1 00:00:06,043 --> 00:00:12,543 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:38,168 --> 00:00:39,001 ‫"كليو"!‬ 3 00:01:18,501 --> 00:01:20,418 ‫"عيد ميلاد مجيدًا!"‬ 4 00:01:21,459 --> 00:01:22,751 ‫هل أرسلكما والدي؟‬ 5 00:01:23,751 --> 00:01:24,709 ‫ماذا قال؟‬ 6 00:01:26,834 --> 00:01:28,543 ‫لا يمكنكما اتهامي بهذا الشكل!‬ 7 00:01:28,626 --> 00:01:31,418 ‫سيدة "شتراوب"، نحاول توضيح الحقائق فقط.‬ 8 00:01:31,501 --> 00:01:32,751 ‫لم أفعل شيئًا!‬ 9 00:01:33,793 --> 00:01:36,876 ‫أتريدين أن ترانا ابنتك نخرجك بالقوة؟‬ 10 00:01:38,459 --> 00:01:41,668 ‫- أخبرا والدي الأحمق بأنني لم أفعل شيئًا!‬ ‫- سنأخذك إلى الحجز.‬ 11 00:01:41,751 --> 00:01:44,418 ‫- اتركاني! لم أفعل شيئًا.‬ ‫- حالًا!‬ 12 00:01:44,501 --> 00:01:46,168 ‫"كليو"!‬ 13 00:01:46,251 --> 00:01:47,543 ‫أمي، لا تذهبي!‬ 14 00:02:02,584 --> 00:02:03,834 ‫مرحبًا يا "كليو".‬ 15 00:02:05,376 --> 00:02:06,793 ‫هل تذكرينني؟‬ 16 00:02:08,293 --> 00:02:09,793 ‫هل تذكرين من أكون؟‬ 17 00:02:11,501 --> 00:02:13,584 ‫أنا جدك.‬ 18 00:02:15,209 --> 00:02:17,168 ‫ستأتين إلى المنزل برفقتي يا عزيزتي.‬ 19 00:02:18,084 --> 00:02:20,668 ‫لديّ أرجوحة جميلة في حديقتي.‬ 20 00:02:22,334 --> 00:02:24,918 ‫يمكنك التأرجح فيها طيلة اليوم، حسنًا؟‬ 21 00:03:11,584 --> 00:03:12,418 ‫"كليو".‬ 22 00:03:13,418 --> 00:03:15,709 ‫تناولي الطعام. إنه شهي.‬ 23 00:03:16,251 --> 00:03:18,001 ‫ماذا حدث لأمي؟‬ 24 00:03:18,626 --> 00:03:19,709 ‫أمك؟‬ 25 00:03:21,834 --> 00:03:24,751 ‫هجرتك وغادرت جمهوريتنا.‬ 26 00:03:25,876 --> 00:03:30,834 ‫هناك دولة "ألمانيا" أخرى،‬ ‫يحكمها أشخاص أشرار.‬ 27 00:03:31,668 --> 00:03:32,668 ‫ذهبت إلى هناك.‬ 28 00:03:33,668 --> 00:03:34,751 ‫لماذا؟‬ 29 00:03:34,834 --> 00:03:38,626 ‫قدّم لها الناس هناك‬ ‫كثيرًا من الوعود التي لن يفوا بها.‬ 30 00:03:39,209 --> 00:03:40,043 ‫كلّها أكاذيب.‬ 31 00:03:41,001 --> 00:03:43,793 ‫لكن أمك صدّقت كلّ هذه الأكاذيب.‬ 32 00:03:47,834 --> 00:03:52,543 ‫أنا سعيد جدًا لأنك معي على الأقل.‬ 33 00:03:55,126 --> 00:03:56,293 ‫انظري إلى هذا.‬ 34 00:04:06,668 --> 00:04:07,751 ‫كعكة موس الشوكولا.‬ 35 00:04:12,084 --> 00:04:12,959 ‫هل تحبينها؟‬ 36 00:04:14,251 --> 00:04:15,918 ‫إنها كعكتي المفضلة.‬ 37 00:04:17,876 --> 00:04:21,584 ‫لماذا لم تأخذني أمي معها يا جدي؟‬ 38 00:04:33,876 --> 00:04:35,334 ‫صباح الخير يا أطفال.‬ 39 00:04:39,959 --> 00:04:41,418 ‫منديلي يمثل كبريائي.‬ 40 00:04:41,501 --> 00:04:42,876 ‫أنا أرتديه. انظري!‬ 41 00:04:42,959 --> 00:04:45,459 ‫أعتز به، إنه يلائمني جيدًا.‬ 42 00:04:45,543 --> 00:04:47,584 ‫أرتدي منديل العنق أينما ذهبت.‬ 43 00:04:49,001 --> 00:04:50,251 ‫إنه…‬ 44 00:04:51,626 --> 00:04:53,126 ‫يشع…‬ 45 00:04:53,209 --> 00:04:55,334 ‫بحقك!‬ 46 00:04:56,876 --> 00:04:58,001 ‫لا أدري.‬ 47 00:04:58,501 --> 00:04:59,959 ‫لم تحفظي الشعار إذًا.‬ 48 00:05:00,626 --> 00:05:02,376 ‫بلى.‬ 49 00:05:02,459 --> 00:05:03,334 ‫حسنًا!‬ 50 00:05:04,918 --> 00:05:06,709 ‫لم تحفظيه بشكل جيد يا "كليو".‬ 51 00:05:07,376 --> 00:05:08,459 ‫من يعرفه؟‬ 52 00:05:09,459 --> 00:05:12,418 ‫- "هانا".‬ ‫- أرتدي منديلي أينما ذهبت.‬ 53 00:05:12,501 --> 00:05:14,751 ‫يشعّ عبره مستقبل مشرق.‬ 54 00:05:17,668 --> 00:05:19,959 ‫ليس بالأمر الجلل. أنا "هولغا".‬ 55 00:05:40,209 --> 00:05:45,793 ‫ليس من الجيد‬ ‫التفكير في الماضي طيلة الوقت يا عزيزتي.‬ 56 00:05:47,834 --> 00:05:50,084 ‫لماذا لم تعد أمي؟‬ 57 00:05:53,043 --> 00:05:54,501 ‫لقد…‬ 58 00:05:58,251 --> 00:06:02,043 ‫مرضت في "ألمانيا" الغربية.‬ 59 00:06:04,209 --> 00:06:05,334 ‫مرضت بشدة،‬ 60 00:06:06,668 --> 00:06:09,251 ‫ولم يعد بوسع الأطباء مساعدتها.‬ 61 00:06:10,709 --> 00:06:11,834 ‫فارقت الحياة…‬ 62 00:06:14,751 --> 00:06:18,293 ‫في المستشفى.‬ 63 00:06:22,834 --> 00:06:25,334 ‫يجب أن تتحلي بالقوة الآن يا "كليو".‬ 64 00:06:26,126 --> 00:06:27,876 ‫مثل رائدة صغيرة.‬ 65 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 ‫مثل جندية.‬ 66 00:06:31,709 --> 00:06:32,668 ‫هل تفهمين؟‬ 67 00:06:52,793 --> 00:06:53,918 ‫ماذا؟‬ 68 00:06:55,584 --> 00:06:56,459 ‫ماذا تريدين؟‬ 69 00:06:59,418 --> 00:07:00,918 ‫لم تصغي إليّ.‬ 70 00:07:01,001 --> 00:07:02,543 ‫لم تودي أن تسمعي!‬ 71 00:07:03,584 --> 00:07:06,751 ‫الأمر كلّه غلطتك.‬ 72 00:07:09,543 --> 00:07:10,918 ‫هذا كلّه غلطتك!‬ 73 00:07:32,334 --> 00:07:33,251 ‫حان دورك!‬ 74 00:08:06,751 --> 00:08:08,126 ‫العمّة "مارغوت"؟‬ 75 00:08:08,793 --> 00:08:09,751 ‫من هذا؟‬ 76 00:08:12,334 --> 00:08:13,543 ‫"كليو"، اسمعي.‬ 77 00:08:14,876 --> 00:08:17,626 ‫لم تعودي طفلة صغيرة بعد الآن.‬ 78 00:08:17,709 --> 00:08:20,418 ‫أصبحت الآن رائدة يافعة مجتهدة.‬ 79 00:08:20,501 --> 00:08:21,626 ‫أليس كذلك؟‬ 80 00:08:21,709 --> 00:08:22,668 ‫أجل، بالطبع.‬ 81 00:08:24,376 --> 00:08:29,918 ‫تعلمين أن العمة "مارغوت"‬ ‫هي زوجة رئيس دولتنا.‬ 82 00:08:30,543 --> 00:08:34,209 ‫كما تعلمين أنني أملك عملًا خاصًا.‬ 83 00:08:34,293 --> 00:08:35,168 ‫أجل؟‬ 84 00:08:35,668 --> 00:08:38,293 ‫وأنني أخفي الكثير من الأسرار‬ 85 00:08:38,376 --> 00:08:42,293 ‫وهي أسرار مهمة جدًا لحماية أمن بلدنا.‬ 86 00:08:44,168 --> 00:08:45,918 ‫بشأن صديقك الواقف هناك.‬ 87 00:08:46,668 --> 00:08:48,584 ‫نحن لا نعرفه على الإطلاق.‬ 88 00:08:49,376 --> 00:08:52,209 ‫قد يكون والداه من أعداء بلدنا.‬ 89 00:08:53,751 --> 00:08:55,376 ‫"هولغا" ليس عدوًا.‬ 90 00:08:55,459 --> 00:08:56,834 ‫أنا واثقة بأنه ليس عدوًا.‬ 91 00:08:57,918 --> 00:09:01,293 ‫لكن الأطفال يتحدثون‬ ‫عن أمور عديدة في المنزل،‬ 92 00:09:01,376 --> 00:09:03,709 ‫حتى لو لم يقصدوا بذلك أيّ ضرر.‬ 93 00:09:04,709 --> 00:09:05,793 ‫اسمعي يا "كليو".‬ 94 00:09:06,334 --> 00:09:07,168 ‫من الآن فصاعدًا‬ 95 00:09:07,251 --> 00:09:10,293 ‫لا أريدك أن تحضريه إلى المنزل بعد الآن.‬ 96 00:09:10,376 --> 00:09:12,209 ‫- لكن…‬ ‫- بم وعدتني؟‬ 97 00:09:13,043 --> 00:09:18,543 ‫بأن أكون رائدة صغيرة مطيعة وأحمي دولتنا.‬ 98 00:09:19,209 --> 00:09:20,376 ‫أحسنت صنعًا.‬ 99 00:09:21,876 --> 00:09:22,709 ‫أرأيت؟‬ 100 00:09:28,626 --> 00:09:31,376 ‫وبذلك نجدد عهدنا‬ 101 00:09:32,918 --> 00:09:38,334 ‫لوطننا الحبيب‬ ‫وحزب الوحدة الاشتراكي الألماني.‬ 102 00:09:38,418 --> 00:09:43,126 ‫نتعهد إلى الأبد بحب وولاء وأفعال‬ 103 00:09:43,209 --> 00:09:45,543 ‫أعضاء حركة "الشباب الألماني الحر".‬ 104 00:09:46,251 --> 00:09:50,834 ‫مع رفاقنا نسير في طريق السلام والاشتراكية.‬ 105 00:09:53,709 --> 00:09:54,668 ‫صداقة.‬ 106 00:09:55,418 --> 00:09:57,001 ‫صداقة.‬ 107 00:09:57,501 --> 00:10:01,876 ‫"انهضوا من سباتكم أيها العمال‬ 108 00:10:01,959 --> 00:10:06,043 ‫انهضوا يا أسرى الفاقة والعوز‬ 109 00:10:06,126 --> 00:10:10,709 ‫لأن الحل يكمن في الثورة‬ 110 00:10:10,793 --> 00:10:14,376 ‫وينتهي عصر العجز أخيرًا‬ 111 00:10:14,459 --> 00:10:19,168 ‫اهجروا الخرافات‬ 112 00:10:19,251 --> 00:10:23,376 ‫تنهض الجماهير الخانعة‬ 113 00:10:23,459 --> 00:10:27,501 ‫سنغير التقاليد القديمة من الآن فصاعدًا‬ 114 00:10:27,584 --> 00:10:31,501 ‫وننفض الغبار كي نربح الجائزة‬ 115 00:10:32,126 --> 00:10:36,334 ‫أيها الرفاق، تجمعوا واستعدوا‬ 116 00:10:36,418 --> 00:10:40,209 ‫ودعونا نواجه المعركة الأخيرة‬ 117 00:10:40,793 --> 00:10:45,293 ‫توحد الأممية الجنس البشري…"‬ 118 00:10:47,959 --> 00:10:48,793 ‫أطلقوا النار!‬ 119 00:10:53,834 --> 00:10:56,001 ‫هل نذهب إلى نهر "أودر"‬ ‫في عطلة الأسبوع المقبلة؟‬ 120 00:10:56,751 --> 00:10:57,626 ‫"هولغا".‬ 121 00:10:59,126 --> 00:11:00,084 ‫لا أستطيع.‬ 122 00:11:02,251 --> 00:11:04,793 ‫حسنًا يا رفيقة "شتراوب". لن نذهب في عطلة!‬ 123 00:11:04,876 --> 00:11:06,084 ‫سأقدم طلبًا‬ 124 00:11:06,168 --> 00:11:09,293 ‫إلى مديرية "شتازي" للاستطلاع‬ ‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في نهر "أودر".‬ 125 00:11:10,584 --> 00:11:13,376 ‫في الوقت المناسب وحسب الروتين بالطبع.‬ 126 00:11:14,918 --> 00:11:18,043 ‫"كليو"!‬ 127 00:11:18,126 --> 00:11:20,459 ‫"لينين"! توقفي رجاءً!‬ 128 00:11:22,293 --> 00:11:25,293 ‫- هل كل شيء منظم؟‬ ‫- كل شيء جاهز. لنفعل هذا.‬ 129 00:11:25,376 --> 00:11:26,543 ‫سأسأل جدّي.‬ 130 00:11:36,501 --> 00:11:38,918 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا. أراك غدًا يا "كليو".‬ 131 00:11:46,834 --> 00:11:48,001 ‫وداعًا يا "هولغا"!‬ 132 00:11:49,334 --> 00:11:50,418 ‫وداعًا يا "كليو".‬ 133 00:11:53,084 --> 00:11:54,168 ‫"كليو".‬ 134 00:11:55,459 --> 00:11:56,668 ‫ألا تخجلين؟‬ 135 00:11:57,584 --> 00:11:59,959 ‫ترتدين زي حركة "الشباب الألماني الحر"‬ 136 00:12:00,584 --> 00:12:02,251 ‫وتعبثين معه.‬ 137 00:12:02,334 --> 00:12:04,001 ‫كان هذا "هولغا" يا جدي.‬ 138 00:12:04,084 --> 00:12:10,251 ‫إن بحثت عنه، فستعلمين أن عائلة‬ ‫هذا العدو المسبب للمتاعب…‬ 139 00:12:10,334 --> 00:12:13,043 ‫- إنه…‬ ‫- تقدمت بطلب للحصول على تأشيرات خروج‬ 140 00:12:13,126 --> 00:12:16,876 ‫لكل فرد منهم، بمن فيهم هو.‬ 141 00:12:17,668 --> 00:12:21,668 ‫بمعنى آخر يا "كليو"،‬ ‫لا يريد العيش هنا بعد الآن.‬ 142 00:12:22,584 --> 00:12:26,001 ‫خانوا بلدنا من أجل العدو كما فعلت أمك.‬ 143 00:12:28,668 --> 00:12:34,668 ‫ستنهين علاقتك بهذا الشاب على الفور.‬ 144 00:12:34,751 --> 00:12:35,626 ‫هل كلامي واضح؟‬ 145 00:12:41,376 --> 00:12:42,251 ‫أجل.‬ 146 00:12:42,334 --> 00:12:43,168 ‫ماذا تقصدين؟‬ 147 00:12:43,668 --> 00:12:45,168 ‫سأنهي علاقتنا.‬ 148 00:12:46,418 --> 00:12:47,251 ‫جيد جدًا.‬ 149 00:12:48,626 --> 00:12:52,293 ‫بالمناسبة، هذا "خورخي"،‬ 150 00:12:53,751 --> 00:12:55,126 ‫إنه رفيق من "تشيلي".‬ 151 00:12:56,084 --> 00:12:58,126 ‫سيقيم معنا لفترة من الوقت.‬ 152 00:12:59,334 --> 00:13:00,668 ‫خذيه في جولة في الأرجاء.‬ 153 00:13:17,626 --> 00:13:19,626 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 154 00:13:21,501 --> 00:13:22,334 ‫أنا "خورخي".‬ 155 00:13:23,584 --> 00:13:24,751 ‫أنا "كليو".‬ 156 00:13:24,834 --> 00:13:25,959 ‫تشرفت بلقائك يا "كليو".‬ 157 00:13:26,043 --> 00:13:27,209 ‫لا أتحدث اللغة الإسبانية.‬ 158 00:13:27,293 --> 00:13:29,751 ‫لا مشكلة. يسرني أن أعلّمك إياها.‬ 159 00:14:11,626 --> 00:14:14,918 ‫أتعلمين يا "كليو"، جدّك رجل طيب.‬ 160 00:14:15,001 --> 00:14:16,168 ‫إنه يعرف الصواب.‬ 161 00:14:17,959 --> 00:14:19,084 ‫هل تفهمين؟‬ 162 00:14:20,334 --> 00:14:22,043 ‫جدّي رجل طيب.‬ 163 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 ‫إنه يعرف الصواب.‬ 164 00:14:34,543 --> 00:14:36,626 ‫هذا إعلان التزام‬ 165 00:14:37,126 --> 00:14:40,584 ‫كموظفة غير رسمية في وزارة أمن الدولة.‬ 166 00:14:42,084 --> 00:14:46,418 ‫أتيت للتو من حفل توزيع‬ ‫أوسمة الاستحقاق في "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 167 00:14:47,126 --> 00:14:48,418 ‫كما تعلمين،‬ 168 00:14:48,501 --> 00:14:50,876 ‫كانت الرفيقة "رامونا"‬ ‫على مفترق طرق في حياتها،‬ 169 00:14:51,376 --> 00:14:55,126 ‫وقررت أنها تريد أن تصبح‬ 170 00:14:55,918 --> 00:14:59,584 ‫مناضلة حقيقية‬ ‫من أجل مصالح العمال والفلاحين.‬ 171 00:15:00,376 --> 00:15:02,959 ‫كدليل على تقديره الخاص،‬ 172 00:15:03,043 --> 00:15:06,626 ‫أهداها الرفيق "ميلكه"‬ ‫مسدس "ماكاروف" ذهبيًا.‬ 173 00:15:09,668 --> 00:15:14,543 ‫تابعت تطور الرفيقة "رامونا"‬ ‫عن كثب منذ سنوات،‬ 174 00:15:15,418 --> 00:15:18,834 ‫ولهذا أعلم‬ ‫أن هناك مستقبلًا مشرقًا بانتظارها.‬ 175 00:15:19,834 --> 00:15:22,001 ‫تملكين المقومات المطلوبة للنجاح يا "كليو".‬ 176 00:15:23,209 --> 00:15:24,668 ‫يمكنك أن تكوني بمثل براعتها.‬ 177 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 ‫لكن يجب أن ترغبي في ذلك.‬ 178 00:15:57,918 --> 00:15:59,793 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير أيها الرفيق.‬ 179 00:15:59,876 --> 00:16:00,834 ‫أنا "كليو شتراوب".‬ 180 00:16:02,918 --> 00:16:03,793 ‫أنا "أندي".‬ 181 00:16:10,626 --> 00:16:13,251 ‫"إعلان الالتزام"‬ 182 00:16:19,084 --> 00:16:20,001 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 183 00:16:24,626 --> 00:16:27,709 ‫أخبرني جدّك الكثير عنك.‬ 184 00:16:29,418 --> 00:16:30,959 ‫جدّك رجل رائع.‬ 185 00:16:38,126 --> 00:16:39,001 ‫أتريدين واحدة؟‬ 186 00:16:42,168 --> 00:16:44,334 ‫قررت الوزارة‬ 187 00:16:47,834 --> 00:16:50,501 ‫أن أكون الضابط المسؤول عنك من الآن فصاعدًا.‬ 188 00:16:51,584 --> 00:16:54,834 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫يمكنك الرجوع إليّ بكافة مخاوفك ومشكلاتك،‬ 189 00:16:54,918 --> 00:16:56,293 ‫مهما كانت.‬ 190 00:16:57,168 --> 00:16:59,376 ‫من المهم أن نثق ببعضنا بشكل كامل.‬ 191 00:17:00,209 --> 00:17:01,626 ‫أصبحنا فريقًا الآن.‬ 192 00:17:08,501 --> 00:17:09,876 ‫لا أدخن بالواقع.‬ 193 00:17:13,293 --> 00:17:14,126 ‫حسنًا.‬ 194 00:17:19,084 --> 00:17:21,584 ‫"كليو"، في ضوء كل ما أعرفه عنك‬ 195 00:17:21,668 --> 00:17:24,334 ‫أود أن أسألك إن كنت متاحة‬ 196 00:17:24,418 --> 00:17:28,543 ‫لتنفيذ مهام خاصة‬ ‫لصالح الشركة تتجاوز واجباتك المعتادة.‬ 197 00:17:30,126 --> 00:17:32,209 ‫أجل.‬ 198 00:17:52,751 --> 00:17:56,001 ‫أيها الرفاق، أهلًا بكم في مشروع "إلزه"،‬ 199 00:17:56,626 --> 00:17:59,251 ‫فريق مهمات القضايا الخاصة التابع للوزير.‬ 200 00:18:00,793 --> 00:18:05,959 ‫ستُدربون هنا كعملاء قادرين على القيام‬ 201 00:18:06,043 --> 00:18:09,126 ‫بأنشطة تضليلية في منطقة العمليات‬ 202 00:18:09,209 --> 00:18:12,376 ‫إضافة إلى إنجاز أعمال إرهابية فردية‬ ‫واقتناء أجهزة تقنية‬ 203 00:18:12,459 --> 00:18:17,168 ‫والقبض على الأفراد‬ ‫والاستطلاع والدمار والاستيلاء.‬ 204 00:18:17,709 --> 00:18:22,043 ‫ستتعلمون طريقة تعطيل وتدمير الأنظمة‬ 205 00:18:22,793 --> 00:18:27,501 ‫وكيفية إرداء الناس عبر أخذ الرهائن‬ 206 00:18:27,584 --> 00:18:29,418 ‫والاحتجاز والاختطاف‬ 207 00:18:29,501 --> 00:18:31,918 ‫والهروب القسري والاختفاء…‬ 208 00:18:32,001 --> 00:18:33,293 ‫أطلقوا النار!‬ 209 00:18:40,459 --> 00:18:47,293 ‫وطريقة القضاء على الأفراد‬ ‫عبر إطلاق النار والطعن والحرق والتفجير‬ 210 00:18:47,376 --> 00:18:48,209 ‫أطلقوا النار!‬ 211 00:18:48,293 --> 00:18:52,543 ‫والشنق والضرب والتسميم والخنق.‬ 212 00:18:53,668 --> 00:18:57,251 ‫بصفتكم عملاء مخلصين،‬ ‫ستقدمون تقاريركم إلى الوزير مباشرةً.‬ 213 00:18:58,001 --> 00:18:59,501 ‫وإن أخبركم‬ 214 00:18:59,584 --> 00:19:03,751 ‫أن تذهبوا وتطلقوا النار‬ ‫على فلان في أرض العدو، ستمتثلون لأمره.‬ 215 00:19:05,459 --> 00:19:09,793 ‫وإذا قُبض عليكم،‬ ‫ستقفون أمام القاضي وتقولون،‬ 216 00:19:09,876 --> 00:19:12,751 ‫"أجل، فعلت ذلك باسم شرف الطبقة الكادحة."‬ 217 00:19:15,168 --> 00:19:18,501 ‫يجب أن تنفّذوا كافة المهام الموكلة إليكم،‬ 218 00:19:19,751 --> 00:19:21,209 ‫حتى لو أدت إلى موتكم.‬ 219 00:19:49,459 --> 00:19:50,543 ‫أحسنت صنعًا.‬ 220 00:19:51,293 --> 00:19:53,251 ‫تذكرينني بالرفيقة "رامونا"،‬ 221 00:19:53,959 --> 00:19:54,876 ‫أفضل عميلة لدينا.‬ 222 00:19:56,126 --> 00:19:58,418 ‫"رامونا"؟ لم أسمع بها من قبل.‬ 223 00:19:58,501 --> 00:20:00,959 ‫محاولة اغتيال الرئيس "ريغان"؟‬ 224 00:20:01,043 --> 00:20:03,876 ‫لم يكن الفاعل طالبًا مختلًا عقليًا كما قالوا.‬ 225 00:20:03,959 --> 00:20:05,501 ‫وإنما رفيقتنا "رامونا".‬ 226 00:20:06,084 --> 00:20:08,334 ‫تدربت على يديّ ونجحت بامتياز.‬ 227 00:20:08,418 --> 00:20:09,543 ‫عندي سؤال.‬ 228 00:20:10,501 --> 00:20:12,459 ‫إذا كانت المهمة ناجحة لهذا الحد‬ 229 00:20:12,959 --> 00:20:15,459 ‫فلم لا يزال الرئيس الأمريكي‬ ‫على قيد الحياة؟‬ 230 00:20:16,543 --> 00:20:19,084 ‫لم تكن الخطة هي قتل الرئيس.‬ 231 00:20:20,376 --> 00:20:21,501 ‫لماذا تسأل؟‬ 232 00:20:22,209 --> 00:20:25,251 ‫هل تشكك في الرفيق الرائد أو الحكومة؟‬ 233 00:20:25,793 --> 00:20:26,626 ‫ماذا؟‬ 234 00:20:27,418 --> 00:20:30,501 ‫بدلًا من الإشادة بإنجازات الرفيقة "رامونا"،‬ 235 00:20:30,584 --> 00:20:32,126 ‫تدلي بتعليقات هادمة.‬ 236 00:20:35,501 --> 00:20:36,876 ‫أيتها الرفيقة "شتراوب"،‬ 237 00:20:37,459 --> 00:20:38,793 ‫لمجرد أنك‬ 238 00:20:38,876 --> 00:20:41,584 ‫حفيدة الرفيق اللواء "شتراوب"‬ 239 00:20:41,668 --> 00:20:44,876 ‫فهذا لا يمنحك الحق بتوبيخ رفاقك علانيةً.‬ 240 00:20:45,584 --> 00:20:48,334 ‫عليك الامتثال للأوامر. هل كلامي واضح؟‬ 241 00:20:48,959 --> 00:20:51,084 ‫- أجل أيها الرفيق الرائد.‬ ‫- كرري كلامي.‬ 242 00:20:52,251 --> 00:20:54,001 ‫يجب أن أمتثل للأوامر.‬ 243 00:20:54,084 --> 00:20:54,918 ‫بصوت أعلى!‬ 244 00:20:56,293 --> 00:20:58,293 ‫يجب أن أمتثل للأوامر.‬ 245 00:21:06,501 --> 00:21:08,501 ‫تظنين أنك مميزة حقًا.‬ 246 00:21:15,918 --> 00:21:19,959 ‫"شهادة دبلوم‬ ‫(كليو جينيفر شتراوب) - جيد جدًا"‬ 247 00:21:34,834 --> 00:21:35,668 ‫أيًا يكن.‬ 248 00:21:39,334 --> 00:21:40,584 ‫إلام تنظرين؟‬ 249 00:21:42,043 --> 00:21:43,626 ‫لا تملكين امتيازات كافية.‬ 250 00:21:49,668 --> 00:21:50,584 ‫سأريك.‬ 251 00:21:59,084 --> 00:22:02,209 ‫نقدّم لكم أخبار القناة الأولى.‬ 252 00:22:02,293 --> 00:22:03,918 ‫مساء الخير سيداتي سادتي.‬ 253 00:22:05,001 --> 00:22:08,209 ‫عُثر على "كارل فريدريش كونراد"،‬ ‫زعيم جماعة "كونراد" شبه العسكرية‬ 254 00:22:08,293 --> 00:22:11,251 ‫ميتًا في سيارته هذا الصباح.‬ 255 00:22:11,959 --> 00:22:16,084 ‫تشير التحقيقات الأولية‬ ‫أن "كونراد" تعرّض للاغتيال.‬ 256 00:22:17,501 --> 00:22:21,251 ‫كان هدف "كونراد" هو إقامة دولة نازية‬ 257 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 ‫في جمهورية "ألمانيا" الاتحادية.‬ 258 00:22:23,043 --> 00:22:24,001 ‫فتاة مطيعة.‬ 259 00:22:50,584 --> 00:22:51,959 ‫أعزائي الرفاق،‬ 260 00:22:52,876 --> 00:22:55,709 ‫باسم جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬ 261 00:22:55,793 --> 00:23:00,459 ‫يشرفني ويسعدني اليوم‬ ‫أن أقدم لكم أيتها الرفيقة "كليو شتراوب"‬ 262 00:23:01,084 --> 00:23:03,418 ‫وسام الاستحقاق الفضي الوطني‬ 263 00:23:03,501 --> 00:23:05,709 ‫تقديرًا لإنجازاتك المميزة‬ 264 00:23:05,793 --> 00:23:07,793 ‫في تنمية المجتمع الاشتراكي‬ 265 00:23:07,876 --> 00:23:10,251 ‫وتعزيز جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬ 266 00:23:10,334 --> 00:23:13,001 ‫ولشجاعتك المميزة‬ 267 00:23:13,084 --> 00:23:15,876 ‫خلال العمليات على أرض العدو.‬ 268 00:23:23,668 --> 00:23:24,543 ‫"كليو"؟‬ 269 00:23:49,501 --> 00:23:50,751 ‫"كليو"!‬ 270 00:24:48,126 --> 00:24:48,959 ‫مرحبًا.‬ 271 00:25:02,668 --> 00:25:03,834 ‫رويدك.‬ 272 00:25:10,918 --> 00:25:12,251 ‫كنت محظوظة للغاية.‬ 273 00:25:13,834 --> 00:25:17,418 ‫يقول الأطباء إن إصابتك ليست خطيرة‬ ‫لكنك تحتاجين إلى الراحة رغم ذلك.‬ 274 00:25:18,043 --> 00:25:19,293 ‫ماذا حصل؟‬ 275 00:25:19,834 --> 00:25:22,584 ‫الرجل الذي قابلته في المقهى‬ ‫أطلق النار عليك.‬ 276 00:25:23,751 --> 00:25:25,918 ‫لو أنني تأخرت لحظة واحدة…‬ 277 00:25:27,626 --> 00:25:31,543 ‫المهم، أنقذت حياتك. هذا ما حصل.‬ 278 00:25:35,959 --> 00:25:38,626 ‫كانت الحقيبة الحمراء‬ ‫ملكًا للوزير "إيريش ميلكه".‬ 279 00:25:39,876 --> 00:25:41,168 ‫ماذا؟‬ 280 00:25:42,959 --> 00:25:45,001 ‫- مهلًا.‬ ‫- رأيت الحقيبة مرتين سلفًا.‬ 281 00:25:45,084 --> 00:25:47,709 ‫أخبرتك للتو أنك تحتاجين إلى الراحة.‬ ‫ماذا تفعلين؟‬ 282 00:25:48,209 --> 00:25:50,668 ‫ذات مرة في حفل توزيع الميداليات‬ ‫قبل أربع سنوات‬ 283 00:25:51,251 --> 00:25:54,959 ‫كان الرجل الذي يحمل الحقيبة مساعد "ميلكه"،‬ 284 00:25:55,043 --> 00:25:57,251 ‫وهو الشخص الذي قتلته في "بيغ إيدن".‬ 285 00:25:57,334 --> 00:25:59,709 ‫أنا متأكدة تمامًا. أعطني سروالي.‬ 286 00:25:59,793 --> 00:26:00,626 ‫أجل، أنا…‬ 287 00:26:02,751 --> 00:26:07,459 ‫لكن "ميلكه" ومساعده ميتان الآن بسببك.‬ 288 00:26:07,543 --> 00:26:09,668 ‫أجل، لكنني رأيت الحقيبة مجددًا.‬ 289 00:26:09,751 --> 00:26:12,668 ‫كانت هناك امرأة‬ ‫تخرج من مقر مديرية الاستطلاع‬ 290 00:26:12,751 --> 00:26:17,376 ‫منذ بضعة أسابيع وتحمل الحقيبة معها،‬ ‫وأظن أنها كانت سكرتيرة "ميلكه".‬ 291 00:26:17,918 --> 00:26:20,209 ‫وأعلم أين أجدها أيضًا. أعطني حذائي.‬ 292 00:26:24,876 --> 00:26:26,501 ‫أين؟‬ 293 00:26:26,584 --> 00:26:28,459 ‫هل أُقيمت جنازة "ميلكه"؟‬ 294 00:26:34,793 --> 00:26:35,668 ‫شكرًا.‬ 295 00:26:36,876 --> 00:26:39,668 ‫"كليو"، لدينا مشكلة أخرى.‬ 296 00:26:41,168 --> 00:26:42,001 ‫ما هي؟‬ 297 00:26:53,709 --> 00:26:54,918 ‫كيف حصل هذا؟‬ 298 00:26:55,668 --> 00:26:56,834 ‫أنا…‬ 299 00:27:07,751 --> 00:27:08,584 ‫"كليو"؟‬ 300 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 ‫"كليو"!‬ 301 00:27:15,209 --> 00:27:16,043 ‫"كليو"؟‬ 302 00:27:17,084 --> 00:27:18,959 ‫سآخذك إلى المستشفى.‬ 303 00:27:20,376 --> 00:27:21,209 ‫تبًا.‬ 304 00:27:23,084 --> 00:27:24,376 ‫أنزل المسدس!‬ 305 00:27:29,293 --> 00:27:31,459 ‫تبًا! "كليو"؟‬ 306 00:27:40,959 --> 00:27:43,876 ‫- هل رأيت شريك "أوفه"؟‬ ‫- أجل.‬ 307 00:27:45,834 --> 00:27:47,168 ‫كيف يبدو شكله؟‬ 308 00:27:47,251 --> 00:27:49,084 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- وما زال حيًا.‬ 309 00:27:49,668 --> 00:27:52,501 ‫"ما زال حيًا؟" بالطبع ما زال حيًا.‬ 310 00:27:52,584 --> 00:27:56,543 ‫أتظنين أنني قاتل متسلسل؟ أجل، لقد هرب.‬ 311 00:27:56,626 --> 00:27:58,626 ‫رائع. رائع حقًا.‬ 312 00:27:58,709 --> 00:28:00,543 ‫ما الرائع في الأمر؟‬ 313 00:28:01,334 --> 00:28:02,793 ‫قتلت شخصًا.‬ 314 00:28:05,584 --> 00:28:06,834 ‫لم أرغب في ذلك، لكن…‬ 315 00:28:07,584 --> 00:28:09,293 ‫لو لم أفعل ذلك، لكان قد…‬ 316 00:28:09,376 --> 00:28:10,626 ‫هل هذه أول مرة تقتل شخصًا؟‬ 317 00:28:10,709 --> 00:28:12,876 ‫أجل، إنها أول مرة.‬ 318 00:28:13,793 --> 00:28:16,626 ‫لا يزال اتفاقنا قائمًا. القتل ممنوع.‬ 319 00:28:18,126 --> 00:28:19,584 ‫من كان هذا الرجل بكل الأحوال؟‬ 320 00:28:20,418 --> 00:28:21,376 ‫"أوفه ميتيش".‬ 321 00:28:21,918 --> 00:28:23,168 ‫رفيق سابق.‬ 322 00:28:24,334 --> 00:28:25,251 ‫ورجل سافل.‬ 323 00:28:26,168 --> 00:28:28,918 ‫نال ما يستحقه. لا تقلق حيال الأمر.‬ 324 00:28:29,584 --> 00:28:31,126 ‫ماذا سنفعل بجثته الآن؟‬ 325 00:28:40,584 --> 00:28:43,293 ‫لا يمكنك ركن السيارة هنا. تحرك رجاءً.‬ 326 00:28:46,418 --> 00:28:48,334 ‫استيقظ يا صاحبي.‬ 327 00:29:14,418 --> 00:29:16,126 ‫أعزائي الرفاق،‬ 328 00:29:17,418 --> 00:29:18,543 ‫أفراد العائلة الأعزاء،‬ 329 00:29:19,834 --> 00:29:22,793 ‫نودّع اليوم مقاتلًا من النخبة‬ 330 00:29:22,876 --> 00:29:26,876 ‫من أجل الأهداف السامية والنبيلة‬ ‫للطبقة العاملة والكادحة.‬ 331 00:29:27,834 --> 00:29:32,543 ‫نودّع وزير أمن الدولة‬ ‫في جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬ 332 00:29:32,626 --> 00:29:35,293 ‫اللواء المتقاعد "إيريش ميلكه".‬ 333 00:29:35,876 --> 00:29:38,084 ‫مناهض للفاشية منذ البداية‬ 334 00:29:38,168 --> 00:29:39,876 ‫ومؤيد معروف للعولمة‬ 335 00:29:40,376 --> 00:29:41,751 ‫وشيوعي مخلص.‬ 336 00:29:42,834 --> 00:29:44,709 ‫يرحل عنا الآن رجل عظيم،‬ 337 00:29:46,209 --> 00:29:48,209 ‫لكن العظماء حقًا‬ 338 00:29:48,876 --> 00:29:50,668 ‫يرحلون في وقت مبكر دومًا.‬ 339 00:29:51,626 --> 00:29:54,418 ‫"تُوفي الوزير (إيريش ميلكه)‬ 340 00:29:54,501 --> 00:29:57,376 ‫ونحن في جنازته‬ 341 00:29:57,459 --> 00:30:00,084 ‫أنا في…"‬ 342 00:30:00,168 --> 00:30:01,126 ‫تعازيّ الحارة.‬ 343 00:30:04,043 --> 00:30:05,168 ‫هل عدت؟ ماذا…‬ 344 00:30:10,334 --> 00:30:13,459 ‫كيف كان رد فعل هدفنا‬ ‫على المعلومات حول الحقيبة؟‬ 345 00:30:13,543 --> 00:30:16,251 ‫جيد. حقًا.‬ 346 00:30:17,709 --> 00:30:21,376 ‫أخشى أنه حصلت مشكلة بسيطة…‬ 347 00:30:22,043 --> 00:30:24,418 ‫لم أتفرغ لموضوع الحقيبة بعد.‬ 348 00:30:25,918 --> 00:30:27,001 ‫- فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 349 00:30:27,709 --> 00:30:29,334 ‫حصل إطلاق نار في الشرق.‬ 350 00:30:29,834 --> 00:30:32,209 ‫كان اسم الضحية "أوفه ميتيش".‬ ‫هل يبدو مألوفًا؟‬ 351 00:30:33,668 --> 00:30:34,501 ‫لا.‬ 352 00:30:35,209 --> 00:30:36,668 ‫تقابلنا في مرأبه.‬ 353 00:30:37,918 --> 00:30:38,959 ‫أجل.‬ 354 00:30:39,043 --> 00:30:43,501 ‫كان زميلًا سابقًا لـ"كليو شتراوب".‬ ‫هل سبق وذكرته؟‬ 355 00:30:49,168 --> 00:30:52,126 ‫كنت سأخبرك لو أنها ذكرته.‬ 356 00:30:52,209 --> 00:30:53,418 ‫أجل، كنت ستفعل ذلك.‬ 357 00:30:54,376 --> 00:30:55,584 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 358 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 ‫اتصل بي بمجرد أن تتحدثا عن الحقيبة.‬ 359 00:30:59,418 --> 00:31:00,334 ‫أجل، بالطبع.‬ 360 00:31:10,168 --> 00:31:12,418 ‫بالمناسبة، بالنسبة إلى عقدي، ربما يمكننا…‬ 361 00:31:14,126 --> 00:31:18,334 ‫سُلبت حياة رفيقنا منه‬ 362 00:31:19,209 --> 00:31:21,793 ‫نتيجة لجريمة قتل غادرة‬ 363 00:31:24,084 --> 00:31:27,584 ‫ارتكبها شخص شائن خان قضيتنا المشتركة.‬ 364 00:31:29,584 --> 00:31:33,418 ‫أقسم لك، يا بطل الطبقة العاملة النبيل،‬ 365 00:31:33,501 --> 00:31:35,126 ‫بل نقسم لك جميعًا‬ 366 00:31:35,209 --> 00:31:37,584 ‫إننا لن نرتاح حتى نمسك بمن خانوك‬ 367 00:31:37,668 --> 00:31:39,459 ‫وخانوا قضيتنا المشتركة‬ 368 00:31:39,543 --> 00:31:45,418 ‫وخانوا الأهداف السامية والنبيلة‬ ‫للطبقة العاملة،‬ 369 00:31:45,501 --> 00:31:47,251 ‫ونقدمهم إلى العدالة.‬ 370 00:31:47,334 --> 00:31:51,459 ‫سنحقق هذا الهدف‬ ‫باستخدام السلاح إذا لزم الأمر.‬ 371 00:31:51,543 --> 00:31:54,334 ‫سنتحلى بالشموخ ولن نستسلم.‬ 372 00:31:55,418 --> 00:31:56,668 ‫تفضلوا.‬ 373 00:32:29,376 --> 00:32:30,209 ‫"كليو"؟‬ 374 00:32:31,168 --> 00:32:32,251 ‫العمة "مارغوت".‬ 375 00:32:32,334 --> 00:32:34,543 ‫انظري لحالك. هل أصبحت حرة طليقة من جديد؟‬ 376 00:32:34,626 --> 00:32:37,418 ‫وأنت ما زلت حرة طليقة.‬ 377 00:32:38,293 --> 00:32:39,584 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 378 00:32:39,668 --> 00:32:42,918 ‫أودّع الرفيق الوزير للمرة الأخيرة.‬ 379 00:32:43,001 --> 00:32:45,001 ‫لا أصدقك.‬ 380 00:32:46,543 --> 00:32:48,626 ‫تشبه طريقة موته أساليبك في القتل.‬ 381 00:32:49,418 --> 00:32:52,459 ‫أساليبي وأساليبك‬ ‫وأساليبها وأساليبنا وأساليبهم؟‬ 382 00:32:53,334 --> 00:32:55,126 ‫أنتم من علّمني هذه الأساليب.‬ 383 00:32:58,084 --> 00:33:00,626 ‫أيتها العمة "مارغوت"؟ إنه نداء الواجب.‬ 384 00:33:01,626 --> 00:33:02,584 ‫أما زلت مستعدة؟‬ 385 00:33:04,376 --> 00:33:08,293 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 386 00:33:08,376 --> 00:33:10,251 ‫نحو الأمام، نحو الخلف، نحو الجانب.‬ 387 00:33:10,334 --> 00:33:13,626 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 388 00:33:20,959 --> 00:33:21,793 ‫هذه هي.‬ 389 00:33:23,001 --> 00:33:25,543 ‫- من؟‬ ‫- "لوبريشت"، المرأة صاحبة الحقيبة.‬ 390 00:33:25,626 --> 00:33:26,751 ‫أهذه هي؟‬ 391 00:33:28,334 --> 00:33:29,584 ‫دعينا نتبعها.‬ 392 00:33:39,459 --> 00:33:42,834 ‫تخبرني أنك تحبني، ثم ماذا يحصل؟‬ ‫تظهر هذه المرأة!‬ 393 00:33:42,918 --> 00:33:44,584 ‫تبًا، أريد أن أتبول!‬ 394 00:33:45,376 --> 00:33:47,168 ‫سوف أقتله.‬ 395 00:33:47,251 --> 00:33:50,168 ‫ليست من هيئة الإسكان، أتظن أنني غبية؟‬ 396 00:34:04,209 --> 00:34:05,376 ‫"كليو".‬ 397 00:34:07,793 --> 00:34:09,334 ‫اسم المرأة "كليو".‬ 398 00:34:20,126 --> 00:34:21,043 ‫"أنيا"، أنا…‬ 399 00:34:24,251 --> 00:34:26,459 ‫لم أكن بوابًا في مؤسسة "برالينا"‬ ‫منذ مدة طويلة.‬ 400 00:34:27,209 --> 00:34:30,459 ‫أعلم. كنت سائقًا للسيارات المشتركة.‬ 401 00:34:31,626 --> 00:34:32,459 ‫لا.‬ 402 00:34:33,918 --> 00:34:36,584 ‫عملت في وزارة أمن الدولة.‬ 403 00:34:37,668 --> 00:34:38,501 ‫ماذا؟‬ 404 00:34:39,209 --> 00:34:41,959 ‫كنت من فريق كشافة من أجل السلام‬ ‫في مديرية الاستطلاع.‬ 405 00:34:42,709 --> 00:34:45,376 ‫الضابط المشرف في القسم 18،‬ ‫فريق القضايا الخاصة.‬ 406 00:34:46,459 --> 00:34:48,584 ‫كنت مسؤولًا‬ ‫عن عدد قليل من العملاء غير الرسميين.‬ 407 00:34:48,668 --> 00:34:51,918 ‫نفذنا مهامًا‬ ‫في مناطق اقتصادية غير اشتراكية.‬ 408 00:34:53,418 --> 00:34:54,543 ‫لا أفهم.‬ 409 00:35:05,918 --> 00:35:07,751 ‫قتلنا أشخاصًا يا "أنيا".‬ 410 00:35:10,084 --> 00:35:13,876 ‫قتل عملاء غير رسميين الناس‬ ‫بناءً على أوامر مني.‬ 411 00:35:16,709 --> 00:35:18,334 ‫كانت "كليو" واحدة منهم.‬ 412 00:35:21,668 --> 00:35:23,418 ‫وكانت تجمعنا علاقة عاطفية.‬ 413 00:35:25,459 --> 00:35:26,501 ‫لكنها انتهت.‬ 414 00:35:28,209 --> 00:35:31,668 ‫أنت تمثلين مستقبلي ويجب أن تصدقيني.‬ 415 00:35:36,084 --> 00:35:39,876 ‫ماذا تريد منك إذًا؟‬ 416 00:35:40,959 --> 00:35:42,959 ‫ما زلت أملك صلات في الشركة.‬ 417 00:35:43,501 --> 00:35:45,459 ‫أُوكلت إليّ مهمة حساسة.‬ 418 00:35:45,543 --> 00:35:49,084 ‫أحمي معلومات‬ ‫يمكن أن تغير مجرى أحداث العالم.‬ 419 00:35:49,584 --> 00:35:50,459 ‫و"كليو"…‬ 420 00:35:52,543 --> 00:35:54,501 ‫تشكل "كليو" خطرًا على المهمة.‬ 421 00:35:56,084 --> 00:35:57,459 ‫إنها خطيرة.‬ 422 00:35:59,584 --> 00:36:03,293 ‫لكنها ستخرج من حياتنا قريبًا.‬ 423 00:36:03,834 --> 00:36:05,334 ‫لا تقلقي أرجوك.‬ 424 00:36:06,876 --> 00:36:08,168 ‫سأتولى الأمر.‬ 425 00:36:10,251 --> 00:36:11,168 ‫أحبك.‬ 426 00:36:19,959 --> 00:36:21,418 ‫- "أندي"؟‬ ‫- أجل؟‬ 427 00:36:22,209 --> 00:36:23,834 ‫أريد بعض المناديل الورقية.‬ 428 00:36:25,959 --> 00:36:27,209 ‫سأحضر لك بعضًا منها.‬ 429 00:37:03,918 --> 00:37:06,001 ‫رفيقة "لوبريشت"، يُفضل أن تتركي المسدس.‬ 430 00:37:07,543 --> 00:37:08,876 ‫أين الحقيبة؟‬ 431 00:37:10,168 --> 00:37:12,459 ‫أعرفك. كنت في الجنازة، صحيح؟‬ 432 00:37:13,459 --> 00:37:14,293 ‫صحيح.‬ 433 00:37:15,668 --> 00:37:17,834 ‫وكنت موجودة أيضًا حين مُنحت‬ 434 00:37:17,918 --> 00:37:20,668 ‫وسام الاستحقاق‬ ‫بسبب شجاعتي المميزة في أرض العدو.‬ 435 00:37:21,251 --> 00:37:22,084 ‫هل تذكرين؟‬ 436 00:37:22,709 --> 00:37:25,209 ‫عرفت أن أحدًا ما‬ ‫سيأتي ليبحث عن الحقيبة في النهاية.‬ 437 00:37:25,293 --> 00:37:26,918 ‫أين هي؟‬ 438 00:37:27,001 --> 00:37:29,084 ‫احتفظ بها الوزير بالقرب منه دومًا.‬ 439 00:37:29,168 --> 00:37:33,834 ‫كان يقول دومًا‬ ‫"يجب أن ندافع عن الحقيبة حتى الموت."‬ 440 00:37:33,918 --> 00:37:37,209 ‫وما قاله الوزير مقدس بالنسبة إليّ.‬ 441 00:37:37,834 --> 00:37:38,668 ‫لكن…‬ 442 00:37:39,876 --> 00:37:42,626 ‫مديرك في العمل، الرفيق الوزير،‬ 443 00:37:43,584 --> 00:37:44,918 ‫ميت الآن.‬ 444 00:37:45,001 --> 00:37:46,543 ‫لا يتعلق الأمر بالفرد.‬ 445 00:37:46,626 --> 00:37:48,959 ‫يتعلق الأمر بالمجتمع والقضية، وقبل كل شيء‬ 446 00:37:49,043 --> 00:37:51,293 ‫يتعلق بالحفاظ على الاشتراكية.‬ 447 00:37:51,376 --> 00:37:52,751 ‫"الاشتراكية."‬ 448 00:37:53,543 --> 00:37:57,959 ‫أجل، سيدة "لوبريشت"، انظري حولك.‬ 449 00:37:58,043 --> 00:38:01,043 ‫هدم شعبكم الجدار‬ 450 00:38:01,126 --> 00:38:04,418 ‫لأنهم أرادو الحرية‬ ‫والمارك الألماني والبضاعة الغربية.‬ 451 00:38:04,501 --> 00:38:06,126 ‫حُطمت سيارات "ترابانت" من أجل المتعة‬ 452 00:38:06,209 --> 00:38:08,501 ‫لأنها لم تعد تعني شيئًا لأي أحد.‬ 453 00:38:08,584 --> 00:38:10,668 ‫يتفاوض "غورباتشوف"‬ 454 00:38:10,751 --> 00:38:13,709 ‫مع البريطانيين والأمريكان والفرنسيين‬ ‫بشأن إعادة توحيد الدولة.‬ 455 00:38:14,501 --> 00:38:18,626 ‫لا بد أن تقبّل الأمر مؤلم للغاية،‬ 456 00:38:19,543 --> 00:38:23,543 ‫لكن كلّ ما آمنت به وكرّست حياتك من أجله‬ 457 00:38:24,043 --> 00:38:26,459 ‫سيختفي في غضون أشهر قليلة.‬ 458 00:38:27,709 --> 00:38:29,293 ‫لم يتبق شيء لتدافعي عنه.‬ 459 00:38:30,334 --> 00:38:34,918 ‫الاشتراكية ميتة مثل رئيسك في العمل.‬ 460 00:38:39,959 --> 00:38:41,626 ‫منذ البداية بالواقع،‬ 461 00:38:41,709 --> 00:38:43,876 ‫كانت الاشتراكية‬ ‫إحدى الأفكار التاريخية الجنونية.‬ 462 00:38:43,959 --> 00:38:48,376 ‫- "سفين"، كيف تقول شيئًا كهذا؟‬ ‫- ماذا؟ مهلًا، لا!‬ 463 00:38:53,084 --> 00:38:58,709 ‫أقسمت للوزير‬ ‫إنني سأدافع عن الحقيبة حتى الموت.‬ 464 00:38:59,959 --> 00:39:03,709 ‫علينا المضي قدمًا ونسيان الماضي.‬ 465 00:39:04,626 --> 00:39:05,876 ‫لا!‬ 466 00:39:08,793 --> 00:39:10,459 ‫ستتولى أمر هذه الجثة.‬ 467 00:39:11,334 --> 00:39:12,501 ‫بئسًا.‬ 468 00:39:25,501 --> 00:39:26,709 ‫"سفين"، ارفعني على يديك.‬ 469 00:39:26,793 --> 00:39:28,209 ‫أرفعك على يديّ؟ يجب أن نغادر؟‬ 470 00:39:28,293 --> 00:39:29,293 ‫ارفعني على يديك.‬ 471 00:39:29,376 --> 00:39:31,334 ‫حسنًا. أنا قادم.‬ 472 00:39:31,418 --> 00:39:32,251 ‫هيا.‬ 473 00:39:33,834 --> 00:39:36,918 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 474 00:39:49,001 --> 00:39:49,834 ‫الحقيبة!‬ 475 00:39:53,126 --> 00:39:54,084 ‫الحقيبة.‬ 476 00:39:56,043 --> 00:39:57,543 ‫حسنًا، هيا، اذهب.‬ 477 00:39:58,209 --> 00:39:59,584 ‫شكرًا يا سيدة "لوبريشت".‬ 478 00:40:03,501 --> 00:40:04,334 ‫"غايكه" تتكلم.‬ 479 00:40:04,418 --> 00:40:07,084 ‫"بيتزولد" يكذب. إنه يخدعنا.‬ 480 00:40:07,876 --> 00:40:10,459 ‫يبدو أن الأمر برمته يتعلق بحقيبة حمراء‬ 481 00:40:10,543 --> 00:40:12,334 ‫تبحث عنها قاتلة جهاز "شتازي".‬ 482 00:40:12,418 --> 00:40:15,043 ‫لكن أظن أن "بيتزولد" يتعاون معها.‬ 483 00:40:16,168 --> 00:40:17,334 ‫نحتاج إليه.‬ 484 00:40:17,418 --> 00:40:19,584 ‫يجب أن نحاول ربطه بنا.‬ 485 00:40:23,126 --> 00:40:24,043 ‫"آنه"؟‬ 486 00:40:24,126 --> 00:40:27,709 ‫أجل، هذه معلومات قيّمة للغاية.‬ 487 00:40:27,793 --> 00:40:29,501 ‫شكرًا. سأتولى متابعة الأمر.‬ 488 00:40:30,626 --> 00:40:31,793 ‫يجب أن نجنده.‬ 489 00:40:31,876 --> 00:40:33,251 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- أنا…‬ 490 00:40:33,334 --> 00:40:34,959 ‫إليك ما أقترحه‬ 491 00:40:35,043 --> 00:40:36,918 ‫نعود إلى "بولاخ"‬ 492 00:40:37,001 --> 00:40:39,751 ‫ونحلل كافة المعلومات التي بحوزتنا‬ 493 00:40:39,834 --> 00:40:42,043 ‫ثم نطور استراتيجية معًا.‬ 494 00:40:42,126 --> 00:40:43,334 ‫ماذا…‬ 495 00:40:43,418 --> 00:40:47,543 ‫لا أظن أنه من الصواب‬ ‫أن نتوقف عن مراقبتهما الآن.‬ 496 00:40:47,626 --> 00:40:50,084 ‫لا تقلقي حيال ذلك.‬ 497 00:40:50,668 --> 00:40:52,584 ‫عودي وسنخطط لخطواتنا التالية.‬ 498 00:40:52,668 --> 00:40:54,126 ‫هل هذا أمر مباشر؟‬ 499 00:40:54,209 --> 00:40:55,918 ‫أرجوك يا "مين".‬ 500 00:40:56,001 --> 00:40:58,751 ‫"في مسائل الحرب،‬ ‫سيطر دائمًا ولا تسمح أن يتم التحكم بك."‬ 501 00:40:58,834 --> 00:40:59,668 ‫المعذرة؟‬ 502 00:41:23,334 --> 00:41:25,584 ‫حسنًا، مستعدة؟‬ 503 00:41:32,001 --> 00:41:34,459 ‫هل نحن واثقان‬ ‫بأننا نريد أن نعرف ماذا يُوجد بداخلها؟‬ 504 00:41:34,543 --> 00:41:35,584 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 505 00:41:42,834 --> 00:41:43,668 ‫صحف؟‬ 506 00:41:45,459 --> 00:41:46,293 ‫ماذا؟‬ 507 00:41:47,168 --> 00:41:49,459 ‫بذلنا كل هذا الجهد من أجل بضعة صحف؟‬ 508 00:41:51,334 --> 00:41:53,626 ‫لا. هذا مستحيل.‬ 509 00:41:54,626 --> 00:41:57,043 ‫"سفين"، لا بد أن هناك‬ ‫من بدّل محتويات الحقيبة.‬ 510 00:41:57,668 --> 00:41:59,709 ‫ربما حين اقتحمت الحشود مقر جهاز "شتازي".‬ 511 00:42:00,209 --> 00:42:02,793 ‫ووضع صحفًا بداخلها؟‬ 512 00:42:03,418 --> 00:42:05,293 ‫لماذا؟ هذا غير منطقي إطلاقًا.‬ 513 00:42:07,251 --> 00:42:08,293 ‫تبًا.‬ 514 00:42:09,543 --> 00:42:10,543 ‫ماذا؟‬ 515 00:42:10,626 --> 00:42:12,459 ‫انظري إلى التاريخ.‬ 516 00:42:12,543 --> 00:42:14,793 ‫الصحف موجودة هنا منذ سنوات.‬ 517 00:42:16,334 --> 00:42:17,251 ‫منذ عام 1987.‬ 518 00:42:18,084 --> 00:42:18,918 ‫انظري هنا.‬ 519 00:42:20,459 --> 00:42:22,376 ‫قبل مهمة "بيغ إيدن" بأيام قليلة.‬ 520 00:42:23,876 --> 00:42:27,168 ‫كانت هذه الحقيبة‬ ‫في خزنة "ميلكه" طوال الوقت.‬ 521 00:42:27,251 --> 00:42:31,084 ‫لكنها ليست الحقيبة الحمراء المطلوبة،‬ ‫إنها مجرد حقيبة حمراء.‬ 522 00:42:31,709 --> 00:42:33,126 ‫من كان لديه إمكانية الوصول إليها؟‬ 523 00:42:33,209 --> 00:42:35,209 ‫"فراي"، مساعد "ميلكه".‬ 524 00:42:35,293 --> 00:42:37,209 ‫الرجل الذي قتلته في "بيغ إيدن".‬ 525 00:42:37,293 --> 00:42:41,168 ‫وضع الحقيبة مع الصحف في الخزنة‬ 526 00:42:41,251 --> 00:42:43,293 ‫وعرض الحقيبة الأصلية‬ ‫على "ألمانيا" الغربية.‬ 527 00:42:43,793 --> 00:42:46,418 ‫اكتشفت الشركة،‬ ‫وكان يُفترض أن أوقف عملية التسليم.‬ 528 00:42:46,501 --> 00:42:48,001 ‫أوقفت عملية التسليم بالفعل‬ 529 00:42:48,084 --> 00:42:50,043 ‫لكن لم تعد الحقيبة إلى "ميلكه".‬ 530 00:42:50,126 --> 00:42:51,293 ‫أين هي إذًا؟‬ 531 00:42:52,043 --> 00:42:53,543 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 532 00:42:57,043 --> 00:42:58,168 ‫هذا كل شيء إذًا.‬ 533 00:42:59,876 --> 00:43:01,918 ‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 534 00:43:07,501 --> 00:43:12,251 ‫أيًا كان ما يُوجد في الحقيبة‬ ‫فلا بد أنه خطير جدًا‬ 535 00:43:12,334 --> 00:43:14,418 ‫بما أن الناس يموتون من أجله،‬ 536 00:43:15,293 --> 00:43:16,668 ‫وما زالوا مستعدين للقتل من أجله.‬ 537 00:43:16,751 --> 00:43:18,084 ‫سيواصلون ذلك.‬ 538 00:43:20,543 --> 00:43:21,584 ‫ما هذا…‬ 539 00:43:22,168 --> 00:43:24,418 ‫تبًا، هل كل ما فعلناه بلا جدوى؟‬ 540 00:43:29,501 --> 00:43:31,501 ‫لا بد أننا نغفل شيئًا ما.‬ 541 00:43:37,584 --> 00:43:38,418 ‫تبًا.‬ 542 00:43:47,126 --> 00:43:48,043 ‫"كليو"؟‬ 543 00:43:50,043 --> 00:43:51,168 ‫هذا هو الرجل.‬ 544 00:43:54,251 --> 00:43:57,334 ‫الرجل صاحب المسدس‬ ‫الذي كان موجودًا حين حاول "أوفه" قتلك.‬ 545 00:43:58,001 --> 00:44:00,584 ‫شريك "أوفه". هذا هو.‬ 546 00:44:02,959 --> 00:44:03,793 ‫من هذا الرجل؟‬