1
00:00:07,084 --> 00:00:10,334
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,709 --> 00:00:15,584
Jenny?
3
00:00:17,709 --> 00:00:18,626
"Vâng, Sven?"
4
00:00:19,709 --> 00:00:22,001
Anh sẽ đưa xe đến tiệm rửa xe.
5
00:00:22,084 --> 00:00:23,334
"Ồ, anh thật tuyệt."
6
00:00:23,418 --> 00:00:25,834
Phải, không, anh cố hết sức mà, nhỉ?
7
00:00:26,668 --> 00:00:28,543
"Vâng, anh tuyệt vời, Sven Petzold."
8
00:00:28,626 --> 00:00:29,793
Phải.
9
00:00:30,793 --> 00:00:31,959
Cảm ơn em, Jenny.
10
00:00:32,043 --> 00:00:32,876
"Chào Sven".
11
00:00:46,209 --> 00:00:47,126
Quên vứt rác.
12
00:00:49,834 --> 00:00:52,834
"Vâng, không sao. Chuyện thường mà".
13
00:01:13,376 --> 00:01:14,209
Dừng lại!
14
00:01:15,043 --> 00:01:16,751
- Tránh chỗ đó ra.
- Cái gì?
15
00:01:16,834 --> 00:01:18,709
- Tránh khỏi cửa ga-ra.
- Được.
16
00:01:18,793 --> 00:01:20,334
Tránh xa. Thật xa ra.
17
00:01:24,001 --> 00:01:24,834
Được.
18
00:01:38,834 --> 00:01:40,501
- Tốt.
- Cô mất trí rồi sao?
19
00:01:40,584 --> 00:01:41,751
Cô cố giết tôi ư?
20
00:01:41,834 --> 00:01:44,001
Phải. Tôi đã nói sẽ làm vậy mà.
21
00:01:45,334 --> 00:01:46,168
Cái quái…
22
00:01:47,418 --> 00:01:50,209
- Là súng phun lửa à?
- Phải.
23
00:01:51,918 --> 00:01:54,501
Điên rồ. Cô điên rồi à?
24
00:01:54,584 --> 00:01:57,793
Sven, tôi cần biết
tôi đã giết ai ở Big Eden.
25
00:01:57,876 --> 00:01:59,001
Gì cơ?
26
00:01:59,543 --> 00:02:01,543
Tôi đã giết ai ở Big Eden?
27
00:02:03,751 --> 00:02:06,959
Hơi khó đấy bởi vì thực tế
cô là người có thể
28
00:02:07,043 --> 00:02:09,918
bắn tung xác ai đó như không
với súng phun lửa
29
00:02:10,001 --> 00:02:14,168
vì họ khiến cô bực, điều này tôi hiểu,
nhưng thường thì sẽ thế nào?
30
00:02:14,251 --> 00:02:16,959
Cô diện đồ, ra ngoài,
uống một ly Campari cam,
31
00:02:17,043 --> 00:02:19,668
khiêu vũ, rồi giết một gã
cô không hề biết
32
00:02:19,751 --> 00:02:21,251
chẳng cần lý do ra tay?
33
00:02:21,334 --> 00:02:22,709
Kẻ nào làm thế chứ?
34
00:02:22,793 --> 00:02:25,418
Đặc vụ chỉ biết điều họ cần biết.
35
00:02:27,959 --> 00:02:31,251
Nhưng anh rất có óc quan sát
biết tôi đã uống gì.
36
00:02:33,251 --> 00:02:34,126
Phải.
37
00:02:35,209 --> 00:02:36,251
Ừ.
38
00:02:36,334 --> 00:02:39,709
Anh sẽ cho tôi biết mọi thứ
Đội Trọng án có trong vụ này.
39
00:02:40,334 --> 00:02:42,709
Tôi muốn biết lý do tôi vào tù.
40
00:02:42,793 --> 00:02:45,334
Nói thật nhé, cô đúng là hài hước đấy.
41
00:02:45,418 --> 00:02:49,293
Cô đến nhà tôi, suýt thì đốt cháy tôi,
và cô mong tôi giúp ư?
42
00:02:50,334 --> 00:02:51,168
Phải.
43
00:02:52,126 --> 00:02:55,459
Tôi không hợp tác cùng sát thủ, hiểu chứ?
44
00:02:57,168 --> 00:02:59,793
Và tôi không làm việc với kẻ thù giai cấp.
45
00:03:01,001 --> 00:03:02,959
Ít ra thì tôi đã từng nghĩ vậy.
46
00:03:03,043 --> 00:03:04,334
Thời thế thay đổi mà.
47
00:03:05,293 --> 00:03:06,126
Ừ.
48
00:03:10,459 --> 00:03:12,251
Mà tôi vừa cứu mạng anh đấy.
49
00:03:13,918 --> 00:03:15,251
Lấy thông tin cho tôi.
50
00:03:16,001 --> 00:03:16,834
Tôi Tạm biệt.
51
00:03:17,543 --> 00:03:18,418
Chào.
52
00:03:22,293 --> 00:03:24,459
Điên rồi. Đúng là điên rồ.
53
00:03:32,876 --> 00:03:36,459
KLEO
54
00:03:40,751 --> 00:03:44,168
Bọn chúng đều là tội phạm.
Lũ tội phạm đang thôn tính ta.
55
00:03:44,668 --> 00:03:47,251
Nhưng cho anh biết,
56
00:03:48,043 --> 00:03:50,334
bọn này sẽ chiến đấu tới cùng.
57
00:03:50,418 --> 00:03:52,793
Tôi không cống hiến đời mình
cho chiến dịch vì tự do
58
00:03:53,834 --> 00:03:55,376
để rồi bị thôn tính đâu.
59
00:03:55,959 --> 00:04:00,084
Còn ai để lo? Mielke chết rồi.
Bị giết bởi một kẻ tội phạm hèn nhát.
60
00:04:00,168 --> 00:04:03,043
Giờ là lúc chúng ta
phải bảo vệ giá trị của mình.
61
00:04:03,876 --> 00:04:05,334
Họ tìm ra hung thủ chưa?
62
00:04:06,293 --> 00:04:08,793
Ai cần biết thì biết rồi. Giờ im đi.
63
00:04:11,584 --> 00:04:13,251
Hóa ra rất đẹp đấy.
64
00:04:14,084 --> 00:04:15,334
Thêm thuốc mớ không?
65
00:04:16,001 --> 00:04:18,084
Thuốc mỡ. Thuốc mỡ gì vậy?
66
00:04:19,668 --> 00:04:20,793
Nó đâu?
67
00:04:31,126 --> 00:04:32,584
Anh định sẽ làm gì?
68
00:04:32,668 --> 00:04:34,584
Hỏi nhiều quá đấy, Maik.
69
00:04:41,084 --> 00:04:41,959
Có việc rồi.
70
00:04:43,584 --> 00:04:44,459
Vậy à.
71
00:04:50,418 --> 00:04:55,501
Đó là một tòa nhà công nghiệp,
và bọn tôi sẽ công nghiệp hóa khiêu vũ.
72
00:04:55,584 --> 00:04:57,251
Phong trào vì quần chúng.
73
00:04:58,501 --> 00:05:02,918
Dopi lo sợ sẽ có sự ngưng tụ nước
và làm hỏng đĩa than của anh ấy.
74
00:05:06,126 --> 00:05:08,293
Anh biết đây là nấm ảo giác chứ?
75
00:05:09,084 --> 00:05:10,251
Tất nhiên rồi.
76
00:05:11,418 --> 00:05:12,251
Được.
77
00:05:13,543 --> 00:05:17,376
Cô có biết phù thủy thời Trung cổ
dùng chúng để bay chứ?
78
00:05:17,459 --> 00:05:21,168
Tôi đã muốn bay từ, không rõ nữa,
từ trong bụng mẹ.
79
00:05:21,834 --> 00:05:23,834
Giá mà có thể muốn mọi thứ,
từ trong bụng mẹ.
80
00:05:23,918 --> 00:05:27,293
Nhưng đó là câu hỏi, liệu con người
có tự do tư duy không?
81
00:05:46,376 --> 00:05:47,418
Xin chào.
82
00:05:47,501 --> 00:05:48,376
Xin chào.
83
00:05:49,459 --> 00:05:51,668
- Tôi đang tìm…
- ông tôi, phải không?
84
00:05:52,293 --> 00:05:53,876
Phải. Ông ấy có nhà?
85
00:05:54,418 --> 00:05:57,084
Ông không ở đây.
Ông đi thăm đồng đội ở Cuba.
86
00:05:57,168 --> 00:05:59,501
Tôi là cháu gái ông ấy. Tôi trông nhà.
87
00:06:01,334 --> 00:06:02,876
Ông ấy không hề nhắc tới Cuba.
88
00:06:03,959 --> 00:06:05,918
- Tôi quay lại sau.
- Tôi đùa mà.
89
00:06:06,001 --> 00:06:08,793
Như thể ông tôi sẽ đi nghỉ mát.
Mời vào.
90
00:06:09,918 --> 00:06:12,293
Tôi không muốn làm phiền cô.
91
00:06:12,376 --> 00:06:16,459
Không. Ngược lại.
Ông rất vui khi có khách đến thăm.
92
00:06:17,001 --> 00:06:20,126
Nào, để tôi cất áo khoác cho chị.
Trong này ấm lắm.
93
00:06:20,751 --> 00:06:22,126
Xin chào.
94
00:06:22,209 --> 00:06:23,168
Kệ anh ta đi.
95
00:06:23,668 --> 00:06:24,543
Mời ngồi.
96
00:06:25,334 --> 00:06:26,459
Chị uống gì nhé?
97
00:06:26,543 --> 00:06:27,793
Ông có rượu mạnh.
98
00:06:27,876 --> 00:06:30,584
Ông luôn khó chịu
nếu tôi không mời rượu khách.
99
00:06:30,668 --> 00:06:31,709
Đang trưa mà.
100
00:06:31,793 --> 00:06:33,751
Không sao. Tôi sẽ đi treo áo.
101
00:06:34,959 --> 00:06:37,918
Ông đã giúp ra chợ nông sản giúp tôi.
102
00:06:38,001 --> 00:06:40,334
Nó không xa lắm. Ông sẽ về ngay thôi.
103
00:06:40,876 --> 00:06:45,209
Tất nhiên là ông không vui vẻ gì
về việc xảy ra với CHDC Đức yêu dấu.
104
00:06:47,376 --> 00:06:48,209
Tôi cũng thế.
105
00:06:49,043 --> 00:06:51,501
TÌNH BÁO LIÊN BANG
TÊN: GEIKE - HỌ: ANNE
106
00:06:51,584 --> 00:06:52,626
Nhưng phải thừa nhận,
107
00:06:52,709 --> 00:06:55,918
với tất cả các loại hoa
có thể mua ở khắp nơi,
108
00:06:56,001 --> 00:06:57,751
tôi bắt đầu phải cân nhắc.
109
00:06:58,376 --> 00:07:01,793
Ý là, có hoa từ khắp nơi
trên thế giới thật tuyệt.
110
00:07:04,293 --> 00:07:07,001
Không chỉ có mỗi
hoa cẩm chướng và hoa cúc.
111
00:07:07,084 --> 00:07:09,209
Hoa thủy lạp từ Toscana,
112
00:07:09,293 --> 00:07:11,293
cúc bò từ Genoa,
113
00:07:11,376 --> 00:07:12,959
chim thiên đường từ Palma,
114
00:07:13,668 --> 00:07:15,793
hồng tú cầu từ Madagascar.
115
00:07:16,709 --> 00:07:17,543
Thilo.
116
00:07:18,626 --> 00:07:19,834
Biến đi! Cút đi!
117
00:07:22,251 --> 00:07:23,626
Ngoan nào.
118
00:07:24,584 --> 00:07:27,168
Họ đã quen nhiều thứ khác
ở Tây Đức rồi.
119
00:07:27,251 --> 00:07:31,043
Bộ Ngoại giao chi
200.000 mark mỗi năm cho hoa.
120
00:07:31,126 --> 00:07:34,626
Nghĩ xem ta có thể làm gì với số tiền đó
ở CHDC Đức.
121
00:07:34,709 --> 00:07:35,834
Chị có biết không?
122
00:07:35,918 --> 00:07:39,251
Không. Dù gì thì tôi cũng không hiểu
hoa cắt cành.
123
00:07:39,334 --> 00:07:41,584
Ba ngày là chúng héo.
124
00:07:42,751 --> 00:07:45,251
Và nước cắm hoa hôi thối trong bình.
125
00:07:45,793 --> 00:07:46,793
Cạn ly.
126
00:07:49,126 --> 00:07:51,043
Khi nào Otto về?
127
00:07:51,543 --> 00:07:54,168
Tôi không biết. Ông đi bộ.
128
00:07:54,251 --> 00:07:55,459
Thể dục tốt cho ông.
129
00:07:55,543 --> 00:07:57,043
Rồi ông cũng đã nhận ra.
130
00:07:57,668 --> 00:07:59,584
Chi trông rất tuyệt so với tuổi.
131
00:08:00,251 --> 00:08:01,793
Chị có luyện tập không?
132
00:08:01,876 --> 00:08:02,751
Một chút thôi.
133
00:08:02,834 --> 00:08:03,834
Chị tập gì?
134
00:08:03,918 --> 00:08:06,418
Đi bộ đường dài, thể hình, thi thoảng
tập aerobics.
135
00:08:06,501 --> 00:08:09,168
Ồ, chị từ Tây Đức.
136
00:08:10,084 --> 00:08:14,251
- Sao cô nói thế?
- "Aerobics". Thay vì "thể dục nhịp điệu."
137
00:08:16,501 --> 00:08:18,751
Sao chị biết ông tôi? Công việc ư?
138
00:08:18,834 --> 00:08:20,584
- Không.
- Đi săn?
139
00:08:21,418 --> 00:08:22,751
Theo nghĩa rộng nhất.
140
00:08:36,584 --> 00:08:38,459
Khu chợ đã đóng cửa lâu rồi.
141
00:08:38,543 --> 00:08:42,918
Chị nghĩ ở đây còn ai quan tâm
tới giờ đóng cửa ư?
142
00:08:43,001 --> 00:08:44,834
Hay bất kỳ điều gì nữa?
143
00:08:50,001 --> 00:08:52,126
Cảm ơn rất nhiều vì lòng hiếu khách.
144
00:08:53,959 --> 00:08:58,876
Chắc mai tôi sẽ quay lại.
145
00:08:58,959 --> 00:09:01,293
Chị có muốn nhắn gì lại cho ông không?
146
00:09:02,001 --> 00:09:03,584
Mà tên chị là gì nhỉ?
147
00:09:18,668 --> 00:09:19,751
Khốn kiếp!
148
00:09:21,834 --> 00:09:22,709
Thilo?
149
00:09:23,626 --> 00:09:26,334
Ôi trời, tôi cũng nghĩ vậy. Nhìn tôi này.
150
00:09:27,626 --> 00:09:29,918
Nào, anh sẽ sống thôi.
151
00:09:30,001 --> 00:09:33,459
Nào, đưa anh lên giường thôi.
152
00:09:34,043 --> 00:09:34,918
Ừ, đi thôi.
153
00:09:36,626 --> 00:09:39,626
Nào, một, hai, ba, đứng lên!
154
00:09:44,501 --> 00:09:46,043
Còn người phụ nữ đeo nhẫn?
155
00:09:47,876 --> 00:09:50,376
Cô ta từ Cục Tình báo. Không trở lại đâu.
156
00:09:50,459 --> 00:09:51,626
Xin lỗi.
157
00:09:51,709 --> 00:09:53,334
Cô ta không thích hoa.
158
00:09:54,418 --> 00:09:55,876
Có một cái lỗ trong tôi.
159
00:09:58,668 --> 00:09:59,626
Được rồi.
160
00:09:59,709 --> 00:10:01,376
Những hoa này không có mùi.
161
00:10:09,959 --> 00:10:11,293
Tôi không cử động được.
162
00:10:12,001 --> 00:10:12,834
Ngủ ngon.
163
00:10:16,793 --> 00:10:18,043
"Ngủ ngon" ư?
164
00:10:32,751 --> 00:10:34,668
- Anne?
- Đây là trụ sở.
165
00:10:34,751 --> 00:10:36,376
Cô Geike đang nghỉ ốm.
166
00:10:36,959 --> 00:10:39,543
- Vui lòng gửi báo cáo vào ngày mai.
- Vâng.
167
00:10:45,834 --> 00:10:50,251
Xin chào, đây là Đài Berlin Tự do
với bản tin mới nhất.
168
00:10:50,334 --> 00:10:54,251
CHDC Đức vừa thông báo
cán bộ cấp cao bộ trưởng Erich Mielke
169
00:10:54,334 --> 00:10:56,043
sẽ nhận tang lễ cấp nhà nước.
170
00:10:56,126 --> 00:11:01,751
Margot Honecker,
"Phù thủy Tím", sẽ đọc điếu văn.
171
00:11:01,834 --> 00:11:05,376
Và giờ ta sẽ tiếp tục với Volker
cùng các bản nhạc nổi tiếng.
172
00:11:05,459 --> 00:11:06,543
Xin chào.
173
00:11:07,376 --> 00:11:10,251
Tôi phải quay lại kho lưu trữ.
Công việc mà.
174
00:11:10,334 --> 00:11:11,168
Được rồi.
175
00:11:11,251 --> 00:11:12,293
Vâng.
176
00:11:12,376 --> 00:11:15,501
Còn anh, Sven? Cũng công việc?
177
00:11:16,043 --> 00:11:17,418
Anh không nghỉ việc ư?
178
00:11:17,501 --> 00:11:18,376
Chết tiệt.
179
00:11:23,626 --> 00:11:24,459
Hermann,
180
00:11:25,668 --> 00:11:26,876
tôi có thể nói gì?
181
00:11:27,918 --> 00:11:30,626
Sớm hay muộn trong đời,
một người đàn ông phải quyết định…
182
00:11:30,709 --> 00:11:34,959
Hermann thấy hết, chỉ không quan tâm thôi.
183
00:11:36,251 --> 00:11:38,626
Hai tuần nữa tôi nhận lương hưu.
184
00:11:42,543 --> 00:11:43,584
- Phải.
- Rồi.
185
00:11:50,626 --> 00:11:52,751
MỞ LẠI VỤ ÁN "BIG EDEN" - 1989
186
00:12:12,084 --> 00:12:13,834
Tớ không hiểu chuyện này.
187
00:12:13,918 --> 00:12:16,251
Sao họ bỏ vụ này nhanh vậy
188
00:12:16,334 --> 00:12:19,334
khi họ không biết nạn nhân là ai?
189
00:12:19,418 --> 00:12:21,209
Có lẽ họ biết gì đó mà ta không biết?
190
00:12:22,293 --> 00:12:25,501
Thế còn tệ hơn. Vụ này thối om.
191
00:12:33,126 --> 00:12:34,418
Biết cái gì lạ không?
192
00:12:36,126 --> 00:12:38,793
- Xem cái áo vest này.
- Tớ xem rồi, được chứ?
193
00:12:38,876 --> 00:12:40,793
Không, xem này. Thấy gì không?
194
00:12:41,584 --> 00:12:42,459
Không.
195
00:12:43,001 --> 00:12:44,668
- Nó mới toanh.
- Ừ, thì…
196
00:12:44,751 --> 00:12:48,584
Phải, dính đầy nước tiểu.
Nhưng đây. Vải này rõ là chưa mặc.
197
00:12:48,668 --> 00:12:50,834
Các túi vẫn được khâu lại với nhau.
198
00:12:50,918 --> 00:12:52,876
Này, còn nguyên nhãn mác đây.
199
00:12:52,959 --> 00:12:56,293
Không biết nữa, có lẽ gã này
không để ý gì đến túi áo.
200
00:12:56,376 --> 00:12:59,543
Nếu không quan tâm,
sao lại mua áo 2.500 mark.
201
00:12:59,626 --> 00:13:03,376
Có lẽ anh ta đang vội
và vừa mua cái áo khoác này.
202
00:13:03,459 --> 00:13:07,126
Hoặc anh ta thuộc kiểu
không thường xuyên mặc bộ vest đắt tiền.
203
00:13:08,043 --> 00:13:09,751
Cậu có để ý những con số này?
204
00:13:09,834 --> 00:13:10,959
Không.
205
00:13:11,043 --> 00:13:12,626
Đó là số điện thoại.
206
00:13:12,709 --> 00:13:13,543
Có thể.
207
00:13:13,626 --> 00:13:15,126
Freddy, là số điện thoại.
208
00:13:15,209 --> 00:13:18,209
Hồ sơ không hề đề cập tới nó.
Họ còn chẳng kiểm tra.
209
00:13:18,293 --> 00:13:20,543
Ta phải tìm xem số của ai.
210
00:13:24,251 --> 00:13:27,376
Này anh bạn, cậu biết là không được
lấy gì đi chứ?
211
00:13:27,459 --> 00:13:29,834
Có. Thế nên tớ mới phô-tô chúng.
212
00:15:47,584 --> 00:15:49,876
Chà. Đó là cái búa à?
213
00:15:55,084 --> 00:15:56,001
Chết tiệt.
214
00:15:59,584 --> 00:16:00,459
Thả anh ta ra.
215
00:16:02,168 --> 00:16:04,084
Coi chừng, cô ấy là sát thủ đấy.
216
00:16:05,168 --> 00:16:06,418
Mà anh cũng vậy, hả?
217
00:16:15,084 --> 00:16:15,918
Uwe?
218
00:16:17,001 --> 00:16:18,376
Thả anh ta ra.
219
00:16:19,168 --> 00:16:22,334
Ngoan ngoãn và bình tĩnh nào, Kleo,
nếu không tôi bắn tên ngốc này.
220
00:16:25,084 --> 00:16:26,751
Phải, đi nào.
221
00:16:35,168 --> 00:16:36,334
- Vào đó.
- Cái gì?
222
00:16:36,418 --> 00:16:37,626
- Vào đó.
- Cái gì?
223
00:16:48,209 --> 00:16:50,168
Khốn kiếp!
224
00:16:57,668 --> 00:17:00,543
Anh nghĩ em ngốc thế à?
Đừng nói nhảm với em.
225
00:17:00,626 --> 00:17:01,876
Nói tiếng Đức đi.
226
00:17:02,418 --> 00:17:03,626
Em đi đâu vậy?
227
00:17:04,376 --> 00:17:05,793
Đến bể bơi?
228
00:17:07,168 --> 00:17:08,834
Anh mong em từ tốn hơn.
229
00:17:10,334 --> 00:17:13,918
Hãy nằm xuống, thư giãn đi.
Anh sẽ nấu gì đó.
230
00:17:14,001 --> 00:17:15,501
Andi, em không ốm.
231
00:17:17,293 --> 00:17:18,543
Giúp em nào.
232
00:17:23,043 --> 00:17:24,876
Thôi, bỏ đi.
233
00:17:28,584 --> 00:17:30,418
Quần đai chết tiệt.
234
00:17:32,334 --> 00:17:33,918
Anh làm em căng thẳng.
235
00:17:35,459 --> 00:17:37,251
Phát ốm vì chịu đựng anh rồi.
236
00:17:38,459 --> 00:17:40,251
Cái gì? Em nói gì?
237
00:17:40,334 --> 00:17:42,251
Bơi lội giúp em thư giãn!
238
00:17:42,334 --> 00:17:44,876
Và lúc này chính anh khiến em căng thẳng.
239
00:17:45,501 --> 00:17:47,126
Sao em lại nói thế?
240
00:17:47,209 --> 00:17:49,709
Andi, em không ngốc.
241
00:17:49,793 --> 00:17:51,959
Đột nhiên có đêm anh không về nhà.
242
00:17:52,043 --> 00:17:55,043
Các cuộc gọi. Người phụ nữ lạ
từ bên quản lý nhà.
243
00:17:55,126 --> 00:17:57,918
Tối qua anh cũng không lên giường.
244
00:17:58,001 --> 00:18:00,501
Anja, em biết anh yêu em.
245
00:18:00,584 --> 00:18:03,418
Vậy ư? Vậy thì đừng làm hỏng mọi thứ.
246
00:18:15,376 --> 00:18:16,459
Chết tiệt.
247
00:18:32,001 --> 00:18:32,876
Nó bị hỏng à?
248
00:18:34,126 --> 00:18:36,418
Sao anh không nghe máy khi em gọi?
249
00:18:36,501 --> 00:18:37,876
Uwe đã tới chỗ em.
250
00:18:38,918 --> 00:18:40,668
Cái gì? Anh ta có làm em bị thương?
251
00:18:40,751 --> 00:18:42,168
Ồ, anh ta cố giết em.
252
00:18:42,918 --> 00:18:44,626
Anh ta bắt Thilo làm con tin.
253
00:18:44,709 --> 00:18:47,376
Anh ta có một ga-ra kỳ lạ.
Anh biết nó ở đâu.
254
00:18:49,584 --> 00:18:51,376
Này? Mèo tha lưỡi anh rồi à?
255
00:18:51,459 --> 00:18:53,043
Ga-ra đó ở đâu?
256
00:19:00,209 --> 00:19:02,501
MARGOT NÓI:
MIELKE BỊ CỤC TÌNH BÁO GIẾT
257
00:19:20,876 --> 00:19:23,043
Xin lỗi, tôi không thể giúp.
258
00:19:23,126 --> 00:19:26,293
Ý tôi là, 1987 đã lâu lắm rồi.
259
00:19:26,376 --> 00:19:29,584
Và ai cũng mua bộ vest
Giorgio Armani màu xám than.
260
00:19:31,501 --> 00:19:32,334
Được rồi.
261
00:19:33,834 --> 00:19:39,293
Anh đã ghi số điện thoại cá nhân
lên thẻ này.
262
00:19:39,376 --> 00:19:40,793
Có lẽ anh nhớ điều đó?
263
00:19:42,584 --> 00:19:44,459
Phải, nhưng không phải tất cả.
264
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Được.
265
00:19:46,918 --> 00:19:51,126
Hãy đi vào chi tiết cụ thể.
266
00:19:52,251 --> 00:19:56,793
Cao tầm 1m 82, cỡ 30 đến 35 tuổi.
267
00:19:56,876 --> 00:19:59,459
Gầy, tóc đen cắt ngắn,
268
00:20:00,251 --> 00:20:02,251
ria để ba ngày, ưa nhìn.
269
00:20:04,376 --> 00:20:08,126
Vâng, mô tả đó giống hầu hết đàn ông
tôi đưa số điện thoại.
270
00:20:08,209 --> 00:20:09,251
Vậy sao?
271
00:20:10,209 --> 00:20:11,043
Được rồi.
272
00:20:13,709 --> 00:20:17,084
Nhưng thường có người
anh không thích lắm, phải không?
273
00:20:17,168 --> 00:20:20,709
Ý là, có đặc điểm gì nổi bật
mà anh có thể…
274
00:20:23,918 --> 00:20:25,751
Ôi trời đất ơi.
275
00:20:26,626 --> 00:20:27,793
Đùa đấy à.
276
00:20:27,876 --> 00:20:28,793
Cái gì đây?
277
00:20:31,626 --> 00:20:32,584
Một máy quay.
278
00:20:32,668 --> 00:20:34,334
- Máy quay. Tôi biết.
- Phải.
279
00:20:34,418 --> 00:20:37,126
Này, đây là cửa hàng sang trọng.
280
00:20:37,793 --> 00:20:40,126
Anh có biết có bao nhiều người
lấy cắp đồ không?
281
00:20:40,626 --> 00:20:42,043
Đó là phòng ngừa đấy.
282
00:20:42,668 --> 00:20:45,168
Máy quay? Ẩn sau tấm gương ư?
283
00:20:47,959 --> 00:20:50,668
Nào, ta sẽ theo cách dễ,
284
00:20:51,168 --> 00:20:53,293
hay Freddy và tôi
có thể quay về sở cảnh sát,
285
00:20:53,376 --> 00:20:55,334
lấy lệnh khám xét,
286
00:20:56,001 --> 00:20:57,126
quay lại đây,
287
00:20:57,209 --> 00:20:58,959
lục tung cửa hàng lên,
288
00:20:59,043 --> 00:21:01,043
mọi phiếu thu, hóa đơn,
289
00:21:01,126 --> 00:21:03,793
và chúng tôi sẽ xem kỹ
vấn đề máy quay này.
290
00:21:03,876 --> 00:21:04,709
Sẽ là vậy.
291
00:21:04,793 --> 00:21:06,668
Vậy sẽ thế nào đây?
292
00:21:15,793 --> 00:21:18,168
- Khỉ thật, lão làm quái gì thế?
- Chịu.
293
00:21:20,334 --> 00:21:22,501
- Lệnh khám, đúng không?
- Đúng vậy.
294
00:21:22,584 --> 00:21:24,459
- Tớ luôn muốn nói thế.
- Ừ.
295
00:21:35,376 --> 00:21:36,334
Của các anh đây.
296
00:21:49,293 --> 00:21:50,501
Ông chụp
297
00:21:52,001 --> 00:21:53,001
ảnh đàn ông
298
00:21:53,668 --> 00:21:54,543
khỏa thân ư?
299
00:21:54,626 --> 00:21:56,293
Không. Chỉ ảnh mặc đồ lót.
300
00:21:57,126 --> 00:21:59,626
Xin lỗi, tất nhiên rồi, chỉ mặc đồ lót.
301
00:21:59,709 --> 00:22:03,126
Phải. Tôi sẽ không đời nào chụp họ
không mặc gì.
302
00:22:03,709 --> 00:22:06,084
Và những tấm hình này
chỉ dùng cho cá nhân tôi thôi.
303
00:22:06,168 --> 00:22:07,584
Tôi là nhà sưu tầm.
304
00:22:07,668 --> 00:22:09,959
- Tôi không dùng chúng làm gì.
- Được.
305
00:22:10,043 --> 00:22:11,668
- Phải, việc đó…
- Như tem vậy.
306
00:22:11,751 --> 00:22:15,709
Phải, chúng cũng rất…
307
00:22:22,334 --> 00:22:23,459
Đó là…
308
00:22:24,126 --> 00:22:25,084
Đó là anh ta.
309
00:22:25,626 --> 00:22:26,668
Anh ta.
310
00:22:27,293 --> 00:22:28,543
- Để tôi xem?
- Được.
311
00:22:31,876 --> 00:22:34,834
Ồ phải. Đó là vào tháng Bảy năm 87.
312
00:22:34,918 --> 00:22:36,918
Thời điểm thú vị ở thành phố này.
313
00:22:37,001 --> 00:22:39,751
Kỷ niệm 750 năm Berlin.
Thành phố đầy khách du lịch.
314
00:22:40,376 --> 00:22:43,001
Anh ta là một người đàn ông rất đẹp trai,
nhưng kỳ lạ.
315
00:22:44,084 --> 00:22:46,043
Sao lại kỳ lạ? Anh ta có gì lạ?
316
00:22:46,126 --> 00:22:47,209
Anh ta rất vội vã.
317
00:22:47,293 --> 00:22:48,834
Anh ta lấy ngay bộ vest đầu tiên
318
00:22:48,918 --> 00:22:51,251
dù cỡ 38 sẽ vừa hơn.
319
00:22:51,334 --> 00:22:53,168
Và anh ta bỏ lại quần áo cũ,
320
00:22:53,251 --> 00:22:56,001
trả bằng tiền mới cứng,
chẳng nói một lời.
321
00:22:56,084 --> 00:22:58,293
Và rồi có vấn đề với cái vali.
322
00:22:59,501 --> 00:23:00,334
Vali nào?
323
00:23:00,418 --> 00:23:03,918
Ở dưới cùng của bức tranh đây.
Anh ta giữ nó khư khư.
324
00:23:04,459 --> 00:23:07,959
Tôi một lần đẩy nó sang bên,
và anh ta làm ầm lên.
325
00:23:08,543 --> 00:23:10,043
Ai biết có gì trong đó.
326
00:23:10,126 --> 00:23:12,959
- Được rồi.
- Nhưng hồi đó khác.
327
00:23:13,043 --> 00:23:15,334
Không phải lúc nào cũng có
dân Đông Đức
328
00:23:15,418 --> 00:23:17,168
tới Kurfürstendamm mua sắm.
329
00:23:17,793 --> 00:23:20,043
Dân Đông Đức ư? Sao anh lại nói thế?
330
00:23:20,126 --> 00:23:22,376
Chiếc vali
là sản phẩm đặc trưng của Đông Đức.
331
00:23:23,001 --> 00:23:25,959
Màu đỏ tươi.
Không chỉ da giả, Lederol.
332
00:23:26,043 --> 00:23:28,084
Chỉ được sản xuất ở CHDC Đức.
333
00:23:28,168 --> 00:23:32,459
Một mặt phủ cao su,
Sợi vải dệt rẻ tiền. Phải.
334
00:23:33,001 --> 00:23:35,876
Chúng tôi có túi hành lý đặc biệt
bán ở đây,
335
00:23:35,959 --> 00:23:38,959
nhưng anh ta không đời nào
rời cái vali,
336
00:23:39,043 --> 00:23:41,459
Tôi muốn đẩy nó ra xa gương
nhưng anh ta…
337
00:23:43,501 --> 00:23:46,209
Cảm ơn. Anh thật quý giá!
338
00:23:48,293 --> 00:23:49,334
CHDC Đức.
339
00:23:54,876 --> 00:23:56,293
Tôi cầm bức này nhé?
340
00:23:57,293 --> 00:23:58,126
Được.
341
00:23:58,209 --> 00:23:59,043
Cám ơn.
342
00:24:00,168 --> 00:24:02,959
Tôi sẵn lòng cho anh số riêng
343
00:24:03,043 --> 00:24:05,626
phòng khi anh có thêm câu hỏi hay gì đó.
344
00:24:12,668 --> 00:24:13,751
Tôi là Merkus.
345
00:24:14,793 --> 00:24:15,668
Sven.
346
00:24:16,209 --> 00:24:17,293
Freddy.
347
00:24:28,084 --> 00:24:29,626
Cũng vì thế tôi tham gia.
348
00:24:30,293 --> 00:24:31,751
Hiểu chứ? Vì hòa bình.
349
00:24:32,251 --> 00:24:33,959
Đó là lý do chúng tôi xây Bức tường.
350
00:24:35,293 --> 00:24:37,959
Chúng tôi cũng biết
về sự lừa dối chính trị.
351
00:24:38,043 --> 00:24:39,126
Ý là, từ trước.
352
00:24:39,209 --> 00:24:40,376
- Ừm.
- Phải.
353
00:24:43,376 --> 00:24:46,209
Nào, được rồi.
354
00:24:47,001 --> 00:24:48,043
Bằng cách nào đó,
355
00:24:49,126 --> 00:24:51,126
hai ta đều phải xong việc, nhỉ?
356
00:24:51,209 --> 00:24:52,043
Ừm.
357
00:24:52,126 --> 00:24:54,251
Ngửa đầu ra sau một tí.
358
00:25:01,168 --> 00:25:02,043
Thilo!
359
00:25:03,751 --> 00:25:04,834
Cúi xuống!
360
00:26:16,376 --> 00:26:18,751
Kleo, này, tuyệt quá.
361
00:26:18,834 --> 00:26:21,084
Hôm nay có chuyện gì vậy?
362
00:26:24,751 --> 00:26:25,584
Được rồi.
363
00:26:27,626 --> 00:26:29,501
Nào, ta về nhà thôi, Thilo.
364
00:26:35,084 --> 00:26:37,459
Xem này, sôcôla Halloren.
365
00:26:46,334 --> 00:26:47,543
Đầu tiên!
366
00:27:03,209 --> 00:27:04,126
Chào.
367
00:27:07,793 --> 00:27:10,293
Đó có phải là một trò đùa, về việc…
368
00:27:10,376 --> 00:27:11,626
- Nhìn thẳng.
- Được.
369
00:27:19,418 --> 00:27:22,168
Khi còn nhỏ, tôi đã tìm thấy
răng cá mập trên bãi biển
370
00:27:22,251 --> 00:27:24,293
và thấy buồn cười vì tôi đã nghĩ
371
00:27:24,376 --> 00:27:28,293
đâu đó ngoài biển,
một con cá mập móm đang bơi.
372
00:27:29,084 --> 00:27:30,709
Anh có tìm được gì không?
373
00:27:32,251 --> 00:27:35,501
Có. Khá nhiều đấy.
374
00:27:36,293 --> 00:27:39,834
Vậy sao không gọi ngay cho tôi?
Sao để tôi phải gọi cho anh?
375
00:27:39,918 --> 00:27:42,543
Vì tôi không rõ liệu mình
có chính thức làm cho cô không.
376
00:27:42,626 --> 00:27:44,793
Tôi chưa nhận được hợp đồng hay gì.
377
00:27:52,834 --> 00:27:55,626
Được rồi, gã ở Big Eden
có vẻ là người Đông Đức.
378
00:27:55,709 --> 00:27:57,793
Stasi hay tình báo nước ngoài, không rõ.
379
00:27:57,876 --> 00:27:59,959
Hôm đó họ thấy anh ta với chiếc vali đỏ…
380
00:28:01,793 --> 00:28:03,501
Anh ta luôn kè kè nó.
381
00:28:05,876 --> 00:28:09,084
Và cái vali này ở đâu?
Rõ ràng không có ở Big Eden.
382
00:28:09,668 --> 00:28:10,751
Tôi không biết.
383
00:28:13,084 --> 00:28:15,209
- Tôi đã tìm hiểu về anh.
- Ồ thề à?
384
00:28:15,293 --> 00:28:17,918
Có vẻ anh không thành công lắm
về công việc.
385
00:28:19,543 --> 00:28:20,543
Phải không?
386
00:28:22,418 --> 00:28:23,709
Cô muốn tôi nói gì?
387
00:28:24,251 --> 00:28:28,376
Tôi lên chức bố năm 19,
và ưu tiên việc đó một thời gian.
388
00:28:28,459 --> 00:28:30,668
Và khi muốn quay lại công việc,
389
00:28:31,293 --> 00:28:34,126
chỉ vào Phòng Chống Gian lận…
390
00:28:34,209 --> 00:28:35,793
Câu chuyện hấp dẫn nhỉ.
391
00:28:37,251 --> 00:28:41,584
Kleo Straub
có mọi liên lạc cần thiết ở Stasi.
392
00:28:41,668 --> 00:28:44,501
Cô ấy biết mặt, biết tên,
biết cơ cấu tổ chức.
393
00:28:44,584 --> 00:28:47,459
Chỉ có cô ấy tìm ra cái vali này thôi.
394
00:28:47,543 --> 00:28:49,209
Hãy làm cô ta tin tưởng,
395
00:28:50,126 --> 00:28:51,543
rồi anh sẽ có hợp đồng.
396
00:28:52,043 --> 00:28:52,876
Được chứ?
397
00:28:54,751 --> 00:28:55,584
Được.
398
00:28:56,584 --> 00:28:57,543
Nói chuyện sau.
399
00:29:02,001 --> 00:29:03,543
Răng cá mập mọc lại đấy.
400
00:29:05,293 --> 00:29:07,668
Con cá mập móm của anh
không tồn tại đâu.
401
00:29:12,293 --> 00:29:13,126
Thôi nào.
402
00:29:15,626 --> 00:29:16,459
Trời ơi.
403
00:29:35,251 --> 00:29:38,959
Suýt thì toi.
Tôi suýt bị con khốn đó giết. Con khốn.
404
00:29:39,709 --> 00:29:42,584
Này, anh thật ngu ngốc
khi bắt gã đó làm con tin.
405
00:29:42,668 --> 00:29:46,543
Hắn đã thấy tôi nên phải giết.
Biết cô ta suýt giết tôi chứ, Andi?
406
00:29:46,626 --> 00:29:50,001
"Cô ta suýt giết tôi"?
Anh đáng ra phải xử Kleo mà.
407
00:29:50,751 --> 00:29:53,043
Phải. Nhưng cô ta cứng lắm.
408
00:29:53,668 --> 00:29:55,584
Tôi đã bảo anh, khử cô ta đi.
409
00:29:55,668 --> 00:29:58,209
Đồ ngu ngốc.
Anh sẽ làm hỏng cả vụ này.
410
00:29:58,293 --> 00:30:00,334
Biết họ sẽ làm gì nếu ta thất bại không?
411
00:30:00,418 --> 00:30:02,751
Vì Chúa, tôi biết rõ mà!
412
00:30:03,584 --> 00:30:05,043
Ừ. Giờ thì sao?
413
00:30:12,001 --> 00:30:13,418
Giờ anh phải giúp tôi.
414
00:30:18,959 --> 00:30:19,793
Jenny?
415
00:30:21,459 --> 00:30:25,209
ĐÃ RA NGOÀI,
CÓ LẼ MỘT THỜI GIAN!
416
00:30:29,251 --> 00:30:30,876
Có nhà cho riêng mình rồi.
417
00:30:32,251 --> 00:30:33,084
Tôi là gấu.
418
00:30:43,751 --> 00:30:44,918
Bùm!
419
00:30:50,709 --> 00:30:52,209
Anh đã tìm được gì?
420
00:30:55,959 --> 00:30:57,376
Cho tôi ít nước ép nhé?
421
00:30:59,793 --> 00:31:00,876
Nước ép?
422
00:31:02,418 --> 00:31:05,918
Tôi tưởng lần trước đã nói rõ, phải không?
423
00:31:08,918 --> 00:31:12,043
Cô đang làm gì ở đây?
Sao tôi phải làm việc cùng cô?
424
00:31:12,126 --> 00:31:15,251
Vì anh có thể sẽ nổi tiếng?
Thế được không?
425
00:31:17,543 --> 00:31:19,251
Được, tôi đang nghe đây.
426
00:31:19,918 --> 00:31:24,126
Tốt. Anh đã đúng
về Wieczorek, Blum và Mielke.
427
00:31:25,168 --> 00:31:28,959
Anh cũng đúng về việc họ tống tôi vào tù
và tôi không biết lý do,
428
00:31:29,043 --> 00:31:30,584
và câu trả lời có thể ở đây.
429
00:31:30,668 --> 00:31:33,459
Tôi biết đó hẳn là một âm mưu gì đó
430
00:31:33,543 --> 00:31:38,459
liên quan đến Stasi, Cục Tình báo,
và có thể cả CIA.
431
00:31:38,543 --> 00:31:42,418
Chuyện này lớn đến nỗi, tới giờ
họ vẫn phải chặn nó bị tiết lộ.
432
00:31:45,959 --> 00:31:47,126
Phải.
433
00:31:48,668 --> 00:31:53,501
Một âm mưu liên quan đến CIA, Stasi,
và Cục Tình báo ư?
434
00:32:00,543 --> 00:32:06,168
Nếu ta phối hợp,
cô phải theo quy tắc của tôi, được chứ?
435
00:32:07,209 --> 00:32:12,168
Quy tắc của tôi là, cô không giết người.
436
00:32:12,251 --> 00:32:14,126
Không ổn đâu.
437
00:32:39,334 --> 00:32:40,459
Quy tắc của anh?
438
00:32:40,543 --> 00:32:41,418
Đúng vậy!
439
00:32:43,001 --> 00:32:43,834
Được.
440
00:32:47,501 --> 00:32:48,334
Một đội?
441
00:32:49,543 --> 00:32:50,501
Không giết nữa?
442
00:32:51,543 --> 00:32:52,543
Không giết nữa.
443
00:32:55,709 --> 00:32:56,918
Vậy ta là một đội.
444
00:32:59,418 --> 00:33:00,584
Một người Đông Đức?
445
00:33:00,668 --> 00:33:02,001
Với một cái vali.
446
00:33:02,918 --> 00:33:05,418
Tại sao tôi phải giết một người Đông Đức?
447
00:33:06,043 --> 00:33:07,918
Chịu, cô nói xem.
448
00:33:08,834 --> 00:33:10,043
Cái gì đây?
449
00:33:11,084 --> 00:33:12,209
Sôcôla Halloren.
450
00:33:18,126 --> 00:33:23,501
Nào, phải rồi, một gã Đông Đức
bận đồ mới toanh làm gì
451
00:33:23,584 --> 00:33:26,834
ở vũ trường Tây Berlin
nơi anh ta bị Stasi giết?
452
00:33:27,626 --> 00:33:29,501
Anh ta hẳn là một kẻ đào tẩu.
453
00:33:30,959 --> 00:33:32,751
Tôi phải giết anh ta vì lý do gì nữa?
454
00:33:33,751 --> 00:33:37,918
Vậy ta có một kẻ cho là đào tẩu,
ngay trước khi chết,
455
00:33:38,001 --> 00:33:42,668
được thấy có chiếc vali,
mà hắn giữ khư khư.
456
00:33:44,251 --> 00:33:46,709
Có lẽ việc giao hàng dự định
diễn ra ở đó.
457
00:33:46,793 --> 00:33:49,459
Tất nhiên rồi, việc giao hàng!
458
00:33:49,543 --> 00:33:51,668
Đúng, việc giao hàng.
459
00:33:51,751 --> 00:33:55,501
Phải rồi, đây là vụ gián điệp.
Đội mật vụ, kẻ đào tẩu.
460
00:33:55,584 --> 00:34:00,334
Vụ gián điệp nào thì sớm muộn
cũng có cái vali mà. Phải không?
461
00:34:00,418 --> 00:34:06,918
Bước tiếp theo là tìm cái vali
xem nó ở đâu và có gì trong đó.
462
00:34:11,876 --> 00:34:13,209
Đồ khốn ngu ngốc!
463
00:34:13,293 --> 00:34:16,168
Sao, Kleo? Đợi đã. Chết tiệt!
464
00:34:16,709 --> 00:34:17,668
Xin chào?
465
00:34:21,001 --> 00:34:22,668
- Em yêu, sao thế?
- Anh ổn chứ?
466
00:34:22,751 --> 00:34:24,126
- Ừ.
- Chào buổi tối.
467
00:34:24,209 --> 00:34:26,293
Chào các anh. Petzold, đội chống Gian lận.
468
00:34:26,876 --> 00:34:28,501
- Người phụ nữ đâu?
- Mark đâu?
469
00:34:28,584 --> 00:34:29,834
Người phụ nữ nào?
470
00:34:29,918 --> 00:34:32,334
Chúng tôi được báo
một phụ nữ đe dọa anh.
471
00:34:33,626 --> 00:34:35,418
- Cô ta đâu rồi?
- Làm gì có phụ nữ nào.
472
00:34:35,501 --> 00:34:37,251
Người phụ nữ cầm súng đâu?
473
00:34:37,334 --> 00:34:39,251
Mọi chuyện đều ổn.
Không có phụ nữ nào cả.
474
00:34:39,334 --> 00:34:41,209
- Anh ổn chứ?
- Phải, tôi ổn.
475
00:34:41,293 --> 00:34:43,459
- Chúng tôi kiểm tra được chứ?
- Em đã thấy ả.
476
00:34:43,543 --> 00:34:45,126
Không. Xin lỗi.
477
00:34:46,376 --> 00:34:47,418
Tôi rất xin lỗi.
478
00:34:47,501 --> 00:34:49,918
Tôi e là vợ tôi có chút ghen tuông
479
00:34:50,001 --> 00:34:52,834
nhất là sau khi cô ấy
uống chút gì đó.
480
00:34:52,918 --> 00:34:54,709
Tôi mong đó là trò đùa. Là…
481
00:34:54,793 --> 00:34:56,709
- Cô đã uống gì đó ư?
- Gì cơ?
482
00:34:56,793 --> 00:34:59,709
Phải. Tôi lấy làm tiếc.
Này, các anh có việc thú vị hơn để làm.
483
00:34:59,793 --> 00:35:01,209
Cảm ơn đã tới kiểm tra.
484
00:35:01,293 --> 00:35:03,668
Được rồi. Cảm ơn nhiều.
Buổi tối vui vẻ.
485
00:35:03,751 --> 00:35:06,376
- Cám ơn.
- Tạm biệt. Chúc một ngày tốt lành.
486
00:35:06,459 --> 00:35:07,584
Cám ơn.
487
00:35:11,876 --> 00:35:15,043
Jenny, đợi đã.
Jenny, đợi đã. Chờ chút!
488
00:35:16,751 --> 00:35:19,209
Jenny. Hãy để anh giải thích.
489
00:35:19,293 --> 00:35:21,168
Em chán ngấy chuyện này rồi. Đủ rồi.
490
00:35:21,251 --> 00:35:22,959
- Anh đâu có nghe.
- Anh luôn nghe mà!
491
00:35:23,043 --> 00:35:25,168
Không, thôi đi.
492
00:35:31,751 --> 00:35:32,584
Để anh nghe.
493
00:35:43,918 --> 00:35:44,793
Wolf?
494
00:35:44,876 --> 00:35:48,376
Là em. Em có tin mới.
Tới Tacheles ngay nhé.
495
00:35:52,501 --> 00:35:53,334
Andi?
496
00:35:53,918 --> 00:35:56,668
Ca muộn ngay mai ư? Được. Cảm ơn.
497
00:37:02,918 --> 00:37:03,834
Chào.
498
00:37:05,751 --> 00:37:06,876
Trao đổi chút nhé?
499
00:37:08,709 --> 00:37:11,168
Vụ cảnh sát là hiểu lầm lớn.
500
00:37:11,251 --> 00:37:13,751
Jenny… À, bạn gái tôi,
501
00:37:13,834 --> 00:37:15,668
cô ấy nghĩ tôi gặp nguy hiểm vì cô
502
00:37:16,376 --> 00:37:17,918
nguy hiểm.
503
00:37:19,293 --> 00:37:22,043
Nhưng tôi không hề
nói gì với ai. Thật đấy.
504
00:37:22,126 --> 00:37:25,376
Vậy nên đừng cho tôi
vào danh sách thủ tiêu.
505
00:37:25,459 --> 00:37:27,584
Tôi muốn ta tiếp tục hợp tác
506
00:37:27,668 --> 00:37:29,959
vì tôi nghĩ ta có thể là
507
00:37:30,876 --> 00:37:35,001
một đội ngầu đấy.
508
00:37:38,001 --> 00:37:38,876
Phải.
509
00:37:42,834 --> 00:37:43,959
Được.
510
00:37:45,709 --> 00:37:46,543
Này.
511
00:37:49,584 --> 00:37:52,793
Thì, Jenny đá tôi ra khỏi nhà,
512
00:37:53,959 --> 00:37:54,793
và…
513
00:37:56,168 --> 00:37:57,751
Anh có thể ngủ ở ghế bành.
514
00:38:06,418 --> 00:38:08,168
Trên ghế bành đó hay…
515
00:38:34,959 --> 00:38:37,709
ĐIỆN THOẠI
516
00:38:39,709 --> 00:38:40,543
Nghe máy đi.
517
00:38:52,543 --> 00:38:54,043
- Vâng?
- Là tôi, Uwe.
518
00:38:54,543 --> 00:38:56,459
Đồng chí nợ tôi một cái ga-ra mới đấy.
519
00:38:56,959 --> 00:38:57,918
Nhưng không sao,
520
00:38:58,834 --> 00:39:00,876
Tôi biết vài điều có thể
đồng chí quan tâm.
521
00:39:02,084 --> 00:39:02,918
Điều gì?
522
00:39:03,459 --> 00:39:05,668
Tôi biết lý do Tổ chức hi sinh đồng chí.
523
00:39:05,751 --> 00:39:08,793
Đồng chí lẽ ra nên khử gã ở Big Eden.
Nhưng đã phạm sai lầm.
524
00:39:09,501 --> 00:39:12,084
Tôi cũng biết lý do
tối qua Andi không tới.
525
00:39:12,168 --> 00:39:13,709
Sao anh biết điều đó?
526
00:39:13,793 --> 00:39:15,543
Anh đang làm việc cho ai?
527
00:39:15,626 --> 00:39:17,793
Cô có thể chọn điểm hẹn, Kleo.
528
00:39:17,876 --> 00:39:19,876
Cùng nhau ta có thể thay đổi tình hình.
529
00:39:20,543 --> 00:39:21,376
Được.
530
00:39:22,168 --> 00:39:24,168
Ở chỗ nào đó có nhiều người.
531
00:39:24,251 --> 00:39:26,293
Café International. Ngay bây giờ.
532
00:39:56,459 --> 00:39:59,001
Đừng gõ nữa, mụ khốn,
đợi tới lượt đi!
533
00:40:03,834 --> 00:40:06,376
- Wolf.
- Café International. Club Cola.
534
00:40:10,001 --> 00:40:11,334
Thế là sao hả?
535
00:40:21,543 --> 00:40:22,918
Hai người làm tình chứ?
536
00:40:23,001 --> 00:40:23,834
Cái gì?
537
00:40:23,918 --> 00:40:26,001
Tôi hỏi có làm tình không, anh và Kleo.
538
00:40:26,793 --> 00:40:28,293
Liên quan gì đến cậu?
539
00:40:28,876 --> 00:40:29,751
Không.
540
00:40:30,876 --> 00:40:32,543
Tôi cũng không được quan hệ.
541
00:40:33,334 --> 00:40:35,126
Cô ấy có vẻ không hứng thú.
542
00:40:38,043 --> 00:40:40,584
Ăn sáng không?
Tôi có bánh mỳ làm sẵn.
543
00:40:41,293 --> 00:40:42,501
Kleo đâu rồi?
544
00:40:44,751 --> 00:40:45,834
Vừa đi xong.
545
00:40:47,251 --> 00:40:48,334
Cái gì?
546
00:40:48,418 --> 00:40:49,251
Vừa đi.
547
00:40:49,334 --> 00:40:50,209
Đi đâu?
548
00:40:51,668 --> 00:40:52,793
Café International.
549
00:40:53,334 --> 00:40:56,584
- Cô ấy tới đó làm gì?
- Chịu. Cô ấy không nói.
550
00:40:58,084 --> 00:41:00,459
Cô ấy không thích bị chất vấn
hay quan hệ.
551
00:41:00,543 --> 00:41:02,168
Thôi lảm nhảm "quan hệ" đi.
552
00:41:04,043 --> 00:41:05,501
Anh thích phê tí không?
553
00:41:07,543 --> 00:41:09,126
Trông anh có vẻ thích đấy.
554
00:41:10,168 --> 00:41:12,084
Này, tôi có thể sẽ mở một câu lạc bộ.
555
00:41:12,626 --> 00:41:13,459
Techno.
556
00:41:15,459 --> 00:41:16,751
Tôi cần máy tạo khói.
557
00:41:18,001 --> 00:41:19,918
Anh có biết một cái giá bao nhiêu không?
558
00:41:20,626 --> 00:41:21,543
Tôi không biết.
559
00:41:26,584 --> 00:41:28,543
Anh dùng từ gì để nói "quan hệ"?
560
00:42:11,751 --> 00:42:12,959
Anh mang súng không?
561
00:42:13,043 --> 00:42:14,793
- Tất nhiên. Còn cô?
- Có.
562
00:42:32,501 --> 00:42:33,876
Anh đeo ghi âm không?
563
00:42:34,501 --> 00:42:35,459
Đừng ngốc thế.
564
00:42:36,543 --> 00:42:37,709
Cho tôi xem.
565
00:42:37,793 --> 00:42:39,043
Cô muốn xem thoát y?
566
00:42:40,459 --> 00:42:41,501
Được rồi.
567
00:42:57,709 --> 00:42:58,876
Cho tôi xem.
568
00:43:06,501 --> 00:43:07,418
Được.
569
00:43:16,793 --> 00:43:18,959
Chủ nghĩa xã hội chưa chết đâu.
570
00:43:19,043 --> 00:43:20,626
Ta sẽ không bị sát nhập.
571
00:43:21,293 --> 00:43:23,793
Ta chưa bao giờ là bạn,
nhưng giờ cần nhau.
572
00:43:23,876 --> 00:43:24,751
"Cần nhau"?
573
00:43:24,834 --> 00:43:27,084
Uwe, ý anh là sao?
574
00:43:27,793 --> 00:43:29,001
Mở to mắt ra.
575
00:43:29,626 --> 00:43:31,793
- Không còn "chúng ta" nữa.
- Anh chị dùng gì?
576
00:43:31,876 --> 00:43:32,959
Tôi không dùng, cảm ơn.
577
00:43:33,584 --> 00:43:34,459
Club Cola.
578
00:43:47,751 --> 00:43:49,543
Hãy nói điều anh biết.
579
00:43:49,626 --> 00:43:52,251
Tôi đã mắc sai lầm gì, và chuyện Andi?
580
00:43:53,959 --> 00:43:55,668
CHDC Đức cho ta mọi thứ.
581
00:43:56,293 --> 00:43:58,584
Chủ nghĩa xã hội tạo nên con người ta.
582
00:43:58,668 --> 00:44:00,209
Ta không được trốn.
583
00:44:12,459 --> 00:44:15,001
Ta có thể làm nhiều thứ tốt hơn
lũ tư bản.
584
00:44:15,709 --> 00:44:18,584
Phải, thậm chí Club Cola của ta ngon hơn.
585
00:44:30,251 --> 00:44:32,168
Lượng đường đó trong não bọn Tây Đức…
586
00:44:32,251 --> 00:44:33,251
Uwe!
587
00:44:34,043 --> 00:44:38,084
Cô không định bảo tôi
cô không biết mình chiến đấu cho ai.
588
00:44:38,168 --> 00:44:40,543
Cô luôn xung phong, ở tiền tuyến.
589
00:44:40,626 --> 00:44:43,084
Phải không, Kleo? "Luôn sẵn sàng" hả?
590
00:45:05,876 --> 00:45:06,709
Khốn kiếp!
591
00:45:06,793 --> 00:45:09,043
Ôi Chúa ơi!
592
00:45:11,001 --> 00:45:11,918
Tránh ra!
593
00:45:37,043 --> 00:45:38,293
Chết tiệt!
594
00:50:16,709 --> 00:50:21,709
Biên dịch: Viet Nguyen