟‬ 470 00:34:29,918 --> 00:34:32,209 ‫قيل لنا إنك كنت تتعرض للتهديد‬ ‫من قبل امرأة.‬ 471 00:34:33,626 --> 00:34:35,418 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا تُوجد امرأة هنا.‬ 472 00:34:35,501 --> 00:34:37,251 ‫أين المرأة التي تحمل سلاحًا؟‬ 473 00:34:37,334 --> 00:34:39,251 ‫كل شيء بخير. لا تُوجد امرأة هنا.‬ 474 00:34:39,334 --> 00:34:41,209 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، بأحسن حال.‬ 475 00:34:41,293 --> 00:34:43,376 ‫- هل تمانع إن بحثنا في الأرجاء؟‬ ‫- لقد رأيتها.‬ 476 00:34:43,459 --> 00:34:45,126 ‫لا، المعذرة، رجاءً.‬ 477 00:34:46,501 --> 00:34:47,418 ‫أنا آسف حقًا.‬ 478 00:34:47,501 --> 00:34:49,918 ‫أخشى أن زوجتي تُصاب بالغيرة،‬ 479 00:34:50,001 --> 00:34:52,834 ‫لا سيما بعد أن تحتسي مشروبًا كحوليًا.‬ 480 00:34:52,918 --> 00:34:54,709 ‫أتمنى لو أنها مزحة. لكن…‬ 481 00:34:54,793 --> 00:34:56,709 ‫- هل احتسيت أيّ مشروب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 482 00:34:56,793 --> 00:34:59,709 ‫أجل. آسف للغاية.‬ ‫لديكم أشياء مهمّة لتفعلاها.‬ 483 00:34:59,793 --> 00:35:01,209 ‫شكرًا لحضوركما.‬ 484 00:35:01,293 --> 00:35:03,668 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا. طاب مساؤكما.‬ 485 00:35:03,751 --> 00:35:06,376 ‫- شكرًا.‬ ‫- وداعًا. طاب يومك.‬ 486 00:35:06,459 --> 00:35:07,584 ‫شكرًا.‬ 487 00:35:11,876 --> 00:35:15,043 ‫"جيني"، انتظري من فضلك.‬ ‫"جيني"، مهلًا. لحظة واحدة!‬ 488 00:35:16,751 --> 00:35:19,209 ‫"جيني". دعيني أشرح لك رجاءً.‬ 489 00:35:19,293 --> 00:35:21,168 ‫سئمت من كل هذا الهراء. لقد اكتفيت!‬ 490 00:35:21,251 --> 00:35:22,959 ‫- أنت لا تصغين إليّ.‬ ‫- طيلة الوقت.‬ 491 00:35:23,043 --> 00:35:25,168 ‫لا، توقفي.‬ 492 00:35:31,751 --> 00:35:32,584 ‫سأردّ أنا.‬ 493 00:35:43,918 --> 00:35:44,793 ‫"فولف" يتكلم؟‬ 494 00:35:44,876 --> 00:35:48,376 ‫هذه أنا. لديّ معلومات جديدة.‬ ‫تعال إلى حانة "تاخيليس" على الفور.‬ 495 00:35:52,501 --> 00:35:53,334 ‫"أندي"؟‬ 496 00:35:53,918 --> 00:35:56,668 ‫مناوبة متأخرة غدًا؟ حسنًا. شكرًا.‬ 497 00:37:02,918 --> 00:37:03,834 ‫مرحبًا.‬ 498 00:37:05,876 --> 00:37:06,709 ‫هلّا نتكلم؟‬ 499 00:37:08,709 --> 00:37:11,168 ‫كان قدوم الشرطة مجرد سوء فهم.‬ 500 00:37:11,251 --> 00:37:13,751 ‫"جيني"… أعني خليلتي،‬ 501 00:37:13,834 --> 00:37:15,668 ‫ظنت أنني في خطر‬ 502 00:37:16,376 --> 00:37:17,918 ‫لأنك خطيرة.‬ 503 00:37:19,293 --> 00:37:22,043 ‫لكنني لم أخبر أحدًا بأي شيء.‬ 504 00:37:22,126 --> 00:37:25,376 ‫لذا لا تدرجيني‬ ‫ضمن قائمة الأشخاص المُستهدفين لديك.‬ 505 00:37:25,459 --> 00:37:27,584 ‫أريد أن نتابع العمل معًا‬ 506 00:37:27,668 --> 00:37:29,959 ‫لأنني أظن أننا نشكل‬ 507 00:37:30,876 --> 00:37:35,001 ‫فريقًا رائعًا.‬ 508 00:37:38,001 --> 00:37:38,876 ‫صحيح.‬ 509 00:37:42,834 --> 00:37:43,959 ‫حسنًا.‬ 510 00:37:45,709 --> 00:37:46,543 ‫حسنًا.‬ 511 00:37:49,584 --> 00:37:52,793 ‫طردتني "جيني"‬ 512 00:37:53,959 --> 00:37:54,793 ‫و…‬ 513 00:37:56,168 --> 00:37:57,751 ‫يمكنك أن تنام على الأريكة.‬ 514 00:38:06,418 --> 00:38:08,168 ‫على تلك الأريكة أم…‬ 515 00:38:34,959 --> 00:38:37,709 ‫"هاتف"‬ 516 00:38:39,709 --> 00:38:40,543 ‫ارفعي السماعة.‬ 517 00:38:52,543 --> 00:38:54,043 ‫- أجل؟‬ ‫- هذا أنا، "أوفه".‬ 518 00:38:54,543 --> 00:38:56,459 ‫تدينين لي بمرأب جديد أيتها الرفيقة.‬ 519 00:38:56,959 --> 00:39:00,876 ‫لكنني أعرف بعض الأشياء التي قد تهمّك.‬ 520 00:39:02,084 --> 00:39:02,918 ‫أيّ أشياء؟‬ 521 00:39:03,459 --> 00:39:05,251 ‫أعلم لماذا ضحّت الشركة بك.‬ 522 00:39:05,751 --> 00:39:08,793 ‫كان عليك قتل شخص في "بيغ إيدن".‬ ‫ثم ارتُكبت بعض الأخطاء.‬ 523 00:39:09,501 --> 00:39:11,668 ‫أعرف أيضًا سبب عدم قدوم "أندي" ليلة أمس.‬ 524 00:39:12,168 --> 00:39:13,251 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 525 00:39:13,793 --> 00:39:15,543 ‫عمن تبحث؟‬ 526 00:39:15,626 --> 00:39:17,376 ‫يمكنك اختيار مكان لقائنا يا "كليو".‬ 527 00:39:17,876 --> 00:39:19,793 ‫يمكننا تحسين الأوضاع معًا.‬ 528 00:39:20,543 --> 00:39:21,376 ‫حسنًا.‬ 529 00:39:22,168 --> 00:39:24,168 ‫سنلتقي في مكان مزدحم بالناس.‬ 530 00:39:24,251 --> 00:39:26,043 ‫مقهى "إنترناشونال". الآن.‬ 531 00:39:56,459 --> 00:39:59,001 ‫كفّي عن طرق الباب‬ ‫وانتظري دورك أيتها الساقطة!‬ 532 00:40:03,834 --> 00:40:06,376 ‫- "فولف" يتكلم.‬ ‫- مقهى "إنترناشونال". سأطلب "كلوب كولا".‬ 533 00:40:10,001 --> 00:40:11,334 ‫ماذا به؟‬ 534 00:40:21,543 --> 00:40:22,501 ‫هل مارستما الجنس؟‬ 535 00:40:23,001 --> 00:40:23,834 ‫ماذا؟‬ 536 00:40:23,918 --> 00:40:25,709 ‫أسألك إن مارست الجنس مع "كليو".‬ 537 00:40:26,793 --> 00:40:28,293 ‫ما علاقتك بهذا؟‬ 538 00:40:28,876 --> 00:40:29,751 ‫لا.‬ 539 00:40:30,876 --> 00:40:32,543 ‫لم تسمح لي بمضاجعتها أيضًا.‬ 540 00:40:33,334 --> 00:40:34,918 ‫يبدو أنها لا تهتم بالجنس.‬ 541 00:40:38,043 --> 00:40:40,584 ‫أتريد تناول الإفطار؟‬ ‫لديّ لفائف جاهزة للخبز.‬ 542 00:40:41,293 --> 00:40:42,501 ‫أين "كليو"؟‬ 543 00:40:44,751 --> 00:40:45,834 ‫غادرت للتو.‬ 544 00:40:47,251 --> 00:40:48,334 ‫ماذا؟‬ 545 00:40:48,418 --> 00:40:49,251 ‫غادرت للتو.‬ 546 00:40:49,334 --> 00:40:50,209 ‫إلى أين؟‬ 547 00:40:51,668 --> 00:40:52,793 ‫مقهى "إنترناشونال".‬ 548 00:40:53,334 --> 00:40:56,584 ‫- لماذا ذهبت إلى هناك؟‬ ‫- لا أعرف. لم تقل.‬ 549 00:40:58,209 --> 00:41:00,459 ‫لا تحب الأسئلة ولا المضاجعة.‬ 550 00:41:00,543 --> 00:41:02,168 ‫هلّا تتوقف عن قول كلمة "مضاجعة"؟‬ 551 00:41:04,043 --> 00:41:05,418 ‫أتحب الاحتفال؟‬ 552 00:41:07,543 --> 00:41:08,918 ‫يبدو أنك تحب الاحتفال.‬ 553 00:41:10,168 --> 00:41:12,084 ‫ربما أفتتح ملهى قريبًا.‬ 554 00:41:12,626 --> 00:41:13,459 ‫لموسيقى "التكنو".‬ 555 00:41:15,459 --> 00:41:16,751 ‫أحتاج إلى آلة دخان للحفلات.‬ 556 00:41:18,001 --> 00:41:19,918 ‫أتعرف كم تكلف آلة دخان الحفلات؟‬ 557 00:41:20,626 --> 00:41:21,543 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 558 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 ‫أيّ كلمة تستعمل بدل "مضاجعة"؟‬ 559 00:42:11,959 --> 00:42:12,959 ‫هل تحمل سلاحًا؟‬ 560 00:42:13,043 --> 00:42:14,793 ‫- بالطبع. ماذا عنك؟‬ ‫- أجل.‬ 561 00:42:32,501 --> 00:42:33,876 ‫هل ترتدي جهاز تنصّت؟‬ 562 00:42:34,501 --> 00:42:35,459 ‫لا تكوني غبية.‬ 563 00:42:36,543 --> 00:42:37,709 ‫دعني أرى.‬ 564 00:42:37,793 --> 00:42:39,043 ‫أتريدين رقصة تعر؟‬ 565 00:42:40,459 --> 00:42:41,501 ‫حسنًا.‬ 566 00:42:57,709 --> 00:42:58,876 ‫دعني أرى.‬ 567 00:43:06,501 --> 00:43:07,418 ‫حسنًا.‬ 568 00:43:16,793 --> 00:43:18,293 ‫لم تنته الاشتراكية.‬ 569 00:43:19,043 --> 00:43:20,626 ‫لن ينضمّونا.‬ 570 00:43:21,418 --> 00:43:23,793 ‫لم نكن أصدقاء قط،‬ ‫لكننا نحتاج إلى بعضنا الآن.‬ 571 00:43:23,876 --> 00:43:24,751 ‫بعضنا؟‬ 572 00:43:24,834 --> 00:43:27,084 ‫"أوفه"، ماذا تعني بالضبط؟‬ 573 00:43:27,793 --> 00:43:29,001 ‫افتح عينيك جيدًا.‬ 574 00:43:29,626 --> 00:43:31,793 ‫- لم يعد لنا وجود.‬ ‫- ماذا أحضر لكما؟‬ 575 00:43:31,876 --> 00:43:32,959 ‫لا أريد شيئًا، شكرًا.‬ 576 00:43:33,584 --> 00:43:34,459 ‫مشروب "كلوب كولا".‬ 577 00:43:47,751 --> 00:43:49,543 ‫أخبرني الآن بكل شيء تعرفه.‬ 578 00:43:49,626 --> 00:43:52,251 ‫ما الأخطاء التي ارتُكبت حينها،‬ ‫وما قصة "أندي"؟‬ 579 00:43:53,959 --> 00:43:55,459 ‫أعطتنا "ألمانيا" الديمقراطية كل شيء.‬ 580 00:43:56,293 --> 00:43:58,168 ‫صنعت منا الاشتراكية ما نحن عليه الآن.‬ 581 00:43:58,668 --> 00:43:59,751 ‫يجب ألّا نختبئ.‬ 582 00:44:12,459 --> 00:44:15,001 ‫يمكننا فعل أشياء كثيرة‬ ‫بشكل أفضل من الرأسماليين.‬ 583 00:44:15,709 --> 00:44:17,834 ‫حتى مشروب "كلوب كولا" لدينا أفضل.‬ 584 00:44:30,251 --> 00:44:32,168 ‫كل السكّر الذي يستهلكه أهل الغرب…‬ 585 00:44:32,251 --> 00:44:33,251 ‫"أوفه"!‬ 586 00:44:34,043 --> 00:44:38,084 ‫لا تخبريني أنك لا تريدين‬ ‫أن تعرفي لصالح من تقاتلين.‬ 587 00:44:38,168 --> 00:44:40,543 ‫كنت في الجبهة دومًا.‬ 588 00:44:40,626 --> 00:44:43,084 ‫صحيح يا "كليو"؟ مستعدة دائمًا؟‬ 589 00:45:05,876 --> 00:45:06,709 ‫تبًا!‬ 590 00:45:06,793 --> 00:45:09,043 ‫يا للهول!‬ 591 00:45:11,001 --> 00:45:11,918 ‫تحرك!‬ 592 00:45:37,043 --> 00:45:38,293 ‫تبًا!‬