1
00:00:06,043 --> 00:00:12,543
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:38,168 --> 00:00:39,001
Kleo!
3
00:01:18,501 --> 00:01:20,418
Chúc mừng Giáng sinh!
4
00:01:21,459 --> 00:01:22,876
Bố tôi cử các vị đến à?
5
00:01:23,751 --> 00:01:24,709
Ông ấy nói gì?
6
00:01:26,668 --> 00:01:28,543
Các vị không thể buộc tội tôi thế này!
7
00:01:28,626 --> 00:01:31,418
Cô Straub,
chúng tôi chỉ đang làm rõ sự thật.
8
00:01:31,501 --> 00:01:32,751
Tôi không làm gì cả!
9
00:01:33,668 --> 00:01:36,876
Cô muốn con gái thấy chúng tôi
dùng vũ lực đưa cô đi ư?
10
00:01:38,459 --> 00:01:41,668
- Bảo ông bố chết tiệt tôi không làm gì!
- Chúng tôi sẽ bắt giữ cô.
11
00:01:41,751 --> 00:01:44,418
- Bỏ tôi ra! Tôi chẳng làm gì cả.
- Đi ngay!
12
00:01:44,501 --> 00:01:46,168
Kleo!
13
00:01:46,251 --> 00:01:47,543
Mẹ ơi, đừng!
14
00:02:02,584 --> 00:02:03,834
Chào Leo.
15
00:02:05,376 --> 00:02:06,793
Cháu có nhớ ta không?
16
00:02:08,293 --> 00:02:09,959
Cháu có nhớ ta là ai không?
17
00:02:11,501 --> 00:02:13,584
Ta là ông của cháu.
18
00:02:15,168 --> 00:02:17,168
Cháu sẽ về nhà cùng ông, cháu yêu.
19
00:02:18,084 --> 00:02:20,668
Ông có một cái xích đu rất đẹp trong vườn.
20
00:02:22,334 --> 00:02:24,918
Cháu có thể đu đưa trên đó cả ngày, nhé?
21
00:02:44,293 --> 00:02:48,334
KLEO
22
00:03:11,584 --> 00:03:12,418
Kleo.
23
00:03:13,418 --> 00:03:15,709
Ăn đi. Ngon lắm.
24
00:03:16,251 --> 00:03:18,001
Chuyện gì xảy ra với mẹ?
25
00:03:18,626 --> 00:03:19,709
Mẹ cháu ư?
26
00:03:21,834 --> 00:03:24,751
Mẹ đã bỏ cháu và nước cộng hòa của ta.
27
00:03:25,876 --> 00:03:30,834
Có một nước Đức khác,
và những kẻ xấu cai trị nó.
28
00:03:31,543 --> 00:03:32,668
Mẹ cháu đã tới đó.
29
00:03:33,668 --> 00:03:34,751
Vì sao?
30
00:03:34,834 --> 00:03:38,626
Những người ở đó hứa hẹn với mẹ
những lời hứa mà họ sẽ không thực hiện.
31
00:03:38,709 --> 00:03:40,043
Tất cả đều là nói dối.
32
00:03:41,001 --> 00:03:43,793
Nhưng mẹ cháu tin những lời nói dối này.
33
00:03:47,834 --> 00:03:52,543
Ông mừng ít ra còn có cháu bên ông.
34
00:03:55,126 --> 00:03:56,293
Ăn thử cái này đi.
35
00:04:06,668 --> 00:04:07,751
Bánh rêu.
36
00:04:12,084 --> 00:04:13,209
Cháu thích không?
37
00:04:14,251 --> 00:04:15,918
Loại bánh cháu thích mà.
38
00:04:17,876 --> 00:04:21,584
Ông ơi, sao mẹ không đưa cháu đi cùng?
39
00:04:33,876 --> 00:04:35,334
Chào buổi sáng, các trò.
40
00:04:39,959 --> 00:04:41,418
Em tự hào với khăn quàng đỏ.
41
00:04:41,501 --> 00:04:42,876
Em đeo nó. Đây, xem này!
42
00:04:42,959 --> 00:04:45,459
Em yêu quý nó, nó rất hợp với em.
43
00:04:45,543 --> 00:04:47,584
Đi đâu em cũng đeo khăn quàng đỏ.
44
00:04:49,001 --> 00:04:50,251
Nó…
45
00:04:51,626 --> 00:04:53,126
tỏa sáng…
46
00:04:53,209 --> 00:04:55,334
Nào! Nói đi.
47
00:04:56,876 --> 00:04:58,001
Em không biết.
48
00:04:58,501 --> 00:04:59,959
Vậy em không học thuộc?
49
00:05:00,626 --> 00:05:02,376
Có, em có.
50
00:05:02,459 --> 00:05:03,334
Nào!
51
00:05:04,918 --> 00:05:06,709
Em chưa học đủ kỹ, Kleo.
52
00:05:07,376 --> 00:05:08,459
Ai biết nào?
53
00:05:09,459 --> 00:05:12,418
- Hannah.
- Em đi đâu cũng quàng khăn đỏ.
54
00:05:12,501 --> 00:05:14,751
Trong chiếc khăn, tương lai sáng ngời.
55
00:05:17,668 --> 00:05:19,959
Có gì to tát đâu. Tớ là Holger.
56
00:05:40,209 --> 00:05:45,793
Không hay khi suốt ngày nghĩ về quá khứ,
cháu yêu ạ.
57
00:05:47,834 --> 00:05:50,084
Sao mẹ không quay lại?
58
00:05:53,043 --> 00:05:54,501
Mẹ cháu…
59
00:05:58,251 --> 00:06:02,043
bị bệnh ở Tây Đức.
60
00:06:04,209 --> 00:06:05,334
Bệnh nặng,
61
00:06:06,668 --> 00:06:09,251
các bác sĩ không thể cứu chữa.
62
00:06:10,709 --> 00:06:11,834
Mẹ cháu…
63
00:06:14,751 --> 00:06:18,293
đã chết ở trong bệnh viện.
64
00:06:22,834 --> 00:06:25,334
Cháu phải mạnh mẽ lên, Kleo.
65
00:06:26,126 --> 00:06:27,876
Như Thiếu niên Tiền phong.
66
00:06:29,418 --> 00:06:30,668
Như một người lính.
67
00:06:31,709 --> 00:06:32,668
Cháu hiểu không?
68
00:06:52,793 --> 00:06:53,918
Cái gì?
69
00:06:55,584 --> 00:06:56,459
Là gì vậy?
70
00:06:59,418 --> 00:07:00,918
Con đã không thèm nghe.
71
00:07:01,001 --> 00:07:02,543
Con đã không muốn nghe!
72
00:07:03,584 --> 00:07:06,751
Đều là lỗi của con.
73
00:07:09,543 --> 00:07:10,918
Đều là lỗi của con.
74
00:07:32,334 --> 00:07:33,251
Chạm rồi!
75
00:08:06,751 --> 00:08:08,126
Dì Margot?
76
00:08:08,793 --> 00:08:09,751
Ai vậy?
77
00:08:12,334 --> 00:08:13,543
Kleo, nghe này.
78
00:08:14,876 --> 00:08:17,626
Cháu không còn là một cô bé con nữa.
79
00:08:17,709 --> 00:08:20,418
Giờ cháu là
một Thiếu niên Tiền phong chăm chỉ.
80
00:08:20,501 --> 00:08:21,626
Phải không nào?
81
00:08:21,709 --> 00:08:22,668
Vâng, đúng ạ.
82
00:08:24,376 --> 00:08:29,918
Cháu biết dì Margot
là vợ của Nguyên thủ quốc gia.
83
00:08:30,543 --> 00:08:34,209
Và cháu cũng biết
ông có một công việc đặc biệt.
84
00:08:34,293 --> 00:08:35,168
Vâng?
85
00:08:35,668 --> 00:08:38,293
Rằng ông giữ nhiều bí mật
86
00:08:38,376 --> 00:08:42,293
rất quan trọng cho sự bảo vệ
và an ninh của đất nước chúng ta.
87
00:08:44,168 --> 00:08:45,918
Và, về người bạn ở đó.
88
00:08:46,668 --> 00:08:48,584
Chúng ta không biết gì về cậu ấy.
89
00:08:49,376 --> 00:08:52,209
Bố mẹ cậu ấy có thể là
kẻ thù của đất nước chúng ta.
90
00:08:53,751 --> 00:08:55,251
Holger không phải kẻ thù.
91
00:08:55,334 --> 00:08:56,834
Ông tin cậu ấy không phải kẻ thù.
92
00:08:57,918 --> 00:09:01,293
Nhưng trẻ con đôi khi nói chuyện
khi ở nhà,
93
00:09:01,376 --> 00:09:03,709
ngay cả khi chúng không cố ý gây hại.
94
00:09:04,709 --> 00:09:05,793
Nghe này, Kleo.
95
00:09:06,334 --> 00:09:07,168
Từ giờ trở đi,
96
00:09:07,251 --> 00:09:10,293
ông không muốn cháu
đưa cậu ấy về nhà nữa.
97
00:09:10,376 --> 00:09:12,209
- Nhưng…
- Cháu hứa gì với ông?
98
00:09:13,043 --> 00:09:18,543
Rằng cháu sẽ là một Thiếu niên Tiền phong
tốt và cháu sẽ bảo vệ đất nước.
99
00:09:19,209 --> 00:09:20,376
Tốt lắm.
100
00:09:21,876 --> 00:09:22,709
Thấy chưa?
101
00:09:28,626 --> 00:09:31,376
Và chúng tôi xin nhắc lại lời tuyên thệ
102
00:09:32,918 --> 00:09:38,334
với quê hương thân yêu
và Đảng Thống nhất Xã hội của Đức.
103
00:09:38,418 --> 00:09:43,126
Chúng tôi nguyện mãi cống hiến
tình yêu, trung thành và hành động
104
00:09:43,209 --> 00:09:45,543
của các thành viên
của Thanh niên Đức Tự do.
105
00:09:46,251 --> 00:09:50,834
Cùng các đồng chí của mình,
ta tiến lên hòa bình và chủ nghĩa xã hội.
106
00:09:53,709 --> 00:09:54,668
Tình bạn.
107
00:09:55,418 --> 00:09:57,001
Tình bạn.
108
00:09:57,501 --> 00:10:01,876
Hãy đứng lên hỡi các công nhân từ giấc ngủ
109
00:10:01,959 --> 00:10:06,043
Hãy đứng lên hỡi các tù nhân bị truy đuổi
110
00:10:06,126 --> 00:10:10,709
Vì lý do nổi dậy đã thôi thúc
111
00:10:10,793 --> 00:10:14,376
Và cuối cùng chấm dứt thời đại lầm than
112
00:10:14,459 --> 00:10:19,168
Hãy tránh xa dị đoan mê tín
113
00:10:19,251 --> 00:10:23,376
Quần chúng Servile, vùng lên, vùng lên
114
00:10:23,459 --> 00:10:27,501
Ta từ nay sẽ đổi thay truyền thống cũ
115
00:10:27,584 --> 00:10:31,501
Dứt bụi quá khứ để giành vinh quang
116
00:10:32,126 --> 00:10:36,334
Hỡi các đồng chí, hãy tập hợp
117
00:10:36,418 --> 00:10:40,209
Và cùng nhau đánh trận cuối này
118
00:10:40,793 --> 00:10:45,293
Quốc tế ca đoàn kết loài người…
119
00:10:47,959 --> 00:10:48,793
Bắn!
120
00:10:53,793 --> 00:10:56,001
Hãy tới River Oder vào cuối tuần sau?
121
00:10:56,751 --> 00:10:57,626
Holger.
122
00:10:59,126 --> 00:11:00,084
Tớ không thể.
123
00:11:02,251 --> 00:11:04,793
Rõ, đồng chí Straub. Không có cuối tuần!
124
00:11:04,876 --> 00:11:06,084
Nhưng tớ sẽ nộp đơn
125
00:11:06,168 --> 00:11:09,293
xin nghỉ cuối tuần ở River Oder
cho Đội Phản gián Stasi.
126
00:11:10,584 --> 00:11:13,376
Tất nhiên là đúng lúc và hợp lệ.
127
00:11:14,918 --> 00:11:18,043
Kleo!
128
00:11:18,126 --> 00:11:20,459
Cậu bắt nạt tớ! Làm ơn dừng lại!
129
00:11:22,293 --> 00:11:25,293
- Mọi thứ sẵn sàng?
- Mọi thứ sẵn sàng. Làm thôi.
130
00:11:25,376 --> 00:11:26,543
Tớ sẽ hỏi ông.
131
00:11:36,501 --> 00:11:38,918
- Tạm biệt.
- Tạm biệt. Mai gặp nhé, Kleo.
132
00:11:46,834 --> 00:11:48,001
Tạm biệt, Holger!
133
00:11:49,334 --> 00:11:50,418
Tạm biệt, Kleo.
134
00:11:53,084 --> 00:11:54,168
Ồ, Kleo.
135
00:11:55,459 --> 00:11:56,793
Không biết xấu hổ sao?
136
00:11:57,584 --> 00:11:59,959
Cháu mặc đồng phục Thanh niên Đức Tự do
137
00:12:00,584 --> 00:12:02,251
mà lại tình tứ với cậu ta.
138
00:12:02,334 --> 00:12:04,001
Đó là Holger, ông ạ.
139
00:12:04,084 --> 00:12:10,251
Nếu cháu mà tìm hiểu kỹ,
cháu sẽ biết gia đình kẻ thù phá hoại này…
140
00:12:10,334 --> 00:12:13,043
- Cậu ấy…
- …đã nộp xin visa thoát đi,
141
00:12:13,126 --> 00:12:16,876
cho từng thành viên gia đình, cả cậu ta.
142
00:12:17,668 --> 00:12:21,668
Nói cách khác, Kleo,
cậu ta không muốn sống ở đây nữa.
143
00:12:22,584 --> 00:12:26,001
Họ đã theo kẻ thù giai cấp,
giống như mẹ cháu.
144
00:12:28,668 --> 00:12:34,668
Cháu phải chấm dứt mối quan hệ
với cậu ta ngay lập tức.
145
00:12:34,751 --> 00:12:35,626
Đã rõ chưa?
146
00:12:41,376 --> 00:12:42,251
Rõ.
147
00:12:42,334 --> 00:12:43,168
Rõ gì?
148
00:12:43,668 --> 00:12:45,168
Cháu sẽ chấm dứt mối quan hệ.
149
00:12:46,418 --> 00:12:47,251
Rất tốt.
150
00:12:48,626 --> 00:12:52,293
Nhân tiện, đó là Jorge,
151
00:12:53,751 --> 00:12:55,126
một đồng chí từ Chile.
152
00:12:56,084 --> 00:12:58,418
Cậu ấy sẽ ở cùng chúng ta
một thời gian.
153
00:12:59,334 --> 00:13:00,834
Hãy chỉ cho cậu ấy xung quanh.
154
00:13:17,626 --> 00:13:19,626
Chào. Cậu khỏe chứ?
155
00:13:21,501 --> 00:13:22,334
Tôi là Jorge.
156
00:13:23,584 --> 00:13:24,751
Kleo.
157
00:13:24,834 --> 00:13:25,959
Rất vui gặp cậu, Kleo.
158
00:13:26,043 --> 00:13:29,751
- Tôi không nói tiếng Tây Ban Nha.
- Không sao. Tôi rất vui lòng dạy cậu.
159
00:14:11,626 --> 00:14:14,918
Này, Kleo, ông cậu là người tốt.
160
00:14:15,001 --> 00:14:16,168
Ông biết điều gì là đúng.
161
00:14:17,959 --> 00:14:19,084
Cậu hiểu không?
162
00:14:20,334 --> 00:14:22,043
Ông tôi là người tốt.
163
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
Ông biết điều gì là đúng.
164
00:14:34,543 --> 00:14:36,626
Đây là lời tuyên bố cam kết
165
00:14:37,126 --> 00:14:40,584
với tư cách là nhân viên không chính thức
của Bộ An ninh Quốc gia.
166
00:14:42,084 --> 00:14:46,418
Ông vừa về từ lễ trao Huân chương
CHDC Đức.
167
00:14:47,126 --> 00:14:48,418
Giống như cháu lúc này,
168
00:14:48,501 --> 00:14:51,293
đồng chí Ramona
đang ở thời khắc quan trọng
169
00:14:51,376 --> 00:14:55,126
và cô ấy đã quyết định muốn trở thành
170
00:14:55,918 --> 00:14:59,584
một chiến sĩ thực sự
vì lợi ích của công nhân và nông dân.
171
00:15:00,376 --> 00:15:02,959
Để đánh dấu sự cảm kích đặc biệt của mình,
172
00:15:03,043 --> 00:15:06,626
đồng chí Mielke đã tặng cô ấy
khẩu súng lục Golden Makarov.
173
00:15:09,668 --> 00:15:14,543
Ông đã theo dõi sát sự phát triển
của đồng chí Ramona trong nhiều năm
174
00:15:15,418 --> 00:15:18,834
và đó là lý do ông biết
có một tương lai sáng lạn.
175
00:15:19,834 --> 00:15:22,001
Cháu cũng có tiềm năng, Kleo.
176
00:15:23,209 --> 00:15:24,793
Cháu có thể giỏi như vậy.
177
00:15:25,834 --> 00:15:27,459
Nhưng cháu phải thực sự muốn nó.
178
00:15:57,834 --> 00:15:59,793
- Chào buổi sáng.
- Chào đồng chí.
179
00:15:59,876 --> 00:16:00,834
Kleo Straub.
180
00:16:02,918 --> 00:16:03,793
Tôi là Andi.
181
00:16:10,626 --> 00:16:13,251
TUYÊN BỐ CAM KẾT
182
00:16:19,084 --> 00:16:20,001
Mời ngồi.
183
00:16:24,626 --> 00:16:27,709
Ông của cô đã kể cho tôi nghe nhiều về cô.
184
00:16:29,418 --> 00:16:30,959
Ông của cô thật tuyệt.
185
00:16:38,126 --> 00:16:39,001
Muốn một điếu?
186
00:16:42,168 --> 00:16:44,334
Bộ đã quyết định…
187
00:16:47,834 --> 00:16:50,501
từ giờ tôi sẽ là sĩ quan chỉ huy của cô.
188
00:16:51,584 --> 00:16:54,834
Nói cách khác, cô có thể tới gặp tôi
với mọi mối quan tâm hay vấn đề,
189
00:16:54,918 --> 00:16:56,293
bất kể chúng là gì.
190
00:16:57,168 --> 00:16:59,376
Điều quan trọng
là ta hoàn toàn tin tưởng nhau.
191
00:17:00,209 --> 00:17:01,626
Giờ ta là một đội.
192
00:17:08,501 --> 00:17:10,293
Thực ra, tôi không hút thuốc.
193
00:17:13,293 --> 00:17:14,126
Được rồi.
194
00:17:19,084 --> 00:17:21,584
Kleo, theo những gì tôi biết về cô,
195
00:17:21,668 --> 00:17:24,334
tôi muốn hỏi liệu cô có sẵn sàng
196
00:17:24,418 --> 00:17:28,543
thực hiện nhiệm vụ đặc biệt của Tổ chức
ngoài công việc thông thường.
197
00:17:30,126 --> 00:17:32,209
Có.
198
00:17:52,668 --> 00:17:56,001
Các đồng chí, chào mừng tới
"Dự án Khác",
199
00:17:56,626 --> 00:17:59,459
Đội Đặc nhiệm của Bộ trưởng
về Vấn đề Đặc biệt.
200
00:18:00,793 --> 00:18:05,959
Ở đây, các bạn sẽ được huấn luyện thành
những đặc vụ có khả năng thực hiện
201
00:18:06,043 --> 00:18:09,126
hành động nghi binh
trong khu vực hoạt động,
202
00:18:09,209 --> 00:18:12,376
các hoạt động khủng bố đơn lẻ,
chiếm đoạt các thiết bị kỹ thuật,
203
00:18:12,459 --> 00:18:17,168
bắt giữ các cá nhận, do thám,
phá hủy và chiếm đoạt.
204
00:18:17,709 --> 00:18:22,043
Các bạn sẽ học cách gây rối loạn
và phá hủy các công trình,
205
00:18:22,793 --> 00:18:27,501
cách loại bỏ nhóm người qua việc
bắt giữ con tin,
206
00:18:27,584 --> 00:18:29,418
giam giữ, bắt cóc,
207
00:18:29,501 --> 00:18:31,918
cưỡng bức bay, biến mất…
208
00:18:32,001 --> 00:18:33,293
Bắn!
209
00:18:40,459 --> 00:18:47,293
…và để loại bỏ các cá nhân
bằng cách bắn, đâm, đốt cháy, và cho nổ…
210
00:18:47,376 --> 00:18:48,209
Bắn!
211
00:18:48,293 --> 00:18:52,543
…bóp cổ, đánh đập, đầu độc, làm ngạt thở.
212
00:18:53,668 --> 00:18:57,251
Là đặc vụ trung thành, các đồng chí
báo cáo trực tiếp với Bộ trưởng.
213
00:18:58,001 --> 00:18:59,501
Và nếu ngài ra lệnh,
214
00:18:59,584 --> 00:19:03,959
"Tới đó và bắn kẻ này trên lãnh thổ
của kẻ thù", các đồng chí sẽ thực hiện.
215
00:19:05,334 --> 00:19:09,793
Và nếu bị bắt, các đồng chí
sẽ đứng trước quan tòa và nói, "Phải,
216
00:19:09,876 --> 00:19:12,751
tôi đã làm điều đó
vì danh dự vô sản của tôi".
217
00:19:15,168 --> 00:19:18,501
Bất kỳ nhiệm vụ nào được gia
cũng phải thực hiện,
218
00:19:19,751 --> 00:19:21,209
kể cả khi phải hi sinh.
219
00:19:49,459 --> 00:19:50,543
Tốt lắm.
220
00:19:51,293 --> 00:19:53,251
Đồng chí khiến tôi
nhớ tới đồng chí Ramona,
221
00:19:53,959 --> 00:19:54,876
đặc vụ cừ nhất.
222
00:19:56,126 --> 00:19:58,418
Ramona? Chưa từng nghe tên.
223
00:19:58,501 --> 00:20:00,959
Vụ ám sát hụt Tổng thống Reagan?
224
00:20:01,043 --> 00:20:03,876
Đó không phải một học viên tâm thần
như họ nói.
225
00:20:03,959 --> 00:20:05,876
Đó là đồng chí Ramona.
226
00:20:05,959 --> 00:20:08,334
Do tôi huấn luyện và xuất sắc vượt qua.
227
00:20:08,418 --> 00:20:09,543
Một câu hỏi.
228
00:20:10,501 --> 00:20:12,459
Nếu nhiệm vụ thành công như vậy,
229
00:20:12,959 --> 00:20:15,459
tại sao Tổng thống Mỹ vẫn còn sống?
230
00:20:16,543 --> 00:20:19,084
Kế hoạch không phải là giết Tổng thống.
231
00:20:20,376 --> 00:20:21,501
Sao anh lại hỏi?
232
00:20:22,209 --> 00:20:25,251
Anh đang chất vấn đồng chí Thiếu tá
hay chính phủ?
233
00:20:25,793 --> 00:20:26,626
Gì thế?
234
00:20:27,418 --> 00:20:30,501
Thay vì tôn vinh thành tích
của đồng chí Ramona,
235
00:20:30,584 --> 00:20:32,126
đồng chí bình luận phá hoại.
236
00:20:35,501 --> 00:20:36,876
Đồng chí Straub,
237
00:20:37,459 --> 00:20:38,793
chỉ vì
238
00:20:38,876 --> 00:20:41,584
đồng chí là cháu
đồng chí Thiếu tướng Straub,
239
00:20:41,668 --> 00:20:44,876
cũng không có quyền để công khai
quở trách đồng đội.
240
00:20:45,584 --> 00:20:48,334
Phải theo quy định. Hiểu chứ?
241
00:20:48,418 --> 00:20:51,084
- Vâng, thưa đồng chí Thiếu tá.
- Nhắc lại đi.
242
00:20:52,251 --> 00:20:54,001
Tôi phải theo quy định.
243
00:20:54,084 --> 00:20:54,918
To lên!
244
00:20:56,293 --> 00:20:58,293
Tôi phải theo quy định!
245
00:21:06,501 --> 00:21:08,501
Cô nghĩ mình đặc biệt ư.
246
00:21:15,918 --> 00:21:19,959
VĂN BẰNG
STRAUB, KLEO JENIFER - RẤT TỐT.
247
00:21:34,834 --> 00:21:35,668
Này.
248
00:21:39,334 --> 00:21:40,584
Cháu nhìn gì thế?
249
00:21:42,043 --> 00:21:43,626
Cháu đâu có đạt xuất sắc.
250
00:21:49,584 --> 00:21:50,584
Cháu sẽ cho ông thấy.
251
00:21:59,084 --> 00:22:02,209
Bản tin Channel One.
252
00:22:02,293 --> 00:22:03,918
Kính chào quý vị.
253
00:22:05,001 --> 00:22:08,209
Karl Friedrich Konrad,
thủ lĩnh nhóm bán quân sự "Konrad",
254
00:22:08,293 --> 00:22:11,251
được tìm thấy đã chết trong xe sáng nay.
255
00:22:11,959 --> 00:22:16,084
Điều tra ban đầu cho thấy
Konrad đã bị ám sát.
256
00:22:17,501 --> 00:22:21,251
Mục tiêu của Konrad
là thành lập một nhà nước Phát xít
257
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
ở Cộng hòa Liên bang Đức.
258
00:22:23,043 --> 00:22:24,001
Giỏi lắm cháu.
259
00:22:50,584 --> 00:22:51,959
Các đồng chí thân mến,
260
00:22:52,876 --> 00:22:55,709
nhân danh Cộng hòa Dân chủ Đức,
261
00:22:55,793 --> 00:23:00,459
hôm nay tôi rất hân hạnh và tự hào
khi trao tặng đồng chí Kleo Straub,
262
00:23:01,084 --> 00:23:03,418
Huân chương Bạc Danh dự Quốc gia
263
00:23:03,501 --> 00:23:05,709
để ghi nhận
thành tựu đặc biệt của đồng chí.
264
00:23:05,793 --> 00:23:07,793
trong sự phát triển
xã hội xã hội chủ nghĩa
265
00:23:07,876 --> 00:23:10,251
và củng cố nước Cộng hòa Dân chủ Đức,
266
00:23:10,334 --> 00:23:13,001
và vì sự dũng cảm đặc biệt
267
00:23:13,084 --> 00:23:15,876
trong các chiến dịch
trên lãnh thổ của kẻ thù.
268
00:23:23,668 --> 00:23:24,543
Kleo?
269
00:23:49,501 --> 00:23:50,751
Kleo!
270
00:24:48,126 --> 00:24:48,959
Chào.
271
00:25:02,668 --> 00:25:03,834
Bình tĩnh nào.
272
00:25:10,918 --> 00:25:12,251
Cô đã khá may đấy.
273
00:25:13,834 --> 00:25:17,418
Bác sĩ nói không nghiêm trọng,
nhưng cô vẫn cần nghỉ ngơi, được chứ?
274
00:25:18,043 --> 00:25:19,293
Có chuyện gì thế?
275
00:25:19,834 --> 00:25:22,584
Gã cô gặp ở quán café đã bắn cô.
276
00:25:23,751 --> 00:25:25,918
Tôi mà đến chậm một giây…
277
00:25:27,626 --> 00:25:31,543
Này, tôi đã cứu mạng cô.
Chuyện là thế đấy.
278
00:25:35,959 --> 00:25:38,626
Cái vali đỏ là của Bộ trưởng Erich Mielke.
279
00:25:39,876 --> 00:25:41,168
Ừ, sao cơ?
280
00:25:42,793 --> 00:25:45,168
- Đợi đã.
- Tôi đã thấy cái vali hai lần.
281
00:25:45,251 --> 00:25:48,043
Đã bảo là cô cần nghỉ ngơi mà.
Cô làm gì vậy?
282
00:25:48,126 --> 00:25:50,668
Một lần ở lễ trao huân chương
bốn năm trước,
283
00:25:51,251 --> 00:25:54,959
gã cầm vali là trợ lý của Mielke,
284
00:25:55,043 --> 00:25:57,251
và anh ta là người bị tôi khử ở Big Eden.
285
00:25:57,334 --> 00:25:59,709
Tôi chắc chắn 100%. Đưa quần cho tôi.
286
00:25:59,793 --> 00:26:00,626
Phải, tôi…
287
00:26:02,751 --> 00:26:07,459
Được, nhưng Mielke và trợ lý
đều bị cô giết rồi.
288
00:26:07,543 --> 00:26:09,668
Phải, nhưng tôi lại thấy cái vali.
289
00:26:09,751 --> 00:26:12,668
Một người phụ nữ rời khỏi trụ sở Phản gián
290
00:26:12,751 --> 00:26:17,584
vài tuần trước đã xách nó,
và tôi nghĩ bà ấy là thư ký của Mielke.
291
00:26:17,668 --> 00:26:20,209
Và tôi biết tìm bà ta ở đâu. Đưa giầy đây.
292
00:26:24,876 --> 00:26:26,501
Ở đâu?
293
00:26:26,584 --> 00:26:28,459
Đám tang Mielke diễn ra chưa?
294
00:26:34,793 --> 00:26:35,668
Cảm ơn.
295
00:26:36,876 --> 00:26:39,668
Kleo, ta có vấn đề khác nữa.
296
00:26:41,168 --> 00:26:42,001
Là gì vậy?
297
00:26:53,709 --> 00:26:55,084
Sao lại có chuyện này?
298
00:26:55,668 --> 00:26:56,834
Tôi…
299
00:27:07,751 --> 00:27:08,584
Kleo?
300
00:27:10,334 --> 00:27:11,168
Kleo!
301
00:27:15,209 --> 00:27:16,043
Kleo?
302
00:27:17,084 --> 00:27:18,959
Tôi sẽ đưa cô vào viện. Này!
303
00:27:20,376 --> 00:27:21,209
Chết tiệt.
304
00:27:23,084 --> 00:27:24,376
Bỏ súng xuống!
305
00:27:29,293 --> 00:27:31,459
Khốn kiếp! Kleo? Chết tiệt.
306
00:27:40,959 --> 00:27:43,876
- Anh thấy đồng phạm của Uwe?
- Ừ.
307
00:27:45,834 --> 00:27:47,168
Hắn trông thế nào?
308
00:27:47,251 --> 00:27:49,084
- Ý cô là sao?
- Hắn vẫn sống.
309
00:27:49,668 --> 00:27:52,501
"Vẫn sống". Phải, hắn vẫn còn sống.
310
00:27:52,584 --> 00:27:56,543
Cô nghĩ tôi là gì?
Sát nhân hàng loạt ư? Phải, hắn bỏ chạy.
311
00:27:56,626 --> 00:27:58,626
Tuyệt. Rất tuyệt.
312
00:27:58,709 --> 00:28:00,543
Tuyệt gì chứ?
313
00:28:01,334 --> 00:28:02,793
Tôi đã giết người.
314
00:28:05,584 --> 00:28:06,834
Tôi không muốn, tôi…
315
00:28:07,584 --> 00:28:09,293
Nhưng nếu không làm vậy, hắn sẽ…
316
00:28:09,376 --> 00:28:10,626
Lần đầu hả?
317
00:28:10,709 --> 00:28:12,876
Phải, đây là lần đầu của tôi.
318
00:28:13,793 --> 00:28:16,626
Thỏa thuận của ta vẫn vậy.
Không giết người.
319
00:28:18,126 --> 00:28:19,251
Mà hắn là ai vậy?
320
00:28:20,418 --> 00:28:21,376
Uwe Mittig.
321
00:28:21,918 --> 00:28:23,168
Một đồng chí cũ.
322
00:28:24,334 --> 00:28:25,251
Một gã khốn.
323
00:28:26,168 --> 00:28:28,918
Hắn đáng bị vậy. Đừng lo nữa.
324
00:28:29,584 --> 00:28:31,126
Giờ ta sẽ làm gì với hắn?
325
00:28:40,584 --> 00:28:43,293
Này, anh không thể đỗ ở đây. Hãy đi đi.
326
00:28:46,418 --> 00:28:48,334
Dậy đi, anh bạn.
327
00:29:14,418 --> 00:29:16,126
Kính thưa các đồng chí,
328
00:29:17,418 --> 00:29:18,543
kính thưa gia đình,
329
00:29:19,834 --> 00:29:22,793
hôm nay ta chia tay một chiến binh ưu tú
330
00:29:22,876 --> 00:29:26,876
vì mục tiêu cao cả và vinh quang
của nhân dân lao động và cần lao.
331
00:29:27,834 --> 00:29:32,543
Tới Bộ trưởng An ninh Nhà nước
của chúng ta ở Cộng hòa Dân chủ Đức,
332
00:29:32,626 --> 00:29:35,293
nguyên Đại tướng Erich Mielke.
333
00:29:35,876 --> 00:29:38,084
Một người chống phát xít từ ngày đầu,
334
00:29:38,168 --> 00:29:40,293
một thành viên chủ nghĩa quốc tế,
335
00:29:40,376 --> 00:29:42,209
một người cộng sản tận tụy.
336
00:29:42,293 --> 00:29:45,293
Một người đàn ông vĩ đại
đang rời xa chúng ta,
337
00:29:46,209 --> 00:29:48,209
nhưng sự vĩ đại thực sự
338
00:29:48,876 --> 00:29:50,668
luôn ra đi quá sớm.
339
00:29:51,626 --> 00:29:54,418
Bộ trưởng Erich Mielke đã chết
340
00:29:54,501 --> 00:29:57,376
Chúng tôi đang ở đám tang ông ấy
341
00:29:57,459 --> 00:30:00,084
Tôi đang ở…
342
00:30:00,168 --> 00:30:01,126
Xin chia buồn.
343
00:30:04,043 --> 00:30:05,168
Về rồi ư? Cái gì…
344
00:30:10,334 --> 00:30:13,459
Mục tiêu phản ứng thế nào
về thông tin cái vali?
345
00:30:13,543 --> 00:30:16,251
Tốt. Thật đấy.
346
00:30:17,709 --> 00:30:21,376
Phải, tôi e là có chút vấn đề…
347
00:30:22,043 --> 00:30:24,418
Tôi vẫn chưa làm gì được.
348
00:30:25,918 --> 00:30:27,001
- Vậy à.
- Phải.
349
00:30:27,709 --> 00:30:29,751
Có một vụ nổ súng ở Đông Đức.
350
00:30:29,834 --> 00:30:32,293
Tên nạn nhân là Uwe Mittig.
Có quen không?
351
00:30:33,668 --> 00:30:34,501
Không.
352
00:30:35,209 --> 00:30:36,668
Ta đã gặp ở ga-ra của anh ta.
353
00:30:37,918 --> 00:30:38,959
Phải.
354
00:30:39,043 --> 00:30:43,501
Anh ta là đồng đội cũ của Kleo Straub.
Cô ta có nhắc đến anh ta không?
355
00:30:49,168 --> 00:30:52,126
Nếu nhắc thì tôi đã bảo cô. Phải.
356
00:30:52,209 --> 00:30:53,418
Anh hắn sẽ làm the.
357
00:30:54,376 --> 00:30:55,584
- Phải.
- Được rồi.
358
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Gọi cho tôi khi hai người nói về cái val.
359
00:30:59,418 --> 00:31:00,334
Tất nhiên rồi.
360
00:31:10,168 --> 00:31:12,501
Mà này, về hợp đồng của tôi, có thể ta…
361
00:31:14,126 --> 00:31:18,334
Đồng chí của ta đã bị giết
362
00:31:19,209 --> 00:31:21,793
trong một vụ ám sát phản bội
363
00:31:24,084 --> 00:31:27,584
do một kẻ bội bạc
đã phản bội lý tưởng chung của chúng ta.
364
00:31:29,584 --> 00:31:33,418
Tôi thề với các vị,
những anh hùng cần lao,
365
00:31:33,501 --> 00:31:35,126
không, chúng ta đều thề,
366
00:31:35,209 --> 00:31:37,584
sẽ không nghỉ
chừng nào những kẻ phản bội các vị
367
00:31:37,668 --> 00:31:39,459
những kẻ phản bội lý tưởng chung,
368
00:31:39,543 --> 00:31:45,418
phản bội mục tiêu cao quý của
giai cấp cần lao,
369
00:31:45,501 --> 00:31:47,251
bị đưa ra trước công lý.
370
00:31:47,334 --> 00:31:51,459
Chúng ta sẽ đạt được mục tiêu này
với súng trong tay nếu cần thiết.
371
00:31:51,543 --> 00:31:54,334
Dũng cảm không đầu hàng.
372
00:31:55,418 --> 00:31:56,668
Hãy bắt đa
373
00:32:29,376 --> 00:32:30,209
Kleo?
374
00:32:31,168 --> 00:32:32,251
Dì Margot.
375
00:32:32,334 --> 00:32:34,543
Nhìn cháu kìa. Lại tự do rồi à?
376
00:32:34,626 --> 00:32:37,418
Còn dì, vẫn tự do cơ đấy.
377
00:32:38,293 --> 00:32:39,584
Cô đang làm gì ở đây?
378
00:32:39,668 --> 00:32:42,918
Kính tiễn đồng chí Bộ trưởng.
379
00:32:43,001 --> 00:32:45,001
Vậy hả, tôi không tin.
380
00:32:46,543 --> 00:32:48,626
Cái chết của ông ấy mang dấu ấn của cô.
381
00:32:49,418 --> 00:32:52,459
Của tôi, của cô, của anh ấy, của cô ấy,
của chúng tôi, của họ?
382
00:32:53,334 --> 00:32:55,126
Các người dạy dỗ tôi ma.
383
00:32:58,084 --> 00:33:00,626
Dì Margot. Nhiệm vụ yêu cầu.
384
00:33:01,543 --> 00:33:02,584
Sẵn sàng chưa?
385
00:33:04,376 --> 00:33:08,293
Một, hai, ba, bốn.
386
00:33:08,376 --> 00:33:10,251
Tiến lên, lùi xuống, sang bên.
387
00:33:10,334 --> 00:33:13,626
Một, hai, ba, bốn.
388
00:33:20,959 --> 00:33:22,001
Đó là bà ấy.
389
00:33:23,001 --> 00:33:25,626
- Ai?
- Lobrecht, người phụ nữ cầm caivali.
390
00:33:25,709 --> 00:33:26,834
Đằng đó hả!
391
00:33:28,334 --> 00:33:29,584
Hãy bám đuôi.
392
00:33:39,459 --> 00:33:42,834
Anh nói yêu em, và chuyện gì sẽ xảy ra?
Người phụ nữ này!
393
00:33:42,918 --> 00:33:44,584
Chết tiệt, em cần đi tiểu!
394
00:33:45,376 --> 00:33:47,168
Chết tiệt, mình sẽ giết hắn.
395
00:33:47,251 --> 00:33:50,168
Cô ta không phải từ Nhà máy nước.
Nghĩ em ngốc hả?
396
00:34:04,209 --> 00:34:05,376
Kleo.
397
00:34:07,793 --> 00:34:09,543
Người phụ nữ đó tên là Kleo.
398
00:34:20,126 --> 00:34:21,043
Anja, anh…
399
00:34:24,251 --> 00:34:26,459
Anh chưa làm gác cổng ở Pralina được lâu.
400
00:34:27,209 --> 00:34:30,459
Em biết. Anh làm ở đội xe chung.
401
00:34:31,626 --> 00:34:32,459
Không.
402
00:34:33,918 --> 00:34:36,584
Anh đã làm ở Bộ An ninh Quốc gia.
403
00:34:37,668 --> 00:34:38,501
Gì cơ?
404
00:34:39,209 --> 00:34:42,126
Anh là "Hướng đạo sinh vì Hòa bình"
đội Phản gián.
405
00:34:42,709 --> 00:34:45,376
Sĩ quan Chỉ huy Đội 18,
Các vấn đề Đặc biệt.
406
00:34:46,459 --> 00:34:48,584
Anh phụ trách vài đặc vụ không chính thức.
407
00:34:48,668 --> 00:34:51,918
Bọn anh thực hiện nhiệm vụ ở các vùng
kinh tế phi xã hội chủ nghĩa.
408
00:34:53,418 --> 00:34:54,543
Em không hiểu.
409
00:35:05,918 --> 00:35:07,751
Bọn anh giết người, Anja.
410
00:35:10,084 --> 00:35:13,876
Đặc vụ không chính thức giết người
theo lệnh của anh.
411
00:35:16,709 --> 00:35:18,334
Kleo là một trong số đó.
412
00:35:21,668 --> 00:35:23,418
Và đúng, bọn anh đã yêu nhau.
413
00:35:25,459 --> 00:35:26,751
Nhưng nó đã kết thúc.
414
00:35:28,209 --> 00:35:31,668
Em là tương lai của anh,
và em phải tin anh.
415
00:35:36,084 --> 00:35:39,876
Vậy cô ta muốn gì ở anh?
416
00:35:40,959 --> 00:35:43,334
Anh vẫn có liên lạc ở Tổ chức.
417
00:35:43,418 --> 00:35:45,459
Anh được tin tưởng
ở một nhiệm vụ quan trọng.
418
00:35:45,543 --> 00:35:49,084
Anh đang bảo vệ thông tin
có thể thay đổi diễn biến thế giới.
419
00:35:49,584 --> 00:35:50,459
Và Kleo…
420
00:35:52,459 --> 00:35:54,501
Kleo là mối nguy cho nhiệm vụ này.
421
00:35:56,084 --> 00:35:57,459
Cô ta nguy hiểm.
422
00:35:59,584 --> 00:36:03,293
Nhưng cô ta sớm sẽ ra khỏi cuộc sống
của chúng ta.
423
00:36:03,834 --> 00:36:05,334
Em đừng lo nhé.
424
00:36:06,876 --> 00:36:08,168
Anh sẽ lo liệu.
425
00:36:10,251 --> 00:36:11,168
Anh yêu em.
426
00:36:19,959 --> 00:36:21,418
- Andi?
- Ừ?
427
00:36:22,209 --> 00:36:23,834
Em cần giấy vệ sinh.
428
00:36:25,959 --> 00:36:27,209
Anh sẽ lấy.
429
00:37:03,918 --> 00:37:06,001
Đồng chí Lobrecht, hãy để yên đó.
430
00:37:07,543 --> 00:37:08,876
Cái vali đâu?
431
00:37:10,043 --> 00:37:12,459
Tôi biết cô.
Cô đã ở đám tang, phải không?
432
00:37:13,459 --> 00:37:14,293
Đúng vậy.
433
00:37:15,668 --> 00:37:17,834
Và bà đã ở buổi lễ trao cho tôi
434
00:37:17,918 --> 00:37:21,084
Huân chương vì lòng dũng cảm đặc biệt
trên lãnh địa kẻ thù.
435
00:37:21,168 --> 00:37:22,084
Bà còn nhớ chứ?
436
00:37:22,709 --> 00:37:25,209
Tôi biết cuối cùng
sẽ có người đến lấy cái vali.
437
00:37:25,293 --> 00:37:26,918
Nó ở đâu?
438
00:37:27,001 --> 00:37:29,084
Bộ trưởng luôn giữ nó bên cạnh.
439
00:37:29,168 --> 00:37:33,834
"Cái vali này phải được bảo vệ bằng
mạng sống của mình", ông ấy luôn nói vậy.
440
00:37:33,918 --> 00:37:37,209
Và điều Bộ trưởng nói
rất thiêng liêng với tôi.
441
00:37:37,834 --> 00:37:38,668
Nhưng,
442
00:37:39,876 --> 00:37:42,626
sếp của bà, Đồng chí Bộ trưởng,
443
00:37:43,584 --> 00:37:44,918
ông ấy chết rồi.
444
00:37:45,001 --> 00:37:46,543
Đây không phải chuyện cá nhân.
445
00:37:46,626 --> 00:37:48,959
Mà là vì cộng đồng, lý tưởng, và hơn hết,
446
00:37:49,043 --> 00:37:51,293
là về việc gìn giữ chủ nghĩa xã hội.
447
00:37:51,376 --> 00:37:52,751
"Chủ nghĩa xã hội".
448
00:37:53,543 --> 00:37:57,959
Phải, ý là, Bà Lobrecht, bà nhìn quanh đi.
449
00:37:58,043 --> 00:38:01,043
Bức tường đã bị đập đổ
bởi chính người dân của bà
450
00:38:01,126 --> 00:38:04,418
vì họ muốn tự do, tiền Mark Đức,
và hàng hóa Tây Đức.
451
00:38:04,501 --> 00:38:06,126
Xe Trabbi bị vứt vào thùng rác
452
00:38:06,209 --> 00:38:08,501
vì chúng chẳng có ý nghĩa gì nữa.
453
00:38:08,584 --> 00:38:10,668
Gorbachev đã đàm phán
454
00:38:10,751 --> 00:38:13,709
với người Anh, người Mỹ
và người Pháp về việc thống nhất.
455
00:38:14,501 --> 00:38:18,626
Hẳn là rất đau đớn để chấp nhận,
456
00:38:19,543 --> 00:38:23,543
nhưng mọi thứ bà tin vào
và cống hiến cả đời
457
00:38:24,043 --> 00:38:26,459
sẽ không còn nữa trong vài tháng tới.
458
00:38:27,709 --> 00:38:29,293
Chẳng còn gì để bảo vệ.
459
00:38:30,334 --> 00:38:34,918
Chủ nghĩa xã hội sẽ chết
như sếp của bà.
460
00:38:39,959 --> 00:38:41,626
Thật ra, ngay từ đầu,
461
00:38:41,709 --> 00:38:43,876
chủ nghĩa xã hội chỉ là một
ý tưởng điên rồ.
462
00:38:43,959 --> 00:38:48,376
- Sven, sao anh có thể nói vậy?
- Sao? Tôi chỉ… Đợi đã, không!
463
00:38:53,084 --> 00:38:58,709
Tôi đã thề với Bộ trưởng
sẽ bảo vệ cái vali với cả mạng sống.
464
00:38:59,959 --> 00:39:03,709
Luôn tiến lên, không bao giờ lùi.
465
00:39:04,626 --> 00:39:05,876
Không!
466
00:39:08,793 --> 00:39:10,459
Cái này là do anh đấy.
467
00:39:11,334 --> 00:39:12,501
Ôi không.
468
00:39:25,501 --> 00:39:26,709
Sven, nâng chân tôi.
469
00:39:26,793 --> 00:39:28,209
Nâng chân? Phải đi mà.
470
00:39:28,293 --> 00:39:29,293
Giúp tôi nâng chân!
471
00:39:29,376 --> 00:39:31,334
Được. Tôi đến đây.
472
00:39:31,418 --> 00:39:32,251
Nào.
473
00:39:33,834 --> 00:39:36,918
Nào. Một, hai, ba.
474
00:39:49,001 --> 00:39:49,834
Cái vali!
475
00:39:53,126 --> 00:39:54,084
Cái vali.
476
00:39:56,043 --> 00:39:57,543
Nào, đi thôi.
477
00:39:58,209 --> 00:39:59,584
Cảm ơn, cô Lobrecht.
478
00:40:03,501 --> 00:40:04,334
Geike?
479
00:40:04,418 --> 00:40:07,084
Petzold đang nói dối. Anh ta qua mặt ta.
480
00:40:07,876 --> 00:40:10,459
Tất cả vụ việc có vẻ
là về một chiếc vali đỏ
481
00:40:10,543 --> 00:40:12,459
mà sát thủ Stasi đang săn lùng.
482
00:40:12,543 --> 00:40:15,376
Nhưng tôi nghĩ Petzold
đang liên minh với cô ta.
483
00:40:16,168 --> 00:40:17,334
Ta cần anh ta.
484
00:40:17,418 --> 00:40:19,793
Ta cần cố giữ anh ta về phía mình.
485
00:40:23,126 --> 00:40:24,043
Anne?
486
00:40:24,126 --> 00:40:27,709
Phải, đó là một thông tin vô cùng quý giá.
487
00:40:27,793 --> 00:40:29,501
Cảm ơn. Tôi sẽ tiếp tục theo.
488
00:40:30,584 --> 00:40:31,793
Ta nên tuyển anh ta.
489
00:40:31,876 --> 00:40:33,251
- Chờ một chút…
- Tôi…
490
00:40:33,334 --> 00:40:34,959
Tôi đề nghị thế này:
491
00:40:35,043 --> 00:40:36,918
Cô quay lại Pullach,
492
00:40:37,001 --> 00:40:39,751
ta sẽ phân tích
tất cả thông tin chúng ta có,
493
00:40:39,834 --> 00:40:42,043
rồi cùng xây dựng chiến lược.
494
00:40:42,126 --> 00:40:43,334
Cái…
495
00:40:43,418 --> 00:40:47,543
Tôi không nghĩ ta nên rời mắt
khỏi hai bọn họ lúc này.
496
00:40:47,626 --> 00:40:50,084
Đừng lo chuyện đó.
497
00:40:50,668 --> 00:40:52,584
Hãy quay về và ta cùng lên bước kế tiếp.
498
00:40:52,668 --> 00:40:54,126
Đó là lệnh trực tiếp à?
499
00:40:54,209 --> 00:40:55,918
Thôi nào, Min.
500
00:40:56,001 --> 00:40:58,793
"Lúc chiến tranh,
luôn kiểm soát, không để bị kiểm soát".
501
00:40:58,876 --> 00:40:59,709
Gì cơ?
502
00:41:23,334 --> 00:41:25,584
Được rồi, sẵn sàng?
503
00:41:31,876 --> 00:41:34,459
Ta thực sự muốn biết
có gì bên trong chứ?
504
00:41:34,543 --> 00:41:35,584
- Có!
- Được.
505
00:41:42,834 --> 00:41:43,668
Báo đâu nhỉ?
506
00:41:45,459 --> 00:41:46,293
Gì thế này?
507
00:41:47,168 --> 00:41:49,459
Ngần ấy nỗ lực chỉ để có vài tờ báo ư?
508
00:41:51,334 --> 00:41:53,626
Không. Không thể nào.
509
00:41:54,626 --> 00:41:57,043
Sven, ai đó đã tráo đồ rồi.
510
00:41:57,668 --> 00:41:59,709
Có lẽ khi đám đông xông vào trụ sở Stasi.
511
00:42:00,209 --> 00:42:02,793
Và nhét báo vào đó ư?
512
00:42:03,418 --> 00:42:05,293
Tại sao? Thật vô lý. Nó…
513
00:42:07,251 --> 00:42:08,293
Chết tiệt.
514
00:42:09,543 --> 00:42:10,543
Gì cơ?
515
00:42:10,626 --> 00:42:12,459
Nhìn ngày đi.
516
00:42:12,543 --> 00:42:14,793
Tờ báo này đã ở đây nhiều năm rồi.
517
00:42:16,334 --> 00:42:17,251
Từ năm 87.
518
00:42:18,084 --> 00:42:18,918
Nhìn đây.
519
00:42:20,334 --> 00:42:22,376
Vài ngày trước vụ Big Eden của cô.
520
00:42:23,876 --> 00:42:27,168
Chiếc vali này đã ở trong két sắt
của Mielke suốt thời gian qua.
521
00:42:27,251 --> 00:42:31,626
Nhưng nó không phải cái vali đỏ đó,
nó chỉ là một cái vali màu đỏ cũ.
522
00:42:31,709 --> 00:42:33,126
Ai có thể động đến nó?
523
00:42:33,209 --> 00:42:35,209
Trợ lý của Mielke, Frey.
524
00:42:35,293 --> 00:42:37,209
Người tôi đã khử ở Big Eden.
525
00:42:37,293 --> 00:42:41,168
Anh ta để cái vali đó
với mớ báo này trong két sắt
526
00:42:41,251 --> 00:42:43,293
và đưa cái vali thật cho Tây Đức.
527
00:42:43,793 --> 00:42:46,418
Tổ chức phát hiện,
và tôi có nhiệm vụ ngăn chặn giao hàng.
528
00:42:46,501 --> 00:42:48,001
Cô đã ngăn việc giao hàng,
529
00:42:48,084 --> 00:42:50,043
nhưng vali không được trả lại cho Mielke.
530
00:42:50,126 --> 00:42:51,293
Vậy nó ở đâu?
531
00:42:52,043 --> 00:42:53,543
Tôi không biết.
532
00:42:57,043 --> 00:42:58,168
Vậy là hết.
533
00:42:59,876 --> 00:43:01,918
Cuội truy lùng kết thúc ở đây.
534
00:43:07,501 --> 00:43:12,251
Dù là gì ở trong cái vali thật đó
chắc sẽ gây chấn động
535
00:43:12,334 --> 00:43:14,418
nên người ta vẫn chết vì nó,
536
00:43:15,293 --> 00:43:16,668
vẫn sẵn lòng giết vì nó.
537
00:43:16,751 --> 00:43:18,084
Họ sẽ tiếp tục làm vậy.
538
00:43:20,543 --> 00:43:21,584
Là cái gì…
539
00:43:22,168 --> 00:43:24,418
Chết tiệt, công cốc ư?
540
00:43:29,501 --> 00:43:31,501
Ta chắc đã bỏ qua gì đó.
541
00:43:37,584 --> 00:43:38,418
Chết tiệt.
542
00:43:47,126 --> 00:43:48,043
Kleo?
543
00:43:50,043 --> 00:43:51,168
Đây là gã đó.
544
00:43:54,251 --> 00:43:57,334
Gã cầm súng đã ở đó
khi Uwe cố giết cô.
545
00:43:58,001 --> 00:44:00,584
Đồng bọn của Uwe. Là hắn.
546
00:44:02,959 --> 00:44:03,793
Ai đây?
547
00:46:49,209 --> 00:46:54,209
Biên dịch: Viet Nguyen