1 00:00:06,043 --> 00:00:12,543 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:38,168 --> 00:00:39,001 Клео! 3 00:01:18,501 --> 00:01:20,418 С Рождеством! 4 00:01:21,459 --> 00:01:22,751 Вас прислал отец? 5 00:01:23,751 --> 00:01:24,709 Что он сказал? 6 00:01:26,834 --> 00:01:28,543 Что за обвинения! 7 00:01:28,626 --> 00:01:31,418 Фрау Штрауб, мы просто хотим уточнить факты. 8 00:01:31,501 --> 00:01:32,751 Я ничего не сделала! 9 00:01:33,793 --> 00:01:36,876 Ну что же нам, уводить вас силой на глазах у дочери? 10 00:01:38,459 --> 00:01:41,668 - Передайте отцу: я ничего не сделала! - Вы арестованы. 11 00:01:41,751 --> 00:01:44,418 - Отпустите, я ни в чём не виновата! - Тихо! 12 00:01:44,501 --> 00:01:46,168 Клео! 13 00:01:46,251 --> 00:01:47,501 Мама, не уходи! 14 00:02:02,584 --> 00:02:03,834 Здравствуй, Клео. 15 00:02:05,376 --> 00:02:06,793 Ты меня помнишь? 16 00:02:08,293 --> 00:02:09,793 Помнишь, кто я такой? 17 00:02:11,501 --> 00:02:13,584 Я твой дедушка. 18 00:02:15,209 --> 00:02:17,168 Ты поедешь домой со мной, милая. 19 00:02:18,084 --> 00:02:20,668 У меня в саду есть чудесные качели. 20 00:02:22,334 --> 00:02:24,668 Можешь качаться на них хоть целый день. 21 00:03:11,584 --> 00:03:12,418 Клео. 22 00:03:13,418 --> 00:03:15,709 Ешь. Вкусно же. 23 00:03:16,251 --> 00:03:18,001 А что с мамой? 24 00:03:18,626 --> 00:03:19,709 С мамой? 25 00:03:21,834 --> 00:03:24,751 Она бросила тебя и нашу республику. 26 00:03:25,876 --> 00:03:30,834 Есть и другая Германия. Там у власти плохие люди. 27 00:03:31,668 --> 00:03:32,668 Она уехала туда. 28 00:03:33,668 --> 00:03:34,751 Почему? 29 00:03:34,834 --> 00:03:38,626 Плохие люди много чего ей наобещали. Но они ее обманывают. 30 00:03:39,209 --> 00:03:40,043 Это всё ложь. 31 00:03:41,001 --> 00:03:43,793 Увы, твоя мама им поверила. 32 00:03:47,834 --> 00:03:52,543 Знаешь, я так рад, что хоть ты со мной осталась. 33 00:03:55,126 --> 00:03:56,293 Смотри-ка. 34 00:04:06,668 --> 00:04:07,751 Моховой торт. 35 00:04:12,084 --> 00:04:12,959 Любишь такой? 36 00:04:14,251 --> 00:04:15,918 Это мой любимый торт. 37 00:04:17,876 --> 00:04:21,543 Дедушка, а почему мама не взяла меня с собой? 38 00:04:33,876 --> 00:04:35,334 Доброе утро, дети. 39 00:04:39,959 --> 00:04:41,418 Свой галстук чудесный. 40 00:04:41,501 --> 00:04:42,876 Ношу я везде. 41 00:04:42,959 --> 00:04:45,459 Его берегу и держу в чистоте. 42 00:04:45,543 --> 00:04:47,584 В нём сила, отвага и гордость моя. 43 00:04:49,001 --> 00:04:50,209 Небесного… 44 00:04:51,626 --> 00:04:53,126 цвета… 45 00:04:53,209 --> 00:04:55,334 Так! Что ты там мямлишь? 46 00:04:56,876 --> 00:04:58,001 Я не знаю. 47 00:04:58,501 --> 00:04:59,959 Ты не выучила. 48 00:05:00,626 --> 00:05:02,376 Я учила. 49 00:05:02,459 --> 00:05:03,334 И? 50 00:05:04,959 --> 00:05:06,709 Учила, но не выучила, Клео. 51 00:05:07,418 --> 00:05:08,418 Кто знает? 52 00:05:09,459 --> 00:05:12,418 - Ханна. - В нём сила, отвага и гордость моя. 53 00:05:12,501 --> 00:05:14,751 Небесного цвета мой галстук, друзья. 54 00:05:17,668 --> 00:05:20,126 Ничего, подумаешь. Меня зовут Хольгер. 55 00:05:40,251 --> 00:05:45,793 Не стоит всё время думать о прошлом, милая моя. 56 00:05:47,834 --> 00:05:50,084 Почему мама не возвращается? 57 00:05:53,043 --> 00:05:54,501 Она… 58 00:05:58,251 --> 00:06:02,043 Она там, в ФРГ, заболела. 59 00:06:04,209 --> 00:06:05,418 Так сильно заболела, 60 00:06:06,668 --> 00:06:09,251 что врачи ей помочь уже не смогли. 61 00:06:10,709 --> 00:06:11,668 И она… 62 00:06:14,751 --> 00:06:18,293 …умерла в больнице. 63 00:06:22,834 --> 00:06:25,334 Ты должна быть сильной, Клео. 64 00:06:26,126 --> 00:06:27,876 Ты же юная пионерка. 65 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 Ты боец. 66 00:06:31,709 --> 00:06:32,668 Понимаешь? 67 00:06:52,293 --> 00:06:53,376 Что? 68 00:06:55,584 --> 00:06:56,459 Что такое? 69 00:06:59,418 --> 00:07:00,918 Ты же не слушала меня. 70 00:07:01,001 --> 00:07:02,543 Ты не хотела слушать! 71 00:07:03,584 --> 00:07:06,751 Это всё ты виновата. 72 00:07:09,543 --> 00:07:10,918 Только ты! 73 00:07:32,334 --> 00:07:33,251 Ты водишь! 74 00:08:06,751 --> 00:08:08,084 Тетя Маргот? 75 00:08:08,793 --> 00:08:09,751 Это кто? 76 00:08:12,334 --> 00:08:13,543 Клео, послушай. 77 00:08:14,876 --> 00:08:17,626 Ты уже не маленькая. 78 00:08:17,709 --> 00:08:20,418 Ты теперь трудолюбивая юная пионерка. 79 00:08:20,501 --> 00:08:21,626 Правда ведь? 80 00:08:21,709 --> 00:08:22,668 Да, конечно. 81 00:08:24,376 --> 00:08:29,918 Ты знаешь, что тетя Маргот — супруга руководителя нашей страны. 82 00:08:30,543 --> 00:08:34,209 И знаешь, что я работаю в особом месте. 83 00:08:34,293 --> 00:08:35,584 Да? 84 00:08:35,668 --> 00:08:38,293 Я помогаю хранить секреты, 85 00:08:38,376 --> 00:08:42,293 которые очень важны для обороны и безопасности нашей страны. 86 00:08:44,168 --> 00:08:45,918 А вот этот твой друг… 87 00:08:46,668 --> 00:08:48,584 Мы ведь о нём ничего не знаем. 88 00:08:49,376 --> 00:08:52,334 Его родители могут быть врагами нашего государства. 89 00:08:53,751 --> 00:08:55,376 Хольгер не враг. 90 00:08:55,459 --> 00:08:56,834 Я знаю, что он не враг. 91 00:08:57,876 --> 00:09:01,293 Но дети иногда рассказывают о том, что делается у них дома, 92 00:09:01,376 --> 00:09:03,709 и даже не догадываются о последствиях. 93 00:09:04,709 --> 00:09:05,793 Послушай, Клео. 94 00:09:06,334 --> 00:09:10,334 Я не хочу, чтобы ты приглашала его к нам. 95 00:09:10,418 --> 00:09:12,209 - Но… - Ты мне что обещала? 96 00:09:13,043 --> 00:09:18,543 Что буду настоящей пионеркой и буду защищать родину. 97 00:09:19,209 --> 00:09:20,376 Очень хорошо. 98 00:09:21,876 --> 00:09:22,709 Вот видишь? 99 00:09:28,626 --> 00:09:31,334 Мы вновь клянемся в верности 100 00:09:32,918 --> 00:09:38,334 любимой родине и Социалистической единой партии Германии. 101 00:09:38,418 --> 00:09:43,126 Клянемся горячо любить Союз свободной немецкой молодежи 102 00:09:43,209 --> 00:09:45,543 и делом доказывать верность ему. 103 00:09:46,251 --> 00:09:50,834 Мы придем к победе мира и социализма, товарищи. 104 00:09:53,709 --> 00:09:54,668 Дружба! 105 00:09:55,418 --> 00:09:57,293 Дружба! 106 00:09:57,376 --> 00:10:01,876 Вставай, проклятьем заклейменный 107 00:10:01,959 --> 00:10:06,043 Весь мир голодных и рабов! 108 00:10:06,126 --> 00:10:10,668 Кипит наш разум возмущенный 109 00:10:10,751 --> 00:10:14,376 И смертный бой вести готов 110 00:10:14,459 --> 00:10:19,168 Весь мир насилья мы разрушим 111 00:10:19,251 --> 00:10:23,376 До основанья, а затем 112 00:10:23,459 --> 00:10:27,501 Мы наш, мы новый мир построим 113 00:10:27,584 --> 00:10:31,501 Кто был ничем, тот станет всем 114 00:10:32,126 --> 00:10:36,334 Это есть наш последний 115 00:10:36,418 --> 00:10:40,209 И решительный бой 116 00:10:40,793 --> 00:10:45,293 С Интернационалом восстанет род людской 117 00:10:47,959 --> 00:10:48,793 Огонь! 118 00:10:53,834 --> 00:10:56,001 Поедем на Одер в выходные? 119 00:10:56,751 --> 00:10:57,626 Хольгер. 120 00:10:59,126 --> 00:11:00,084 Я не могу. 121 00:11:02,251 --> 00:11:04,751 Есть, товарищ Штрауб. Никаких выходных! 122 00:11:04,834 --> 00:11:06,084 Но я подам заявление 123 00:11:06,168 --> 00:11:09,293 в ГУР о выдаче путевки на Одер. 124 00:11:10,584 --> 00:11:13,376 С учетом сроков и с соблюдением формальностей. 125 00:11:14,918 --> 00:11:18,043 Клео! 126 00:11:18,126 --> 00:11:20,459 Ты прямо как Ленин! Ну хватит! 127 00:11:22,293 --> 00:11:25,293 - К бою готов? - Готов. Вперед. 128 00:11:25,376 --> 00:11:26,543 Спрошу у дедушки. 129 00:11:36,501 --> 00:11:38,918 - Пока. - Пока. До завтра, Клео. 130 00:11:46,834 --> 00:11:47,959 Пока, Хольгер! 131 00:11:49,334 --> 00:11:50,376 Пока, Клео. 132 00:11:53,084 --> 00:11:54,168 Ох, Клео. 133 00:11:55,459 --> 00:11:56,668 Тебе не стыдно? 134 00:11:57,584 --> 00:11:59,959 Ты носишь форму ССНМ 135 00:12:00,584 --> 00:12:02,251 и шляешься с ним. 136 00:12:02,334 --> 00:12:04,001 Это же Хольгер, дедушка. 137 00:12:04,084 --> 00:12:10,251 Если бы ты была бдительна, то знала бы, что семья этого подрывного элемента… 138 00:12:10,334 --> 00:12:13,043 - Он… - Они обратились за выездными визами. 139 00:12:13,126 --> 00:12:16,876 Для каждого члена семьи, в том числе и для него. 140 00:12:17,668 --> 00:12:21,668 Другими словами, Клео, он не хочет здесь жить. 141 00:12:22,584 --> 00:12:26,001 Они продались классовому врагу, как и твоя мать. 142 00:12:28,668 --> 00:12:34,668 С этим юношей больше не общаться. 143 00:12:34,751 --> 00:12:35,626 Ясно тебе? 144 00:12:41,376 --> 00:12:42,251 Да. 145 00:12:42,334 --> 00:12:43,168 Что «да»? 146 00:12:43,668 --> 00:12:45,168 Не буду общаться. 147 00:12:46,418 --> 00:12:47,251 Очень хорошо. 148 00:12:48,626 --> 00:12:52,293 Кстати, это Хорхе, 149 00:12:53,751 --> 00:12:55,126 товарищ из Чили. 150 00:12:56,084 --> 00:12:58,126 Он поживет у нас какое-то время. 151 00:12:59,334 --> 00:13:00,626 Помоги ему освоиться. 152 00:13:17,626 --> 00:13:19,626 Привет. 153 00:13:21,501 --> 00:13:22,334 Я Хорхе. 154 00:13:23,584 --> 00:13:24,751 Клео. 155 00:13:24,834 --> 00:13:27,209 - Очень рад, Клео. - Я не знаю испанский. 156 00:13:27,293 --> 00:13:29,751 Ничего. Я тебя научу. 157 00:14:11,626 --> 00:14:14,918 Знаешь, Клео, твой дедушка — хороший человек. 158 00:14:15,001 --> 00:14:16,168 Ему виднее. 159 00:14:17,959 --> 00:14:19,084 Понимаешь? 160 00:14:20,293 --> 00:14:22,126 Мой дедушка — хороший человек. 161 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 Ему виднее. 162 00:14:34,543 --> 00:14:36,626 Это подписка 163 00:14:37,126 --> 00:14:40,584 о негласном сотрудничестве с Министерством госбезопасности. 164 00:14:42,084 --> 00:14:46,418 Я был на церемонии награждения орденом «За заслуги перед Отечеством». 165 00:14:47,126 --> 00:14:50,876 Товарищ Рамона, как и ты, в свое время оказалась на перепутье 166 00:14:51,376 --> 00:14:55,126 и решила стать 167 00:14:55,918 --> 00:14:59,584 истинным борцом за дело рабочих и крестьян. 168 00:15:00,376 --> 00:15:02,959 В знак высокой оценки ее работы 169 00:15:03,043 --> 00:15:06,626 товарищ Мильке вручил ей золотой пистолет Макарова. 170 00:15:09,668 --> 00:15:14,543 Я много лет наблюдал за товарищем Рамоной 171 00:15:15,418 --> 00:15:18,834 и не сомневаюсь, что у нее большое будущее. 172 00:15:19,793 --> 00:15:22,001 У тебя тоже огромный потенциал, Клео. 173 00:15:23,209 --> 00:15:27,293 Ты тоже можешь многого добиться. Нужно лишь захотеть. 174 00:15:57,876 --> 00:15:59,793 - Доброе утро. - Доброе утро. 175 00:15:59,876 --> 00:16:00,834 Клео Штрауб. 176 00:16:02,918 --> 00:16:03,793 А я Анди. 177 00:16:10,626 --> 00:16:13,251 ПОДПИСКА О СОТРУДНИЧЕСТВЕ 178 00:16:19,084 --> 00:16:20,001 Садись. 179 00:16:24,626 --> 00:16:27,709 Твой дедушка много рассказывал о тебе. 180 00:16:29,418 --> 00:16:30,959 Хороший у тебя дедушка. 181 00:16:38,126 --> 00:16:39,001 Закуришь? 182 00:16:42,168 --> 00:16:44,334 Руководство решило… 183 00:16:47,834 --> 00:16:50,501 …что с этого момента твоим начальником буду я. 184 00:16:51,584 --> 00:16:54,334 Так что будут вопросы или проблемы — 185 00:16:54,918 --> 00:16:56,168 обращайся ко мне. 186 00:16:57,126 --> 00:16:59,376 Мы должны во всём доверять друг другу. 187 00:17:00,209 --> 00:17:01,626 Ведь мы же одна команда. 188 00:17:08,501 --> 00:17:09,751 Я вообще-то не курю. 189 00:17:13,293 --> 00:17:14,126 Хорошо. 190 00:17:19,084 --> 00:17:21,584 Клео, в свете того, что я о тебе узнал, 191 00:17:21,668 --> 00:17:24,334 хотел бы спросить: сможешь ли ты 192 00:17:24,418 --> 00:17:28,543 помимо своей обычной работы выполнять и особые задания Конторы. 193 00:17:30,126 --> 00:17:32,209 Да. 194 00:17:52,751 --> 00:17:56,001 Товарищи, добро пожаловать на объект «Эльза», 195 00:17:56,626 --> 00:17:59,251 базу спецотряда министра для особых заданий. 196 00:18:00,793 --> 00:18:05,959 Здесь из вас сделают настоящих чекистов и научат 197 00:18:06,043 --> 00:18:09,209 организации диверсий и актов 198 00:18:09,293 --> 00:18:12,376 индивидуального террора, промышленному шпионажу, 199 00:18:12,459 --> 00:18:17,168 похищению людей, разведке, уничтожению, захвату. 200 00:18:17,709 --> 00:18:22,043 Вы научитесь повреждать и разрушать здания, 201 00:18:22,793 --> 00:18:27,501 брать людей в заложники, 202 00:18:27,584 --> 00:18:29,418 задерживать, перевозить, 203 00:18:29,501 --> 00:18:31,918 уходить от слежки, исчезать… 204 00:18:32,001 --> 00:18:33,251 Огонь! 205 00:18:40,459 --> 00:18:47,293 А также ликвидировать людей посредством выстрела, удара ножа, сожжения, взрыва… 206 00:18:47,376 --> 00:18:48,209 Огонь! 207 00:18:48,293 --> 00:18:52,543 …удушения, избиения и отравления. 208 00:18:53,668 --> 00:18:57,251 Вы будете подчиняться непосредственно министру. 209 00:18:58,001 --> 00:18:59,501 И если он прикажет вам 210 00:18:59,584 --> 00:19:03,751 проникнуть на территорию врага и устранить кого-либо, вы это сделаете. 211 00:19:05,459 --> 00:19:09,793 Если вас захватят и предадут суду, вы скажете судье: 212 00:19:09,876 --> 00:19:12,751 «Так велела мне моя пролетарская совесть». 213 00:19:15,168 --> 00:19:18,501 Вы обязаны выполнить задание даже ценой 214 00:19:19,751 --> 00:19:21,209 собственной жизни. 215 00:19:49,459 --> 00:19:53,251 Очень хорошо. Вы напоминаете мне товарища Рамону, 216 00:19:53,334 --> 00:19:54,668 нашего лучшего агента. 217 00:19:56,126 --> 00:19:58,418 Рамона? В первый раз слышу. 218 00:19:58,501 --> 00:20:00,959 Покушение на президента Рейгана? 219 00:20:01,043 --> 00:20:03,876 Это сделал вовсе не студент-психопат, 220 00:20:03,959 --> 00:20:05,501 а товарищ Рамона. 221 00:20:06,084 --> 00:20:08,334 Она окончила мой курс с отличием. 222 00:20:08,418 --> 00:20:09,543 У меня вопрос. 223 00:20:10,501 --> 00:20:15,126 Если она успешно выполнила задание, то почему президент США до сих пор жив? 224 00:20:16,543 --> 00:20:18,918 Убивать президента никто и не планировал. 225 00:20:20,376 --> 00:20:25,084 Что за вопросы? Ты не доверяешь товарищу майору и руководству страны? 226 00:20:25,793 --> 00:20:26,626 Что? 227 00:20:27,418 --> 00:20:30,418 Подвиг товарища Рамоны достоин восхищения, 228 00:20:30,501 --> 00:20:32,126 а ты позволяешь себе такое. 229 00:20:35,501 --> 00:20:36,876 Товарищ Штрауб, 230 00:20:37,459 --> 00:20:38,793 хоть вы и внучка 231 00:20:38,876 --> 00:20:41,584 генерал-майора Штрауба, это не дает вам права 232 00:20:41,668 --> 00:20:44,876 публично отчитывать своих товарищей. 233 00:20:45,584 --> 00:20:48,334 Соблюдайте дисциплину. Понятно? 234 00:20:48,418 --> 00:20:51,043 - Так точно, товарищ майор. - Повторите. 235 00:20:52,251 --> 00:20:54,001 Соблюдать дисциплину. 236 00:20:54,084 --> 00:20:54,918 Громче! 237 00:20:56,293 --> 00:20:58,418 Соблюдать дисциплину! 238 00:21:06,501 --> 00:21:08,501 Думаешь, ты особенная? 239 00:21:15,918 --> 00:21:19,959 ДИПЛОМ ШТРАУБ, КЛЕО ДЖЕННИФЕР — С ОТЛИЧИЕМ 240 00:21:34,834 --> 00:21:35,668 Ясно. 241 00:21:39,334 --> 00:21:40,584 Что смотришь? 242 00:21:42,043 --> 00:21:43,876 Это теория, а на практике ноль. 243 00:21:49,668 --> 00:21:50,584 Ну ладно. 244 00:21:59,084 --> 00:22:01,501 В эфире новости Первого канала. 245 00:22:02,293 --> 00:22:03,793 Добрый вечер, товарищи. 246 00:22:05,001 --> 00:22:08,209 Карл Фридрих Конрад, лидер группировки «Конрад», 247 00:22:08,293 --> 00:22:11,251 сегодня утром найден мертвым в собственной машине. 248 00:22:11,959 --> 00:22:16,084 По предварительным данным, речь идет об убийстве. 249 00:22:17,501 --> 00:22:21,251 Целью Конрада было превращение ФРГ 250 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 в нацистское государство. 251 00:22:23,043 --> 00:22:24,043 Молодец, девочка. 252 00:22:50,584 --> 00:22:51,959 Дорогие товарищи, 253 00:22:52,876 --> 00:22:55,709 от имени Германской Демократической Республики 254 00:22:55,793 --> 00:23:00,459 я с радостью и гордостью награждаю вас, товарищ Клео Штрауб, 255 00:23:00,543 --> 00:23:03,418 орденом «За заслуги перед Отечеством» в серебре. 256 00:23:03,501 --> 00:23:05,709 Это награда за ваши особые успехи 257 00:23:05,793 --> 00:23:07,793 в строительстве социализма 258 00:23:07,876 --> 00:23:10,251 и укреплении безопасности ГДР, 259 00:23:10,334 --> 00:23:13,001 а также за храбрость, 260 00:23:13,084 --> 00:23:15,876 проявленную в ходе операций на территории врага. 261 00:23:23,668 --> 00:23:24,543 Клео? 262 00:23:49,501 --> 00:23:50,709 Клео! 263 00:24:48,126 --> 00:24:48,959 Привет. 264 00:25:02,668 --> 00:25:03,834 Аккуратно. 265 00:25:10,876 --> 00:25:12,251 Тебе очень повезло. 266 00:25:13,834 --> 00:25:17,418 Врачи говорят, ранение легкое, но тебе всё равно нужен покой. 267 00:25:18,043 --> 00:25:19,209 А что случилось? 268 00:25:19,793 --> 00:25:22,626 Тебя подстрелил мужик, с которым ты была в кафе. 269 00:25:23,751 --> 00:25:25,918 Опоздай я хоть на секунду… 270 00:25:27,626 --> 00:25:31,543 В общем, я спас тебе жизнь, вот что случилось. 271 00:25:35,959 --> 00:25:38,626 Красный чемодан принадлежал Эриху Мильке. 272 00:25:39,876 --> 00:25:41,168 Что-что? 273 00:25:42,876 --> 00:25:45,126 - Стой. - Я видела этот чемодан дважды. 274 00:25:45,209 --> 00:25:47,709 Тебе же нужен покой. Что ты делаешь? 275 00:25:48,209 --> 00:25:51,168 В первый раз — четыре года назад, на награждении. 276 00:25:51,251 --> 00:25:54,876 Чемодан был у адъютанта Мильке. 277 00:25:54,959 --> 00:25:57,293 Его я и ликвидировала в «Большом Эдеме». 278 00:25:57,376 --> 00:25:59,709 Я уверена в этом на 100%. Штаны подай. 279 00:25:59,793 --> 00:26:00,626 Ага, я… 280 00:26:02,751 --> 00:26:07,459 Да, но ты ликвидировала не только адъютанта, но и Мильке. 281 00:26:07,543 --> 00:26:09,668 Да, но я видела чемодан еще раз. 282 00:26:09,751 --> 00:26:12,668 У женщины, которая выходила из здания ГУР. 283 00:26:12,751 --> 00:26:17,334 Это было несколько недель назад. По-моему, это была секретарша Мильке. 284 00:26:17,918 --> 00:26:20,209 И я знаю, где ее найти. Обувь. 285 00:26:24,876 --> 00:26:26,501 И где? 286 00:26:26,584 --> 00:26:28,459 Мильке-то еще не похоронили? 287 00:26:34,793 --> 00:26:35,668 Спасибо. 288 00:26:36,876 --> 00:26:39,668 Клео, у нас еще одна проблема. 289 00:26:41,168 --> 00:26:42,001 Какая? 290 00:26:53,709 --> 00:26:54,918 А как это вышло? 291 00:26:55,668 --> 00:26:56,834 Я… 292 00:27:07,751 --> 00:27:08,584 Клео? 293 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 Клео! 294 00:27:15,209 --> 00:27:16,043 Клео? 295 00:27:17,084 --> 00:27:18,959 Я отвезу тебя в больницу. Эй! 296 00:27:20,376 --> 00:27:21,209 Чёрт. 297 00:27:23,084 --> 00:27:24,376 Бросай оружие! 298 00:27:29,293 --> 00:27:31,459 Клео? Вот чёрт. 299 00:27:40,959 --> 00:27:43,876 - Ты видел сообщника Уве? - Да. 300 00:27:45,834 --> 00:27:47,168 И как он выглядел? 301 00:27:47,251 --> 00:27:49,084 - Как-как… - Значит, он еще жив. 302 00:27:49,668 --> 00:27:52,501 «Еще жив»? Да, он еще жив. 303 00:27:52,584 --> 00:27:56,543 Ты за кого меня принимаешь? За серийного убийцу? Да, он убежал. 304 00:27:56,626 --> 00:27:58,626 Прекрасно. Просто прекрасно. 305 00:27:58,709 --> 00:28:00,543 Что прекрасно-то? 306 00:28:01,334 --> 00:28:02,793 Я убил человека. 307 00:28:05,584 --> 00:28:06,834 Я не хотел, я… 308 00:28:07,584 --> 00:28:09,293 Но если бы я его не убил, он… 309 00:28:09,376 --> 00:28:10,626 Первый раз, что ли? 310 00:28:10,709 --> 00:28:13,001 Да, у меня это в первый раз. 311 00:28:13,793 --> 00:28:16,626 Но наш договор всё еще в силе. Никаких убийств. 312 00:28:18,126 --> 00:28:19,251 Кстати, кто он? 313 00:28:20,418 --> 00:28:21,376 Уве Миттиг. 314 00:28:21,918 --> 00:28:23,168 Мой бывший товарищ. 315 00:28:24,334 --> 00:28:25,251 Мудак. 316 00:28:26,168 --> 00:28:28,918 Он получил по заслугам. Не заморачивайся. 317 00:28:29,584 --> 00:28:31,126 А что теперь с ним делать? 318 00:28:40,584 --> 00:28:43,293 Здесь нельзя парковаться. Переставьте машину. 319 00:28:46,418 --> 00:28:48,334 Просыпаемся, дружище. 320 00:29:14,418 --> 00:29:16,126 Дорогие товарищи, 321 00:29:17,418 --> 00:29:18,543 родные покойного, 322 00:29:19,834 --> 00:29:22,793 сегодня мы прощаемся с выдающимся борцом 323 00:29:22,876 --> 00:29:26,876 за светлые идеалы рабочего класса. 324 00:29:27,834 --> 00:29:32,543 С министром госбезопасности Германской Демократической Республики, 325 00:29:32,626 --> 00:29:35,293 генералом армии в отставке Эрихом Мильке. 326 00:29:35,376 --> 00:29:38,084 Ветераном антифашистского движения, 327 00:29:38,168 --> 00:29:40,293 видным интернационалистом, 328 00:29:40,376 --> 00:29:41,751 убежденным коммунистом. 329 00:29:42,293 --> 00:29:44,709 От нас ушел великий человек. 330 00:29:46,209 --> 00:29:48,209 Но истинно великие люди 331 00:29:48,876 --> 00:29:50,584 всегда уходят слишком рано. 332 00:29:51,626 --> 00:29:54,418 Министр Эрих Мильке мертв 333 00:29:54,501 --> 00:29:57,376 И мы на его похоронах 334 00:29:57,459 --> 00:30:00,084 Я на… 335 00:30:00,168 --> 00:30:01,126 Соболезную. 336 00:30:04,043 --> 00:30:05,168 Так быстро? Что… 337 00:30:10,334 --> 00:30:13,418 Как наш объект отреагировал на информацию о чемодане? 338 00:30:13,501 --> 00:30:15,626 Очень хорошо. 339 00:30:17,709 --> 00:30:21,334 Но, боюсь, возникла небольшая проблема… 340 00:30:22,043 --> 00:30:24,418 Да, и я пока ее не решил. 341 00:30:25,959 --> 00:30:26,959 - Ясно. - Ага. 342 00:30:27,709 --> 00:30:29,709 На Востоке мужчину застрелили. 343 00:30:29,793 --> 00:30:32,168 Его звали Уве Миттиг. Знакомое имя? 344 00:30:33,668 --> 00:30:36,668 - Нет. - Мы познакомились в его гараже. 345 00:30:37,918 --> 00:30:38,959 Ах да. 346 00:30:39,043 --> 00:30:43,501 Это бывший коллега Клео Штрауб. Она его не упоминала? 347 00:30:49,168 --> 00:30:52,126 Если бы упоминала, я бы вам уже сказал. Я… Да. 348 00:30:52,209 --> 00:30:53,418 Да, сказали бы. 349 00:30:54,376 --> 00:30:55,584 - Да. - Хорошо. 350 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Узнаете что-то о чемодане — звоните. 351 00:30:59,418 --> 00:31:00,334 Да, конечно. 352 00:31:10,168 --> 00:31:12,418 А что там с моим договором? Может, мы… 353 00:31:14,126 --> 00:31:18,334 Наш товарищ пал жертвой 354 00:31:19,209 --> 00:31:21,793 подлого убийства… 355 00:31:24,084 --> 00:31:27,584 …которое совершили негодяи, предавшие наше общее дело. 356 00:31:29,584 --> 00:31:33,418 Я клянусь тебе, наш герой, 357 00:31:33,501 --> 00:31:35,126 нет, мы все клянемся, 358 00:31:35,209 --> 00:31:39,459 что не успокоимся, пока те, кто предал тебя, наше общее дело, 359 00:31:39,543 --> 00:31:45,418 светлые идеалы рабочего класса, 360 00:31:45,501 --> 00:31:47,251 не понесут наказание. 361 00:31:47,334 --> 00:31:51,459 Мы добьемся этого любой ценой. 362 00:31:51,543 --> 00:31:54,334 Выше голову, мы не сдадимся. 363 00:31:55,501 --> 00:31:56,626 Пожалуйста. 364 00:32:29,376 --> 00:32:30,209 Клео? 365 00:32:31,168 --> 00:32:32,251 Тетя Маргот. 366 00:32:32,334 --> 00:32:34,543 Ты, я смотрю, уже на свободе? 367 00:32:34,626 --> 00:32:37,418 А ты, я смотрю, еще на свободе? 368 00:32:38,293 --> 00:32:39,584 Что ты здесь делаешь? 369 00:32:39,668 --> 00:32:42,918 Провожаю в последний путь товарища министра. 370 00:32:43,001 --> 00:32:45,001 Знаешь, а я тебе не верю. 371 00:32:46,543 --> 00:32:48,626 В его убийстве виден твой почерк. 372 00:32:49,418 --> 00:32:52,459 Мой, твой, его, ее, наш, их? 373 00:32:53,334 --> 00:32:55,126 Это же вы меня всему научили. 374 00:32:58,084 --> 00:33:00,626 Что ж, тетя Маргот, труба зовет. 375 00:33:01,543 --> 00:33:02,626 Всегда готовы, да? 376 00:33:04,376 --> 00:33:08,293 И раз, и два, и три, и четыре. 377 00:33:08,376 --> 00:33:10,251 Вперед, назад, в сторону. 378 00:33:10,334 --> 00:33:13,334 И раз, и два, и три, и четыре. 379 00:33:20,959 --> 00:33:21,959 Вон она. 380 00:33:23,001 --> 00:33:25,543 - Кто? - Лобрехт, женщина с чемоданом. 381 00:33:25,626 --> 00:33:26,751 Вон та? 382 00:33:28,209 --> 00:33:29,584 Тогда за ней. 383 00:33:39,459 --> 00:33:42,834 Говоришь, что любишь меня, а сам с этой бабой крутишь! 384 00:33:42,918 --> 00:33:44,584 Чёрт, сейчас обоссусь! 385 00:33:45,376 --> 00:33:47,168 Сука, я точно убью его. 386 00:33:47,251 --> 00:33:50,168 Никакой она не сантехник. Думаешь, я дура? 387 00:34:04,209 --> 00:34:05,376 Клео. 388 00:34:07,793 --> 00:34:09,293 Ее зовут Клео. 389 00:34:20,126 --> 00:34:21,084 Аня, я… 390 00:34:24,209 --> 00:34:26,459 Я не всегда был вахтером на «Пралине». 391 00:34:27,168 --> 00:34:30,459 Я знаю. Ты на автобазе работал. 392 00:34:31,626 --> 00:34:32,459 Нет. 393 00:34:33,918 --> 00:34:36,584 Я работал в Министерстве госбезопасности. 394 00:34:37,668 --> 00:34:38,501 Что? 395 00:34:39,209 --> 00:34:41,959 Я служил в ГУР, был разведчиком. 396 00:34:42,709 --> 00:34:45,376 Начальником 18-го отдела. Особые операции. 397 00:34:46,459 --> 00:34:48,584 Руководил негласной агентурой. 398 00:34:48,668 --> 00:34:51,918 Мы проводили операции в капиталистических странах. 399 00:34:53,418 --> 00:34:54,543 Ничего не понимаю. 400 00:35:05,918 --> 00:35:07,751 Мы убивали людей, Аня. 401 00:35:10,084 --> 00:35:13,876 Агенты убивали людей по моему приказу. 402 00:35:16,668 --> 00:35:18,376 И одним из агентов была Клео. 403 00:35:21,668 --> 00:35:23,418 Да, мы с ней встречались. 404 00:35:25,459 --> 00:35:26,501 Но это в прошлом. 405 00:35:28,209 --> 00:35:31,668 Мое будущее — это ты, поверь. 406 00:35:36,084 --> 00:35:39,876 А чего она сейчас-то хочет от тебя? 407 00:35:40,959 --> 00:35:42,876 У меня остались связи в Конторе. 408 00:35:43,501 --> 00:35:45,459 Мне дали ответственное задание. 409 00:35:45,543 --> 00:35:49,001 Я защищаю информацию, которая может изменить ход истории. 410 00:35:49,584 --> 00:35:50,459 А Клео… 411 00:35:52,543 --> 00:35:54,501 Клео хочет мне помешать. 412 00:35:56,084 --> 00:35:57,459 Она опасна. 413 00:35:59,584 --> 00:36:03,293 Но скоро мы от нее избавимся. 414 00:36:03,834 --> 00:36:05,334 Не волнуйся, пожалуйста. 415 00:36:06,876 --> 00:36:08,168 Я с ней разберусь. 416 00:36:10,251 --> 00:36:11,168 Я люблю тебя. 417 00:36:19,959 --> 00:36:21,418 - Анди? - Что? 418 00:36:22,209 --> 00:36:23,834 Мне нужна туалетная бумага. 419 00:36:25,959 --> 00:36:27,168 Сейчас принесу. 420 00:37:03,918 --> 00:37:06,001 Товарищ Лобрехт, уберите руку. 421 00:37:07,543 --> 00:37:08,876 Где чемодан? 422 00:37:10,168 --> 00:37:12,459 Я знаю вас. Вы были на похоронах. 423 00:37:13,459 --> 00:37:14,293 Правильно. 424 00:37:15,626 --> 00:37:17,834 А вы были на моём награждении орденом 425 00:37:17,918 --> 00:37:22,084 за храбрость при выполнении заданий на территории врага. Помните? 426 00:37:22,168 --> 00:37:25,209 Я знала, что когда-нибудь за чемоданом придут. 427 00:37:25,293 --> 00:37:26,918 Где он? 428 00:37:27,001 --> 00:37:29,084 Министр всегда держал его при себе. 429 00:37:29,168 --> 00:37:33,834 «Чемодан нужно защитить любой ценой» — так он говорил. 430 00:37:33,918 --> 00:37:37,209 А для меня слова министра всегда были законом. 431 00:37:37,834 --> 00:37:42,626 Да, но ваш начальник, товарищ министр, 432 00:37:43,584 --> 00:37:44,876 он ведь мертв. 433 00:37:44,959 --> 00:37:48,959 Дело не в личности, а в коллективе, нашем деле и, главное, 434 00:37:49,043 --> 00:37:51,293 в сохранении завоеваний социализма. 435 00:37:51,376 --> 00:37:52,751 «Социализма». 436 00:37:53,543 --> 00:37:57,376 М-да. Фрау Лобрехт, оглянитесь вокруг. 437 00:37:58,043 --> 00:38:01,043 Народ ГДР разрушил Стену, 438 00:38:01,126 --> 00:38:04,418 потому что хотел свободы, дойчмарок и западных товаров. 439 00:38:04,501 --> 00:38:06,126 Люди разбивают «Трабанты», 440 00:38:06,209 --> 00:38:08,501 потому что они больше никому не нужны. 441 00:38:08,584 --> 00:38:10,668 Горбачев обсуждает с британцами, 442 00:38:10,751 --> 00:38:13,709 американцами и французами объединение Германии. 443 00:38:14,543 --> 00:38:18,626 Понимаю, это ужасно трудно принять, 444 00:38:19,543 --> 00:38:23,418 но всего, во что вы верили и чему посвятили свою жизнь, 445 00:38:24,043 --> 00:38:26,418 через несколько месяцев уже не будет. 446 00:38:27,709 --> 00:38:29,293 Защищать больше нечего. 447 00:38:30,334 --> 00:38:34,876 Умер не только ваш начальник, но и социализм. 448 00:38:39,959 --> 00:38:41,626 Вообще-то идея социализма 449 00:38:41,709 --> 00:38:43,876 изначально была безумной. 450 00:38:43,959 --> 00:38:48,376 - Свен, ты что такое говоришь? - Что? Я просто… Не надо! 451 00:38:52,876 --> 00:38:58,709 Я поклялась министру защищать чемодан до последней капли крови. 452 00:38:59,959 --> 00:39:03,709 Ни шагу назад, только вперед. 453 00:39:04,626 --> 00:39:05,876 Нет! 454 00:39:08,793 --> 00:39:10,418 Это ты виноват. 455 00:39:11,334 --> 00:39:12,501 Ну надо же. 456 00:39:25,501 --> 00:39:26,709 Свен, подсади меня. 457 00:39:26,793 --> 00:39:28,209 Подсадить? Уходить надо. 458 00:39:28,293 --> 00:39:29,293 Подсади, говорю! 459 00:39:29,376 --> 00:39:31,334 Ладно, сейчас. 460 00:39:31,418 --> 00:39:32,251 Давай-давай. 461 00:39:33,834 --> 00:39:36,918 Так. Раз, два, три. 462 00:39:48,834 --> 00:39:49,834 Чемодан! 463 00:39:53,126 --> 00:39:54,084 Чемодан. 464 00:39:56,043 --> 00:39:57,543 Всё, пошли отсюда. 465 00:39:58,209 --> 00:39:59,584 Спасибо, фрау Лобрехт. 466 00:40:03,501 --> 00:40:04,334 Гайке слушает. 467 00:40:04,418 --> 00:40:07,084 Петцольд врет. Он ведет двойную игру. 468 00:40:07,876 --> 00:40:12,334 Всё вертится вокруг красного чемодана, за которым охотится убийца из Штази. 469 00:40:12,418 --> 00:40:15,043 А Петцольд, похоже, с ней заодно. 470 00:40:16,168 --> 00:40:17,334 Но он нам нужен. 471 00:40:17,418 --> 00:40:19,584 Надо перетянуть его на нашу сторону. 472 00:40:23,126 --> 00:40:24,043 Анна? 473 00:40:24,126 --> 00:40:27,709 Да. Это очень ценная информация. 474 00:40:27,793 --> 00:40:31,793 Спасибо. Продолжаю работу. Петцольда нужно взять к нам. 475 00:40:31,876 --> 00:40:33,251 - Минутку. - Я… 476 00:40:33,334 --> 00:40:34,959 Давайте сделаем так: 477 00:40:35,043 --> 00:40:36,918 вы вернетесь сюда, в Пуллах, 478 00:40:37,001 --> 00:40:39,834 мы с вами проанализируем всю имеющуюся информацию 479 00:40:39,918 --> 00:40:42,043 и выстроим дальнейшую стратегию. 480 00:40:42,126 --> 00:40:43,334 Мне… 481 00:40:43,418 --> 00:40:47,543 Мне кажется, не стоит сейчас снимать с них наблюдение. 482 00:40:47,626 --> 00:40:50,043 Об этом не беспокойтесь. 483 00:40:50,626 --> 00:40:52,584 Возвращайтесь, мы всё спланируем. 484 00:40:52,668 --> 00:40:54,126 Это приказ? 485 00:40:54,209 --> 00:40:55,918 Минь, ну будет вам. 486 00:40:56,001 --> 00:40:58,751 «Управляй другими и не давай управлять собой». 487 00:40:58,834 --> 00:40:59,668 Что-что? 488 00:41:23,334 --> 00:41:25,584 Ну что, готова? 489 00:41:32,001 --> 00:41:34,459 А нам правда нужно знать, что там внутри? 490 00:41:34,543 --> 00:41:35,584 - Да! - Ладно. 491 00:41:42,834 --> 00:41:43,668 Газеты? 492 00:41:45,459 --> 00:41:46,293 Что? 493 00:41:47,168 --> 00:41:49,459 И всё это ради стопки газет? 494 00:41:51,334 --> 00:41:53,626 Нет. Тут что-то не то. 495 00:41:54,626 --> 00:41:57,043 Свен, видимо, кто-то подменил содержимое. 496 00:41:57,668 --> 00:41:59,709 Возможно, при штурме здания Штази. 497 00:42:00,209 --> 00:42:02,793 И положил в чемодан газеты? 498 00:42:03,418 --> 00:42:05,293 Зачем? Чушь какая-то. Это… 499 00:42:07,251 --> 00:42:08,293 Чёрт. 500 00:42:09,543 --> 00:42:10,543 Что? 501 00:42:10,626 --> 00:42:12,459 На дату посмотри. 502 00:42:12,543 --> 00:42:14,793 Газеты тут долго лежат. 503 00:42:16,334 --> 00:42:17,251 С 87-го года. 504 00:42:18,084 --> 00:42:18,918 Смотри. 505 00:42:20,459 --> 00:42:22,959 За несколько дней до «Большого Эдема». 506 00:42:23,876 --> 00:42:27,168 Этот чемодан всё время лежал у Мильке в сейфе. 507 00:42:27,251 --> 00:42:31,084 Но это не тот красный чемодан. Это просто старый красный чемодан. 508 00:42:31,709 --> 00:42:35,209 - У кого был доступ к чемодану? - У Фрая, адъютанта Мильке. 509 00:42:35,293 --> 00:42:37,209 Я его в «Эдеме» ликвидировала. 510 00:42:37,293 --> 00:42:41,168 Это он положил в сейф чемодан с газетами, а настоящий чемодан 511 00:42:41,251 --> 00:42:43,293 хотел передать Западу. 512 00:42:43,793 --> 00:42:46,418 Контора об этом узнала, и я получила задание. 513 00:42:46,501 --> 00:42:48,001 Передачу ты сорвала, 514 00:42:48,084 --> 00:42:50,043 но чемодан к Мильке не вернулся. 515 00:42:50,126 --> 00:42:51,293 Так где же он? 516 00:42:52,043 --> 00:42:53,543 Понятия не имею. 517 00:42:57,043 --> 00:42:58,168 Всё, тупик. 518 00:42:59,876 --> 00:43:01,918 След оборвался. 519 00:43:07,501 --> 00:43:12,251 В настоящем чемодане, видимо, настолько опасная информация, 520 00:43:12,334 --> 00:43:14,418 что люди до сих пор умирают 521 00:43:15,293 --> 00:43:16,668 и убивают за нее. 522 00:43:16,751 --> 00:43:18,084 И это не прекратится. 523 00:43:20,543 --> 00:43:21,584 Что же это… 524 00:43:22,168 --> 00:43:24,418 Блин, неужели всё было зря? 525 00:43:29,501 --> 00:43:31,501 Видимо, мы что-то упустили. 526 00:43:37,584 --> 00:43:38,418 Чёрт. 527 00:43:47,126 --> 00:43:48,043 Клео? 528 00:43:50,043 --> 00:43:51,168 Это же тот мужик. 529 00:43:54,251 --> 00:43:57,334 Мужик, который там был, когда Уве хотел тебя убить. 530 00:43:58,001 --> 00:44:00,584 Сообщник Уве. Это он. 531 00:44:02,959 --> 00:44:03,793 Кто он такой? 532 00:46:49,209 --> 00:46:53,668 Перевод субтитров: Камила Кадырова