1
00:00:06,043 --> 00:00:12,543
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:38,168 --> 00:00:39,001
Клео!
3
00:01:18,501 --> 00:01:20,418
С Рождеством!
4
00:01:21,459 --> 00:01:22,751
Вас прислал отец?
5
00:01:23,751 --> 00:01:24,709
Что он сказал?
6
00:01:26,834 --> 00:01:28,543
Что за обвинения!
7
00:01:28,626 --> 00:01:31,418
Фрау Штрауб,
мы просто хотим уточнить факты.
8
00:01:31,501 --> 00:01:32,751
Я ничего не сделала!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,876
Ну что же нам,
уводить вас силой на глазах у дочери?
10
00:01:38,459 --> 00:01:41,668
- Передайте отцу: я ничего не сделала!
- Вы арестованы.
11
00:01:41,751 --> 00:01:44,418
- Отпустите, я ни в чём не виновата!
- Тихо!
12
00:01:44,501 --> 00:01:46,168
Клео!
13
00:01:46,251 --> 00:01:47,501
Мама, не уходи!
14
00:02:02,584 --> 00:02:03,834
Здравствуй, Клео.
15
00:02:05,376 --> 00:02:06,793
Ты меня помнишь?
16
00:02:08,293 --> 00:02:09,793
Помнишь, кто я такой?
17
00:02:11,501 --> 00:02:13,584
Я твой дедушка.
18
00:02:15,209 --> 00:02:17,168
Ты поедешь домой со мной, милая.
19
00:02:18,084 --> 00:02:20,668
У меня в саду есть чудесные качели.
20
00:02:22,334 --> 00:02:24,668
Можешь качаться на них хоть целый день.
21
00:03:11,584 --> 00:03:12,418
Клео.
22
00:03:13,418 --> 00:03:15,709
Ешь. Вкусно же.
23
00:03:16,251 --> 00:03:18,001
А что с мамой?
24
00:03:18,626 --> 00:03:19,709
С мамой?
25
00:03:21,834 --> 00:03:24,751
Она бросила тебя и нашу республику.
26
00:03:25,876 --> 00:03:30,834
Есть и другая Германия.
Там у власти плохие люди.
27
00:03:31,668 --> 00:03:32,668
Она уехала туда.
28
00:03:33,668 --> 00:03:34,751
Почему?
29
00:03:34,834 --> 00:03:38,626
Плохие люди много чего ей наобещали.
Но они ее обманывают.
30
00:03:39,209 --> 00:03:40,043
Это всё ложь.
31
00:03:41,001 --> 00:03:43,793
Увы, твоя мама им поверила.
32
00:03:47,834 --> 00:03:52,543
Знаешь, я так рад,
что хоть ты со мной осталась.
33
00:03:55,126 --> 00:03:56,293
Смотри-ка.
34
00:04:06,668 --> 00:04:07,751
Моховой торт.
35
00:04:12,084 --> 00:04:12,959
Любишь такой?
36
00:04:14,251 --> 00:04:15,918
Это мой любимый торт.
37
00:04:17,876 --> 00:04:21,543
Дедушка, а почему
мама не взяла меня с собой?
38
00:04:33,876 --> 00:04:35,334
Доброе утро, дети.
39
00:04:39,959 --> 00:04:41,418
Свой галстук чудесный.
40
00:04:41,501 --> 00:04:42,876
Ношу я везде.
41
00:04:42,959 --> 00:04:45,459
Его берегу и держу в чистоте.
42
00:04:45,543 --> 00:04:47,584
В нём сила, отвага и гордость моя.
43
00:04:49,001 --> 00:04:50,209
Небесного…
44
00:04:51,626 --> 00:04:53,126
цвета…
45
00:04:53,209 --> 00:04:55,334
Так! Что ты там мямлишь?
46
00:04:56,876 --> 00:04:58,001
Я не знаю.
47
00:04:58,501 --> 00:04:59,959
Ты не выучила.
48
00:05:00,626 --> 00:05:02,376
Я учила.
49
00:05:02,459 --> 00:05:03,334
И?
50
00:05:04,959 --> 00:05:06,709
Учила, но не выучила, Клео.
51
00:05:07,418 --> 00:05:08,418
Кто знает?
52
00:05:09,459 --> 00:05:12,418
- Ханна.
- В нём сила, отвага и гордость моя.
53
00:05:12,501 --> 00:05:14,751
Небесного цвета мой галстук, друзья.
54
00:05:17,668 --> 00:05:20,126
Ничего, подумаешь. Меня зовут Хольгер.
55
00:05:40,251 --> 00:05:45,793
Не стоит всё время
думать о прошлом, милая моя.
56
00:05:47,834 --> 00:05:50,084
Почему мама не возвращается?
57
00:05:53,043 --> 00:05:54,501
Она…
58
00:05:58,251 --> 00:06:02,043
Она там, в ФРГ, заболела.
59
00:06:04,209 --> 00:06:05,418
Так сильно заболела,
60
00:06:06,668 --> 00:06:09,251
что врачи ей помочь уже не смогли.
61
00:06:10,709 --> 00:06:11,668
И она…
62
00:06:14,751 --> 00:06:18,293
…умерла в больнице.
63
00:06:22,834 --> 00:06:25,334
Ты должна быть сильной, Клео.
64
00:06:26,126 --> 00:06:27,876
Ты же юная пионерка.
65
00:06:29,418 --> 00:06:30,668
Ты боец.
66
00:06:31,709 --> 00:06:32,668
Понимаешь?
67
00:06:52,293 --> 00:06:53,376
Что?
68
00:06:55,584 --> 00:06:56,459
Что такое?
69
00:06:59,418 --> 00:07:00,918
Ты же не слушала меня.
70
00:07:01,001 --> 00:07:02,543
Ты не хотела слушать!
71
00:07:03,584 --> 00:07:06,751
Это всё ты виновата.
72
00:07:09,543 --> 00:07:10,918
Только ты!
73
00:07:32,334 --> 00:07:33,251
Ты водишь!
74
00:08:06,751 --> 00:08:08,084
Тетя Маргот?
75
00:08:08,793 --> 00:08:09,751
Это кто?
76
00:08:12,334 --> 00:08:13,543
Клео, послушай.
77
00:08:14,876 --> 00:08:17,626
Ты уже не маленькая.
78
00:08:17,709 --> 00:08:20,418
Ты теперь трудолюбивая юная пионерка.
79
00:08:20,501 --> 00:08:21,626
Правда ведь?
80
00:08:21,709 --> 00:08:22,668
Да, конечно.
81
00:08:24,376 --> 00:08:29,918
Ты знаешь, что тетя Маргот —
супруга руководителя нашей страны.
82
00:08:30,543 --> 00:08:34,209
И знаешь, что я работаю в особом месте.
83
00:08:34,293 --> 00:08:35,584
Да?
84
00:08:35,668 --> 00:08:38,293
Я помогаю хранить секреты,
85
00:08:38,376 --> 00:08:42,293
которые очень важны для обороны
и безопасности нашей страны.
86
00:08:44,168 --> 00:08:45,918
А вот этот твой друг…
87
00:08:46,668 --> 00:08:48,584
Мы ведь о нём ничего не знаем.
88
00:08:49,376 --> 00:08:52,334
Его родители могут быть
врагами нашего государства.
89
00:08:53,751 --> 00:08:55,376
Хольгер не враг.
90
00:08:55,459 --> 00:08:56,834
Я знаю, что он не враг.
91
00:08:57,876 --> 00:09:01,293
Но дети иногда рассказывают
о том, что делается у них дома,
92
00:09:01,376 --> 00:09:03,709
и даже не догадываются о последствиях.
93
00:09:04,709 --> 00:09:05,793
Послушай, Клео.
94
00:09:06,334 --> 00:09:10,334
Я не хочу,
чтобы ты приглашала его к нам.
95
00:09:10,418 --> 00:09:12,209
- Но…
- Ты мне что обещала?
96
00:09:13,043 --> 00:09:18,543
Что буду настоящей пионеркой
и буду защищать родину.
97
00:09:19,209 --> 00:09:20,376
Очень хорошо.
98
00:09:21,876 --> 00:09:22,709
Вот видишь?
99
00:09:28,626 --> 00:09:31,334
Мы вновь клянемся в верности
100
00:09:32,918 --> 00:09:38,334
любимой родине и Социалистической
единой партии Германии.
101
00:09:38,418 --> 00:09:43,126
Клянемся горячо любить
Союз свободной немецкой молодежи
102
00:09:43,209 --> 00:09:45,543
и делом доказывать верность ему.
103
00:09:46,251 --> 00:09:50,834
Мы придем
к победе мира и социализма, товарищи.
104
00:09:53,709 --> 00:09:54,668
Дружба!
105
00:09:55,418 --> 00:09:57,293
Дружба!
106
00:09:57,376 --> 00:10:01,876
Вставай, проклятьем заклейменный
107
00:10:01,959 --> 00:10:06,043
Весь мир голодных и рабов!
108
00:10:06,126 --> 00:10:10,668
Кипит наш разум возмущенный
109
00:10:10,751 --> 00:10:14,376
И смертный бой вести готов
110
00:10:14,459 --> 00:10:19,168
Весь мир насилья мы разрушим
111
00:10:19,251 --> 00:10:23,376
До основанья, а затем
112
00:10:23,459 --> 00:10:27,501
Мы наш, мы новый мир построим
113
00:10:27,584 --> 00:10:31,501
Кто был ничем, тот станет всем
114
00:10:32,126 --> 00:10:36,334
Это есть наш последний
115
00:10:36,418 --> 00:10:40,209
И решительный бой
116
00:10:40,793 --> 00:10:45,293
С Интернационалом восстанет род людской
117
00:10:47,959 --> 00:10:48,793
Огонь!
118
00:10:53,834 --> 00:10:56,001
Поедем на Одер в выходные?
119
00:10:56,751 --> 00:10:57,626
Хольгер.
120
00:10:59,126 --> 00:11:00,084
Я не могу.
121
00:11:02,251 --> 00:11:04,751
Есть, товарищ Штрауб. Никаких выходных!
122
00:11:04,834 --> 00:11:06,084
Но я подам заявление
123
00:11:06,168 --> 00:11:09,293
в ГУР о выдаче путевки на Одер.
124
00:11:10,584 --> 00:11:13,376
С учетом сроков
и с соблюдением формальностей.
125
00:11:14,918 --> 00:11:18,043
Клео!
126
00:11:18,126 --> 00:11:20,459
Ты прямо как Ленин! Ну хватит!
127
00:11:22,293 --> 00:11:25,293
- К бою готов?
- Готов. Вперед.
128
00:11:25,376 --> 00:11:26,543
Спрошу у дедушки.
129
00:11:36,501 --> 00:11:38,918
- Пока.
- Пока. До завтра, Клео.
130
00:11:46,834 --> 00:11:47,959
Пока, Хольгер!
131
00:11:49,334 --> 00:11:50,376
Пока, Клео.
132
00:11:53,084 --> 00:11:54,168
Ох, Клео.
133
00:11:55,459 --> 00:11:56,668
Тебе не стыдно?
134
00:11:57,584 --> 00:11:59,959
Ты носишь форму ССНМ
135
00:12:00,584 --> 00:12:02,251
и шляешься с ним.
136
00:12:02,334 --> 00:12:04,001
Это же Хольгер, дедушка.
137
00:12:04,084 --> 00:12:10,251
Если бы ты была бдительна, то знала бы,
что семья этого подрывного элемента…
138
00:12:10,334 --> 00:12:13,043
- Он…
- Они обратились за выездными визами.
139
00:12:13,126 --> 00:12:16,876
Для каждого члена семьи,
в том числе и для него.
140
00:12:17,668 --> 00:12:21,668
Другими словами, Клео,
он не хочет здесь жить.
141
00:12:22,584 --> 00:12:26,001
Они продались классовому врагу,
как и твоя мать.
142
00:12:28,668 --> 00:12:34,668
С этим юношей больше не общаться.
143
00:12:34,751 --> 00:12:35,626
Ясно тебе?
144
00:12:41,376 --> 00:12:42,251
Да.
145
00:12:42,334 --> 00:12:43,168
Что «да»?
146
00:12:43,668 --> 00:12:45,168
Не буду общаться.
147
00:12:46,418 --> 00:12:47,251
Очень хорошо.
148
00:12:48,626 --> 00:12:52,293
Кстати, это Хорхе,
149
00:12:53,751 --> 00:12:55,126
товарищ из Чили.
150
00:12:56,084 --> 00:12:58,126
Он поживет у нас какое-то время.
151
00:12:59,334 --> 00:13:00,626
Помоги ему освоиться.
152
00:13:17,626 --> 00:13:19,626
Привет.
153
00:13:21,501 --> 00:13:22,334
Я Хорхе.
154
00:13:23,584 --> 00:13:24,751
Клео.
155
00:13:24,834 --> 00:13:27,209
- Очень рад, Клео.
- Я не знаю испанский.
156
00:13:27,293 --> 00:13:29,751
Ничего. Я тебя научу.
157
00:14:11,626 --> 00:14:14,918
Знаешь, Клео,
твой дедушка — хороший человек.
158
00:14:15,001 --> 00:14:16,168
Ему виднее.
159
00:14:17,959 --> 00:14:19,084
Понимаешь?
160
00:14:20,293 --> 00:14:22,126
Мой дедушка — хороший человек.
161
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
Ему виднее.
162
00:14:34,543 --> 00:14:36,626
Это подписка
163
00:14:37,126 --> 00:14:40,584
о негласном сотрудничестве
с Министерством госбезопасности.
164
00:14:42,084 --> 00:14:46,418
Я был на церемонии награждения
орденом «За заслуги перед Отечеством».
165
00:14:47,126 --> 00:14:50,876
Товарищ Рамона, как и ты,
в свое время оказалась на перепутье
166
00:14:51,376 --> 00:14:55,126
и решила стать
167
00:14:55,918 --> 00:14:59,584
истинным борцом
за дело рабочих и крестьян.
168
00:15:00,376 --> 00:15:02,959
В знак высокой оценки ее работы
169
00:15:03,043 --> 00:15:06,626
товарищ Мильке вручил ей
золотой пистолет Макарова.
170
00:15:09,668 --> 00:15:14,543
Я много лет наблюдал
за товарищем Рамоной
171
00:15:15,418 --> 00:15:18,834
и не сомневаюсь,
что у нее большое будущее.
172
00:15:19,793 --> 00:15:22,001
У тебя тоже огромный потенциал, Клео.
173
00:15:23,209 --> 00:15:27,293
Ты тоже можешь
многого добиться. Нужно лишь захотеть.
174
00:15:57,876 --> 00:15:59,793
- Доброе утро.
- Доброе утро.
175
00:15:59,876 --> 00:16:00,834
Клео Штрауб.
176
00:16:02,918 --> 00:16:03,793
А я Анди.
177
00:16:10,626 --> 00:16:13,251
ПОДПИСКА О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
178
00:16:19,084 --> 00:16:20,001
Садись.
179
00:16:24,626 --> 00:16:27,709
Твой дедушка много рассказывал о тебе.
180
00:16:29,418 --> 00:16:30,959
Хороший у тебя дедушка.
181
00:16:38,126 --> 00:16:39,001
Закуришь?
182
00:16:42,168 --> 00:16:44,334
Руководство решило…
183
00:16:47,834 --> 00:16:50,501
…что с этого момента
твоим начальником буду я.
184
00:16:51,584 --> 00:16:54,334
Так что будут вопросы или проблемы —
185
00:16:54,918 --> 00:16:56,168
обращайся ко мне.
186
00:16:57,126 --> 00:16:59,376
Мы должны во всём доверять друг другу.
187
00:17:00,209 --> 00:17:01,626
Ведь мы же одна команда.
188
00:17:08,501 --> 00:17:09,751
Я вообще-то не курю.
189
00:17:13,293 --> 00:17:14,126
Хорошо.
190
00:17:19,084 --> 00:17:21,584
Клео, в свете того, что я о тебе узнал,
191
00:17:21,668 --> 00:17:24,334
хотел бы спросить: сможешь ли ты
192
00:17:24,418 --> 00:17:28,543
помимо своей обычной работы
выполнять и особые задания Конторы.
193
00:17:30,126 --> 00:17:32,209
Да.
194
00:17:52,751 --> 00:17:56,001
Товарищи, добро пожаловать
на объект «Эльза»,
195
00:17:56,626 --> 00:17:59,251
базу спецотряда министра
для особых заданий.
196
00:18:00,793 --> 00:18:05,959
Здесь из вас сделают
настоящих чекистов и научат
197
00:18:06,043 --> 00:18:09,209
организации диверсий и актов
198
00:18:09,293 --> 00:18:12,376
индивидуального террора,
промышленному шпионажу,
199
00:18:12,459 --> 00:18:17,168
похищению людей,
разведке, уничтожению, захвату.
200
00:18:17,709 --> 00:18:22,043
Вы научитесь повреждать
и разрушать здания,
201
00:18:22,793 --> 00:18:27,501
брать людей в заложники,
202
00:18:27,584 --> 00:18:29,418
задерживать, перевозить,
203
00:18:29,501 --> 00:18:31,918
уходить от слежки, исчезать…
204
00:18:32,001 --> 00:18:33,251
Огонь!
205
00:18:40,459 --> 00:18:47,293
А также ликвидировать людей посредством
выстрела, удара ножа, сожжения, взрыва…
206
00:18:47,376 --> 00:18:48,209
Огонь!
207
00:18:48,293 --> 00:18:52,543
…удушения, избиения и отравления.
208
00:18:53,668 --> 00:18:57,251
Вы будете подчиняться
непосредственно министру.
209
00:18:58,001 --> 00:18:59,501
И если он прикажет вам
210
00:18:59,584 --> 00:19:03,751
проникнуть на территорию врага
и устранить кого-либо, вы это сделаете.
211
00:19:05,459 --> 00:19:09,793
Если вас захватят и предадут суду,
вы скажете судье:
212
00:19:09,876 --> 00:19:12,751
«Так велела мне
моя пролетарская совесть».
213
00:19:15,168 --> 00:19:18,501
Вы обязаны выполнить задание даже ценой
214
00:19:19,751 --> 00:19:21,209
собственной жизни.
215
00:19:49,459 --> 00:19:53,251
Очень хорошо.
Вы напоминаете мне товарища Рамону,
216
00:19:53,334 --> 00:19:54,668
нашего лучшего агента.
217
00:19:56,126 --> 00:19:58,418
Рамона? В первый раз слышу.
218
00:19:58,501 --> 00:20:00,959
Покушение на президента Рейгана?
219
00:20:01,043 --> 00:20:03,876
Это сделал вовсе не студент-психопат,
220
00:20:03,959 --> 00:20:05,501
а товарищ Рамона.
221
00:20:06,084 --> 00:20:08,334
Она окончила мой курс с отличием.
222
00:20:08,418 --> 00:20:09,543
У меня вопрос.
223
00:20:10,501 --> 00:20:15,126
Если она успешно выполнила задание,
то почему президент США до сих пор жив?
224
00:20:16,543 --> 00:20:18,918
Убивать президента
никто и не планировал.
225
00:20:20,376 --> 00:20:25,084
Что за вопросы? Ты не доверяешь
товарищу майору и руководству страны?
226
00:20:25,793 --> 00:20:26,626
Что?
227
00:20:27,418 --> 00:20:30,418
Подвиг товарища Рамоны
достоин восхищения,
228
00:20:30,501 --> 00:20:32,126
а ты позволяешь себе такое.
229
00:20:35,501 --> 00:20:36,876
Товарищ Штрауб,
230
00:20:37,459 --> 00:20:38,793
хоть вы и внучка
231
00:20:38,876 --> 00:20:41,584
генерал-майора Штрауба,
это не дает вам права
232
00:20:41,668 --> 00:20:44,876
публично отчитывать своих товарищей.
233
00:20:45,584 --> 00:20:48,334
Соблюдайте дисциплину. Понятно?
234
00:20:48,418 --> 00:20:51,043
- Так точно, товарищ майор.
- Повторите.
235
00:20:52,251 --> 00:20:54,001
Соблюдать дисциплину.
236
00:20:54,084 --> 00:20:54,918
Громче!
237
00:20:56,293 --> 00:20:58,418
Соблюдать дисциплину!
238
00:21:06,501 --> 00:21:08,501
Думаешь, ты особенная?
239
00:21:15,918 --> 00:21:19,959
ДИПЛОМ
ШТРАУБ, КЛЕО ДЖЕННИФЕР — С ОТЛИЧИЕМ
240
00:21:34,834 --> 00:21:35,668
Ясно.
241
00:21:39,334 --> 00:21:40,584
Что смотришь?
242
00:21:42,043 --> 00:21:43,876
Это теория, а на практике ноль.
243
00:21:49,668 --> 00:21:50,584
Ну ладно.
244
00:21:59,084 --> 00:22:01,501
В эфире новости Первого канала.
245
00:22:02,293 --> 00:22:03,793
Добрый вечер, товарищи.
246
00:22:05,001 --> 00:22:08,209
Карл Фридрих Конрад,
лидер группировки «Конрад»,
247
00:22:08,293 --> 00:22:11,251
сегодня утром
найден мертвым в собственной машине.
248
00:22:11,959 --> 00:22:16,084
По предварительным данным,
речь идет об убийстве.
249
00:22:17,501 --> 00:22:21,251
Целью Конрада было превращение ФРГ
250
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
в нацистское государство.
251
00:22:23,043 --> 00:22:24,043
Молодец, девочка.
252
00:22:50,584 --> 00:22:51,959
Дорогие товарищи,
253
00:22:52,876 --> 00:22:55,709
от имени
Германской Демократической Республики
254
00:22:55,793 --> 00:23:00,459
я с радостью и гордостью
награждаю вас, товарищ Клео Штрауб,
255
00:23:00,543 --> 00:23:03,418
орденом «За заслуги
перед Отечеством» в серебре.
256
00:23:03,501 --> 00:23:05,709
Это награда за ваши особые успехи
257
00:23:05,793 --> 00:23:07,793
в строительстве социализма
258
00:23:07,876 --> 00:23:10,251
и укреплении безопасности ГДР,
259
00:23:10,334 --> 00:23:13,001
а также за храбрость,
260
00:23:13,084 --> 00:23:15,876
проявленную в ходе операций
на территории врага.
261
00:23:23,668 --> 00:23:24,543
Клео?
262
00:23:49,501 --> 00:23:50,709
Клео!
263
00:24:48,126 --> 00:24:48,959
Привет.
264
00:25:02,668 --> 00:25:03,834
Аккуратно.
265
00:25:10,876 --> 00:25:12,251
Тебе очень повезло.
266
00:25:13,834 --> 00:25:17,418
Врачи говорят, ранение легкое,
но тебе всё равно нужен покой.
267
00:25:18,043 --> 00:25:19,209
А что случилось?
268
00:25:19,793 --> 00:25:22,626
Тебя подстрелил мужик,
с которым ты была в кафе.
269
00:25:23,751 --> 00:25:25,918
Опоздай я хоть на секунду…
270
00:25:27,626 --> 00:25:31,543
В общем, я спас тебе жизнь,
вот что случилось.
271
00:25:35,959 --> 00:25:38,626
Красный чемодан
принадлежал Эриху Мильке.
272
00:25:39,876 --> 00:25:41,168
Что-что?
273
00:25:42,876 --> 00:25:45,126
- Стой.
- Я видела этот чемодан дважды.
274
00:25:45,209 --> 00:25:47,709
Тебе же нужен покой. Что ты делаешь?
275
00:25:48,209 --> 00:25:51,168
В первый раз —
четыре года назад, на награждении.
276
00:25:51,251 --> 00:25:54,876
Чемодан был у адъютанта Мильке.
277
00:25:54,959 --> 00:25:57,293
Его я и ликвидировала
в «Большом Эдеме».
278
00:25:57,376 --> 00:25:59,709
Я уверена в этом на 100%. Штаны подай.
279
00:25:59,793 --> 00:26:00,626
Ага, я…
280
00:26:02,751 --> 00:26:07,459
Да, но ты ликвидировала
не только адъютанта, но и Мильке.
281
00:26:07,543 --> 00:26:09,668
Да, но я видела чемодан еще раз.
282
00:26:09,751 --> 00:26:12,668
У женщины,
которая выходила из здания ГУР.
283
00:26:12,751 --> 00:26:17,334
Это было несколько недель назад.
По-моему, это была секретарша Мильке.
284
00:26:17,918 --> 00:26:20,209
И я знаю, где ее найти. Обувь.
285
00:26:24,876 --> 00:26:26,501
И где?
286
00:26:26,584 --> 00:26:28,459
Мильке-то еще не похоронили?
287
00:26:34,793 --> 00:26:35,668
Спасибо.
288
00:26:36,876 --> 00:26:39,668
Клео, у нас еще одна проблема.
289
00:26:41,168 --> 00:26:42,001
Какая?
290
00:26:53,709 --> 00:26:54,918
А как это вышло?
291
00:26:55,668 --> 00:26:56,834
Я…
292
00:27:07,751 --> 00:27:08,584
Клео?
293
00:27:10,334 --> 00:27:11,168
Клео!
294
00:27:15,209 --> 00:27:16,043
Клео?
295
00:27:17,084 --> 00:27:18,959
Я отвезу тебя в больницу. Эй!
296
00:27:20,376 --> 00:27:21,209
Чёрт.
297
00:27:23,084 --> 00:27:24,376
Бросай оружие!
298
00:27:29,293 --> 00:27:31,459
Клео? Вот чёрт.
299
00:27:40,959 --> 00:27:43,876
- Ты видел сообщника Уве?
- Да.
300
00:27:45,834 --> 00:27:47,168
И как он выглядел?
301
00:27:47,251 --> 00:27:49,084
- Как-как…
- Значит, он еще жив.
302
00:27:49,668 --> 00:27:52,501
«Еще жив»? Да, он еще жив.
303
00:27:52,584 --> 00:27:56,543
Ты за кого меня принимаешь?
За серийного убийцу? Да, он убежал.
304
00:27:56,626 --> 00:27:58,626
Прекрасно. Просто прекрасно.
305
00:27:58,709 --> 00:28:00,543
Что прекрасно-то?
306
00:28:01,334 --> 00:28:02,793
Я убил человека.
307
00:28:05,584 --> 00:28:06,834
Я не хотел, я…
308
00:28:07,584 --> 00:28:09,293
Но если бы я его не убил, он…
309
00:28:09,376 --> 00:28:10,626
Первый раз, что ли?
310
00:28:10,709 --> 00:28:13,001
Да, у меня это в первый раз.
311
00:28:13,793 --> 00:28:16,626
Но наш договор
всё еще в силе. Никаких убийств.
312
00:28:18,126 --> 00:28:19,251
Кстати, кто он?
313
00:28:20,418 --> 00:28:21,376
Уве Миттиг.
314
00:28:21,918 --> 00:28:23,168
Мой бывший товарищ.
315
00:28:24,334 --> 00:28:25,251
Мудак.
316
00:28:26,168 --> 00:28:28,918
Он получил по заслугам.
Не заморачивайся.
317
00:28:29,584 --> 00:28:31,126
А что теперь с ним делать?
318
00:28:40,584 --> 00:28:43,293
Здесь нельзя парковаться.
Переставьте машину.
319
00:28:46,418 --> 00:28:48,334
Просыпаемся, дружище.
320
00:29:14,418 --> 00:29:16,126
Дорогие товарищи,
321
00:29:17,418 --> 00:29:18,543
родные покойного,
322
00:29:19,834 --> 00:29:22,793
сегодня мы прощаемся
с выдающимся борцом
323
00:29:22,876 --> 00:29:26,876
за светлые идеалы рабочего класса.
324
00:29:27,834 --> 00:29:32,543
С министром госбезопасности
Германской Демократической Республики,
325
00:29:32,626 --> 00:29:35,293
генералом армии в отставке
Эрихом Мильке.
326
00:29:35,376 --> 00:29:38,084
Ветераном антифашистского движения,
327
00:29:38,168 --> 00:29:40,293
видным интернационалистом,
328
00:29:40,376 --> 00:29:41,751
убежденным коммунистом.
329
00:29:42,293 --> 00:29:44,709
От нас ушел великий человек.
330
00:29:46,209 --> 00:29:48,209
Но истинно великие люди
331
00:29:48,876 --> 00:29:50,584
всегда уходят слишком рано.
332
00:29:51,626 --> 00:29:54,418
Министр Эрих Мильке мертв
333
00:29:54,501 --> 00:29:57,376
И мы на его похоронах
334
00:29:57,459 --> 00:30:00,084
Я на…
335
00:30:00,168 --> 00:30:01,126
Соболезную.
336
00:30:04,043 --> 00:30:05,168
Так быстро? Что…
337
00:30:10,334 --> 00:30:13,418
Как наш объект отреагировал
на информацию о чемодане?
338
00:30:13,501 --> 00:30:15,626
Очень хорошо.
339
00:30:17,709 --> 00:30:21,334
Но, боюсь, возникла небольшая проблема…
340
00:30:22,043 --> 00:30:24,418
Да, и я пока ее не решил.
341
00:30:25,959 --> 00:30:26,959
- Ясно.
- Ага.
342
00:30:27,709 --> 00:30:29,709
На Востоке мужчину застрелили.
343
00:30:29,793 --> 00:30:32,168
Его звали Уве Миттиг. Знакомое имя?
344
00:30:33,668 --> 00:30:36,668
- Нет.
- Мы познакомились в его гараже.
345
00:30:37,918 --> 00:30:38,959
Ах да.
346
00:30:39,043 --> 00:30:43,501
Это бывший коллега Клео Штрауб.
Она его не упоминала?
347
00:30:49,168 --> 00:30:52,126
Если бы упоминала,
я бы вам уже сказал. Я… Да.
348
00:30:52,209 --> 00:30:53,418
Да, сказали бы.
349
00:30:54,376 --> 00:30:55,584
- Да.
- Хорошо.
350
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Узнаете что-то о чемодане — звоните.
351
00:30:59,418 --> 00:31:00,334
Да, конечно.
352
00:31:10,168 --> 00:31:12,418
А что там с моим договором? Может, мы…
353
00:31:14,126 --> 00:31:18,334
Наш товарищ пал жертвой
354
00:31:19,209 --> 00:31:21,793
подлого убийства…
355
00:31:24,084 --> 00:31:27,584
…которое совершили негодяи,
предавшие наше общее дело.
356
00:31:29,584 --> 00:31:33,418
Я клянусь тебе, наш герой,
357
00:31:33,501 --> 00:31:35,126
нет, мы все клянемся,
358
00:31:35,209 --> 00:31:39,459
что не успокоимся, пока те,
кто предал тебя, наше общее дело,
359
00:31:39,543 --> 00:31:45,418
светлые идеалы рабочего класса,
360
00:31:45,501 --> 00:31:47,251
не понесут наказание.
361
00:31:47,334 --> 00:31:51,459
Мы добьемся этого любой ценой.
362
00:31:51,543 --> 00:31:54,334
Выше голову, мы не сдадимся.
363
00:31:55,501 --> 00:31:56,626
Пожалуйста.
364
00:32:29,376 --> 00:32:30,209
Клео?
365
00:32:31,168 --> 00:32:32,251
Тетя Маргот.
366
00:32:32,334 --> 00:32:34,543
Ты, я смотрю, уже на свободе?
367
00:32:34,626 --> 00:32:37,418
А ты, я смотрю, еще на свободе?
368
00:32:38,293 --> 00:32:39,584
Что ты здесь делаешь?
369
00:32:39,668 --> 00:32:42,918
Провожаю в последний путь
товарища министра.
370
00:32:43,001 --> 00:32:45,001
Знаешь, а я тебе не верю.
371
00:32:46,543 --> 00:32:48,626
В его убийстве виден твой почерк.
372
00:32:49,418 --> 00:32:52,459
Мой, твой, его, ее, наш, их?
373
00:32:53,334 --> 00:32:55,126
Это же вы меня всему научили.
374
00:32:58,084 --> 00:33:00,626
Что ж, тетя Маргот, труба зовет.
375
00:33:01,543 --> 00:33:02,626
Всегда готовы, да?
376
00:33:04,376 --> 00:33:08,293
И раз, и два, и три, и четыре.
377
00:33:08,376 --> 00:33:10,251
Вперед, назад, в сторону.
378
00:33:10,334 --> 00:33:13,334
И раз, и два, и три, и четыре.
379
00:33:20,959 --> 00:33:21,959
Вон она.
380
00:33:23,001 --> 00:33:25,543
- Кто?
- Лобрехт, женщина с чемоданом.
381
00:33:25,626 --> 00:33:26,751
Вон та?
382
00:33:28,209 --> 00:33:29,584
Тогда за ней.
383
00:33:39,459 --> 00:33:42,834
Говоришь, что любишь меня,
а сам с этой бабой крутишь!
384
00:33:42,918 --> 00:33:44,584
Чёрт, сейчас обоссусь!
385
00:33:45,376 --> 00:33:47,168
Сука, я точно убью его.
386
00:33:47,251 --> 00:33:50,168
Никакой она не сантехник.
Думаешь, я дура?
387
00:34:04,209 --> 00:34:05,376
Клео.
388
00:34:07,793 --> 00:34:09,293
Ее зовут Клео.
389
00:34:20,126 --> 00:34:21,084
Аня, я…
390
00:34:24,209 --> 00:34:26,459
Я не всегда был вахтером на «Пралине».
391
00:34:27,168 --> 00:34:30,459
Я знаю. Ты на автобазе работал.
392
00:34:31,626 --> 00:34:32,459
Нет.
393
00:34:33,918 --> 00:34:36,584
Я работал
в Министерстве госбезопасности.
394
00:34:37,668 --> 00:34:38,501
Что?
395
00:34:39,209 --> 00:34:41,959
Я служил в ГУР, был разведчиком.
396
00:34:42,709 --> 00:34:45,376
Начальником 18-го отдела.
Особые операции.
397
00:34:46,459 --> 00:34:48,584
Руководил негласной агентурой.
398
00:34:48,668 --> 00:34:51,918
Мы проводили операции
в капиталистических странах.
399
00:34:53,418 --> 00:34:54,543
Ничего не понимаю.
400
00:35:05,918 --> 00:35:07,751
Мы убивали людей, Аня.
401
00:35:10,084 --> 00:35:13,876
Агенты убивали людей по моему приказу.
402
00:35:16,668 --> 00:35:18,376
И одним из агентов была Клео.
403
00:35:21,668 --> 00:35:23,418
Да, мы с ней встречались.
404
00:35:25,459 --> 00:35:26,501
Но это в прошлом.
405
00:35:28,209 --> 00:35:31,668
Мое будущее — это ты, поверь.
406
00:35:36,084 --> 00:35:39,876
А чего она сейчас-то хочет от тебя?
407
00:35:40,959 --> 00:35:42,876
У меня остались связи в Конторе.
408
00:35:43,501 --> 00:35:45,459
Мне дали ответственное задание.
409
00:35:45,543 --> 00:35:49,001
Я защищаю информацию,
которая может изменить ход истории.
410
00:35:49,584 --> 00:35:50,459
А Клео…
411
00:35:52,543 --> 00:35:54,501
Клео хочет мне помешать.
412
00:35:56,084 --> 00:35:57,459
Она опасна.
413
00:35:59,584 --> 00:36:03,293
Но скоро мы от нее избавимся.
414
00:36:03,834 --> 00:36:05,334
Не волнуйся, пожалуйста.
415
00:36:06,876 --> 00:36:08,168
Я с ней разберусь.
416
00:36:10,251 --> 00:36:11,168
Я люблю тебя.
417
00:36:19,959 --> 00:36:21,418
- Анди?
- Что?
418
00:36:22,209 --> 00:36:23,834
Мне нужна туалетная бумага.
419
00:36:25,959 --> 00:36:27,168
Сейчас принесу.
420
00:37:03,918 --> 00:37:06,001
Товарищ Лобрехт, уберите руку.
421
00:37:07,543 --> 00:37:08,876
Где чемодан?
422
00:37:10,168 --> 00:37:12,459
Я знаю вас. Вы были на похоронах.
423
00:37:13,459 --> 00:37:14,293
Правильно.
424
00:37:15,626 --> 00:37:17,834
А вы были на моём награждении орденом
425
00:37:17,918 --> 00:37:22,084
за храбрость при выполнении заданий
на территории врага. Помните?
426
00:37:22,168 --> 00:37:25,209
Я знала, что когда-нибудь
за чемоданом придут.
427
00:37:25,293 --> 00:37:26,918
Где он?
428
00:37:27,001 --> 00:37:29,084
Министр всегда держал его при себе.
429
00:37:29,168 --> 00:37:33,834
«Чемодан нужно защитить
любой ценой» — так он говорил.
430
00:37:33,918 --> 00:37:37,209
А для меня
слова министра всегда были законом.
431
00:37:37,834 --> 00:37:42,626
Да, но ваш начальник, товарищ министр,
432
00:37:43,584 --> 00:37:44,876
он ведь мертв.
433
00:37:44,959 --> 00:37:48,959
Дело не в личности,
а в коллективе, нашем деле и, главное,
434
00:37:49,043 --> 00:37:51,293
в сохранении завоеваний социализма.
435
00:37:51,376 --> 00:37:52,751
«Социализма».
436
00:37:53,543 --> 00:37:57,376
М-да. Фрау Лобрехт, оглянитесь вокруг.
437
00:37:58,043 --> 00:38:01,043
Народ ГДР разрушил Стену,
438
00:38:01,126 --> 00:38:04,418
потому что хотел свободы,
дойчмарок и западных товаров.
439
00:38:04,501 --> 00:38:06,126
Люди разбивают «Трабанты»,
440
00:38:06,209 --> 00:38:08,501
потому что они больше никому не нужны.
441
00:38:08,584 --> 00:38:10,668
Горбачев обсуждает с британцами,
442
00:38:10,751 --> 00:38:13,709
американцами и французами
объединение Германии.
443
00:38:14,543 --> 00:38:18,626
Понимаю, это ужасно трудно принять,
444
00:38:19,543 --> 00:38:23,418
но всего, во что вы верили
и чему посвятили свою жизнь,
445
00:38:24,043 --> 00:38:26,418
через несколько месяцев уже не будет.
446
00:38:27,709 --> 00:38:29,293
Защищать больше нечего.
447
00:38:30,334 --> 00:38:34,876
Умер не только ваш начальник,
но и социализм.
448
00:38:39,959 --> 00:38:41,626
Вообще-то идея социализма
449
00:38:41,709 --> 00:38:43,876
изначально была безумной.
450
00:38:43,959 --> 00:38:48,376
- Свен, ты что такое говоришь?
- Что? Я просто… Не надо!
451
00:38:52,876 --> 00:38:58,709
Я поклялась министру защищать
чемодан до последней капли крови.
452
00:38:59,959 --> 00:39:03,709
Ни шагу назад, только вперед.
453
00:39:04,626 --> 00:39:05,876
Нет!
454
00:39:08,793 --> 00:39:10,418
Это ты виноват.
455
00:39:11,334 --> 00:39:12,501
Ну надо же.
456
00:39:25,501 --> 00:39:26,709
Свен, подсади меня.
457
00:39:26,793 --> 00:39:28,209
Подсадить? Уходить надо.
458
00:39:28,293 --> 00:39:29,293
Подсади, говорю!
459
00:39:29,376 --> 00:39:31,334
Ладно, сейчас.
460
00:39:31,418 --> 00:39:32,251
Давай-давай.
461
00:39:33,834 --> 00:39:36,918
Так. Раз, два, три.
462
00:39:48,834 --> 00:39:49,834
Чемодан!
463
00:39:53,126 --> 00:39:54,084
Чемодан.
464
00:39:56,043 --> 00:39:57,543
Всё, пошли отсюда.
465
00:39:58,209 --> 00:39:59,584
Спасибо, фрау Лобрехт.
466
00:40:03,501 --> 00:40:04,334
Гайке слушает.
467
00:40:04,418 --> 00:40:07,084
Петцольд врет. Он ведет двойную игру.
468
00:40:07,876 --> 00:40:12,334
Всё вертится вокруг красного чемодана,
за которым охотится убийца из Штази.
469
00:40:12,418 --> 00:40:15,043
А Петцольд, похоже, с ней заодно.
470
00:40:16,168 --> 00:40:17,334
Но он нам нужен.
471
00:40:17,418 --> 00:40:19,584
Надо перетянуть его на нашу сторону.
472
00:40:23,126 --> 00:40:24,043
Анна?
473
00:40:24,126 --> 00:40:27,709
Да. Это очень ценная информация.
474
00:40:27,793 --> 00:40:31,793
Спасибо. Продолжаю работу.
Петцольда нужно взять к нам.
475
00:40:31,876 --> 00:40:33,251
- Минутку.
- Я…
476
00:40:33,334 --> 00:40:34,959
Давайте сделаем так:
477
00:40:35,043 --> 00:40:36,918
вы вернетесь сюда, в Пуллах,
478
00:40:37,001 --> 00:40:39,834
мы с вами проанализируем
всю имеющуюся информацию
479
00:40:39,918 --> 00:40:42,043
и выстроим дальнейшую стратегию.
480
00:40:42,126 --> 00:40:43,334
Мне…
481
00:40:43,418 --> 00:40:47,543
Мне кажется, не стоит сейчас
снимать с них наблюдение.
482
00:40:47,626 --> 00:40:50,043
Об этом не беспокойтесь.
483
00:40:50,626 --> 00:40:52,584
Возвращайтесь, мы всё спланируем.
484
00:40:52,668 --> 00:40:54,126
Это приказ?
485
00:40:54,209 --> 00:40:55,918
Минь, ну будет вам.
486
00:40:56,001 --> 00:40:58,751
«Управляй другими
и не давай управлять собой».
487
00:40:58,834 --> 00:40:59,668
Что-что?
488
00:41:23,334 --> 00:41:25,584
Ну что, готова?
489
00:41:32,001 --> 00:41:34,459
А нам правда
нужно знать, что там внутри?
490
00:41:34,543 --> 00:41:35,584
- Да!
- Ладно.
491
00:41:42,834 --> 00:41:43,668
Газеты?
492
00:41:45,459 --> 00:41:46,293
Что?
493
00:41:47,168 --> 00:41:49,459
И всё это ради стопки газет?
494
00:41:51,334 --> 00:41:53,626
Нет. Тут что-то не то.
495
00:41:54,626 --> 00:41:57,043
Свен, видимо,
кто-то подменил содержимое.
496
00:41:57,668 --> 00:41:59,709
Возможно, при штурме здания Штази.
497
00:42:00,209 --> 00:42:02,793
И положил в чемодан газеты?
498
00:42:03,418 --> 00:42:05,293
Зачем? Чушь какая-то. Это…
499
00:42:07,251 --> 00:42:08,293
Чёрт.
500
00:42:09,543 --> 00:42:10,543
Что?
501
00:42:10,626 --> 00:42:12,459
На дату посмотри.
502
00:42:12,543 --> 00:42:14,793
Газеты тут долго лежат.
503
00:42:16,334 --> 00:42:17,251
С 87-го года.
504
00:42:18,084 --> 00:42:18,918
Смотри.
505
00:42:20,459 --> 00:42:22,959
За несколько дней до «Большого Эдема».
506
00:42:23,876 --> 00:42:27,168
Этот чемодан всё время лежал
у Мильке в сейфе.
507
00:42:27,251 --> 00:42:31,084
Но это не тот красный чемодан.
Это просто старый красный чемодан.
508
00:42:31,709 --> 00:42:35,209
- У кого был доступ к чемодану?
- У Фрая, адъютанта Мильке.
509
00:42:35,293 --> 00:42:37,209
Я его в «Эдеме» ликвидировала.
510
00:42:37,293 --> 00:42:41,168
Это он положил в сейф
чемодан с газетами, а настоящий чемодан
511
00:42:41,251 --> 00:42:43,293
хотел передать Западу.
512
00:42:43,793 --> 00:42:46,418
Контора об этом узнала,
и я получила задание.
513
00:42:46,501 --> 00:42:48,001
Передачу ты сорвала,
514
00:42:48,084 --> 00:42:50,043
но чемодан к Мильке не вернулся.
515
00:42:50,126 --> 00:42:51,293
Так где же он?
516
00:42:52,043 --> 00:42:53,543
Понятия не имею.
517
00:42:57,043 --> 00:42:58,168
Всё, тупик.
518
00:42:59,876 --> 00:43:01,918
След оборвался.
519
00:43:07,501 --> 00:43:12,251
В настоящем чемодане, видимо,
настолько опасная информация,
520
00:43:12,334 --> 00:43:14,418
что люди до сих пор умирают
521
00:43:15,293 --> 00:43:16,668
и убивают за нее.
522
00:43:16,751 --> 00:43:18,084
И это не прекратится.
523
00:43:20,543 --> 00:43:21,584
Что же это…
524
00:43:22,168 --> 00:43:24,418
Блин, неужели всё было зря?
525
00:43:29,501 --> 00:43:31,501
Видимо, мы что-то упустили.
526
00:43:37,584 --> 00:43:38,418
Чёрт.
527
00:43:47,126 --> 00:43:48,043
Клео?
528
00:43:50,043 --> 00:43:51,168
Это же тот мужик.
529
00:43:54,251 --> 00:43:57,334
Мужик, который там был,
когда Уве хотел тебя убить.
530
00:43:58,001 --> 00:44:00,584
Сообщник Уве. Это он.
531
00:44:02,959 --> 00:44:03,793
Кто он такой?
532
00:46:49,209 --> 00:46:53,668
Перевод субтитров: Камила Кадырова