1 00:00:06,043 --> 00:00:12,543 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:38,168 --> 00:00:39,001 ‎Kleo! 3 00:01:18,501 --> 00:01:20,418 ‎Chúc mừng Giáng sinh! 4 00:01:21,459 --> 00:01:22,876 ‎Bố tôi cử các vị đến à? 5 00:01:23,751 --> 00:01:24,709 ‎Ông ấy nói gì? 6 00:01:26,668 --> 00:01:28,543 ‎Các vị không thể buộc tội tôi thế này! 7 00:01:28,626 --> 00:01:31,418 ‎Cô Straub, ‎chúng tôi chỉ đang làm rõ sự thật. 8 00:01:31,501 --> 00:01:32,751 ‎Tôi không làm gì cả! 9 00:01:33,668 --> 00:01:36,876 ‎Cô muốn con gái thấy chúng tôi ‎dùng vũ lực đưa cô đi ư? 10 00:01:38,459 --> 00:01:41,668 ‎- Bảo ông bố chết tiệt tôi không làm gì! ‎- Chúng tôi sẽ bắt giữ cô. 11 00:01:41,751 --> 00:01:44,418 ‎- Bỏ tôi ra! Tôi chẳng làm gì cả. ‎- Đi ngay! 12 00:01:44,501 --> 00:01:46,168 ‎Kleo! 13 00:01:46,251 --> 00:01:47,543 ‎Mẹ ơi, đừng! 14 00:02:02,584 --> 00:02:03,834 ‎Chào Leo. 15 00:02:05,376 --> 00:02:06,793 ‎Cháu có nhớ ta không? 16 00:02:08,293 --> 00:02:09,959 ‎Cháu có nhớ ta là ai không? 17 00:02:11,501 --> 00:02:13,584 ‎Ta là ông của cháu. 18 00:02:15,168 --> 00:02:17,168 ‎Cháu sẽ về nhà cùng ông, cháu yêu. 19 00:02:18,084 --> 00:02:20,668 ‎Ông có một cái xích đu rất đẹp trong vườn. 20 00:02:22,334 --> 00:02:24,918 ‎Cháu có thể đu đưa trên đó cả ngày, nhé? 21 00:02:44,293 --> 00:02:48,334 ‎KLEO 22 00:03:11,584 --> 00:03:12,418 ‎Kleo. 23 00:03:13,418 --> 00:03:15,709 ‎Ăn đi. Ngon lắm. 24 00:03:16,251 --> 00:03:18,001 ‎Chuyện gì xảy ra với mẹ? 25 00:03:18,626 --> 00:03:19,709 ‎Mẹ cháu ư? 26 00:03:21,834 --> 00:03:24,751 ‎Mẹ đã bỏ cháu và nước cộng hòa của ta. 27 00:03:25,876 --> 00:03:30,834 ‎Có một nước Đức khác, ‎và những kẻ xấu cai trị nó. 28 00:03:31,543 --> 00:03:32,668 ‎Mẹ cháu đã tới đó. 29 00:03:33,668 --> 00:03:34,751 ‎Vì sao? 30 00:03:34,834 --> 00:03:38,626 ‎Những người ở đó hứa hẹn với mẹ ‎những lời hứa mà họ sẽ không thực hiện. 31 00:03:38,709 --> 00:03:40,043 ‎Tất cả đều là nói dối. 32 00:03:41,001 --> 00:03:43,793 ‎Nhưng mẹ cháu tin những lời nói dối này. 33 00:03:47,834 --> 00:03:52,543 ‎Ông mừng ít ra còn có cháu bên ông. 34 00:03:55,126 --> 00:03:56,293 ‎Ăn thử cái này đi. 35 00:04:06,668 --> 00:04:07,751 ‎Bánh rêu. 36 00:04:12,084 --> 00:04:13,209 ‎Cháu thích không? 37 00:04:14,251 --> 00:04:15,918 ‎Loại bánh cháu thích mà. 38 00:04:17,876 --> 00:04:21,584 ‎Ông ơi, sao mẹ không đưa cháu đi cùng? 39 00:04:33,876 --> 00:04:35,334 ‎Chào buổi sáng, các trò. 40 00:04:39,959 --> 00:04:41,418 ‎Em tự hào với khăn quàng đỏ. 41 00:04:41,501 --> 00:04:42,876 ‎Em đeo nó. Đây, xem này! 42 00:04:42,959 --> 00:04:45,459 ‎Em yêu quý nó, nó rất hợp với em. 43 00:04:45,543 --> 00:04:47,584 ‎Đi đâu em cũng đeo khăn quàng đỏ. 44 00:04:49,001 --> 00:04:50,251 ‎Nó… 45 00:04:51,626 --> 00:04:53,126 ‎tỏa sáng… 46 00:04:53,209 --> 00:04:55,334 ‎Nào! Nói đi. 47 00:04:56,876 --> 00:04:58,001 ‎Em không biết. 48 00:04:58,501 --> 00:04:59,959 ‎Vậy em không học thuộc? 49 00:05:00,626 --> 00:05:02,376 ‎Có, em có. 50 00:05:02,459 --> 00:05:03,334 ‎Nào! 51 00:05:04,918 --> 00:05:06,709 ‎Em chưa học đủ kỹ, Kleo. 52 00:05:07,376 --> 00:05:08,459 ‎Ai biết nào? 53 00:05:09,459 --> 00:05:12,418 ‎- Hannah. ‎- Em đi đâu cũng quàng khăn đỏ. 54 00:05:12,501 --> 00:05:14,751 ‎Trong chiếc khăn, tương lai sáng ngời. 55 00:05:17,668 --> 00:05:19,959 ‎Có gì to tát đâu. Tớ là Holger. 56 00:05:40,209 --> 00:05:45,793 ‎Không hay khi suốt ngày nghĩ về quá khứ, ‎cháu yêu ạ. 57 00:05:47,834 --> 00:05:50,084 ‎Sao mẹ không quay lại? 58 00:05:53,043 --> 00:05:54,501 ‎Mẹ cháu… 59 00:05:58,251 --> 00:06:02,043 ‎bị bệnh ở Tây Đức. 60 00:06:04,209 --> 00:06:05,334 ‎Bệnh nặng, 61 00:06:06,668 --> 00:06:09,251 ‎các bác sĩ không thể cứu chữa. 62 00:06:10,709 --> 00:06:11,834 ‎Mẹ cháu… 63 00:06:14,751 --> 00:06:18,293 ‎đã chết ở trong bệnh viện. 64 00:06:22,834 --> 00:06:25,334 ‎Cháu phải mạnh mẽ lên, Kleo. 65 00:06:26,126 --> 00:06:27,876 ‎Như Thiếu niên Tiền phong. 66 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 ‎Như một người lính. 67 00:06:31,709 --> 00:06:32,668 ‎Cháu hiểu không? 68 00:06:52,793 --> 00:06:53,918 ‎Cái gì? 69 00:06:55,584 --> 00:06:56,459 ‎Là gì vậy? 70 00:06:59,418 --> 00:07:00,918 ‎Con đã không thèm nghe. 71 00:07:01,001 --> 00:07:02,543 ‎Con đã không muốn nghe! 72 00:07:03,584 --> 00:07:06,751 ‎Đều là lỗi của con. 73 00:07:09,543 --> 00:07:10,918 ‎Đều là lỗi của con. 74 00:07:32,334 --> 00:07:33,251 ‎Chạm rồi! 75 00:08:06,751 --> 00:08:08,126 ‎Dì Margot? 76 00:08:08,793 --> 00:08:09,751 ‎Ai vậy? 77 00:08:12,334 --> 00:08:13,543 ‎Kleo, nghe này. 78 00:08:14,876 --> 00:08:17,626 ‎Cháu không còn là một cô bé con nữa. 79 00:08:17,709 --> 00:08:20,418 ‎Giờ cháu là ‎một Thiếu niên Tiền phong chăm chỉ. 80 00:08:20,501 --> 00:08:21,626 ‎Phải không nào? 81 00:08:21,709 --> 00:08:22,668 ‎Vâng, đúng ạ. 82 00:08:24,376 --> 00:08:29,918 ‎Cháu biết dì Margot ‎là vợ của Nguyên thủ quốc gia. 83 00:08:30,543 --> 00:08:34,209 ‎Và cháu cũng biết ‎ông có một công việc đặc biệt. 84 00:08:34,293 --> 00:08:35,168 ‎Vâng? 85 00:08:35,668 --> 00:08:38,293 ‎Rằng ông giữ nhiều bí mật 86 00:08:38,376 --> 00:08:42,293 ‎rất quan trọng cho sự bảo vệ ‎và an ninh của đất nước chúng ta. 87 00:08:44,168 --> 00:08:45,918 ‎Và, về người bạn ở đó. 88 00:08:46,668 --> 00:08:48,584 ‎Chúng ta không biết gì về cậu ấy. 89 00:08:49,376 --> 00:08:52,209 ‎Bố mẹ cậu ấy có thể là ‎kẻ thù của đất nước chúng ta. 90 00:08:53,751 --> 00:08:55,251 ‎Holger không phải kẻ thù. 91 00:08:55,334 --> 00:08:56,834 ‎Ông tin cậu ấy không phải kẻ thù. 92 00:08:57,918 --> 00:09:01,293 ‎Nhưng trẻ con đôi khi nói chuyện ‎khi ở nhà, 93 00:09:01,376 --> 00:09:03,709 ‎ngay cả khi chúng không cố ý gây hại. 94 00:09:04,709 --> 00:09:05,793 ‎Nghe này, Kleo. 95 00:09:06,334 --> 00:09:07,168 ‎Từ giờ trở đi, 96 00:09:07,251 --> 00:09:10,293 ‎ông không muốn cháu ‎đưa cậu ấy về nhà nữa. 97 00:09:10,376 --> 00:09:12,209 ‎- Nhưng… ‎- Cháu hứa gì với ông? 98 00:09:13,043 --> 00:09:18,543 ‎Rằng cháu sẽ là một Thiếu niên Tiền phong ‎tốt và cháu sẽ bảo vệ đất nước. 99 00:09:19,209 --> 00:09:20,376 ‎Tốt lắm. 100 00:09:21,876 --> 00:09:22,709 ‎Thấy chưa? 101 00:09:28,626 --> 00:09:31,376 ‎Và chúng tôi xin nhắc lại lời tuyên thệ 102 00:09:32,918 --> 00:09:38,334 ‎với quê hương thân yêu ‎và Đảng Thống nhất Xã hội của Đức. 103 00:09:38,418 --> 00:09:43,126 ‎Chúng tôi nguyện mãi cống hiến ‎tình yêu, trung thành và hành động 104 00:09:43,209 --> 00:09:45,543 ‎của các thành viên ‎của Thanh niên Đức Tự do. 105 00:09:46,251 --> 00:09:50,834 ‎Cùng các đồng chí của mình, ‎ta tiến lên hòa bình và chủ nghĩa xã hội. 106 00:09:53,709 --> 00:09:54,668 ‎Tình bạn. 107 00:09:55,418 --> 00:09:57,001 ‎Tình bạn. 108 00:09:57,501 --> 00:10:01,876 ‎Hãy đứng lên hỡi các công nhân từ giấc ngủ 109 00:10:01,959 --> 00:10:06,043 ‎Hãy đứng lên hỡi các tù nhân bị truy đuổi 110 00:10:06,126 --> 00:10:10,709 ‎Vì lý do nổi dậy đã thôi thúc 111 00:10:10,793 --> 00:10:14,376 ‎Và cuối cùng chấm dứt thời đại lầm than 112 00:10:14,459 --> 00:10:19,168 ‎Hãy tránh xa dị đoan mê tín 113 00:10:19,251 --> 00:10:23,376 ‎Quần chúng Servile, vùng lên, vùng lên 114 00:10:23,459 --> 00:10:27,501 ‎Ta từ nay sẽ đổi thay truyền thống cũ 115 00:10:27,584 --> 00:10:31,501 ‎D‎ứt bụi quá khứ để giành vinh quang 116 00:10:32,126 --> 00:10:36,334 ‎Hỡi các đồng chí, hãy tập hợp 117 00:10:36,418 --> 00:10:40,209 ‎Và cùng nhau đánh trận cuối này 118 00:10:40,793 --> 00:10:45,293 ‎Quốc tế ca đoàn kết loài người… 119 00:10:47,959 --> 00:10:48,793 ‎Bắn! 120 00:10:53,793 --> 00:10:56,001 ‎Hãy tới River Oder vào cuối tuần sau? 121 00:10:56,751 --> 00:10:57,626 ‎Holger. 122 00:10:59,126 --> 00:11:00,084 ‎Tớ không thể. 123 00:11:02,251 --> 00:11:04,793 ‎Rõ, đồng chí Straub. Không có cuối tuần! 124 00:11:04,876 --> 00:11:06,084 ‎Nhưng tớ sẽ nộp đơn 125 00:11:06,168 --> 00:11:09,293 ‎xin nghỉ cuối tuần ở River Oder ‎cho Đội Phản gián Stasi. 126 00:11:10,584 --> 00:11:13,376 ‎Tất nhiên là đúng lúc và hợp lệ. 127 00:11:14,918 --> 00:11:18,043 ‎Kleo! 128 00:11:18,126 --> 00:11:20,459 ‎Cậu bắt nạt tớ! Làm ơn dừng lại! 129 00:11:22,293 --> 00:11:25,293 ‎- Mọi thứ sẵn sàng? ‎- Mọi thứ sẵn sàng. Làm thôi. 130 00:11:25,376 --> 00:11:26,543 ‎Tớ sẽ hỏi ông. 131 00:11:36,501 --> 00:11:38,918 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. Mai gặp nhé, Kleo. 132 00:11:46,834 --> 00:11:48,001 ‎Tạm biệt, Holger! 133 00:11:49,334 --> 00:11:50,418 ‎Tạm biệt, Kleo. 134 00:11:53,084 --> 00:11:54,168 ‎Ồ, Kleo. 135 00:11:55,459 --> 00:11:56,793 ‎Không biết xấu hổ sao? 136 00:11:57,584 --> 00:11:59,959 ‎Cháu mặc đồng phục Thanh niên Đức Tự do 137 00:12:00,584 --> 00:12:02,251 ‎mà lại tình tứ với cậu ta. 138 00:12:02,334 --> 00:12:04,001 ‎Đó là Holger, ông ạ. 139 00:12:04,084 --> 00:12:10,251 ‎Nếu cháu mà tìm hiểu kỹ, ‎cháu sẽ biết gia đình kẻ thù phá hoại này… 140 00:12:10,334 --> 00:12:13,043 ‎- Cậu ấy… ‎- …đã nộp xin visa thoát đi, 141 00:12:13,126 --> 00:12:16,876 ‎cho từng thành viên gia đình, cả cậu ta. 142 00:12:17,668 --> 00:12:21,668 ‎Nói cách khác, Kleo, ‎cậu ta không muốn sống ở đây nữa. 143 00:12:22,584 --> 00:12:26,001 ‎Họ đã theo kẻ thù giai cấp, ‎giống như mẹ cháu. 144 00:12:28,668 --> 00:12:34,668 ‎Cháu phải chấm dứt mối quan hệ ‎với cậu ta ngay lập tức. 145 00:12:34,751 --> 00:12:35,626 ‎Đã rõ chưa? 146 00:12:41,376 --> 00:12:42,251 ‎Rõ. 147 00:12:42,334 --> 00:12:43,168 ‎Rõ gì? 148 00:12:43,668 --> 00:12:45,168 ‎Cháu sẽ chấm dứt mối quan hệ. 149 00:12:46,418 --> 00:12:47,251 ‎Rất tốt. 150 00:12:48,626 --> 00:12:52,293 ‎Nhân tiện, đó là Jorge, 151 00:12:53,751 --> 00:12:55,126 ‎một đồng chí từ Chile. 152 00:12:56,084 --> 00:12:58,418 ‎Cậu ấy sẽ ở cùng chúng ta ‎một thời gian. 153 00:12:59,334 --> 00:13:00,834 ‎Hãy chỉ cho cậu ấy xung quanh. 154 00:13:17,626 --> 00:13:19,626 ‎Chào. Cậu khỏe chứ? 155 00:13:21,501 --> 00:13:22,334 ‎Tôi là Jorge. 156 00:13:23,584 --> 00:13:24,751 ‎Kleo. 157 00:13:24,834 --> 00:13:25,959 ‎Rất vui gặp cậu, Kleo. 158 00:13:26,043 --> 00:13:29,751 ‎- Tôi không nói tiếng Tây Ban Nha. ‎- Không sao. Tôi rất vui lòng dạy cậu. 159 00:14:11,626 --> 00:14:14,918 ‎Này, Kleo, ông cậu là người tốt. 160 00:14:15,001 --> 00:14:16,168 ‎Ông biết điều gì là đúng. 161 00:14:17,959 --> 00:14:19,084 ‎Cậu hiểu không? 162 00:14:20,334 --> 00:14:22,043 ‎Ông tôi là người tốt. 163 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 ‎Ông biết điều gì là đúng. 164 00:14:34,543 --> 00:14:36,626 ‎Đây là lời tuyên bố cam kết 165 00:14:37,126 --> 00:14:40,584 ‎với tư cách là nhân viên không chính thức ‎của Bộ An ninh Quốc gia. 166 00:14:42,084 --> 00:14:46,418 ‎Ông vừa về từ lễ trao Huân chương ‎CHDC Đức. 167 00:14:47,126 --> 00:14:48,418 ‎Giống như cháu lúc này, 168 00:14:48,501 --> 00:14:51,293 ‎đồng chí Ramona ‎đang ở thời khắc quan trọng 169 00:14:51,376 --> 00:14:55,126 ‎và cô ấy đã quyết định muốn trở thành 170 00:14:55,918 --> 00:14:59,584 ‎một chiến sĩ thực sự ‎vì lợi ích của công nhân và nông dân. 171 00:15:00,376 --> 00:15:02,959 ‎Để đánh dấu sự cảm kích đặc biệt của mình, 172 00:15:03,043 --> 00:15:06,626 ‎đồng chí Mielke đã tặng cô ấy ‎khẩu súng lục Golden Makarov. 173 00:15:09,668 --> 00:15:14,543 ‎Ông đã theo dõi sát sự phát triển ‎của đồng chí Ramona trong nhiều năm 174 00:15:15,418 --> 00:15:18,834 ‎và đó là lý do ông biết ‎có một tương lai sáng lạn. 175 00:15:19,834 --> 00:15:22,001 ‎Cháu cũng có tiềm năng, Kleo. 176 00:15:23,209 --> 00:15:24,793 ‎Cháu có thể giỏi như vậy. 177 00:15:25,834 --> 00:15:27,459 ‎Nhưng cháu phải thực sự muốn nó. 178 00:15:57,834 --> 00:15:59,793 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào đồng chí. 179 00:15:59,876 --> 00:16:00,834 ‎Kleo Straub. 180 00:16:02,918 --> 00:16:03,793 ‎Tôi là Andi. 181 00:16:10,626 --> 00:16:13,251 ‎TUYÊN BỐ CAM KẾT 182 00:16:19,084 --> 00:16:20,001 ‎Mời ngồi. 183 00:16:24,626 --> 00:16:27,709 ‎Ông của cô đã kể cho tôi nghe nhiều về cô. 184 00:16:29,418 --> 00:16:30,959 ‎Ông của cô thật tuyệt. 185 00:16:38,126 --> 00:16:39,001 ‎Muốn một điếu? 186 00:16:42,168 --> 00:16:44,334 ‎Bộ đã quyết định… 187 00:16:47,834 --> 00:16:50,501 ‎từ giờ tôi sẽ là sĩ quan chỉ huy của cô. 188 00:16:51,584 --> 00:16:54,834 ‎Nói cách khác, cô có thể tới gặp tôi ‎với mọi mối quan tâm hay vấn đề, 189 00:16:54,918 --> 00:16:56,293 ‎bất kể chúng là gì. 190 00:16:57,168 --> 00:16:59,376 ‎Điều quan trọng ‎là ta hoàn toàn tin tưởng nhau. 191 00:17:00,209 --> 00:17:01,626 ‎Giờ ta là một đội. 192 00:17:08,501 --> 00:17:10,293 ‎Thực ra, tôi không hút thuốc. 193 00:17:13,293 --> 00:17:14,126 ‎Được rồi. 194 00:17:19,084 --> 00:17:21,584 ‎Kleo, theo những gì tôi biết về cô, 195 00:17:21,668 --> 00:17:24,334 ‎tôi muốn hỏi liệu cô có sẵn sàng 196 00:17:24,418 --> 00:17:28,543 ‎thực hiện nhiệm vụ đặc biệt của Tổ chức ‎ngoài công việc thông thường. 197 00:17:30,126 --> 00:17:32,209 ‎Có. 198 00:17:52,668 --> 00:17:56,001 ‎Các đồng chí, chào mừng tới ‎"Dự án Khác", 199 00:17:56,626 --> 00:17:59,459 ‎Đội Đặc nhiệm của Bộ trưởng ‎về Vấn đề Đặc biệt. 200 00:18:00,793 --> 00:18:05,959 ‎Ở đây, các bạn sẽ được huấn luyện thành ‎những đặc vụ có khả năng thực hiện 201 00:18:06,043 --> 00:18:09,126 ‎hành động nghi binh ‎trong khu vực hoạt động, 202 00:18:09,209 --> 00:18:12,376 ‎các hoạt động khủng bố đơn lẻ, ‎chiếm đoạt các thiết bị kỹ thuật, 203 00:18:12,459 --> 00:18:17,168 ‎bắt giữ các cá nhận, do thám, ‎phá hủy và chiếm đoạt. 204 00:18:17,709 --> 00:18:22,043 ‎Các bạn sẽ học cách gây rối loạn ‎và phá hủy các công trình, 205 00:18:22,793 --> 00:18:27,501 ‎cách loại bỏ nhóm người qua việc ‎bắt giữ con tin, 206 00:18:27,584 --> 00:18:29,418 ‎giam giữ, bắt cóc, 207 00:18:29,501 --> 00:18:31,918 ‎cưỡng bức bay, biến mất… 208 00:18:32,001 --> 00:18:33,293 ‎Bắn! 209 00:18:40,459 --> 00:18:47,293 ‎…và để loại bỏ các cá nhân ‎bằng cách bắn, đâm, đốt cháy, và cho nổ… 210 00:18:47,376 --> 00:18:48,209 ‎Bắn! 211 00:18:48,293 --> 00:18:52,543 ‎…bóp cổ, đánh đập, đầu độc, làm ngạt thở. 212 00:18:53,668 --> 00:18:57,251 ‎Là đặc vụ trung thành, các đồng chí ‎báo cáo trực tiếp với Bộ trưởng. 213 00:18:58,001 --> 00:18:59,501 ‎Và nếu ngài ra lệnh, 214 00:18:59,584 --> 00:19:03,959 ‎"Tới đó và bắn kẻ này trên lãnh thổ ‎của kẻ thù", các đồng chí sẽ thực hiện. 215 00:19:05,334 --> 00:19:09,793 ‎Và nếu bị bắt, các đồng chí ‎sẽ đứng trước quan tòa và nói, "Phải, 216 00:19:09,876 --> 00:19:12,751 ‎tôi đã làm điều đó ‎vì danh dự vô sản của tôi". 217 00:19:15,168 --> 00:19:18,501 ‎Bất kỳ nhiệm vụ nào được gia ‎cũng phải thực hiện, 218 00:19:19,751 --> 00:19:21,209 ‎kể cả khi phải hi sinh. 219 00:19:49,459 --> 00:19:50,543 ‎Tốt lắm. 220 00:19:51,293 --> 00:19:53,251 ‎Đồng chí khiến tôi ‎nhớ tới đồng chí Ramona, 221 00:19:53,959 --> 00:19:54,876 ‎đặc vụ cừ nhất. 222 00:19:56,126 --> 00:19:58,418 ‎Ramona? Chưa từng nghe tên. 223 00:19:58,501 --> 00:20:00,959 ‎Vụ ám sát hụt Tổng thống Reagan? 224 00:20:01,043 --> 00:20:03,876 ‎Đó không phải một học viên tâm thần ‎như họ nói. 225 00:20:03,959 --> 00:20:05,876 ‎Đó là đồng chí Ramona. 226 00:20:05,959 --> 00:20:08,334 ‎Do tôi huấn luyện và xuất sắc vượt qua. 227 00:20:08,418 --> 00:20:09,543 ‎Một câu hỏi. 228 00:20:10,501 --> 00:20:12,459 ‎Nếu nhiệm vụ thành công như vậy, 229 00:20:12,959 --> 00:20:15,459 ‎tại sao Tổng thống Mỹ vẫn còn sống? 230 00:20:16,543 --> 00:20:19,084 ‎Kế hoạch không phải là giết Tổng thống. 231 00:20:20,376 --> 00:20:21,501 ‎Sao anh lại hỏi? 232 00:20:22,209 --> 00:20:25,251 ‎Anh đang chất vấn đồng chí Thiếu tá ‎hay chính phủ? 233 00:20:25,793 --> 00:20:26,626 ‎Gì thế? 234 00:20:27,418 --> 00:20:30,501 ‎Thay vì tôn vinh thành tích ‎của đồng chí Ramona, 235 00:20:30,584 --> 00:20:32,126 ‎đồng chí bình luận phá hoại. 236 00:20:35,501 --> 00:20:36,876 ‎Đồng chí Straub, 237 00:20:37,459 --> 00:20:38,793 ‎chỉ vì 238 00:20:38,876 --> 00:20:41,584 ‎đồng chí là cháu ‎đồng chí Thiếu tướng Straub, 239 00:20:41,668 --> 00:20:44,876 ‎cũng không có quyền để công khai ‎quở trách đồng đội. 240 00:20:45,584 --> 00:20:48,334 ‎Phải theo quy định. Hiểu chứ? 241 00:20:48,418 --> 00:20:51,084 ‎- Vâng, thưa đồng chí Thiếu tá. ‎- Nhắc lại đi. 242 00:20:52,251 --> 00:20:54,001 ‎Tôi phải theo quy định. 243 00:20:54,084 --> 00:20:54,918 ‎To lên! 244 00:20:56,293 --> 00:20:58,293 ‎Tôi phải theo quy định! 245 00:21:06,501 --> 00:21:08,501 ‎Cô nghĩ mình đặc biệt ư. 246 00:21:15,918 --> 00:21:19,959 ‎VĂN BẰNG ‎STRAUB, KLEO JENIFER - RẤT TỐT. 247 00:21:34,834 --> 00:21:35,668 ‎Này. 248 00:21:39,334 --> 00:21:40,584 ‎Cháu nhìn gì thế? 249 00:21:42,043 --> 00:21:43,626 ‎Cháu đâu có đạt xuất sắc. 250 00:21:49,584 --> 00:21:50,584 ‎Cháu sẽ cho ông thấy. 251 00:21:59,084 --> 00:22:02,209 ‎Bản tin Channel One. 252 00:22:02,293 --> 00:22:03,918 ‎Kính chào quý vị. 253 00:22:05,001 --> 00:22:08,209 ‎Karl Friedrich Konrad, ‎thủ lĩnh nhóm bán quân sự "Konrad", 254 00:22:08,293 --> 00:22:11,251 ‎được tìm thấy đã chết trong xe sáng nay. 255 00:22:11,959 --> 00:22:16,084 ‎Điều tra ban đầu cho thấy ‎Konrad đã bị ám sát. 256 00:22:17,501 --> 00:22:21,251 ‎Mục tiêu của Konrad ‎là thành lập một nhà nước Phát xít 257 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 ‎ở Cộng hòa Liên bang Đức. 258 00:22:23,043 --> 00:22:24,001 ‎Giỏi lắm cháu. 259 00:22:50,584 --> 00:22:51,959 ‎Các đồng chí thân mến, 260 00:22:52,876 --> 00:22:55,709 ‎nhân danh Cộng hòa Dân chủ Đức, 261 00:22:55,793 --> 00:23:00,459 ‎hôm nay tôi rất hân hạnh và tự hào ‎khi trao tặng đồng chí Kleo Straub, 262 00:23:01,084 --> 00:23:03,418 ‎Huân chương Bạc Danh dự Quốc gia 263 00:23:03,501 --> 00:23:05,709 ‎để ghi nhận ‎thành tựu đặc biệt của đồng chí. 264 00:23:05,793 --> 00:23:07,793 ‎trong sự phát triển ‎xã hội xã hội chủ nghĩa 265 00:23:07,876 --> 00:23:10,251 ‎và củng cố nước Cộng hòa Dân chủ Đức, 266 00:23:10,334 --> 00:23:13,001 ‎và vì sự dũng cảm đặc biệt 267 00:23:13,084 --> 00:23:15,876 ‎trong các chiến dịch ‎trên lãnh thổ của kẻ thù. 268 00:23:23,668 --> 00:23:24,543 ‎Kleo? 269 00:23:49,501 --> 00:23:50,751 ‎Kleo! 270 00:24:48,126 --> 00:24:48,959 ‎Chào. 271 00:25:02,668 --> 00:25:03,834 ‎Bình tĩnh nào. 272 00:25:10,918 --> 00:25:12,251 ‎Cô đã khá may đấy. 273 00:25:13,834 --> 00:25:17,418 ‎Bác sĩ nói không nghiêm trọng, ‎nhưng cô vẫn cần nghỉ ngơi, được chứ? 274 00:25:18,043 --> 00:25:19,293 ‎Có chuyện gì thế? 275 00:25:19,834 --> 00:25:22,584 ‎Gã cô gặp ở quán café đã bắn cô. 276 00:25:23,751 --> 00:25:25,918 ‎Tôi mà đến chậm một giây… 277 00:25:27,626 --> 00:25:31,543 ‎Này, tôi đã cứu mạng cô. ‎Chuyện là thế đấy. 278 00:25:35,959 --> 00:25:38,626 ‎Cái vali đỏ là của Bộ trưởng Erich Mielke. 279 00:25:39,876 --> 00:25:41,168 ‎Ừ, sao cơ? 280 00:25:42,793 --> 00:25:45,168 ‎- Đợi đã. ‎- Tôi đã thấy cái vali hai lần. 281 00:25:45,251 --> 00:25:48,043 ‎Đã bảo là cô cần nghỉ ngơi mà. ‎Cô làm gì vậy? 282 00:25:48,126 --> 00:25:50,668 ‎Một lần ở lễ trao huân chương ‎bốn năm trước, 283 00:25:51,251 --> 00:25:54,959 ‎gã cầm vali là trợ lý của Mielke, 284 00:25:55,043 --> 00:25:57,251 ‎và anh ta là người bị tôi khử ở Big Eden. 285 00:25:57,334 --> 00:25:59,709 ‎Tôi chắc chắn 100%. Đưa quần cho tôi. 286 00:25:59,793 --> 00:26:00,626 ‎Phải, tôi… 287 00:26:02,751 --> 00:26:07,459 ‎Được, nhưng Mielke và trợ lý ‎đều bị cô giết rồi. 288 00:26:07,543 --> 00:26:09,668 ‎Phải, nhưng tôi lại thấy cái vali. 289 00:26:09,751 --> 00:26:12,668 ‎Một người phụ nữ rời khỏi trụ sở Phản gián 290 00:26:12,751 --> 00:26:17,584 ‎vài tuần trước đã xách nó, ‎và tôi nghĩ bà ấy là thư ký của Mielke. 291 00:26:17,668 --> 00:26:20,209 ‎Và tôi biết tìm bà ta ở đâu. Đưa giầy đây. 292 00:26:24,876 --> 00:26:26,501 ‎Ở đâu? 293 00:26:26,584 --> 00:26:28,459 ‎Đám tang Mielke diễn ra chưa? 294 00:26:34,793 --> 00:26:35,668 ‎Cảm ơn. 295 00:26:36,876 --> 00:26:39,668 ‎Kleo, ta có vấn đề khác nữa. 296 00:26:41,168 --> 00:26:42,001 ‎Là gì vậy? 297 00:26:53,709 --> 00:26:55,084 ‎Sao lại có chuyện này? 298 00:26:55,668 --> 00:26:56,834 ‎Tôi… 299 00:27:07,751 --> 00:27:08,584 ‎Kleo? 300 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 ‎Kleo! 301 00:27:15,209 --> 00:27:16,043 ‎Kleo? 302 00:27:17,084 --> 00:27:18,959 ‎Tôi sẽ đưa cô vào viện. Này! 303 00:27:20,376 --> 00:27:21,209 ‎Chết tiệt. 304 00:27:23,084 --> 00:27:24,376 ‎Bỏ súng xuống! 305 00:27:29,293 --> 00:27:31,459 ‎Khốn kiếp! Kleo? Chết tiệt. 306 00:27:40,959 --> 00:27:43,876 ‎-‎ Anh thấy đồng phạm của Uwe? ‎- Ừ. 307 00:27:45,834 --> 00:27:47,168 ‎Hắn trông thế nào? 308 00:27:47,251 --> 00:27:49,084 ‎- Ý cô là sao? ‎- Hắn vẫn sống. 309 00:27:49,668 --> 00:27:52,501 ‎"Vẫn sống". Phải, hắn vẫn còn sống. 310 00:27:52,584 --> 00:27:56,543 ‎Cô nghĩ tôi là gì? ‎Sát nhân hàng loạt ư? Phải, hắn bỏ chạy. 311 00:27:56,626 --> 00:27:58,626 ‎Tuyệt. Rất tuyệt. 312 00:27:58,709 --> 00:28:00,543 ‎Tuyệt gì chứ? 313 00:28:01,334 --> 00:28:02,793 ‎Tôi đã giết người. 314 00:28:05,584 --> 00:28:06,834 ‎Tôi không muốn, tôi… 315 00:28:07,584 --> 00:28:09,293 ‎Nhưng nếu không làm vậy, hắn sẽ… 316 00:28:09,376 --> 00:28:10,626 ‎Lần đầu hả? 317 00:28:10,709 --> 00:28:12,876 ‎Phải, đây là lần đầu của tôi. 318 00:28:13,793 --> 00:28:16,626 ‎Thỏa thuận của ta vẫn vậy. ‎Không giết người. 319 00:28:18,126 --> 00:28:19,251 ‎Mà hắn là ai vậy? 320 00:28:20,418 --> 00:28:21,376 ‎Uwe Mittig. 321 00:28:21,918 --> 00:28:23,168 ‎Một đồng chí cũ. 322 00:28:24,334 --> 00:28:25,251 ‎Một gã khốn. 323 00:28:26,168 --> 00:28:28,918 ‎Hắn đáng bị vậy. Đừng lo nữa. 324 00:28:29,584 --> 00:28:31,126 ‎Giờ ta sẽ làm gì với hắn? 325 00:28:40,584 --> 00:28:43,293 ‎Này, anh không thể đỗ ở đây. Hãy đi đi. 326 00:28:46,418 --> 00:28:48,334 ‎Dậy đi, anh bạn. 327 00:29:14,418 --> 00:29:16,126 ‎Kính thưa các đồng chí, 328 00:29:17,418 --> 00:29:18,543 ‎kính thưa gia đình, 329 00:29:19,834 --> 00:29:22,793 ‎hôm nay ta chia tay một chiến binh ưu tú 330 00:29:22,876 --> 00:29:26,876 ‎vì mục tiêu cao cả và vinh quang ‎của nhân dân lao động và cần lao. 331 00:29:27,834 --> 00:29:32,543 ‎Tới Bộ trưởng An ninh Nhà nước ‎của chúng ta ở Cộng hòa Dân chủ Đức, 332 00:29:32,626 --> 00:29:35,293 ‎nguyên Đại tướng Erich Mielke. 333 00:29:35,876 --> 00:29:38,084 ‎Một người chống phát xít từ ngày đầu, 334 00:29:38,168 --> 00:29:40,293 ‎một thành viên chủ nghĩa quốc tế, 335 00:29:40,376 --> 00:29:42,209 ‎một người cộng sản tận tụy. 336 00:29:42,293 --> 00:29:45,293 ‎Một người đàn ông vĩ đại ‎đang rời xa chúng ta, 337 00:29:46,209 --> 00:29:48,209 ‎nhưng sự vĩ đại thực sự 338 00:29:48,876 --> 00:29:50,668 ‎luôn ra đi quá sớm. 339 00:29:51,626 --> 00:29:54,418 ‎Bộ trưởng Erich Mielke đã chết 340 00:29:54,501 --> 00:29:57,376 ‎Chúng tôi đang ở đám tang ông ấy 341 00:29:57,459 --> 00:30:00,084 ‎Tôi đang ở… 342 00:30:00,168 --> 00:30:01,126 ‎Xin chia buồn. 343 00:30:04,043 --> 00:30:05,168 ‎Về rồi ư? Cái gì… 344 00:30:10,334 --> 00:30:13,459 ‎Mục tiêu phản ứng thế nào ‎về thông tin cái vali? 345 00:30:13,543 --> 00:30:16,251 ‎Tốt. Thật đấy. 346 00:30:17,709 --> 00:30:21,376 ‎Phải, tôi e là có chút vấn đề… 347 00:30:22,043 --> 00:30:24,418 ‎Tôi vẫn chưa làm gì được. 348 00:30:25,918 --> 00:30:27,001 ‎- Vậy à. ‎- Phải. 349 00:30:27,709 --> 00:30:29,751 ‎Có một vụ nổ súng ở Đông Đức. 350 00:30:29,834 --> 00:30:32,293 ‎Tên nạn nhân là Uwe Mittig. ‎Có quen không? 351 00:30:33,668 --> 00:30:34,501 ‎Không. 352 00:30:35,209 --> 00:30:36,668 ‎Ta đã gặp ở ga-ra của anh ta. 353 00:30:37,918 --> 00:30:38,959 ‎Phải. 354 00:30:39,043 --> 00:30:43,501 ‎Anh ta là đồng đội cũ của Kleo Straub. ‎Cô ta có nhắc đến anh ta không? 355 00:30:49,168 --> 00:30:52,126 ‎Nếu nhắc thì tôi đã bảo cô. Phải. 356 00:30:52,209 --> 00:30:53,418 ‎Anh hắn sẽ làm the. 357 00:30:54,376 --> 00:30:55,584 ‎- Phải. ‎- Được rồi. 358 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 ‎Gọi cho tôi khi hai người nói về cái val. 359 00:30:59,418 --> 00:31:00,334 ‎Tất nhiên rồi. 360 00:31:10,168 --> 00:31:12,501 ‎Mà này, về hợp đồng của tôi, có thể ta… 361 00:31:14,126 --> 00:31:18,334 ‎Đồng chí của ta đã bị giết 362 00:31:19,209 --> 00:31:21,793 ‎trong một vụ ám sát phản bội 363 00:31:24,084 --> 00:31:27,584 ‎do một kẻ bội bạc ‎đã phản bội lý tưởng chung của chúng ta. 364 00:31:29,584 --> 00:31:33,418 ‎Tôi thề với các vị, ‎những anh hùng cần lao, 365 00:31:33,501 --> 00:31:35,126 ‎không, chúng ta đều thề, 366 00:31:35,209 --> 00:31:37,584 ‎sẽ không nghỉ ‎chừng nào những kẻ phản bội các vị 367 00:31:37,668 --> 00:31:39,459 ‎những kẻ phản bội lý tưởng chung, 368 00:31:39,543 --> 00:31:45,418 ‎phản bội mục tiêu cao quý của ‎giai cấp cần lao, 369 00:31:45,501 --> 00:31:47,251 ‎bị đưa ra trước công lý. 370 00:31:47,334 --> 00:31:51,459 ‎Chúng ta sẽ đạt được mục tiêu này ‎với súng trong tay nếu cần thiết. 371 00:31:51,543 --> 00:31:54,334 ‎Dũng cảm không đầu hàng. 372 00:31:55,418 --> 00:31:56,668 ‎Hãy bắt đa 373 00:32:29,376 --> 00:32:30,209 ‎Kleo? 374 00:32:31,168 --> 00:32:32,251 ‎Dì Margot. 375 00:32:32,334 --> 00:32:34,543 ‎Nhìn cháu kìa. Lại tự do rồi à? 376 00:32:34,626 --> 00:32:37,418 ‎Còn dì, vẫn tự do cơ đấy. 377 00:32:38,293 --> 00:32:39,584 ‎Cô đang làm gì ở đây? 378 00:32:39,668 --> 00:32:42,918 ‎Kính tiễn đồng chí Bộ trưởng. 379 00:32:43,001 --> 00:32:45,001 ‎Vậy hả, tôi không tin. 380 00:32:46,543 --> 00:32:48,626 ‎Cái chết của ông ấy mang dấu ấn của cô. 381 00:32:49,418 --> 00:32:52,459 ‎Của tôi, của cô, của anh ấy, của cô ấy, ‎của chúng tôi, của họ? 382 00:32:53,334 --> 00:32:55,126 ‎Các người dạy dỗ tôi ma. 383 00:32:58,084 --> 00:33:00,626 ‎Dì Margot. Nhiệm vụ yêu cầu. 384 00:33:01,543 --> 00:33:02,584 ‎Sẵn sàng chưa? 385 00:33:04,376 --> 00:33:08,293 ‎Một, hai, ba, bốn. 386 00:33:08,376 --> 00:33:10,251 ‎Tiến lên, lùi xuống, sang bên. 387 00:33:10,334 --> 00:33:13,626 ‎Một, hai, ba, bốn. 388 00:33:20,959 --> 00:33:22,001 ‎Đó là bà ấy. 389 00:33:23,001 --> 00:33:25,626 ‎- Ai? ‎- Lobrecht, người phụ nữ cầm caivali. 390 00:33:25,709 --> 00:33:26,834 ‎Đằng đó hả! 391 00:33:28,334 --> 00:33:29,584 ‎Hãy bám đuôi. 392 00:33:39,459 --> 00:33:42,834 ‎Anh nói yêu em, và chuyện gì sẽ xảy ra? ‎Người phụ nữ này! 393 00:33:42,918 --> 00:33:44,584 ‎Chết tiệt, em cần đi tiểu! 394 00:33:45,376 --> 00:33:47,168 ‎Chết tiệt, mình sẽ giết hắn. 395 00:33:47,251 --> 00:33:50,168 ‎Cô ta không phải từ Nhà máy nước. ‎Nghĩ em ngốc hả? 396 00:34:04,209 --> 00:34:05,376 ‎Kleo. 397 00:34:07,793 --> 00:34:09,543 ‎Người phụ nữ đó tên là Kleo. 398 00:34:20,126 --> 00:34:21,043 ‎Anja, anh… 399 00:34:24,251 --> 00:34:26,459 ‎Anh chưa làm gác cổng ở Pralina được lâu. 400 00:34:27,209 --> 00:34:30,459 ‎Em biết. Anh làm ở đội xe chung. 401 00:34:31,626 --> 00:34:32,459 ‎Không. 402 00:34:33,918 --> 00:34:36,584 ‎Anh đã làm ở Bộ An ninh Quốc gia. 403 00:34:37,668 --> 00:34:38,501 ‎Gì cơ? 404 00:34:39,209 --> 00:34:42,126 ‎Anh là "Hướng đạo sinh vì Hòa bình" ‎đội Phản gián. 405 00:34:42,709 --> 00:34:45,376 ‎Sĩ quan Chỉ huy Đội 18, ‎Các vấn đề Đặc biệt. 406 00:34:46,459 --> 00:34:48,584 ‎Anh phụ trách vài đặc vụ không chính thức. 407 00:34:48,668 --> 00:34:51,918 ‎Bọn anh thực hiện nhiệm vụ ở các vùng ‎kinh tế phi xã hội chủ nghĩa. 408 00:34:53,418 --> 00:34:54,543 ‎Em không hiểu. 409 00:35:05,918 --> 00:35:07,751 ‎Bọn anh giết người, Anja. 410 00:35:10,084 --> 00:35:13,876 ‎Đặc vụ không chính thức giết người ‎theo lệnh của anh. 411 00:35:16,709 --> 00:35:18,334 ‎Kleo là một trong số đó. 412 00:35:21,668 --> 00:35:23,418 ‎Và đúng, bọn anh đã yêu nhau. 413 00:35:25,459 --> 00:35:26,751 ‎Nhưng nó đã kết thúc. 414 00:35:28,209 --> 00:35:31,668 ‎Em là tương lai của anh, ‎và em phải tin anh. 415 00:35:36,084 --> 00:35:39,876 ‎Vậy cô ta muốn gì ở anh? 416 00:35:40,959 --> 00:35:43,334 ‎Anh vẫn có liên lạc ở Tổ chức. 417 00:35:43,418 --> 00:35:45,459 ‎Anh được tin tưởng ‎ở một nhiệm vụ quan trọng. 418 00:35:45,543 --> 00:35:49,084 ‎Anh đang bảo vệ thông tin ‎có thể thay đổi diễn biến thế giới. 419 00:35:49,584 --> 00:35:50,459 ‎Và Kleo… 420 00:35:52,459 --> 00:35:54,501 ‎Kleo là mối nguy cho nhiệm vụ này. 421 00:35:56,084 --> 00:35:57,459 ‎Cô ta nguy hiểm. 422 00:35:59,584 --> 00:36:03,293 ‎Nhưng cô ta sớm sẽ ra khỏi cuộc sống ‎của chúng ta. 423 00:36:03,834 --> 00:36:05,334 ‎Em đừng lo nhé. 424 00:36:06,876 --> 00:36:08,168 ‎Anh sẽ lo liệu. 425 00:36:10,251 --> 00:36:11,168 ‎Anh yêu em. 426 00:36:19,959 --> 00:36:21,418 ‎- Andi? ‎- Ừ? 427 00:36:22,209 --> 00:36:23,834 ‎Em cần giấy vệ sinh. 428 00:36:25,959 --> 00:36:27,209 ‎Anh sẽ lấy. 429 00:37:03,918 --> 00:37:06,001 ‎Đồng chí Lobrecht, hãy để yên đó. 430 00:37:07,543 --> 00:37:08,876 ‎Cái vali đâu? 431 00:37:10,043 --> 00:37:12,459 ‎Tôi biết cô. ‎Cô đã ở đám tang, phải không? 432 00:37:13,459 --> 00:37:14,293 ‎Đúng vậy. 433 00:37:15,668 --> 00:37:17,834 ‎Và bà đã ở buổi lễ trao cho tôi 434 00:37:17,918 --> 00:37:21,084 ‎Huân chương vì lòng dũng cảm đặc biệt ‎trên lãnh địa kẻ thù. 435 00:37:21,168 --> 00:37:22,084 ‎Bà còn nhớ chứ? 436 00:37:22,709 --> 00:37:25,209 ‎Tôi biết cuối cùng ‎sẽ có người đến lấy cái vali. 437 00:37:25,293 --> 00:37:26,918 ‎Nó ở đâu? 438 00:37:27,001 --> 00:37:29,084 ‎Bộ trưởng luôn giữ nó bên cạnh. 439 00:37:29,168 --> 00:37:33,834 ‎"Cái vali này phải được bảo vệ bằng ‎mạng sống của mình", ông ấy luôn nói vậy. 440 00:37:33,918 --> 00:37:37,209 ‎Và điều Bộ trưởng nói ‎rất thiêng liêng với tôi. 441 00:37:37,834 --> 00:37:38,668 ‎Nhưng, 442 00:37:39,876 --> 00:37:42,626 ‎sếp của bà, Đồng chí Bộ trưởng, 443 00:37:43,584 --> 00:37:44,918 ‎ông ấy chết rồi. 444 00:37:45,001 --> 00:37:46,543 ‎Đây không phải chuyện cá nhân. 445 00:37:46,626 --> 00:37:48,959 ‎Mà là vì cộng đồng, lý tưởng, và hơn hết, 446 00:37:49,043 --> 00:37:51,293 ‎là về việc gìn giữ chủ nghĩa xã hội. 447 00:37:51,376 --> 00:37:52,751 ‎"Chủ nghĩa xã hội". 448 00:37:53,543 --> 00:37:57,959 ‎Phải, ý là, Bà Lobrecht, bà nhìn quanh đi. 449 00:37:58,043 --> 00:38:01,043 ‎Bức tường đã bị đập đổ ‎bởi chính người dân của bà 450 00:38:01,126 --> 00:38:04,418 ‎vì họ muốn tự do, tiền Mark Đức, ‎và hàng hóa Tây Đức. 451 00:38:04,501 --> 00:38:06,126 ‎Xe Trabbi bị vứt vào thùng rác 452 00:38:06,209 --> 00:38:08,501 ‎vì chúng chẳng có ý nghĩa gì nữa. 453 00:38:08,584 --> 00:38:10,668 ‎Gorbachev đã đàm phán 454 00:38:10,751 --> 00:38:13,709 ‎với người Anh, người Mỹ ‎và người Pháp về việc thống nhất. 455 00:38:14,501 --> 00:38:18,626 ‎Hẳn là rất đau đớn để chấp nhận, 456 00:38:19,543 --> 00:38:23,543 ‎nhưng mọi thứ bà tin vào ‎và cống hiến cả đời 457 00:38:24,043 --> 00:38:26,459 ‎sẽ không còn nữa trong vài tháng tới. 458 00:38:27,709 --> 00:38:29,293 ‎Chẳng còn gì để bảo vệ. 459 00:38:30,334 --> 00:38:34,918 ‎Chủ nghĩa xã hội sẽ chết ‎như sếp của bà. 460 00:38:39,959 --> 00:38:41,626 ‎Thật ra, ngay từ đầu, 461 00:38:41,709 --> 00:38:43,876 ‎chủ nghĩa xã hội chỉ là một ‎ý tưởng điên rồ. 462 00:38:43,959 --> 00:38:48,376 ‎- Sven, sao anh có thể nói vậy? ‎- Sao? Tôi chỉ… Đợi đã, không! 463 00:38:53,084 --> 00:38:58,709 ‎Tôi đã thề với Bộ trưởng ‎sẽ bảo vệ cái vali với cả mạng sống. 464 00:38:59,959 --> 00:39:03,709 ‎Luôn tiến lên, không bao giờ lùi. 465 00:39:04,626 --> 00:39:05,876 ‎Không! 466 00:39:08,793 --> 00:39:10,459 ‎Cái này là do anh đấy. 467 00:39:11,334 --> 00:39:12,501 ‎Ôi không. 468 00:39:25,501 --> 00:39:26,709 ‎Sven, nâng chân tôi. 469 00:39:26,793 --> 00:39:28,209 ‎Nâng chân? Phải đi mà. 470 00:39:28,293 --> 00:39:29,293 ‎Giúp tôi nâng chân! 471 00:39:29,376 --> 00:39:31,334 ‎Được. Tôi đến đây. 472 00:39:31,418 --> 00:39:32,251 ‎Nào. 473 00:39:33,834 --> 00:39:36,918 ‎Nào. Một, hai, ba. 474 00:39:49,001 --> 00:39:49,834 ‎Cái vali! 475 00:39:53,126 --> 00:39:54,084 ‎Cái vali. 476 00:39:56,043 --> 00:39:57,543 ‎Nào, đi thôi. 477 00:39:58,209 --> 00:39:59,584 ‎Cảm ơn, cô Lobrecht. 478 00:40:03,501 --> 00:40:04,334 ‎Geike? 479 00:40:04,418 --> 00:40:07,084 ‎Petzold đang nói dối. Anh ta qua mặt ta. 480 00:40:07,876 --> 00:40:10,459 ‎Tất cả vụ việc có vẻ ‎là về một chiếc vali đỏ 481 00:40:10,543 --> 00:40:12,459 ‎mà sát thủ Stasi đang săn lùng. 482 00:40:12,543 --> 00:40:15,376 ‎Nhưng tôi nghĩ Petzold ‎đang liên minh với cô ta. 483 00:40:16,168 --> 00:40:17,334 ‎Ta cần anh ta. 484 00:40:17,418 --> 00:40:19,793 ‎Ta cần cố giữ anh ta về phía mình. 485 00:40:23,126 --> 00:40:24,043 ‎Anne? 486 00:40:24,126 --> 00:40:27,709 ‎Phải, đó là một thông tin vô cùng quý giá. 487 00:40:27,793 --> 00:40:29,501 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ tiếp tục theo. 488 00:40:30,584 --> 00:40:31,793 ‎Ta nên tuyển anh ta. 489 00:40:31,876 --> 00:40:33,251 ‎- Chờ một chút… ‎- ‎Tôi… 490 00:40:33,334 --> 00:40:34,959 ‎Tôi đề nghị thế này: 491 00:40:35,043 --> 00:40:36,918 ‎Cô quay lại Pullach, 492 00:40:37,001 --> 00:40:39,751 ‎ta sẽ phân tích ‎tất cả thông tin chúng ta có, 493 00:40:39,834 --> 00:40:42,043 ‎rồi cùng xây dựng chiến lược. 494 00:40:42,126 --> 00:40:43,334 ‎Cái… 495 00:40:43,418 --> 00:40:47,543 ‎Tôi không nghĩ ta nên rời mắt ‎khỏi hai bọn họ lúc này. 496 00:40:47,626 --> 00:40:50,084 ‎Đừng lo chuyện đó. 497 00:40:50,668 --> 00:40:52,584 ‎Hãy quay về và ta cùng lên bước kế tiếp. 498 00:40:52,668 --> 00:40:54,126 ‎Đó là lệnh trực tiếp à? 499 00:40:54,209 --> 00:40:55,918 ‎Thôi nào, Min. 500 00:40:56,001 --> 00:40:58,793 ‎"Lúc chiến tranh, ‎luôn kiểm soát, không để bị kiểm soát". 501 00:40:58,876 --> 00:40:59,709 ‎Gì cơ? 502 00:41:23,334 --> 00:41:25,584 ‎Được rồi, sẵn sàng? 503 00:41:31,876 --> 00:41:34,459 ‎Ta thực sự muốn biết ‎có gì bên trong chứ? 504 00:41:34,543 --> 00:41:35,584 ‎- Có! ‎- Được. 505 00:41:42,834 --> 00:41:43,668 ‎Báo đâu nhỉ? 506 00:41:45,459 --> 00:41:46,293 ‎Gì thế này? 507 00:41:47,168 --> 00:41:49,459 ‎Ngần ấy nỗ lực chỉ để có vài tờ báo ư? 508 00:41:51,334 --> 00:41:53,626 ‎Không. Không thể nào. 509 00:41:54,626 --> 00:41:57,043 ‎Sven, ai đó đã tráo đồ rồi. 510 00:41:57,668 --> 00:41:59,709 ‎Có lẽ khi đám đông xông vào trụ sở Stasi. 511 00:42:00,209 --> 00:42:02,793 ‎Và nhét báo vào đó ư? 512 00:42:03,418 --> 00:42:05,293 ‎Tại sao? Thật vô lý. Nó… 513 00:42:07,251 --> 00:42:08,293 ‎Chết tiệt. 514 00:42:09,543 --> 00:42:10,543 ‎Gì cơ? 515 00:42:10,626 --> 00:42:12,459 ‎Nhìn ngày đi. 516 00:42:12,543 --> 00:42:14,793 ‎Tờ báo này đã ở đây nhiều năm rồi. 517 00:42:16,334 --> 00:42:17,251 ‎Từ năm 87. 518 00:42:18,084 --> 00:42:18,918 ‎Nhìn đây. 519 00:42:20,334 --> 00:42:22,376 ‎Vài ngày trước vụ Big Eden của cô. 520 00:42:23,876 --> 00:42:27,168 ‎Chiếc vali này đã ở trong két sắt ‎của Mielke suốt thời gian qua. 521 00:42:27,251 --> 00:42:31,626 ‎Nhưng nó không phải cái vali đỏ đó, ‎nó chỉ là một cái vali màu đỏ cũ. 522 00:42:31,709 --> 00:42:33,126 ‎Ai có thể động đến nó? 523 00:42:33,209 --> 00:42:35,209 ‎Trợ lý của Mielke, Frey. 524 00:42:35,293 --> 00:42:37,209 ‎Người tôi đã khử ở Big Eden. 525 00:42:37,293 --> 00:42:41,168 ‎Anh ta để cái vali đó ‎với mớ báo này trong két sắt 526 00:42:41,251 --> 00:42:43,293 ‎và đưa cái vali thật cho Tây Đức. 527 00:42:43,793 --> 00:42:46,418 ‎Tổ chức phát hiện, ‎và tôi có nhiệm vụ ngăn chặn giao hàng. 528 00:42:46,501 --> 00:42:48,001 ‎Cô đã ngăn việc giao hàng, 529 00:42:48,084 --> 00:42:50,043 ‎nhưng vali không được trả lại cho Mielke. 530 00:42:50,126 --> 00:42:51,293 ‎Vậy nó ở đâu? 531 00:42:52,043 --> 00:42:53,543 ‎Tôi không biết. 532 00:42:57,043 --> 00:42:58,168 ‎Vậy là hết. 533 00:42:59,876 --> 00:43:01,918 ‎Cuội truy lùng kết thúc ở đây. 534 00:43:07,501 --> 00:43:12,251 ‎Dù là gì ở trong cái vali thật đó ‎chắc sẽ gây chấn động 535 00:43:12,334 --> 00:43:14,418 ‎nên người ta vẫn chết vì nó, 536 00:43:15,293 --> 00:43:16,668 ‎vẫn sẵn lòng giết vì nó. 537 00:43:16,751 --> 00:43:18,084 ‎Họ sẽ tiếp tục làm vậy. 538 00:43:20,543 --> 00:43:21,584 ‎Là cái gì… 539 00:43:22,168 --> 00:43:24,418 ‎Chết tiệt, công cốc ư? 540 00:43:29,501 --> 00:43:31,501 ‎Ta chắc đã bỏ qua gì đó. 541 00:43:37,584 --> 00:43:38,418 ‎Chết tiệt. 542 00:43:47,126 --> 00:43:48,043 ‎Kleo? 543 00:43:50,043 --> 00:43:51,168 ‎Đây là gã đó. 544 00:43:54,251 --> 00:43:57,334 ‎Gã cầm súng đã ở đó ‎khi Uwe cố giết cô. 545 00:43:58,001 --> 00:44:00,584 ‎Đồng bọn của Uwe. Là hắn. 546 00:44:02,959 --> 00:44:03,793 ‎Ai đây? 547 00:46:49,209 --> 00:46:54,209 ‎Biên dịch: Viet Nguyen