1 00:00:07,084 --> 00:00:10,334 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,709 --> 00:00:15,584 ‎Jenny? 3 00:00:17,709 --> 00:00:18,626 ‎"Vâng, Sven?" 4 00:00:19,709 --> 00:00:22,001 ‎Anh sẽ đưa xe đến tiệm rửa xe. 5 00:00:22,084 --> 00:00:23,334 ‎"Ồ, anh thật tuyệt." 6 00:00:23,418 --> 00:00:25,834 ‎Phải, không, anh cố hết sức mà, nhỉ? 7 00:00:26,668 --> 00:00:28,543 ‎"Vâng, anh tuyệt vời, Sven Petzold." 8 00:00:28,626 --> 00:00:29,793 ‎Phải. 9 00:00:30,793 --> 00:00:31,959 ‎Cảm ơn em, Jenny. 10 00:00:32,043 --> 00:00:32,876 ‎"Chào Sven". 11 00:00:46,209 --> 00:00:47,126 ‎Quên vứt rác. 12 00:00:49,834 --> 00:00:52,834 ‎"Vâng, không sao. Chuyện thường mà". 13 00:01:13,376 --> 00:01:14,209 ‎Dừng lại! 14 00:01:15,043 --> 00:01:16,751 ‎- Tránh chỗ đó ra. ‎- Cái gì? 15 00:01:16,834 --> 00:01:18,709 ‎- Tránh khỏi cửa ga-ra. ‎- Được. 16 00:01:18,793 --> 00:01:20,334 ‎Tránh xa. Thật xa ra. 17 00:01:24,001 --> 00:01:24,834 ‎Được. 18 00:01:38,834 --> 00:01:40,501 ‎- Tốt. ‎- Cô mất trí rồi sao? 19 00:01:40,584 --> 00:01:41,751 ‎Cô cố giết tôi ư? 20 00:01:41,834 --> 00:01:44,001 ‎Phải. Tôi đã nói sẽ làm vậy mà. 21 00:01:45,334 --> 00:01:46,168 ‎Cái quái… 22 00:01:47,418 --> 00:01:50,209 ‎- Là súng phun lửa à? ‎- Phải. 23 00:01:51,918 --> 00:01:54,501 ‎Điên rồ. Cô điên rồi à? 24 00:01:54,584 --> 00:01:57,793 ‎Sven, tôi cần biết ‎tôi đã giết ai ở Big Eden. 25 00:01:57,876 --> 00:01:59,001 ‎Gì cơ? 26 00:01:59,543 --> 00:02:01,543 ‎Tôi đã giết ai ở Big Eden? 27 00:02:03,751 --> 00:02:06,959 ‎Hơi khó đấy bởi vì thực tế ‎cô là người có thể 28 00:02:07,043 --> 00:02:09,918 ‎bắn tung xác ai đó như không ‎với súng phun lửa 29 00:02:10,001 --> 00:02:14,168 ‎vì họ khiến cô bực, điều này tôi hiểu, ‎nhưng thường thì sẽ thế nào? 30 00:02:14,251 --> 00:02:16,959 ‎Cô diện đồ, ra ngoài, ‎uống một ly Campari cam, 31 00:02:17,043 --> 00:02:19,668 ‎khiêu vũ, rồi giết một gã ‎cô không hề biết 32 00:02:19,751 --> 00:02:21,251 ‎chẳng cần lý do ra tay? 33 00:02:21,334 --> 00:02:22,709 ‎Kẻ nào làm thế chứ? 34 00:02:22,793 --> 00:02:25,418 ‎Đặc vụ chỉ biết điều họ cần biết. 35 00:02:27,959 --> 00:02:31,251 ‎Nhưng anh rất có óc quan sát ‎biết tôi đã uống gì. 36 00:02:33,251 --> 00:02:34,126 ‎Phải. 37 00:02:35,209 --> 00:02:36,251 ‎Ừ. 38 00:02:36,334 --> 00:02:39,709 ‎Anh sẽ cho tôi biết mọi thứ ‎Đội Trọng án có trong vụ này. 39 00:02:40,334 --> 00:02:42,709 ‎Tôi muốn biết lý do tôi vào tù. 40 00:02:42,793 --> 00:02:45,334 ‎Nói thật nhé, cô đúng là hài hước đấy. 41 00:02:45,418 --> 00:02:49,293 ‎Cô đến nhà tôi, suýt thì đốt cháy tôi, ‎và cô mong tôi giúp ư? 42 00:02:50,334 --> 00:02:51,168 ‎Phải. 43 00:02:52,126 --> 00:02:55,459 ‎Tôi không hợp tác cùng sát thủ, hiểu chứ? 44 00:02:57,168 --> 00:02:59,793 ‎Và tôi không làm việc với kẻ thù giai cấp. 45 00:03:01,001 --> 00:03:02,959 ‎Ít ra thì tôi đã từng nghĩ vậy. 46 00:03:03,043 --> 00:03:04,334 ‎Thời thế thay đổi mà. 47 00:03:05,293 --> 00:03:06,126 ‎Ừ. 48 00:03:10,459 --> 00:03:12,251 ‎Mà tôi vừa cứu mạng anh đấy. 49 00:03:13,918 --> 00:03:15,251 ‎Lấy thông tin cho tôi. 50 00:03:16,001 --> 00:03:16,834 ‎Tôi Tạm biệt. 51 00:03:17,543 --> 00:03:18,418 ‎Chào. 52 00:03:22,293 --> 00:03:24,459 ‎Điên rồi. Đúng là điên rồ. 53 00:03:32,876 --> 00:03:36,459 ‎KLEO 54 00:03:40,751 --> 00:03:44,168 ‎Bọn chúng đều là tội phạm. ‎Lũ tội phạm đang thôn tính ta. 55 00:03:44,668 --> 00:03:47,251 ‎Nhưng cho anh biết, 56 00:03:48,043 --> 00:03:50,334 ‎bọn này sẽ chiến đấu tới cùng. 57 00:03:50,418 --> 00:03:52,793 ‎Tôi không cống hiến đời mình ‎cho chiến dịch vì tự do 58 00:03:53,834 --> 00:03:55,376 ‎để rồi bị thôn tính đâu. 59 00:03:55,959 --> 00:04:00,084 ‎Còn ai để lo? Mielke chết rồi. ‎Bị giết bởi một kẻ tội phạm hèn nhát. 60 00:04:00,168 --> 00:04:03,043 ‎Giờ là lúc chúng ta ‎phải bảo vệ giá trị của mình. 61 00:04:03,876 --> 00:04:05,334 ‎Họ tìm ra hung thủ chưa? 62 00:04:06,293 --> 00:04:08,793 ‎Ai cần biết thì biết rồi. Giờ im đi. 63 00:04:11,584 --> 00:04:13,251 ‎Hóa ra rất đẹp đấy. 64 00:04:14,084 --> 00:04:15,334 ‎Thêm thuốc mớ không? 65 00:04:16,001 --> 00:04:18,084 ‎Thuốc mỡ. Thuốc mỡ gì vậy? 66 00:04:19,668 --> 00:04:20,793 ‎Nó đâu? 67 00:04:31,126 --> 00:04:32,584 ‎Anh định sẽ làm gì? 68 00:04:32,668 --> 00:04:34,584 ‎Hỏi nhiều quá đấy, Maik. 69 00:04:41,084 --> 00:04:41,959 ‎Có việc rồi. 70 00:04:43,584 --> 00:04:44,459 ‎Vậy à. 71 00:04:50,418 --> 00:04:55,501 ‎Đó là một tòa nhà công nghiệp, ‎và bọn tôi sẽ công nghiệp hóa khiêu vũ. 72 00:04:55,584 --> 00:04:57,251 ‎Phong trào vì quần chúng. 73 00:04:58,501 --> 00:05:02,918 ‎Dopi lo sợ sẽ có sự ngưng tụ nước ‎và làm hỏng đĩa than của anh ấy. 74 00:05:06,126 --> 00:05:08,293 ‎Anh biết đây là nấm ảo giác chứ? 75 00:05:09,084 --> 00:05:10,251 ‎Tất nhiên rồi. 76 00:05:11,418 --> 00:05:12,251 ‎Được. 77 00:05:13,543 --> 00:05:17,376 ‎Cô có biết phù thủy thời Trung cổ ‎dùng chúng để bay chứ? 78 00:05:17,459 --> 00:05:21,168 ‎Tôi đã muốn bay từ, không rõ nữa, ‎từ trong bụng mẹ. 79 00:05:21,834 --> 00:05:23,834 ‎Giá mà có thể muốn mọi thứ, ‎từ trong bụng mẹ. 80 00:05:23,918 --> 00:05:27,293 ‎Nhưng đó là câu hỏi, liệu con người ‎có tự do tư duy không? 81 00:05:46,376 --> 00:05:47,418 ‎Xin chào. 82 00:05:47,501 --> 00:05:48,376 ‎Xin chào. 83 00:05:49,459 --> 00:05:51,668 ‎- Tôi đang tìm… ‎- ông tôi, phải không? 84 00:05:52,293 --> 00:05:53,876 ‎Phải. Ông ấy có nhà? 85 00:05:54,418 --> 00:05:57,084 ‎Ông không ở đây. ‎Ông đi thăm đồng đội ở Cuba. 86 00:05:57,168 --> 00:05:59,501 ‎Tôi là cháu gái ông ấy. Tôi trông nhà. 87 00:06:01,334 --> 00:06:02,876 ‎Ông ấy không hề nhắc tới Cuba. 88 00:06:03,959 --> 00:06:05,918 ‎- Tôi quay lại sau. ‎- Tôi đùa mà. 89 00:06:06,001 --> 00:06:08,793 ‎Như thể ông tôi sẽ đi nghỉ mát. ‎Mời vào. 90 00:06:09,918 --> 00:06:12,293 ‎Tôi không muốn làm phiền cô. 91 00:06:12,376 --> 00:06:16,459 ‎Không. Ngược lại. ‎Ông rất vui khi có khách đến thăm. 92 00:06:17,001 --> 00:06:20,126 ‎Nào, để tôi cất áo khoác cho chị. ‎Trong này ấm lắm. 93 00:06:20,751 --> 00:06:22,126 ‎Xin chào. 94 00:06:22,209 --> 00:06:23,168 ‎Kệ anh ta đi. 95 00:06:23,668 --> 00:06:24,543 ‎Mời ngồi. 96 00:06:25,334 --> 00:06:26,459 ‎Chị uống gì nhé? 97 00:06:26,543 --> 00:06:27,793 ‎Ông có rượu mạnh. 98 00:06:27,876 --> 00:06:30,584 ‎Ông luôn khó chịu ‎nếu tôi không mời rượu khách. 99 00:06:30,668 --> 00:06:31,709 ‎Đang trưa mà. 100 00:06:31,793 --> 00:06:33,751 ‎Không sao. Tôi sẽ đi treo áo. 101 00:06:34,959 --> 00:06:37,918 ‎Ông đã giúp ra chợ nông sản giúp tôi. 102 00:06:38,001 --> 00:06:40,334 ‎Nó không xa lắm. Ông sẽ về ngay thôi. 103 00:06:40,876 --> 00:06:45,209 ‎Tất nhiên là ông không vui vẻ gì ‎về việc xảy ra với CHDC Đức yêu dấu. 104 00:06:47,376 --> 00:06:48,209 ‎Tôi cũng thế. 105 00:06:49,043 --> 00:06:51,501 ‎TÌNH BÁO LIÊN BANG ‎TÊN: GEIKE - HỌ: ANNE 106 00:06:51,584 --> 00:06:52,626 ‎Nhưng phải thừa nhận, 107 00:06:52,709 --> 00:06:55,918 ‎với tất cả các loại hoa ‎có thể mua ở khắp nơi, 108 00:06:56,001 --> 00:06:57,751 ‎tôi bắt đầu phải cân nhắc. 109 00:06:58,376 --> 00:07:01,793 ‎Ý là, có hoa từ khắp nơi ‎trên thế giới thật tuyệt. 110 00:07:04,293 --> 00:07:07,001 ‎Không chỉ có mỗi ‎hoa cẩm chướng và hoa cúc. 111 00:07:07,084 --> 00:07:09,209 ‎Hoa thủy lạp từ Toscana, 112 00:07:09,293 --> 00:07:11,293 ‎cúc bò từ Genoa, 113 00:07:11,376 --> 00:07:12,959 ‎chim thiên đường từ Palma, 114 00:07:13,668 --> 00:07:15,793 ‎hồng tú cầu từ Madagascar. 115 00:07:16,709 --> 00:07:17,543 ‎Thilo. 116 00:07:18,626 --> 00:07:19,834 ‎Biến đi! Cút đi! 117 00:07:22,251 --> 00:07:23,626 ‎Ngoan nào. 118 00:07:24,584 --> 00:07:27,168 ‎Họ đã quen nhiều thứ khác ‎ở Tây Đức rồi. 119 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 ‎Bộ Ngoại giao chi ‎200.000 mark mỗi năm cho hoa. 120 00:07:31,126 --> 00:07:34,626 ‎Nghĩ xem ta có thể làm gì với số tiền đó ‎ở CHDC Đức. 121 00:07:34,709 --> 00:07:35,834 ‎Chị có biết không? 122 00:07:35,918 --> 00:07:39,251 ‎Không. Dù gì thì tôi cũng không hiểu ‎hoa cắt cành. 123 00:07:39,334 --> 00:07:41,584 ‎Ba ngày là chúng héo. 124 00:07:42,751 --> 00:07:45,251 ‎Và nước cắm hoa hôi thối trong bình. 125 00:07:45,793 --> 00:07:46,793 ‎Cạn ly. 126 00:07:49,126 --> 00:07:51,043 ‎Khi nào Otto về? 127 00:07:51,543 --> 00:07:54,168 ‎Tôi không biết. Ông đi bộ. 128 00:07:54,251 --> 00:07:55,459 ‎Thể dục tốt cho ông. 129 00:07:55,543 --> 00:07:57,043 ‎Rồi ông cũng đã nhận ra. 130 00:07:57,668 --> 00:07:59,584 ‎Chi trông rất tuyệt so với tuổi. 131 00:08:00,251 --> 00:08:01,793 ‎Chị có luyện tập không? 132 00:08:01,876 --> 00:08:02,751 ‎Một chút thôi. 133 00:08:02,834 --> 00:08:03,834 ‎Chị tập gì? 134 00:08:03,918 --> 00:08:06,418 ‎Đi bộ đường dài, thể hình, thi thoảng ‎tập aerobics. 135 00:08:06,501 --> 00:08:09,168 ‎Ồ, chị từ Tây Đức. 136 00:08:10,084 --> 00:08:14,251 ‎- Sao cô nói thế? ‎- "Aerobics". Thay vì "thể dục nhịp điệu." 137 00:08:16,501 --> 00:08:18,751 ‎Sao chị biết ông tôi? Công việc ư? 138 00:08:18,834 --> 00:08:20,584 ‎- Không. ‎- Đi săn? 139 00:08:21,418 --> 00:08:22,751 ‎Theo nghĩa rộng nhất. 140 00:08:36,584 --> 00:08:38,459 ‎Khu chợ đã đóng cửa lâu rồi. 141 00:08:38,543 --> 00:08:42,918 ‎Chị nghĩ ở đây còn ai quan tâm ‎tới giờ đóng cửa ư? 142 00:08:43,001 --> 00:08:44,834 ‎Hay bất kỳ điều gì nữa? 143 00:08:50,001 --> 00:08:52,126 ‎Cảm ơn rất nhiều vì lòng hiếu khách. 144 00:08:53,959 --> 00:08:58,876 ‎Chắc mai tôi sẽ quay lại. 145 00:08:58,959 --> 00:09:01,293 ‎Chị có muốn nhắn gì lại cho ông không? 146 00:09:02,001 --> 00:09:03,584 ‎Mà tên chị là gì nhỉ? 147 00:09:18,668 --> 00:09:19,751 ‎Khốn kiếp! 148 00:09:21,834 --> 00:09:22,709 ‎Thilo? 149 00:09:23,626 --> 00:09:26,334 ‎Ôi trời, tôi cũng nghĩ vậy. Nhìn tôi này. 150 00:09:27,626 --> 00:09:29,918 ‎Nào, anh sẽ sống thôi. 151 00:09:30,001 --> 00:09:33,459 ‎Nào, đưa anh lên giường thôi. 152 00:09:34,043 --> 00:09:34,918 ‎Ừ, đi thôi. 153 00:09:36,626 --> 00:09:39,626 ‎Nào, một, hai, ba, đứng lên! 154 00:09:44,501 --> 00:09:46,043 ‎Còn người phụ nữ đeo nhẫn? 155 00:09:47,876 --> 00:09:50,376 ‎Cô ta từ Cục Tình báo. Không trở lại đâu. 156 00:09:50,459 --> 00:09:51,626 ‎Xin lỗi. 157 00:09:51,709 --> 00:09:53,334 ‎Cô ta không thích hoa. 158 00:09:54,418 --> 00:09:55,876 ‎Có một cái lỗ trong tôi. 159 00:09:58,668 --> 00:09:59,626 ‎Được rồi. 160 00:09:59,709 --> 00:10:01,376 ‎Những hoa này không có mùi. 161 00:10:09,959 --> 00:10:11,293 ‎Tôi không cử động được. 162 00:10:12,001 --> 00:10:12,834 ‎Ngủ ngon. 163 00:10:16,793 --> 00:10:18,043 ‎"Ngủ ngon" ư? 164 00:10:32,751 --> 00:10:34,668 ‎- Anne? ‎- Đây là trụ sở. 165 00:10:34,751 --> 00:10:36,376 ‎Cô Geike đang nghỉ ốm. 166 00:10:36,959 --> 00:10:39,543 ‎- ‎Vui lòng gửi báo cáo vào ngày mai. ‎- Vâng. 167 00:10:45,834 --> 00:10:50,251 ‎Xin chào, đây là Đài Berlin Tự do ‎với bản tin mới nhất. 168 00:10:50,334 --> 00:10:54,251 ‎CHDC Đức vừa thông báo ‎cán bộ cấp cao bộ trưởng Erich Mielke 169 00:10:54,334 --> 00:10:56,043 ‎sẽ nhận tang lễ cấp nhà nước. 170 00:10:56,126 --> 00:11:01,751 ‎Margot Honecker, ‎"Phù thủy Tím", sẽ đọc điếu văn. 171 00:11:01,834 --> 00:11:05,376 ‎Và giờ ta sẽ tiếp tục với Volker ‎cùng các bản nhạc nổi tiếng. 172 00:11:05,459 --> 00:11:06,543 ‎Xin chào. 173 00:11:07,376 --> 00:11:10,251 ‎Tôi phải quay lại kho lưu trữ. ‎Công việc mà. 174 00:11:10,334 --> 00:11:11,168 ‎Được rồi. 175 00:11:11,251 --> 00:11:12,293 ‎Vâng. 176 00:11:12,376 --> 00:11:15,501 ‎Còn anh, Sven? Cũng công việc? 177 00:11:16,043 --> 00:11:17,418 ‎Anh không nghỉ việc ư? 178 00:11:17,501 --> 00:11:18,376 ‎Chết tiệt. 179 00:11:23,626 --> 00:11:24,459 ‎Hermann, 180 00:11:25,668 --> 00:11:26,876 ‎tôi có thể nói gì? 181 00:11:27,918 --> 00:11:30,626 ‎Sớm hay muộn trong đời, ‎một người đàn ông phải quyết định… 182 00:11:30,709 --> 00:11:34,959 ‎Hermann thấy hết, chỉ không quan tâm thôi. 183 00:11:36,251 --> 00:11:38,626 ‎Hai tuần nữa tôi nhận lương hưu. 184 00:11:42,543 --> 00:11:43,584 ‎- Phải. ‎- Rồi. 185 00:11:50,626 --> 00:11:52,751 ‎MỞ LẠI VỤ ÁN "BIG EDEN" - 1989 186 00:12:12,084 --> 00:12:13,834 ‎Tớ không hiểu chuyện này. 187 00:12:13,918 --> 00:12:16,251 ‎Sao họ bỏ vụ này nhanh vậy 188 00:12:16,334 --> 00:12:19,334 ‎khi họ không biết nạn nhân là ai? 189 00:12:19,418 --> 00:12:21,209 ‎Có lẽ họ biết gì đó mà ta không biết? 190 00:12:22,293 --> 00:12:25,501 ‎Thế còn tệ hơn. Vụ này thối om. 191 00:12:33,126 --> 00:12:34,418 ‎Biết cái gì lạ không? 192 00:12:36,126 --> 00:12:38,793 ‎- Xem cái áo vest này. ‎- Tớ xem rồi, được chứ? 193 00:12:38,876 --> 00:12:40,793 ‎Không, xem này. Thấy gì không? 194 00:12:41,584 --> 00:12:42,459 ‎Không. 195 00:12:43,001 --> 00:12:44,668 ‎- Nó mới toanh. ‎- Ừ, thì… 196 00:12:44,751 --> 00:12:48,584 ‎Phải, dính đầy nước tiểu. ‎Nhưng đây. Vải này rõ là chưa mặc. 197 00:12:48,668 --> 00:12:50,834 ‎Các túi vẫn được khâu lại với nhau. 198 00:12:50,918 --> 00:12:52,876 ‎Này, còn nguyên nhãn mác đây. 199 00:12:52,959 --> 00:12:56,293 ‎Không biết nữa, có lẽ gã này ‎không để ý gì đến túi áo. 200 00:12:56,376 --> 00:12:59,543 ‎Nếu không quan tâm, ‎sao lại mua áo 2.500 mark. 201 00:12:59,626 --> 00:13:03,376 ‎Có lẽ anh ta đang vội ‎và vừa mua cái áo khoác này. 202 00:13:03,459 --> 00:13:07,126 ‎Hoặc anh ta thuộc kiểu ‎không thường xuyên mặc bộ vest đắt tiền. 203 00:13:08,043 --> 00:13:09,751 ‎Cậu có để ý những con số này? 204 00:13:09,834 --> 00:13:10,959 ‎Không. 205 00:13:11,043 --> 00:13:12,626 ‎Đó là số điện thoại. 206 00:13:12,709 --> 00:13:13,543 ‎Có thể. 207 00:13:13,626 --> 00:13:15,126 ‎Freddy, là số điện thoại. 208 00:13:15,209 --> 00:13:18,209 ‎Hồ sơ không hề đề cập tới nó. ‎Họ còn chẳng kiểm tra. 209 00:13:18,293 --> 00:13:20,543 ‎Ta phải tìm xem số của ai. 210 00:13:24,251 --> 00:13:27,376 ‎Này anh bạn, cậu biết là không được ‎lấy gì đi chứ? 211 00:13:27,459 --> 00:13:29,834 ‎Có. Thế nên tớ mới phô-tô chúng. 212 00:15:47,584 --> 00:15:49,876 ‎Chà. Đó là cái búa à? 213 00:15:55,084 --> 00:15:56,001 ‎Chết tiệt. 214 00:15:59,584 --> 00:16:00,459 ‎Thả anh ta ra. 215 00:16:02,168 --> 00:16:04,084 ‎Coi chừng, cô ấy là sát thủ đấy. 216 00:16:05,168 --> 00:16:06,418 ‎Mà anh cũng vậy, hả? 217 00:16:15,084 --> 00:16:15,918 ‎Uwe? 218 00:16:17,001 --> 00:16:18,376 ‎Thả anh ta ra. 219 00:16:19,168 --> 00:16:22,334 ‎Ngoan ngoãn và bình tĩnh nào, Kleo, ‎nếu không tôi bắn tên ngốc này. 220 00:16:25,084 --> 00:16:26,751 ‎Phải, đi nào. 221 00:16:35,168 --> 00:16:36,334 ‎- Vào đó. ‎- Cái gì? 222 00:16:36,418 --> 00:16:37,626 ‎- Vào đó. ‎- Cái gì? 223 00:16:48,209 --> 00:16:50,168 ‎Khốn kiếp! 224 00:16:57,668 --> 00:17:00,543 ‎Anh nghĩ em ngốc thế à? ‎Đừng nói nhảm với em. 225 00:17:00,626 --> 00:17:01,876 ‎Nói tiếng Đức đi. 226 00:17:02,418 --> 00:17:03,626 ‎Em đi đâu vậy? 227 00:17:04,376 --> 00:17:05,793 ‎Đến bể bơi? 228 00:17:07,168 --> 00:17:08,834 ‎Anh mong em từ tốn hơn. 229 00:17:10,334 --> 00:17:13,918 ‎Hãy nằm xuống, thư giãn đi. ‎Anh sẽ nấu gì đó. 230 00:17:14,001 --> 00:17:15,501 ‎Andi, em không ốm. 231 00:17:17,293 --> 00:17:18,543 ‎Giúp em nào. 232 00:17:23,043 --> 00:17:24,876 ‎Thôi, bỏ đi. 233 00:17:28,584 --> 00:17:30,418 ‎Quần đai chết tiệt. 234 00:17:32,334 --> 00:17:33,918 ‎Anh làm em căng thẳng. 235 00:17:35,459 --> 00:17:37,251 ‎Phát ốm vì chịu đựng anh rồi. 236 00:17:38,459 --> 00:17:40,251 ‎Cái gì? Em nói gì? 237 00:17:40,334 --> 00:17:42,251 ‎Bơi lội giúp em thư giãn! 238 00:17:42,334 --> 00:17:44,876 ‎Và lúc này chính anh khiến em căng thẳng. 239 00:17:45,501 --> 00:17:47,126 ‎Sao em lại nói thế? 240 00:17:47,209 --> 00:17:49,709 ‎Andi, em không ngốc. 241 00:17:49,793 --> 00:17:51,959 ‎Đột nhiên có đêm anh không về nhà. 242 00:17:52,043 --> 00:17:55,043 ‎Các cuộc gọi. Người phụ nữ lạ ‎từ bên quản lý nhà. 243 00:17:55,126 --> 00:17:57,918 ‎Tối qua anh cũng không lên giường. 244 00:17:58,001 --> 00:18:00,501 ‎Anja, em biết anh yêu em. 245 00:18:00,584 --> 00:18:03,418 ‎Vậy ư? Vậy thì đừng làm hỏng mọi thứ. 246 00:18:15,376 --> 00:18:16,459 ‎Chết tiệt. 247 00:18:32,001 --> 00:18:32,876 ‎Nó bị hỏng à? 248 00:18:34,126 --> 00:18:36,418 ‎Sao anh không nghe máy khi em gọi? 249 00:18:36,501 --> 00:18:37,876 ‎Uwe đã tới chỗ em. 250 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 ‎Cái gì? Anh ta có làm em bị thương? 251 00:18:40,751 --> 00:18:42,168 ‎Ồ, anh ta cố giết em. 252 00:18:42,918 --> 00:18:44,626 ‎Anh ta bắt Thilo làm con tin. 253 00:18:44,709 --> 00:18:47,376 ‎Anh ta có một ga-ra kỳ lạ. ‎Anh biết nó ở đâu. 254 00:18:49,584 --> 00:18:51,376 ‎Này? Mèo tha lưỡi anh rồi à? 255 00:18:51,459 --> 00:18:53,043 ‎Ga-ra đó ở đâu? 256 00:19:00,209 --> 00:19:02,501 ‎MARGOT NÓI: ‎MIELKE BỊ CỤC TÌNH BÁO GIẾT 257 00:19:20,876 --> 00:19:23,043 ‎Xin lỗi, tôi không thể giúp. 258 00:19:23,126 --> 00:19:26,293 ‎Ý tôi là, 1987 đã lâu lắm rồi. 259 00:19:26,376 --> 00:19:29,584 ‎Và ai cũng mua bộ vest ‎Giorgio Armani màu xám than. 260 00:19:31,501 --> 00:19:32,334 ‎Được rồi. 261 00:19:33,834 --> 00:19:39,293 ‎Anh đã ghi số điện thoại cá nhân ‎lên thẻ này. 262 00:19:39,376 --> 00:19:40,793 ‎Có lẽ anh nhớ điều đó? 263 00:19:42,584 --> 00:19:44,459 ‎Phải, nhưng không phải tất cả. 264 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 ‎Được. 265 00:19:46,918 --> 00:19:51,126 ‎Hãy đi vào chi tiết cụ thể. 266 00:19:52,251 --> 00:19:56,793 ‎Cao tầm 1m 82, cỡ 30 đến 35 tuổi. 267 00:19:56,876 --> 00:19:59,459 ‎Gầy, tóc đen cắt ngắn, 268 00:20:00,251 --> 00:20:02,251 ‎ria để ba ngày, ưa nhìn. 269 00:20:04,376 --> 00:20:08,126 ‎Vâng, mô tả đó giống hầu hết đàn ông ‎tôi đưa số điện thoại. 270 00:20:08,209 --> 00:20:09,251 ‎Vậy sao? 271 00:20:10,209 --> 00:20:11,043 ‎Được rồi. 272 00:20:13,709 --> 00:20:17,084 ‎Nhưng thường có người ‎anh không thích lắm, phải không? 273 00:20:17,168 --> 00:20:20,709 ‎Ý là, có đặc điểm gì nổi bật ‎mà anh có thể… 274 00:20:23,918 --> 00:20:25,751 ‎Ôi trời đất ơi. 275 00:20:26,626 --> 00:20:27,793 ‎Đùa đấy à. 276 00:20:27,876 --> 00:20:28,793 ‎Cái gì đây? 277 00:20:31,626 --> 00:20:32,584 ‎Một máy quay. 278 00:20:32,668 --> 00:20:34,334 ‎- Máy quay. Tôi biết. ‎- Phải. 279 00:20:34,418 --> 00:20:37,126 ‎Này, đây là cửa hàng sang trọng. 280 00:20:37,793 --> 00:20:40,126 ‎Anh có biết có bao nhiều người ‎lấy cắp đồ không? 281 00:20:40,626 --> 00:20:42,043 ‎Đó là phòng ngừa đấy. 282 00:20:42,668 --> 00:20:45,168 ‎Máy quay? Ẩn sau tấm gương ư? 283 00:20:47,959 --> 00:20:50,668 ‎Nào, ta sẽ theo cách dễ, 284 00:20:51,168 --> 00:20:53,293 ‎hay Freddy và tôi ‎có thể quay về sở cảnh sát, 285 00:20:53,376 --> 00:20:55,334 ‎lấy lệnh khám xét, 286 00:20:56,001 --> 00:20:57,126 ‎quay lại đây, 287 00:20:57,209 --> 00:20:58,959 ‎lục tung cửa hàng lên, 288 00:20:59,043 --> 00:21:01,043 ‎mọi phiếu thu, hóa đơn, 289 00:21:01,126 --> 00:21:03,793 ‎và chúng tôi sẽ xem kỹ ‎vấn đề máy quay này. 290 00:21:03,876 --> 00:21:04,709 ‎Sẽ là vậy. 291 00:21:04,793 --> 00:21:06,668 ‎Vậy sẽ thế nào đây? 292 00:21:15,793 --> 00:21:18,168 ‎- Khỉ thật, lão làm quái gì thế? ‎- Chịu. 293 00:21:20,334 --> 00:21:22,501 ‎- Lệnh khám, đúng không? ‎- Đúng vậy. 294 00:21:22,584 --> 00:21:24,459 ‎- Tớ luôn muốn nói thế. ‎- Ừ. 295 00:21:35,376 --> 00:21:36,334 ‎Của các anh đây. 296 00:21:49,293 --> 00:21:50,501 ‎Ông chụp 297 00:21:52,001 --> 00:21:53,001 ‎ảnh đàn ông 298 00:21:53,668 --> 00:21:54,543 ‎khỏa thân ư? 299 00:21:54,626 --> 00:21:56,293 ‎Không. Chỉ ảnh mặc đồ lót. 300 00:21:57,126 --> 00:21:59,626 ‎Xin lỗi, tất nhiên rồi, chỉ mặc đồ lót. 301 00:21:59,709 --> 00:22:03,126 ‎Phải. Tôi sẽ không đời nào chụp họ ‎không mặc gì. 302 00:22:03,709 --> 00:22:06,084 ‎Và những tấm hình này ‎chỉ dùng cho cá nhân tôi thôi. 303 00:22:06,168 --> 00:22:07,584 ‎Tôi là nhà sưu tầm. 304 00:22:07,668 --> 00:22:09,959 ‎- Tôi không dùng chúng làm gì. ‎- Được. 305 00:22:10,043 --> 00:22:11,668 ‎- Phải, việc đó… ‎- Như tem vậy. 306 00:22:11,751 --> 00:22:15,709 ‎Phải, chúng cũng rất… 307 00:22:22,334 --> 00:22:23,459 ‎Đó là… 308 00:22:24,126 --> 00:22:25,084 ‎Đó là anh ta. 309 00:22:25,626 --> 00:22:26,668 ‎Anh ta. 310 00:22:27,293 --> 00:22:28,543 ‎- Để tôi xem? ‎- Được. 311 00:22:31,876 --> 00:22:34,834 ‎Ồ phải. Đó là vào tháng Bảy năm 87. 312 00:22:34,918 --> 00:22:36,918 ‎Thời điểm thú vị ở thành phố này. 313 00:22:37,001 --> 00:22:39,751 ‎Kỷ niệm 750 năm Berlin. ‎Thành phố đầy khách du lịch. 314 00:22:40,376 --> 00:22:43,001 ‎Anh ta là một người đàn ông rất đẹp trai, ‎nhưng kỳ lạ. 315 00:22:44,084 --> 00:22:46,043 ‎Sao lại kỳ lạ? Anh ta có gì lạ? 316 00:22:46,126 --> 00:22:47,209 ‎Anh ta rất vội vã. 317 00:22:47,293 --> 00:22:48,834 ‎Anh ta lấy ngay bộ vest đầu tiên 318 00:22:48,918 --> 00:22:51,251 ‎dù cỡ 38 sẽ vừa hơn. 319 00:22:51,334 --> 00:22:53,168 ‎Và anh ta bỏ lại quần áo cũ, 320 00:22:53,251 --> 00:22:56,001 ‎trả bằng tiền mới cứng, ‎chẳng nói một lời. 321 00:22:56,084 --> 00:22:58,293 ‎Và rồi có vấn đề với cái vali. 322 00:22:59,501 --> 00:23:00,334 ‎Vali nào? 323 00:23:00,418 --> 00:23:03,918 ‎Ở dưới cùng của bức tranh đây. ‎Anh ta giữ nó khư khư. 324 00:23:04,459 --> 00:23:07,959 ‎Tôi một lần đẩy nó sang bên, ‎và anh ta làm ầm lên. 325 00:23:08,543 --> 00:23:10,043 ‎Ai biết có gì trong đó. 326 00:23:10,126 --> 00:23:12,959 ‎- Được rồi. ‎- Nhưng hồi đó khác. 327 00:23:13,043 --> 00:23:15,334 ‎Không phải lúc nào cũng có ‎dân Đông Đức 328 00:23:15,418 --> 00:23:17,168 ‎tới Kurfürstendamm mua sắm. 329 00:23:17,793 --> 00:23:20,043 ‎Dân Đông Đức ư? Sao anh lại nói thế? 330 00:23:20,126 --> 00:23:22,376 ‎Chiếc vali ‎là sản phẩm đặc trưng của Đông Đức. 331 00:23:23,001 --> 00:23:25,959 ‎Màu đỏ tươi. ‎Không chỉ da giả, Lederol. 332 00:23:26,043 --> 00:23:28,084 ‎Chỉ được sản xuất ở CHDC Đức. 333 00:23:28,168 --> 00:23:32,459 ‎Một mặt phủ cao su, ‎Sợi vải dệt rẻ tiền. Phải. 334 00:23:33,001 --> 00:23:35,876 ‎Chúng tôi có túi hành lý đặc biệt ‎bán ở đây, 335 00:23:35,959 --> 00:23:38,959 ‎nhưng anh ta không đời nào ‎rời cái vali, 336 00:23:39,043 --> 00:23:41,459 ‎Tôi muốn đẩy nó ra xa gương ‎nhưng anh ta… 337 00:23:43,501 --> 00:23:46,209 ‎Cảm ơn. Anh thật quý giá! 338 00:23:48,293 --> 00:23:49,334 ‎CHDC Đức. 339 00:23:54,876 --> 00:23:56,293 ‎Tôi cầm bức này nhé? 340 00:23:57,293 --> 00:23:58,126 ‎Được. 341 00:23:58,209 --> 00:23:59,043 ‎Cám ơn. 342 00:24:00,168 --> 00:24:02,959 ‎Tôi sẵn lòng cho anh số riêng 343 00:24:03,043 --> 00:24:05,626 ‎phòng khi anh có thêm câu hỏi hay gì đó. 344 00:24:12,668 --> 00:24:13,751 ‎Tôi là Merkus. 345 00:24:14,793 --> 00:24:15,668 ‎Sven. 346 00:24:16,209 --> 00:24:17,293 ‎Freddy. 347 00:24:28,084 --> 00:24:29,626 ‎Cũng vì thế tôi tham gia. 348 00:24:30,293 --> 00:24:31,751 ‎Hiểu chứ? Vì hòa bình. 349 00:24:32,251 --> 00:24:33,959 ‎Đó là lý do chúng tôi xây Bức tường. 350 00:24:35,293 --> 00:24:37,959 ‎Chúng tôi cũng biết ‎về sự lừa dối chính trị. 351 00:24:38,043 --> 00:24:39,126 ‎Ý là, từ trước. 352 00:24:39,209 --> 00:24:40,376 ‎- Ừm. ‎- Phải. 353 00:24:43,376 --> 00:24:46,209 ‎Nào, được rồi. 354 00:24:47,001 --> 00:24:48,043 ‎Bằng cách nào đó, 355 00:24:49,126 --> 00:24:51,126 ‎hai ta đều phải xong việc, nhỉ? 356 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 ‎Ừm. 357 00:24:52,126 --> 00:24:54,251 ‎Ngửa đầu ra sau một tí. 358 00:25:01,168 --> 00:25:02,043 ‎Thilo! 359 00:25:03,751 --> 00:25:04,834 ‎Cúi xuống! 360 00:26:16,376 --> 00:26:18,751 ‎Kleo, này, tuyệt quá. 361 00:26:18,834 --> 00:26:21,084 ‎Hôm nay có chuyện gì vậy? 362 00:26:24,751 --> 00:26:25,584 ‎Được rồi. 363 00:26:27,626 --> 00:26:29,501 ‎Nào, ta về nhà thôi, Thilo. 364 00:26:35,084 --> 00:26:37,459 ‎Xem này, sôcôla Halloren. 365 00:26:46,334 --> 00:26:47,543 ‎Đầu tiên! 366 00:27:03,209 --> 00:27:04,126 ‎Chào. 367 00:27:07,793 --> 00:27:10,293 ‎Đó có phải là một trò đùa, về việc… 368 00:27:10,376 --> 00:27:11,626 ‎- Nhìn thẳng. ‎- Được. 369 00:27:19,418 --> 00:27:22,168 ‎Khi còn nhỏ, tôi đã tìm thấy ‎răng cá mập trên bãi biển 370 00:27:22,251 --> 00:27:24,293 ‎và thấy buồn cười vì tôi đã nghĩ 371 00:27:24,376 --> 00:27:28,293 ‎đâu đó ngoài biển, ‎một con cá mập móm đang bơi. 372 00:27:29,084 --> 00:27:30,709 ‎Anh có tìm được gì không? 373 00:27:32,251 --> 00:27:35,501 ‎Có. Khá nhiều đấy. 374 00:27:36,293 --> 00:27:39,834 ‎Vậy sao không gọi ngay cho tôi? ‎Sao để tôi phải gọi cho anh? 375 00:27:39,918 --> 00:27:42,543 ‎Vì tôi không rõ liệu mình ‎có chính thức làm cho cô không. 376 00:27:42,626 --> 00:27:44,793 ‎Tôi chưa nhận được hợp đồng hay gì. 377 00:27:52,834 --> 00:27:55,626 ‎Được rồi, gã ở Big Eden ‎có vẻ là người Đông Đức. 378 00:27:55,709 --> 00:27:57,793 ‎Stasi hay tình báo nước ngoài, không rõ. 379 00:27:57,876 --> 00:27:59,959 ‎Hôm đó họ thấy anh ta với chiếc vali đỏ… 380 00:28:01,793 --> 00:28:03,501 ‎Anh ta luôn kè kè nó. 381 00:28:05,876 --> 00:28:09,084 ‎Và cái vali này ở đâu? ‎Rõ ràng không có ở Big Eden. 382 00:28:09,668 --> 00:28:10,751 ‎Tôi không biết. 383 00:28:13,084 --> 00:28:15,209 ‎- Tôi đã tìm hiểu về anh. ‎- Ồ thề à? 384 00:28:15,293 --> 00:28:17,918 ‎Có vẻ anh không thành công lắm ‎về công việc. 385 00:28:19,543 --> 00:28:20,543 ‎Phải không? 386 00:28:22,418 --> 00:28:23,709 ‎Cô muốn tôi nói gì? 387 00:28:24,251 --> 00:28:28,376 ‎Tôi lên chức bố năm 19, ‎và ưu tiên việc đó một thời gian. 388 00:28:28,459 --> 00:28:30,668 ‎Và khi muốn quay lại công việc, 389 00:28:31,293 --> 00:28:34,126 ‎chỉ vào Phòng Chống Gian lận… 390 00:28:34,209 --> 00:28:35,793 ‎Câu chuyện hấp dẫn nhỉ. 391 00:28:37,251 --> 00:28:41,584 ‎Kleo Straub ‎có mọi liên lạc cần thiết ở Stasi. 392 00:28:41,668 --> 00:28:44,501 ‎Cô ấy biết mặt, biết tên, ‎biết cơ cấu tổ chức. 393 00:28:44,584 --> 00:28:47,459 ‎Chỉ có cô ấy tìm ra cái vali này thôi. 394 00:28:47,543 --> 00:28:49,209 ‎Hãy làm cô ta tin tưởng, 395 00:28:50,126 --> 00:28:51,543 ‎rồi anh sẽ có hợp đồng. 396 00:28:52,043 --> 00:28:52,876 ‎Được chứ? 397 00:28:54,751 --> 00:28:55,584 ‎Được. 398 00:28:56,584 --> 00:28:57,543 ‎Nói chuyện sau. 399 00:29:02,001 --> 00:29:03,543 ‎Răng cá mập mọc lại đấy. 400 00:29:05,293 --> 00:29:07,668 ‎Con cá mập móm của anh ‎không tồn tại đâu. 401 00:29:12,293 --> 00:29:13,126 ‎Thôi nào. 402 00:29:15,626 --> 00:29:16,459 ‎Trời ơi. 403 00:29:35,251 --> 00:29:38,959 ‎Suýt thì toi. ‎Tôi suýt bị con khốn đó giết. Con khốn. 404 00:29:39,709 --> 00:29:42,584 ‎Này, anh thật ngu ngốc ‎khi bắt gã đó làm con tin. 405 00:29:42,668 --> 00:29:46,543 ‎Hắn đã thấy tôi nên phải giết. ‎Biết cô ta suýt giết tôi chứ, Andi? 406 00:29:46,626 --> 00:29:50,001 ‎"Cô ta suýt giết tôi"? ‎Anh đáng ra phải xử Kleo mà. 407 00:29:50,751 --> 00:29:53,043 ‎Phải. Nhưng cô ta cứng lắm. 408 00:29:53,668 --> 00:29:55,584 ‎Tôi đã bảo anh, khử cô ta đi. 409 00:29:55,668 --> 00:29:58,209 ‎Đồ ngu ngốc. ‎Anh sẽ làm hỏng cả vụ này. 410 00:29:58,293 --> 00:30:00,334 ‎Biết họ sẽ làm gì nếu ta thất bại không? 411 00:30:00,418 --> 00:30:02,751 ‎Vì Chúa, tôi biết rõ mà! 412 00:30:03,584 --> 00:30:05,043 ‎Ừ. Giờ thì sao? 413 00:30:12,001 --> 00:30:13,418 ‎Giờ anh phải giúp tôi. 414 00:30:18,959 --> 00:30:19,793 ‎Jenny? 415 00:30:21,459 --> 00:30:25,209 ‎ĐÃ RA NGOÀI, ‎CÓ LẼ MỘT THỜI GIAN! 416 00:30:29,251 --> 00:30:30,876 ‎Có nhà cho riêng mình rồi. 417 00:30:32,251 --> 00:30:33,084 ‎Tôi là gấu. 418 00:30:43,751 --> 00:30:44,918 ‎Bùm! 419 00:30:50,709 --> 00:30:52,209 ‎Anh đã tìm được gì? 420 00:30:55,959 --> 00:30:57,376 ‎Cho tôi ít nước ép nhé? 421 00:30:59,793 --> 00:31:00,876 ‎Nước ép? 422 00:31:02,418 --> 00:31:05,918 ‎Tôi tưởng lần trước đã nói rõ, phải không? 423 00:31:08,918 --> 00:31:12,043 ‎Cô đang làm gì ở đây? ‎Sao tôi phải làm việc cùng cô? 424 00:31:12,126 --> 00:31:15,251 ‎Vì anh có thể sẽ nổi tiếng? ‎Thế được không? 425 00:31:17,543 --> 00:31:19,251 ‎Được, tôi đang nghe đây. 426 00:31:19,918 --> 00:31:24,126 ‎Tốt. Anh đã đúng ‎về Wieczorek, Blum và Mielke. 427 00:31:25,168 --> 00:31:28,959 ‎Anh cũng đúng về việc họ tống tôi vào tù ‎và tôi không biết lý do, 428 00:31:29,043 --> 00:31:30,584 ‎và câu trả lời có thể ở đây. 429 00:31:30,668 --> 00:31:33,459 ‎Tôi biết đó hẳn là một âm mưu gì đó 430 00:31:33,543 --> 00:31:38,459 ‎liên quan đến Stasi, Cục Tình báo, ‎và có thể cả CIA. 431 00:31:38,543 --> 00:31:42,418 ‎Chuyện này lớn đến nỗi, tới giờ ‎họ vẫn phải chặn nó bị tiết lộ. 432 00:31:45,959 --> 00:31:47,126 ‎Phải. 433 00:31:48,668 --> 00:31:53,501 ‎Một âm mưu liên quan đến CIA, Stasi, ‎và Cục Tình báo ư? 434 00:32:00,543 --> 00:32:06,168 ‎Nếu ta phối hợp, ‎cô phải theo quy tắc của tôi, được chứ? 435 00:32:07,209 --> 00:32:12,168 ‎Quy tắc của tôi là, cô không giết người. 436 00:32:12,251 --> 00:32:14,126 ‎Không ổn đâu. 437 00:32:39,334 --> 00:32:40,459 ‎Quy tắc của anh? 438 00:32:40,543 --> 00:32:41,418 ‎Đúng vậy! 439 00:32:43,001 --> 00:32:43,834 ‎Được. 440 00:32:47,501 --> 00:32:48,334 ‎Một đội? 441 00:32:49,543 --> 00:32:50,501 ‎Không giết nữa? 442 00:32:51,543 --> 00:32:52,543 ‎Không giết nữa. 443 00:32:55,709 --> 00:32:56,918 ‎Vậy ta là một đội. 444 00:32:59,418 --> 00:33:00,584 ‎Một người Đông Đức? 445 00:33:00,668 --> 00:33:02,001 ‎Với một cái vali. 446 00:33:02,918 --> 00:33:05,418 ‎Tại sao tôi phải giết một người Đông Đức? 447 00:33:06,043 --> 00:33:07,918 ‎Chịu, cô nói xem. 448 00:33:08,834 --> 00:33:10,043 ‎Cái gì đây? 449 00:33:11,084 --> 00:33:12,209 ‎Sôcôla Halloren. 450 00:33:18,126 --> 00:33:23,501 ‎Nào, phải rồi, một gã Đông Đức ‎bận đồ mới toanh làm gì 451 00:33:23,584 --> 00:33:26,834 ‎ở vũ trường Tây Berlin ‎nơi anh ta bị Stasi giết? 452 00:33:27,626 --> 00:33:29,501 ‎Anh ta hẳn là một kẻ đào tẩu. 453 00:33:30,959 --> 00:33:32,751 ‎Tôi phải giết anh ta vì lý do gì nữa? 454 00:33:33,751 --> 00:33:37,918 ‎Vậy ta có một kẻ cho là đào tẩu, ‎ngay trước khi chết, 455 00:33:38,001 --> 00:33:42,668 ‎được thấy có chiếc vali, ‎mà hắn giữ khư khư. 456 00:33:44,251 --> 00:33:46,709 ‎Có lẽ việc giao hàng dự định ‎diễn ra ở đó. 457 00:33:46,793 --> 00:33:49,459 ‎Tất nhiên rồi, việc giao hàng! 458 00:33:49,543 --> 00:33:51,668 ‎Đúng, việc giao hàng. 459 00:33:51,751 --> 00:33:55,501 ‎Phải rồi, đây là vụ gián điệp. ‎Đội mật vụ, kẻ đào tẩu. 460 00:33:55,584 --> 00:34:00,334 ‎Vụ gián điệp nào thì sớm muộn ‎cũng có cái vali mà. Phải không? 461 00:34:00,418 --> 00:34:06,918 ‎Bước tiếp theo là tìm cái vali ‎xem nó ở đâu và có gì trong đó. 462 00:34:11,876 --> 00:34:13,209 ‎Đồ khốn ngu ngốc! 463 00:34:13,293 --> 00:34:16,168 ‎Sao, Kleo? Đợi đã. Chết tiệt! 464 00:34:16,709 --> 00:34:17,668 ‎Xin chào? 465 00:34:21,001 --> 00:34:22,668 ‎- Em yêu, sao thế? ‎- Anh ổn chứ? 466 00:34:22,751 --> 00:34:24,126 ‎- Ừ. ‎- Chào buổi tối. 467 00:34:24,209 --> 00:34:26,293 ‎Chào các anh. Petzold, đội chống Gian lận. 468 00:34:26,876 --> 00:34:28,501 ‎- Người phụ nữ đâu? ‎- Mark đâu? 469 00:34:28,584 --> 00:34:29,834 ‎Người phụ nữ nào? 470 00:34:29,918 --> 00:34:32,334 ‎Chúng tôi được báo ‎một phụ nữ đe dọa anh. 471 00:34:33,626 --> 00:34:35,418 ‎- Cô ta đâu rồi? ‎- Làm gì có phụ nữ nào. 472 00:34:35,501 --> 00:34:37,251 ‎Người phụ nữ cầm súng đâu? 473 00:34:37,334 --> 00:34:39,251 ‎Mọi chuyện đều ổn. ‎Không có phụ nữ nào cả. 474 00:34:39,334 --> 00:34:41,209 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Phải, tôi ổn. 475 00:34:41,293 --> 00:34:43,459 ‎- Chúng tôi kiểm tra được chứ? ‎- Em đã thấy ả. 476 00:34:43,543 --> 00:34:45,126 ‎Không. Xin lỗi. 477 00:34:46,376 --> 00:34:47,418 ‎Tôi rất xin lỗi. 478 00:34:47,501 --> 00:34:49,918 ‎Tôi e là vợ tôi có chút ghen tuông 479 00:34:50,001 --> 00:34:52,834 ‎nhất là sau khi cô ấy ‎uống chút gì đó. 480 00:34:52,918 --> 00:34:54,709 ‎Tôi mong đó là trò đùa. Là… 481 00:34:54,793 --> 00:34:56,709 ‎- Cô đã uống gì đó ư? ‎- Gì cơ? 482 00:34:56,793 --> 00:34:59,709 ‎Phải. Tôi lấy làm tiếc. ‎Này, các anh có việc thú vị hơn để làm. 483 00:34:59,793 --> 00:35:01,209 ‎Cảm ơn đã tới kiểm tra. 484 00:35:01,293 --> 00:35:03,668 ‎Được rồi. Cảm ơn nhiều. ‎Buổi tối vui vẻ. 485 00:35:03,751 --> 00:35:06,376 ‎- Cám ơn. ‎- Tạm biệt. Chúc một ngày tốt lành. 486 00:35:06,459 --> 00:35:07,584 ‎Cám ơn. 487 00:35:11,876 --> 00:35:15,043 ‎Jenny, đợi đã. ‎Jenny, đợi đã. Chờ chút! 488 00:35:16,751 --> 00:35:19,209 ‎Jenny. Hãy để anh giải thích. 489 00:35:19,293 --> 00:35:21,168 ‎Em chán ngấy chuyện này rồi. Đủ rồi. 490 00:35:21,251 --> 00:35:22,959 ‎- Anh đâu có nghe. ‎- Anh luôn nghe mà! 491 00:35:23,043 --> 00:35:25,168 ‎Không, thôi đi. 492 00:35:31,751 --> 00:35:32,584 ‎Để anh nghe. 493 00:35:43,918 --> 00:35:44,793 ‎Wolf? 494 00:35:44,876 --> 00:35:48,376 ‎Là em. Em có tin mới. ‎Tới Tacheles ngay nhé. 495 00:35:52,501 --> 00:35:53,334 ‎Andi? 496 00:35:53,918 --> 00:35:56,668 ‎Ca muộn ngay mai ư? Được. Cảm ơn. 497 00:37:02,918 --> 00:37:03,834 ‎Chào. 498 00:37:05,751 --> 00:37:06,876 ‎Trao đổi chút nhé? 499 00:37:08,709 --> 00:37:11,168 ‎Vụ cảnh sát là hiểu lầm lớn. 500 00:37:11,251 --> 00:37:13,751 ‎Jenny… À, bạn gái tôi, 501 00:37:13,834 --> 00:37:15,668 ‎cô ấy nghĩ tôi gặp nguy hiểm vì cô 502 00:37:16,376 --> 00:37:17,918 ‎nguy hiểm. 503 00:37:19,293 --> 00:37:22,043 ‎Nhưng tôi không hề ‎nói gì với ai. Thật đấy. 504 00:37:22,126 --> 00:37:25,376 ‎Vậy nên đừng cho tôi ‎vào danh sách thủ tiêu. 505 00:37:25,459 --> 00:37:27,584 ‎Tôi muốn ta tiếp tục hợp tác 506 00:37:27,668 --> 00:37:29,959 ‎vì tôi nghĩ ta có thể là 507 00:37:30,876 --> 00:37:35,001 ‎một đội ngầu đấy. 508 00:37:38,001 --> 00:37:38,876 ‎Phải. 509 00:37:42,834 --> 00:37:43,959 ‎Được. 510 00:37:45,709 --> 00:37:46,543 ‎Này. 511 00:37:49,584 --> 00:37:52,793 ‎Thì, Jenny đá tôi ra khỏi nhà, 512 00:37:53,959 --> 00:37:54,793 ‎và… 513 00:37:56,168 --> 00:37:57,751 ‎Anh có thể ngủ ở ghế bành. 514 00:38:06,418 --> 00:38:08,168 ‎Trên ghế bành đó hay… 515 00:38:34,959 --> 00:38:37,709 ‎ĐIỆN THOẠI 516 00:38:39,709 --> 00:38:40,543 ‎Nghe máy đi. 517 00:38:52,543 --> 00:38:54,043 ‎- Vâng? ‎- Là tôi, Uwe. 518 00:38:54,543 --> 00:38:56,459 ‎Đồng chí nợ tôi một cái ga-ra mới đấy. 519 00:38:56,959 --> 00:38:57,918 ‎Nhưng không sao, 520 00:38:58,834 --> 00:39:00,876 ‎Tôi biết vài điều có thể ‎đồng chí quan tâm. 521 00:39:02,084 --> 00:39:02,918 ‎Điều gì? 522 00:39:03,459 --> 00:39:05,668 ‎Tôi biết lý do Tổ chức hi sinh đồng chí. 523 00:39:05,751 --> 00:39:08,793 ‎Đồng chí lẽ ra nên khử gã ở Big Eden. ‎Nhưng đã phạm sai lầm. 524 00:39:09,501 --> 00:39:12,084 ‎Tôi cũng biết lý do ‎tối qua Andi không tới. 525 00:39:12,168 --> 00:39:13,709 ‎Sao anh biết điều đó? 526 00:39:13,793 --> 00:39:15,543 ‎Anh đang làm việc cho ai? 527 00:39:15,626 --> 00:39:17,793 ‎Cô có thể chọn điểm hẹn, Kleo. 528 00:39:17,876 --> 00:39:19,876 ‎Cùng nhau ta có thể thay đổi tình hình. 529 00:39:20,543 --> 00:39:21,376 ‎Được. 530 00:39:22,168 --> 00:39:24,168 ‎Ở chỗ nào đó có nhiều người. 531 00:39:24,251 --> 00:39:26,293 ‎Café International. Ngay bây giờ. 532 00:39:56,459 --> 00:39:59,001 ‎Đừng gõ nữa, mụ khốn, ‎đợi tới lượt đi! 533 00:40:03,834 --> 00:40:06,376 ‎- Wolf. ‎- Café International. Club Cola. 534 00:40:10,001 --> 00:40:11,334 ‎Thế là sao hả? 535 00:40:21,543 --> 00:40:22,918 ‎Hai người làm tình chứ? 536 00:40:23,001 --> 00:40:23,834 ‎Cái gì? 537 00:40:23,918 --> 00:40:26,001 ‎Tôi hỏi có làm tình không, anh và Kleo. 538 00:40:26,793 --> 00:40:28,293 ‎Liên quan gì đến cậu? 539 00:40:28,876 --> 00:40:29,751 ‎Không. 540 00:40:30,876 --> 00:40:32,543 ‎Tôi cũng không được quan hệ. 541 00:40:33,334 --> 00:40:35,126 ‎Cô ấy có vẻ không hứng thú. 542 00:40:38,043 --> 00:40:40,584 ‎Ăn sáng không? ‎Tôi có bánh mỳ làm sẵn. 543 00:40:41,293 --> 00:40:42,501 ‎Kleo đâu rồi? 544 00:40:44,751 --> 00:40:45,834 ‎Vừa đi xong. 545 00:40:47,251 --> 00:40:48,334 ‎Cái gì? 546 00:40:48,418 --> 00:40:49,251 ‎Vừa đi. 547 00:40:49,334 --> 00:40:50,209 ‎Đi đâu? 548 00:40:51,668 --> 00:40:52,793 ‎Café International. 549 00:40:53,334 --> 00:40:56,584 ‎- Cô ấy tới đó làm gì? ‎- Chịu. Cô ấy không nói. 550 00:40:58,084 --> 00:41:00,459 ‎Cô ấy không thích bị chất vấn ‎hay quan hệ. 551 00:41:00,543 --> 00:41:02,168 ‎Thôi lảm nhảm "quan hệ" đi. 552 00:41:04,043 --> 00:41:05,501 ‎Anh thích phê tí không? 553 00:41:07,543 --> 00:41:09,126 ‎Trông anh có vẻ thích đấy. 554 00:41:10,168 --> 00:41:12,084 ‎Này, tôi có thể sẽ mở một câu lạc bộ. 555 00:41:12,626 --> 00:41:13,459 ‎Techno. 556 00:41:15,459 --> 00:41:16,751 ‎Tôi cần máy tạo khói. 557 00:41:18,001 --> 00:41:19,918 ‎Anh có biết một cái giá bao nhiêu không? 558 00:41:20,626 --> 00:41:21,543 ‎Tôi không biết. 559 00:41:26,584 --> 00:41:28,543 ‎Anh dùng từ gì để nói "quan hệ"? 560 00:42:11,751 --> 00:42:12,959 ‎Anh mang súng không? 561 00:42:13,043 --> 00:42:14,793 ‎- Tất nhiên. Còn cô? ‎- Có. 562 00:42:32,501 --> 00:42:33,876 ‎Anh đeo ghi âm không? 563 00:42:34,501 --> 00:42:35,459 ‎Đừng ngốc thế. 564 00:42:36,543 --> 00:42:37,709 ‎Cho tôi xem. 565 00:42:37,793 --> 00:42:39,043 ‎Cô muốn xem thoát y? 566 00:42:40,459 --> 00:42:41,501 ‎Được rồi. 567 00:42:57,709 --> 00:42:58,876 ‎Cho tôi xem. 568 00:43:06,501 --> 00:43:07,418 ‎Được. 569 00:43:16,793 --> 00:43:18,959 ‎Chủ nghĩa xã hội chưa chết đâu. 570 00:43:19,043 --> 00:43:20,626 ‎Ta sẽ không bị sát nhập. 571 00:43:21,293 --> 00:43:23,793 ‎Ta chưa bao giờ là bạn, ‎nhưng giờ cần nhau. 572 00:43:23,876 --> 00:43:24,751 ‎"Cần nhau"? 573 00:43:24,834 --> 00:43:27,084 ‎Uwe, ý anh là sao? 574 00:43:27,793 --> 00:43:29,001 ‎Mở to mắt ra. 575 00:43:29,626 --> 00:43:31,793 ‎- Không còn "chúng ta" nữa. ‎- Anh chị dùng gì? 576 00:43:31,876 --> 00:43:32,959 ‎Tôi không dùng, cảm ơn. 577 00:43:33,584 --> 00:43:34,459 ‎Club Cola. 578 00:43:47,751 --> 00:43:49,543 ‎Hãy nói điều anh biết. 579 00:43:49,626 --> 00:43:52,251 ‎Tôi đã mắc sai lầm gì, và chuyện Andi? 580 00:43:53,959 --> 00:43:55,668 ‎CHDC Đức cho ta mọi thứ. 581 00:43:56,293 --> 00:43:58,584 ‎Chủ nghĩa xã hội tạo nên con người ta. 582 00:43:58,668 --> 00:44:00,209 ‎Ta không được trốn. 583 00:44:12,459 --> 00:44:15,001 ‎Ta có thể làm nhiều thứ tốt hơn ‎lũ tư bản. 584 00:44:15,709 --> 00:44:18,584 ‎Phải, thậm chí Club Cola của ta ngon hơn. 585 00:44:30,251 --> 00:44:32,168 ‎Lượng đường đó trong não bọn Tây Đức… 586 00:44:32,251 --> 00:44:33,251 ‎Uwe! 587 00:44:34,043 --> 00:44:38,084 ‎Cô không định bảo tôi ‎cô không biết mình chiến đấu cho ai. 588 00:44:38,168 --> 00:44:40,543 ‎Cô luôn xung phong, ở tiền tuyến. 589 00:44:40,626 --> 00:44:43,084 ‎Phải không, Kleo? "Luôn sẵn sàng" hả? 590 00:45:05,876 --> 00:45:06,709 ‎Khốn kiếp! 591 00:45:06,793 --> 00:45:09,043 ‎Ôi Chúa ơi! 592 00:45:11,001 --> 00:45:11,918 ‎Tránh ra! 593 00:45:37,043 --> 00:45:38,293 ‎Chết tiệt! 594 00:50:16,709 --> 00:50:21,709 ‎Biên dịch: Viet Nguyen