1 00:00:06,293 --> 00:00:09,251 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:41,001 --> 00:01:43,959 ‫"أندي"، العشاء جاهز.‬ 3 00:01:45,376 --> 00:01:46,251 ‫أنا قادم.‬ 4 00:02:07,501 --> 00:02:11,543 ‫"(كليو)"‬ 5 00:02:12,168 --> 00:02:16,168 ‫انتظري لحظة رجاءً. من الأفضل ألّا نتهور.‬ 6 00:02:16,251 --> 00:02:18,793 ‫لن تتهور بالطبع.‬ 7 00:02:18,876 --> 00:02:20,376 ‫ما الذي تخططين لفعله؟‬ 8 00:02:20,459 --> 00:02:22,126 ‫- ابتعد.‬ ‫- لا.‬ 9 00:02:22,209 --> 00:02:24,751 ‫لا. "كليو"؟‬ 10 00:02:24,834 --> 00:02:28,043 ‫ربما كان الأمر مجرد سوء فهم.‬ 11 00:02:28,126 --> 00:02:31,209 ‫ربما كان موجودًا هناك لحمايتك.‬ ‫ربما لم يكن هو أصلًا.‬ 12 00:02:31,293 --> 00:02:35,459 ‫كنت في حالة صدمة. ربما كان شخصًا…‬ 13 00:02:35,543 --> 00:02:38,334 ‫ألديك رشّاش في خزانة المطبخ؟‬ 14 00:02:38,418 --> 00:02:40,959 ‫لديك رشاش بالطبع. أنت مجنونة تمامًا.‬ 15 00:02:41,459 --> 00:02:43,043 ‫لا يجوز أن تقتليه. لا يمكنك ذلك.‬ 16 00:02:43,126 --> 00:02:44,834 ‫- بلى، يمكنني ذلك.‬ ‫- لا.‬ 17 00:02:44,918 --> 00:02:49,209 ‫هناك اتفاق بيننا. لقد وعدتني.‬ ‫لا مزيد من جرائم القتل.‬ 18 00:02:49,293 --> 00:02:50,876 ‫أنت قتلت "أوفه"!‬ 19 00:02:51,418 --> 00:02:52,834 ‫كان هذا مختلفًا تمامًا.‬ 20 00:02:52,918 --> 00:02:55,043 ‫- كان دفاعًا عن النفس.‬ ‫- هذا دفاع عن النفس أيضًا.‬ 21 00:02:56,418 --> 00:02:58,751 ‫لنفترض أنك قتلته بالفعل. ثم ماذا؟‬ 22 00:03:00,418 --> 00:03:02,251 ‫ماذا جنيت من كل هذا القتل؟‬ 23 00:03:02,334 --> 00:03:05,334 ‫هل تقدمت خطوة واحدة؟ هل أصبحت أكثر حكمة؟‬ 24 00:03:05,918 --> 00:03:07,126 ‫هل أصبحت أكثر سعادة؟‬ 25 00:03:07,709 --> 00:03:08,543 ‫لا.‬ 26 00:03:09,168 --> 00:03:11,668 ‫لن يفيدك القتل أبدًا. القتل…‬ 27 00:03:13,126 --> 00:03:13,959 ‫يسلب حياة…‬ 28 00:03:15,334 --> 00:03:16,168 ‫الناس.‬ 29 00:03:23,084 --> 00:03:23,918 ‫حسنًا.‬ 30 00:03:30,668 --> 00:03:33,084 ‫- أيعني هذا أنك لن تقتليه؟‬ ‫- صحيح.‬ 31 00:03:34,334 --> 00:03:35,709 ‫أريد أن أتكلم معه فحسب.‬ 32 00:03:35,793 --> 00:03:38,751 ‫جيد، هذا ما أردته بالضبط، ثم…‬ 33 00:03:38,834 --> 00:03:39,709 ‫هيا بنا!‬ 34 00:03:40,918 --> 00:03:42,751 ‫وسنترك هذا…‬ 35 00:03:42,834 --> 00:03:44,709 ‫هل سنترك السلاح مُلقى هنا؟‬ 36 00:04:04,084 --> 00:04:05,168 ‫ألا يعجبك الطعام.‬ 37 00:04:08,459 --> 00:04:11,168 ‫أنا واثق بأنه شهي‬ 38 00:04:12,126 --> 00:04:13,334 ‫لكنني لست جائعًا.‬ 39 00:04:14,501 --> 00:04:15,334 ‫فهمت.‬ 40 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 ‫يجب أن أذهب إلى عيادة الطبيب.‬ 41 00:04:20,043 --> 00:04:21,168 ‫"أنيا"، انتظري.‬ 42 00:04:22,459 --> 00:04:27,168 ‫اسمعي، ما رأيك بأن نذهب‬ ‫في رحلة قبل ولادة الطفل؟‬ 43 00:04:28,751 --> 00:04:31,834 ‫سنقضي أربعة أسابيع وحدنا‬ ‫في "كولونغسبورن". ما رأيك بذلك؟‬ 44 00:04:31,918 --> 00:04:33,293 ‫ماذا عن العمل؟‬ 45 00:04:34,168 --> 00:04:35,084 ‫سأستقيل.‬ 46 00:04:35,168 --> 00:04:37,209 ‫لم يعد أحد يشتري‬ ‫أغراض مؤسسة "برالينا" بكل الأحوال.‬ 47 00:04:37,293 --> 00:04:39,418 ‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يطردوني.‬ 48 00:04:39,501 --> 00:04:43,168 ‫لكنني سأفتتح عملي الخاص في مجال التأمين.‬ 49 00:04:43,251 --> 00:04:48,251 ‫هذه فكرة سديدة. مجال التأمين جيد.‬ 50 00:04:48,793 --> 00:04:51,209 ‫- أجل. اتفقنا إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 51 00:04:51,293 --> 00:04:52,209 ‫عندما تعودين‬ 52 00:04:52,293 --> 00:04:54,376 ‫سنحزم أمتعتنا وننطلق على الفور.‬ 53 00:04:54,459 --> 00:04:56,001 ‫اليوم؟ بهذه السرعة؟‬ 54 00:04:56,084 --> 00:04:58,418 ‫بالطبع. سأصبح رجلًا حرًا.‬ 55 00:04:59,251 --> 00:05:01,084 ‫هذه بداية جيدة.‬ 56 00:05:01,626 --> 00:05:03,001 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:05:04,959 --> 00:05:07,418 ‫"أنيا"، أحبك.‬ 58 00:05:08,001 --> 00:05:09,751 ‫أنت وعائلتنا،‬ 59 00:05:10,251 --> 00:05:12,293 ‫أنتم أفضل ما حصل معي في حياتي.‬ 60 00:05:22,834 --> 00:05:23,668 ‫"أندي"؟‬ 61 00:05:25,834 --> 00:05:27,251 ‫أحبك أيضًا.‬ 62 00:05:47,501 --> 00:05:49,001 ‫مرحبًا يا "أندي"، اسمي "سفين"…‬ 63 00:05:52,334 --> 00:05:54,584 ‫بحقك يا "كليو"! ما هذا؟‬ 64 00:05:54,668 --> 00:05:56,126 ‫ماذا تفعلين؟‬ 65 00:05:56,209 --> 00:05:58,626 ‫لقد وعدتني. "كليو"!‬ 66 00:05:59,293 --> 00:06:00,126 ‫- جديًا؟‬ ‫- ابتعد.‬ 67 00:06:00,209 --> 00:06:02,709 ‫- لماذا تقطعين عهودًا لا يمكنك الوفاء بها؟‬ ‫- ادخل.‬ 68 00:06:02,793 --> 00:06:04,918 ‫سأدخل فقط لأنني أريد ذلك!‬ 69 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 ‫"كليو"؟‬ 70 00:06:09,543 --> 00:06:11,293 ‫"كليو"، افتحي الباب!‬ 71 00:06:11,918 --> 00:06:14,876 ‫يا لها من حمقاء غبية!‬ 72 00:06:15,418 --> 00:06:18,334 ‫تبًا يا "كليو"! أطلقت النار عليّ بالفعل!‬ 73 00:06:18,418 --> 00:06:19,376 ‫أجل.‬ 74 00:06:22,709 --> 00:06:25,626 ‫ليست متعاونة.‬ 75 00:06:33,709 --> 00:06:35,626 ‫لماذا كنت موجودًا في مقهى "إنترناشونال"؟‬ 76 00:06:36,418 --> 00:06:37,376 ‫لماذا كنت موجودًا هناك؟‬ 77 00:06:38,501 --> 00:06:40,751 ‫أتى "أوفه" إلى هنا وقال إنه سيقتلك،‬ 78 00:06:40,834 --> 00:06:42,376 ‫لذا ذهبت كي أحميك.‬ 79 00:06:44,918 --> 00:06:46,126 ‫فهمت.‬ 80 00:06:46,751 --> 00:06:50,334 ‫عجبًا، كان الأمر برمته مجرد سوء فهم!‬ 81 00:06:50,418 --> 00:06:52,376 ‫لم تكن أنت من أطلق النار عليّ.‬ 82 00:06:52,459 --> 00:06:55,876 ‫فمن المستحيل أن تفعل أمرًا كهذا.‬ 83 00:06:57,834 --> 00:07:00,001 ‫تبًا! "كليو"؟‬ 84 00:07:00,084 --> 00:07:01,459 ‫"كليو"، هل أنت بخير؟‬ 85 00:07:01,959 --> 00:07:03,459 ‫ماذا؟‬ 86 00:07:04,876 --> 00:07:05,959 ‫ما…‬ 87 00:07:08,209 --> 00:07:09,376 ‫يا للهول!‬ 88 00:07:09,459 --> 00:07:12,418 ‫هل بدّل أحدهم الرصاصات؟‬ 89 00:07:26,168 --> 00:07:27,876 ‫كنت تكذب عليّ طيلة الوقت.‬ 90 00:07:27,959 --> 00:07:30,376 ‫كان كل شيء مجرد تمثيل.‬ 91 00:07:30,459 --> 00:07:33,543 ‫ولو لم تدربوني جميعًا‬ ‫على أن يرتابني الشك حيال كل شيء‬ 92 00:07:33,626 --> 00:07:34,793 ‫لكنت ميتة الآن.‬ 93 00:07:36,376 --> 00:07:38,834 ‫يجب أن أفعل الآن أمرًا آخر تدربت على فعله.‬ 94 00:07:40,168 --> 00:07:41,418 ‫وداعًا!‬ 95 00:07:41,501 --> 00:07:42,793 ‫مهلًا! مهلًا يا "كليو".‬ 96 00:07:43,876 --> 00:07:45,751 ‫لقد خنتك بالفعل.‬ 97 00:07:47,793 --> 00:07:52,418 ‫خنتك لأنهم أمروني بفعل ذلك‬ ‫وظننت أنه القرار الصائب.‬ 98 00:07:53,584 --> 00:07:55,001 ‫أعلم الآن أنني كنت مخطئًا.‬ 99 00:07:56,918 --> 00:07:58,751 ‫نعلم كلانا أنك ستُضطرين إلى قتلي الآن،‬ 100 00:07:58,834 --> 00:08:00,876 ‫لذا سأخبرك بكل شيء.‬ 101 00:08:01,626 --> 00:08:03,376 ‫ويمكنك التصرف كما تشائين بهذه المعلومات.‬ 102 00:08:16,334 --> 00:08:17,959 ‫كان الأمر متعلقًا بحقيبة "ميلكه".‬ 103 00:08:18,043 --> 00:08:19,293 ‫أعرف ذلك.‬ 104 00:08:20,251 --> 00:08:21,334 ‫الرفيق "فراي"…‬ 105 00:08:23,584 --> 00:08:27,001 ‫هرب من البلاد وعرض الحقيبة‬ ‫على المخابرات الفدرالية الألمانية.‬ 106 00:08:27,668 --> 00:08:29,918 ‫لحسن الحظ، كان هناك‬ ‫أحد الأشخاص الذين يعملون لصالحنا.‬ 107 00:08:30,001 --> 00:08:30,918 ‫عميل مزدوج.‬ 108 00:08:31,543 --> 00:08:32,418 ‫أجل.‬ 109 00:08:32,501 --> 00:08:34,709 ‫أخبر جدّك بالمعلومات.‬ 110 00:08:35,293 --> 00:08:39,251 ‫وأرسل "أوتو"‬ ‫أفضل عميل لدينا لإنجاز المهمة.‬ 111 00:08:40,126 --> 00:08:41,001 ‫أنت.‬ 112 00:08:41,959 --> 00:08:43,584 ‫ماذا يُوجد في الحقيبة؟‬ 113 00:08:44,209 --> 00:08:45,209 ‫معلومات مضرة.‬ 114 00:08:45,709 --> 00:08:47,209 ‫وجد "ميلكه" بعض الوثائق.‬ 115 00:08:47,293 --> 00:08:48,751 ‫وثائق خطيرة.‬ 116 00:08:48,834 --> 00:08:52,168 ‫استخدمها لابتزاز أصحاب السلطة.‬ ‫كانت له اليد العليا.‬ 117 00:08:52,251 --> 00:08:53,626 ‫أيّ نوع من المعلومات المضرة؟‬ 118 00:08:54,126 --> 00:08:55,584 ‫اتفاق سري بين…‬ 119 00:09:03,751 --> 00:09:07,834 ‫هل رأيت وجهه؟ كم بدا غبيًا؟‬ 120 00:09:13,001 --> 00:09:13,876 ‫ماذا؟‬ 121 00:09:15,168 --> 00:09:16,876 ‫هذا مسدس "ماكاروف" الخاص بـ"رامونا".‬ 122 00:09:17,668 --> 00:09:19,584 ‫أجل، إنه ملكي.‬ 123 00:09:22,459 --> 00:09:23,626 ‫أنت "رامونا".‬ 124 00:09:23,709 --> 00:09:27,209 ‫سُررت بلقائك. سمعت الكثير عنك.‬ 125 00:09:27,293 --> 00:09:28,293 ‫أنا أيضًا.‬ 126 00:09:29,376 --> 00:09:30,584 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 127 00:09:30,668 --> 00:09:32,709 ‫كنت مُكلفة بمراقبته.‬ 128 00:09:33,709 --> 00:09:35,543 ‫كان مطلعًا على تفاصيل كثيرة.‬ 129 00:09:35,626 --> 00:09:40,293 ‫المهم، لم تسمح لك عواطفك بقتله يا رفيقة.‬ ‫صحيح؟‬ 130 00:09:40,376 --> 00:09:42,501 ‫وإلا لكان قد تُوفي منذ فترة طويلة.‬ 131 00:09:42,584 --> 00:09:45,668 ‫ليس من الجيد أن تؤثر مشاعرك على قراراتك.‬ 132 00:09:47,793 --> 00:09:48,876 ‫أعطيني سلاحك.‬ 133 00:09:49,668 --> 00:09:50,876 ‫كي تطلقي النار عليّ؟‬ 134 00:09:51,459 --> 00:09:53,334 ‫لا، لا أستطيع.‬ 135 00:09:53,418 --> 00:09:55,709 ‫لم أتلق أمرًا بقتلك للأسف.‬ 136 00:09:56,251 --> 00:09:59,126 ‫أعطيني سلاحك كي أطلق سراح هذا الرجل.‬ 137 00:10:01,459 --> 00:10:03,251 ‫أظن أنها فكرة سديدة للغاية.‬ 138 00:10:04,418 --> 00:10:07,168 ‫"كليو"، أعلم أنني أغضبك في بعض الأحيان‬ 139 00:10:07,251 --> 00:10:09,001 ‫لكن هذه السكين حادة للغاية.‬ 140 00:10:09,084 --> 00:10:11,709 ‫أنزلي السلاح رجاءً. أرجوك.‬ 141 00:10:16,418 --> 00:10:18,959 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. فقط لأنني أريد ذلك.‬ 142 00:10:27,543 --> 00:10:29,043 ‫عدت للتأثر بمشاعرك.‬ 143 00:10:29,709 --> 00:10:31,001 ‫حسنا، اذهب.‬ 144 00:10:53,918 --> 00:10:54,793 ‫أراكما لاحقًا.‬ 145 00:11:12,126 --> 00:11:12,959 ‫ماذا…‬ 146 00:11:13,876 --> 00:11:15,168 ‫من هذه؟‬ 147 00:11:16,126 --> 00:11:17,459 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 148 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 ‫لدينا امرأة مجنونة…‬ 149 00:11:20,043 --> 00:11:21,876 ‫تأتي المرأة الأخرى ثم…‬ 150 00:11:22,793 --> 00:11:25,668 ‫- يوم جنوني تمامًا.‬ ‫- نوم هانئ يا عازف البوق الصغير.‬ 151 00:11:26,168 --> 00:11:27,751 ‫أصادف شخصًا مخبولًا تلو الآخر.‬ 152 00:11:28,834 --> 00:11:31,584 ‫أليس هناك أشخاص طبيعيون في الشرق؟‬ 153 00:11:31,668 --> 00:11:33,293 ‫لم لا يمكنكم التواصل كجميع البشر؟‬ 154 00:11:34,793 --> 00:11:36,043 ‫"كليو"، من كانت تلك المرأة؟‬ 155 00:11:37,126 --> 00:11:38,168 ‫"رامونا".‬ 156 00:11:41,751 --> 00:11:43,001 ‫هل أنت بخير؟‬ 157 00:11:51,001 --> 00:11:53,876 ‫"كليو"، يجب أن نذهب حالًا.‬ 158 00:12:03,793 --> 00:12:04,626 ‫هذا جنونيّ.‬ 159 00:12:26,418 --> 00:12:27,334 ‫"تيلو"؟‬ 160 00:12:29,876 --> 00:12:32,376 ‫"دوبي"، شكرًا على قدومك.‬ 161 00:12:32,459 --> 00:12:34,876 ‫حين يتصل بي أحد الأصدقاء، أحضر لمساندته.‬ 162 00:12:40,376 --> 00:12:41,501 ‫هل تواجه مشكلة؟‬ 163 00:12:42,126 --> 00:12:42,959 ‫بالتأكيد.‬ 164 00:12:44,043 --> 00:12:45,209 ‫شعرت بذلك.‬ 165 00:12:46,501 --> 00:12:50,168 ‫- ها هنا.‬ ‫- التواصل بيننا مذهل.‬ 166 00:12:50,251 --> 00:12:51,626 ‫أجل، مذهل تمامًا.‬ 167 00:12:52,584 --> 00:12:55,834 ‫"دوبي"،‬ ‫المكان الذي عثرت عليه كي نفتتح النادي…‬ 168 00:12:55,918 --> 00:12:58,418 ‫إنه مذهل. كما أخبرك، سيبهر الجميع.‬ 169 00:12:58,501 --> 00:12:59,543 ‫أجل، أعلم.‬ 170 00:13:02,334 --> 00:13:04,584 ‫أعرف أيضًا كيف يمكنك تحمّل تكلفة المكان.‬ 171 00:13:04,668 --> 00:13:07,209 ‫- ليس لليلة واحدة فقط، وإنما للأبد.‬ ‫- حقًا؟‬ 172 00:13:07,293 --> 00:13:09,084 ‫يمكنني إنجاز مهمتي أخيرًا.‬ 173 00:13:10,168 --> 00:13:11,709 ‫لكن قد يعني ذلك أن يتعرض أحد…‬ 174 00:13:12,876 --> 00:13:13,709 ‫حسنًا،‬ 175 00:13:15,293 --> 00:13:17,459 ‫يجب أن أفعل أمرًا غير صائب تمامًا.‬ 176 00:13:17,543 --> 00:13:18,376 ‫رائع.‬ 177 00:13:18,876 --> 00:13:20,168 ‫معضلة تقليدية.‬ 178 00:13:21,459 --> 00:13:23,209 ‫مثل المآسي اليونانية.‬ 179 00:13:23,293 --> 00:13:24,418 ‫تمامًا.‬ 180 00:13:24,501 --> 00:13:26,876 ‫- مثل مسرحية "إيفيجينا إن تاوريس".‬ ‫- بالضبط.‬ 181 00:13:28,126 --> 00:13:31,251 ‫لكن مهمتك بغاية الأهمية.‬ 182 00:13:31,334 --> 00:13:32,626 ‫أجل، حسنًا…‬ 183 00:13:32,709 --> 00:13:35,543 ‫أهم من أيّ شيء. لا شك فيما يجب أن تفعله.‬ 184 00:13:35,626 --> 00:13:38,584 ‫فكّر في الأشخاص الذين يؤمنون بك‬ ‫في "سيريوس بي".‬ 185 00:13:39,251 --> 00:13:42,376 ‫فكّر في أميرتك التي تنتظرك هناك.‬ 186 00:13:53,334 --> 00:13:54,959 ‫"دوبي"، الإشارة.‬ 187 00:13:56,126 --> 00:13:57,751 ‫أرسلوا لي الإشارة.‬ 188 00:14:05,418 --> 00:14:06,918 ‫يا للروعة!‬ 189 00:14:57,459 --> 00:14:58,709 ‫كنت تحبينه، صحيح؟‬ 190 00:15:06,376 --> 00:15:11,209 ‫"كليو"، هذا لا يخصني وتؤسفني خسارتك بشدة‬ 191 00:15:13,251 --> 00:15:15,459 ‫لكن يجب أن نتحدث عما سنفعله الآن.‬ 192 00:15:18,126 --> 00:15:20,584 ‫هل أخبرك بأيّ شيء قبل أن…‬ 193 00:15:21,084 --> 00:15:22,001 ‫قبل أن…‬ 194 00:15:25,084 --> 00:15:27,043 ‫أيّ شيء بوسعه مساعدتنا؟‬ 195 00:15:27,126 --> 00:15:30,293 ‫قال إن هناك عميلًا مزدوجًا‬ ‫في خدمة المخابرات الفدرالية.‬ 196 00:15:31,626 --> 00:15:32,459 ‫المعذرة؟‬ 197 00:15:33,001 --> 00:15:34,876 ‫عميل مزدوج في المخابرات الفدرالية؟‬ 198 00:15:36,709 --> 00:15:37,626 ‫حسنًا.‬ 199 00:15:45,668 --> 00:15:46,543 ‫"سفين"؟‬ 200 00:15:46,626 --> 00:15:47,501 ‫أجل؟‬ 201 00:15:47,584 --> 00:15:50,543 ‫منذ بضعة أيام، أتت عميلة‬ ‫من المخابرات الفدرالية إلى منزلنا.‬ 202 00:15:50,626 --> 00:15:52,334 ‫أرادت التحدث إلى جدي.‬ 203 00:15:53,126 --> 00:15:53,959 ‫هذا…‬ 204 00:15:55,834 --> 00:15:56,959 ‫اسمها "آنه غايكه".‬ 205 00:16:06,959 --> 00:16:09,126 ‫"آنه غايكه".‬ 206 00:16:19,043 --> 00:16:19,918 ‫ها هي.‬ 207 00:16:20,001 --> 00:16:20,834 ‫هذه هي.‬ 208 00:16:20,918 --> 00:16:22,834 ‫إنها المرأة التي أتت إلى منزلنا.‬ 209 00:16:22,918 --> 00:16:24,626 ‫هذه هي العميلة المزدوجة.‬ 210 00:16:34,293 --> 00:16:36,959 ‫شارع "راينهارد غيلن" في "بولاخ".‬ 211 00:16:38,001 --> 00:16:39,376 ‫- سنذهب إلى "بولاخ".‬ ‫- "سفين"؟‬ 212 00:16:41,876 --> 00:16:43,793 ‫"جيني"، ماذا…‬ 213 00:16:44,459 --> 00:16:46,459 ‫لأنني كنت… لم أرك.‬ 214 00:16:46,543 --> 00:16:47,959 ‫كنت في القبو.‬ 215 00:16:49,709 --> 00:16:50,959 ‫هل تمازحني؟‬ 216 00:16:51,043 --> 00:16:53,168 ‫أحضرت قاتلة "شتازي" إلى منزلنا؟‬ 217 00:16:53,251 --> 00:16:54,959 ‫- الأمر…‬ ‫- سأتصل بالشرطة.‬ 218 00:16:55,043 --> 00:16:56,501 ‫"جيني"!‬ 219 00:16:57,126 --> 00:16:59,334 ‫ثقي بي رجاءً. إنها غير مؤذية أبدًا.‬ 220 00:16:59,418 --> 00:17:01,334 ‫نحن نعمل معًا.‬ 221 00:17:01,418 --> 00:17:03,959 ‫"سفين"، لا أبالي بهذه المرأة.‬ 222 00:17:04,043 --> 00:17:08,251 ‫تغيب عن المنزل لمدة أيام،‬ ‫ولا تتصل أو تعتذر.‬ 223 00:17:08,334 --> 00:17:10,543 ‫لا أعرف مكانك.‬ 224 00:17:10,626 --> 00:17:12,459 ‫ماذا يُفترض أن أخبر ابنك؟‬ 225 00:17:12,959 --> 00:17:15,834 ‫هل تدرك أنك تدمر عائلتنا؟‬ 226 00:17:15,918 --> 00:17:17,126 ‫بصراحة،‬ 227 00:17:17,209 --> 00:17:20,918 ‫لديّ الآن أمور لأفعلها‬ ‫أهم من خوض هذه المحادثة معك.‬ 228 00:17:21,001 --> 00:17:24,459 ‫أعلم أن الوضع صعب بيننا‬ ‫لكن دعيني أحل هذه المسألة…‬ 229 00:17:24,543 --> 00:17:25,876 ‫مارست الجنس مع "فريدريك".‬ 230 00:17:31,793 --> 00:17:32,626 ‫ماذا فعلت؟‬ 231 00:17:34,043 --> 00:17:35,751 ‫مارست الجنس مع "فريدريك".‬ 232 00:17:36,418 --> 00:17:38,126 ‫كان حاضرًا من أجلي على الأقل.‬ 233 00:17:42,584 --> 00:17:43,543 ‫تهانيّ لك.‬ 234 00:17:53,501 --> 00:17:54,584 ‫مرحبًا.‬ 235 00:17:54,668 --> 00:17:56,501 ‫"مارك"، انتظر.‬ 236 00:17:59,459 --> 00:18:00,543 ‫إنها…‬ 237 00:18:02,668 --> 00:18:05,251 ‫- إننا نمر بفترة عصيبة.‬ ‫- أبي؟‬ 238 00:18:05,334 --> 00:18:08,543 ‫- لكننا سنتجاوز الأمر، مفهوم؟‬ ‫- أبي؟ أبي.‬ 239 00:18:08,626 --> 00:18:10,793 ‫أصبحت بسنّ الـ16.‬ 240 00:18:12,084 --> 00:18:13,418 ‫سأكون بخير إن قررتما…‬ 241 00:18:14,459 --> 00:18:15,543 ‫في حال…‬ 242 00:18:18,168 --> 00:18:19,251 ‫حسنًا.‬ 243 00:18:19,876 --> 00:18:21,668 ‫ليس عليكما البقاء معًا من أجلي.‬ 244 00:18:26,043 --> 00:18:28,751 ‫طبيعي أن تفتر المشاعر‬ ‫في العلاقة في النهاية، صحيح؟‬ 245 00:18:29,418 --> 00:18:31,168 ‫- أجل.‬ ‫- ليس مفاجئًا حقًا‬ 246 00:18:31,251 --> 00:18:34,043 ‫إن بدأت أنت وأمي بمضاجعة الغرباء.‬ 247 00:18:35,501 --> 00:18:36,418 ‫مضاجعة الغرباء؟‬ 248 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 ‫مضاجعة الغرباء.‬ 249 00:18:38,793 --> 00:18:41,334 ‫- من علّمك هذا التعبير؟‬ ‫- أنت.‬ 250 00:18:41,418 --> 00:18:43,918 ‫لم يسبق أن قلت ذلك.‬ 251 00:18:45,293 --> 00:18:46,459 ‫بلى، قلت ذلك.‬ 252 00:18:54,834 --> 00:18:56,043 ‫آنسة "لوكسمبورغ".‬ 253 00:18:56,126 --> 00:18:57,751 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 254 00:19:11,459 --> 00:19:12,834 ‫لديك ابن رائع.‬ 255 00:19:17,959 --> 00:19:19,459 ‫"سيارة (فارتبورغ)"‬ 256 00:19:34,334 --> 00:19:36,043 ‫طلبت من مخبرنا "سفين بيتزولد"‬ 257 00:19:36,126 --> 00:19:38,584 ‫أن يبقى قريبًا من المُشتبه بها‬ 258 00:19:38,668 --> 00:19:41,459 ‫ويخبرنا عن خططها.‬ 259 00:19:41,543 --> 00:19:43,584 ‫أكدت شرطة الحدود‬ 260 00:19:43,668 --> 00:19:47,793 ‫أنهما دخلا الجمهورية الاتحادية‬ ‫عند حاجز تفتيش "رودولفشتاين/ هيرشبيرغ".‬ 261 00:19:48,834 --> 00:19:52,418 ‫هذه "جيني شنايدا" شريكة "سفين بيتزولد".‬ 262 00:19:52,501 --> 00:19:55,334 ‫والشخص الآخر الموجود في الصورة‬ ‫هو "فريدريك ليمبيخ"‬ 263 00:19:55,418 --> 00:19:57,834 ‫زميل "سفين بيتزولد" في العمل‬ ‫وصديقه المقرب.‬ 264 00:20:01,209 --> 00:20:03,334 ‫لا تثق يومًا بصديقك المقرب، صحيح؟‬ 265 00:20:04,043 --> 00:20:08,459 ‫يمكننا أن نفترض‬ ‫أن الهدف في الجمهورية الاتحادية،‬ 266 00:20:08,543 --> 00:20:11,501 ‫ربما في جنوب "ألمانيا"،‬ ‫في "ميونخ" أو المنطقة المحيطة بها.‬ 267 00:20:11,584 --> 00:20:12,834 ‫إنهما قريبان للغاية.‬ 268 00:20:13,709 --> 00:20:16,459 ‫أجل. ربما أقرب مما نود.‬ 269 00:20:17,793 --> 00:20:20,334 ‫شكرًا جزيلًا آنسة "سون". عمل تحضيري ممتاز.‬ 270 00:20:20,834 --> 00:20:23,334 ‫أدرجي كل هذه المعلومات في تقريرك لو سمحت.‬ 271 00:20:23,418 --> 00:20:25,209 ‫سأتولى القضية من الآن فصاعدًا.‬ 272 00:20:25,834 --> 00:20:28,668 ‫كفانا عملًا اليوم.‬ 273 00:20:29,459 --> 00:20:30,293 ‫حسنًا يا رفاق؟‬ 274 00:20:57,626 --> 00:21:01,668 ‫"غايكه" تتكلم. "كليو شتراوب" موجودة هنا.‬ 275 00:21:01,751 --> 00:21:04,126 ‫أجل. هنا في "بولاخ".‬ 276 00:21:04,209 --> 00:21:06,168 ‫قلت إن الوضع تحت السيطرة.‬ 277 00:21:08,709 --> 00:21:09,543 ‫أنا؟‬ 278 00:21:10,543 --> 00:21:11,376 ‫لماذا أنا؟‬ 279 00:21:14,084 --> 00:21:15,459 ‫هل تهددني؟‬ 280 00:21:20,376 --> 00:21:23,001 ‫أجل. مفهوم.‬ 281 00:21:57,543 --> 00:21:58,376 ‫"آنه"؟‬ 282 00:22:00,876 --> 00:22:03,084 ‫"مين". ملخص معلومات جيد.‬ 283 00:22:03,626 --> 00:22:05,293 ‫أراك غدًا. وداعًا.‬ 284 00:22:05,376 --> 00:22:08,751 ‫بالمناسبة، كنت في مكتب الأرشيف‬ ‫أبحث في قضية "بيغ إيدن".‬ 285 00:22:10,501 --> 00:22:11,334 ‫وماذا وجدت؟‬ 286 00:22:12,084 --> 00:22:14,168 ‫راجعت بعض الملفات.‬ 287 00:22:14,251 --> 00:22:16,793 ‫ظننت بما أنه تُوجد قاتلة "شتازي"‬ ‫في "برلين" الغربية،‬ 288 00:22:16,876 --> 00:22:18,709 ‫فلا بد من وجود ملف حول الأمر أيضًا.‬ 289 00:22:18,793 --> 00:22:19,959 ‫هل هو موجود؟‬ 290 00:22:20,043 --> 00:22:21,543 ‫أنا سعيدة لأنك سألت.‬ 291 00:22:22,209 --> 00:22:24,168 ‫كان هناك ملف بالواقع.‬ 292 00:22:24,959 --> 00:22:26,209 ‫لكنه اختفى.‬ 293 00:22:27,334 --> 00:22:28,376 ‫هذا غريب.‬ 294 00:22:28,459 --> 00:22:29,543 ‫أجل، إنه غريب.‬ 295 00:22:30,959 --> 00:22:32,626 ‫لكنني وجدت شيئًا آخر.‬ 296 00:22:33,709 --> 00:22:35,668 ‫فاتورة. مصاريف ضيافة.‬ 297 00:22:37,251 --> 00:22:38,793 ‫مصاريف ضيافة.‬ 298 00:22:39,293 --> 00:22:40,251 ‫من حانة "بيغ إيدن".‬ 299 00:22:41,834 --> 00:22:42,876 ‫مُقدّمة من قبلك.‬ 300 00:22:45,584 --> 00:22:47,418 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 301 00:22:48,834 --> 00:22:52,501 ‫لماذا لم تخبريني‬ ‫أنك كنت في "بيغ إيدن" في تلك الليلة؟‬ 302 00:22:52,584 --> 00:22:55,043 ‫كنت أود ذلك لكن الملف سري للغاية.‬ 303 00:22:55,126 --> 00:22:56,376 ‫تتفهمين ذلك، صحيح؟‬ 304 00:22:57,584 --> 00:23:00,376 ‫وحقيقة وجود الفاتورة في الأرشيف‬ 305 00:23:00,459 --> 00:23:01,834 ‫لا بد أن ذلك حصل سهوًا.‬ 306 00:23:03,376 --> 00:23:05,334 ‫أجل، هذا ما ظننته في البداية.‬ 307 00:23:06,751 --> 00:23:08,709 ‫ثم تساءلت‬ 308 00:23:09,459 --> 00:23:12,251 ‫لماذا أوكلت هذا العمل إليّ بالتحديد.‬ 309 00:23:13,001 --> 00:23:14,168 ‫كان قد حلّ دورك.‬ 310 00:23:16,793 --> 00:23:18,584 ‫أجل، قد يكون هذا هو السبب.‬ 311 00:23:21,043 --> 00:23:24,959 ‫أو أنك أردت أن يفشل هذا التحقيق برمته‬ 312 00:23:25,043 --> 00:23:27,126 ‫ولهذا أوكلت العمل إليّ.‬ 313 00:23:28,959 --> 00:23:31,751 ‫لم تثقي بقدرتي يومًا على فعل أيّ شيء،‬ ‫صحيح يا "آنه"؟‬ 314 00:23:36,834 --> 00:23:39,251 ‫"تستند كل الحروب على الخداع."‬ 315 00:23:40,459 --> 00:23:42,334 ‫هكذا يقول المثل، صحيح؟‬ 316 00:24:44,626 --> 00:24:46,668 ‫غادرت بسرعة في المرة الماضية.‬ 317 00:24:47,209 --> 00:24:50,501 ‫لم نتمكن من توديع بعضنا‬ ‫بشكل لائق أيتها الرفيقة.‬ 318 00:24:51,376 --> 00:24:52,876 ‫أيمكنني أن أناديك "رفيقة"؟‬ 319 00:24:53,418 --> 00:24:55,459 ‫فنحن نعمل لصالح الشركة ذاتها‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 320 00:24:56,668 --> 00:24:57,834 ‫أيّ شركة؟‬ 321 00:24:58,584 --> 00:25:01,543 ‫هذا بالضبط ما لن نفعله هذه المرة، حسنًا؟‬ 322 00:25:02,043 --> 00:25:03,043 ‫مرحبًا يا سيدة "غايكه".‬ 323 00:25:03,834 --> 00:25:06,168 ‫كان يُوجد عميل مزدوج لجهاز "شتازي"‬ ‫ضمن المخابرات الفدرالية.‬ 324 00:25:06,251 --> 00:25:07,168 ‫نفترض أنه أنت،‬ 325 00:25:07,251 --> 00:25:11,084 ‫وأرنا أن ندردش معك بهدوء حول الأمر.‬ 326 00:25:11,168 --> 00:25:13,043 ‫كان جدي الضابط المشرف عليك.‬ 327 00:25:13,126 --> 00:25:16,376 ‫حتى إننا عملنا معًا‬ ‫في حانة "بيغ إيدن" عام 1987.‬ 328 00:25:16,459 --> 00:25:19,084 ‫توليت أنا قتل "فراي" وأنت أخذت الحقيبة.‬ 329 00:25:20,209 --> 00:25:21,543 ‫أين الحقيبة؟‬ 330 00:25:24,834 --> 00:25:27,126 ‫أتعرفين ما الأمر الذي لطالما أزعجني؟‬ 331 00:25:27,668 --> 00:25:29,251 ‫أنتم عملاء "شتازي".‬ 332 00:25:29,334 --> 00:25:31,751 ‫لطالما كنتم متعجرفين للغاية.‬ 333 00:25:31,834 --> 00:25:36,126 ‫ظننتم أنكم أذكى من الفروع السرية الأخرى،‬ ‫لكن لم تكونوا كذلك.‬ 334 00:25:37,709 --> 00:25:39,834 ‫يُوجد بينكم وشاة أكثر‬ ‫من المواطنين الفعليين،‬ 335 00:25:39,918 --> 00:25:42,001 ‫ومع ذلك تتجاهلون‬ ‫انهيار "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 336 00:25:44,501 --> 00:25:45,334 ‫إنها محقة.‬ 337 00:25:47,126 --> 00:25:50,459 ‫ولم يعد قسمك الفاشل موجودًا الآن حتى.‬ 338 00:25:52,043 --> 00:25:53,168 ‫لكنني ما زلت هنا.‬ 339 00:25:53,793 --> 00:25:58,709 ‫وليست لديّ نية بأن أصبح حليفتك.‬ 340 00:26:17,209 --> 00:26:19,793 ‫أتعلمين المبلغ الذي جنيته من فعل كل هذا؟‬ 341 00:26:19,876 --> 00:26:22,251 ‫مبلغ زهيد بمقدار 15 ألف مارك ألماني.‬ 342 00:26:25,876 --> 00:26:26,876 ‫كُفّ عن النحيب.‬ 343 00:26:28,626 --> 00:26:31,584 ‫ستسقط "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫المثيرة للشفقة،‬ 344 00:26:31,668 --> 00:26:36,251 ‫لكنني لن أدخل السجن بتهمة خيانتك‬ ‫مقابل 15 ألف مارك.‬ 345 00:26:44,543 --> 00:26:48,084 ‫وعدت الرجل المُصاب في الأسفل‬ ‫بأنني لن أقتل المزيد من الناس.‬ 346 00:26:48,584 --> 00:26:51,709 ‫"سفين"، أيمكنني استثناء هذه الحالة؟‬ 347 00:26:51,793 --> 00:26:52,626 ‫لا!‬ 348 00:26:54,543 --> 00:26:55,959 ‫حسنًا، امضي قدمًا!‬ 349 00:27:06,876 --> 00:27:09,626 ‫دعينا نتحدث. الكلام هبة.‬ 350 00:27:17,793 --> 00:27:18,626 ‫حسنًا.‬ 351 00:27:30,876 --> 00:27:32,126 ‫اقضي عليها!‬ 352 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 ‫"كليو"؟‬ 353 00:27:38,334 --> 00:27:40,209 ‫"كليو"، ماذا يجري؟‬ 354 00:28:16,001 --> 00:28:17,668 ‫ساقطة غبية.‬ 355 00:29:26,001 --> 00:29:26,959 ‫حسنًا.‬ 356 00:29:51,584 --> 00:29:53,501 ‫هل أضرمت النار بها؟‬ 357 00:29:53,584 --> 00:29:56,459 ‫لا، هي من أضرمت النار بنفسها.‬ 358 00:29:56,543 --> 00:29:58,834 ‫لماذا أحرقتها قبل أن تتكلم.‬ 359 00:29:58,918 --> 00:30:02,334 ‫أردت أن أتحدث إليها، لكن توالت الأحداث.‬ 360 00:30:04,126 --> 00:30:06,334 ‫تبًا يا "كليو". أظن أن إصابتي خطيرة.‬ 361 00:30:06,418 --> 00:30:08,501 ‫اخترقت أحد شراييني أو ما شابه.‬ 362 00:30:12,251 --> 00:30:13,084 ‫هذا هراء.‬ 363 00:30:15,793 --> 00:30:16,834 ‫لكنت قد فارقت الحياة.‬ 364 00:30:17,459 --> 00:30:18,293 ‫حقًا؟‬ 365 00:30:19,418 --> 00:30:22,084 ‫ضربتك بتحفة برج التلفاز من بين كل الأشياء.‬ 366 00:30:32,459 --> 00:30:34,126 ‫اشتريت هذا المكان المريع.‬ 367 00:30:34,668 --> 00:30:37,001 ‫لا أدري، ربما أتركه فارغًا حاليًا،‬ 368 00:30:37,084 --> 00:30:38,418 ‫حتى تزداد قيمته المالية.‬ 369 00:30:38,501 --> 00:30:40,001 ‫لكنه عبارة عن خردة.‬ 370 00:30:40,084 --> 00:30:42,793 ‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬ ‫- معرض مع بار للمشروبات.‬ 371 00:30:42,876 --> 00:30:44,584 ‫معرض، هنا؟‬ 372 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 ‫- نادي.‬ ‫- نادي؟‬ 373 00:30:46,501 --> 00:30:48,626 ‫نادي. ألا تعرفين ما هو النادي؟‬ 374 00:30:48,709 --> 00:30:50,001 ‫أيّ نوع من النوادي؟‬ 375 00:30:50,084 --> 00:30:53,126 ‫ناد للموسيقى والرقص وموسيقى "تكنو".‬ 376 00:30:55,001 --> 00:30:56,459 ‫لا أفهم حقًا.‬ 377 00:30:57,251 --> 00:30:58,251 ‫ملهى ليلي.‬ 378 00:30:58,334 --> 00:30:59,918 ‫ملهى ليلي هنا؟ من سيأتي…‬ 379 00:31:00,001 --> 00:31:03,084 ‫كما تريدان.‬ ‫لكن يجب أن تتم المدفوعات شهريًا.‬ 380 00:31:04,251 --> 00:31:06,001 ‫وأشخاص عراة الصدر.‬ 381 00:31:08,584 --> 00:31:10,043 ‫- مشاعر.‬ ‫- سأدفع مُقدمًا.‬ 382 00:31:10,126 --> 00:31:11,168 ‫مشاعر.‬ 383 00:31:14,293 --> 00:31:15,584 ‫مذهل.‬ 384 00:31:15,668 --> 00:31:17,209 ‫قوة.‬ 385 00:31:20,626 --> 00:31:21,876 ‫"دوبي"، هذا مذهل يا صاحبي!‬ 386 00:31:26,959 --> 00:31:28,334 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 387 00:31:36,876 --> 00:31:39,001 ‫أين الحقيبة؟‬ 388 00:31:47,584 --> 00:31:49,001 ‫"جزيرة القيامة".‬ 389 00:31:51,709 --> 00:31:52,626 ‫"تشيلي".‬ 390 00:31:55,959 --> 00:31:58,043 ‫ابحث عن أيّ شيء له علاقة بدولة "تشيلي".‬ 391 00:31:58,751 --> 00:32:00,334 ‫ابحث هنا وسأبحث في الطابق العلوي.‬ 392 00:32:01,293 --> 00:32:02,793 ‫لماذا؟‬ 393 00:32:02,876 --> 00:32:03,959 ‫مجرد حدس.‬ 394 00:32:04,459 --> 00:32:05,709 ‫لماذا "تشيلي" بالتحديد؟‬ 395 00:32:06,251 --> 00:32:08,418 ‫كانت لدى جدي صلات في "تشيلي".‬ 396 00:32:11,126 --> 00:32:12,668 ‫لماذا… أنا… إنها مجنونة.‬ 397 00:32:13,751 --> 00:32:14,751 ‫إنها…‬ 398 00:32:16,709 --> 00:32:17,543 ‫غير قادرة…‬ 399 00:32:19,543 --> 00:32:23,918 ‫"تشيلي".‬ 400 00:32:30,501 --> 00:32:32,376 ‫كان هذا سهلًا.‬ 401 00:32:35,251 --> 00:32:36,793 ‫"كليو"، وجدت شيئًا.‬ 402 00:32:40,293 --> 00:32:42,709 ‫كانت في "تشيلي" عام 1987.‬ 403 00:32:42,793 --> 00:32:43,668 ‫حقًا؟‬ 404 00:32:46,751 --> 00:32:48,334 ‫هل تعرف "خورخي"؟‬ 405 00:32:50,418 --> 00:32:51,251 ‫هذا "خورخي".‬ 406 00:32:53,126 --> 00:32:55,001 ‫من يكون "خورخي"؟‬ 407 00:32:55,084 --> 00:32:56,376 ‫رفيق قديم.‬ 408 00:32:58,918 --> 00:33:02,126 ‫مجرد رفيق أم خليل؟‬ 409 00:33:02,209 --> 00:33:03,293 ‫خليل.‬ 410 00:33:04,209 --> 00:33:05,043 ‫حسنًا.‬ 411 00:33:05,793 --> 00:33:08,501 ‫يجب أن نذهب إلى "تشيلي".‬ ‫قد تكون الحقيبة هناك.‬ 412 00:33:09,918 --> 00:33:10,751 ‫هيا.‬ 413 00:33:22,709 --> 00:33:23,918 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 414 00:33:28,959 --> 00:33:30,709 ‫- أجل، حسنًا…‬ ‫- هناك…‬ 415 00:33:32,543 --> 00:33:33,876 ‫لا يمكن أن تختفي الحقيبة.‬ 416 00:33:33,959 --> 00:33:35,751 ‫وضعتها هناك بنفسي.‬ 417 00:33:35,834 --> 00:33:36,668 ‫حسنًا.‬ 418 00:33:37,793 --> 00:33:39,584 ‫أيمكن أن شخصًا ما قد أخذها؟‬ 419 00:33:47,043 --> 00:33:48,459 ‫لقد سرقتني.‬ 420 00:33:50,918 --> 00:33:54,751 ‫- كما تدين تُدان.‬ ‫- "تيلو"، أنت لا تسرق.‬ 421 00:33:54,834 --> 00:33:56,626 ‫"سنتدرب هنا كعملاء‬ 422 00:33:56,709 --> 00:33:59,876 ‫قادرين على تنفيذ‬ ‫أنشطة تضليلية في منطقة العمليات،‬ 423 00:33:59,959 --> 00:34:01,376 ‫أعمال إرهابية فردية،‬ 424 00:34:01,459 --> 00:34:05,543 ‫القبض على الأفراد‬ ‫والاستطلاع والدمار والاستيلاء."‬ 425 00:34:05,626 --> 00:34:07,459 ‫كان يمكنك أن تطلب مني.‬ 426 00:34:07,959 --> 00:34:10,709 ‫لا يهمني المال لكننا بحاجة إليه الآن.‬ 427 00:34:12,001 --> 00:34:13,001 ‫اضطُررت إلى فعل ذلك.‬ 428 00:34:13,084 --> 00:34:14,251 ‫لماذا؟‬ 429 00:34:15,251 --> 00:34:17,543 ‫تلقيت إشارة ولديّ مهمة يا "كليو".‬ 430 00:34:17,626 --> 00:34:19,376 ‫أيّ مهمة؟‬ 431 00:34:22,209 --> 00:34:23,293 ‫من موطني.‬ 432 00:34:23,959 --> 00:34:24,793 ‫"سيريوس بي".‬ 433 00:34:25,709 --> 00:34:27,418 ‫- إنه قادم من هناك.‬ ‫- صحيح.‬ 434 00:34:27,501 --> 00:34:29,751 ‫عمّ تتحدث بحقك؟ "سيريوس بي" عبارة عن نجم.‬ 435 00:34:29,834 --> 00:34:31,043 ‫لا أحد يأتي من هناك.‬ 436 00:34:31,668 --> 00:34:34,001 ‫بلى، يمكن ذلك. تُوجد هناك أميرة أيضًا.‬ 437 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 ‫إنها تنتظرني.‬ 438 00:34:35,626 --> 00:34:38,418 ‫لكن لا يمكنني العودة إليها‬ ‫إلا بعد أن أنجز مهمتي.‬ 439 00:34:42,251 --> 00:34:45,959 ‫احتجت إلى النقود كي أعود إلى وطني.‬ 440 00:34:46,501 --> 00:34:48,876 ‫"كليو"، هل تفهمين ذلك؟ الوطن.‬ 441 00:34:49,959 --> 00:34:52,793 ‫وطني. يجب أن أذهب إلى موطني. مثلك تمامًا.‬ 442 00:34:54,001 --> 00:34:57,043 ‫أجل، لكننا نحتاج إلى المال أيضًا.‬ 443 00:35:06,001 --> 00:35:09,001 ‫كنت سأستخدم هذا المبلغ لشراء آلة دخان.‬ ‫خذيه، إنه هدية.‬ 444 00:35:09,668 --> 00:35:10,709 ‫"هدية."‬ 445 00:35:12,293 --> 00:35:13,126 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 446 00:35:13,668 --> 00:35:14,918 ‫سأشتري التذاكر.‬ 447 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 ‫"أميرة."‬ 448 00:35:24,459 --> 00:35:25,293 ‫أيّ تذاكر؟‬ 449 00:35:26,043 --> 00:35:27,376 ‫يجب أن أذهب إلى "تشيلي".‬ 450 00:35:39,668 --> 00:35:40,584 ‫سوف أعود.‬ 451 00:35:43,876 --> 00:35:45,543 ‫لكنني لن أكون موجودًا هنا.‬ 452 00:36:24,959 --> 00:36:27,209 ‫"(تشيلي) عام 1987"‬ 453 00:36:42,084 --> 00:36:46,876 ‫"إخراج القرص‬ ‫نظام (سوبر درايف)"‬ 454 00:36:50,418 --> 00:36:52,418 ‫"يناير- فبراير- مارس- أبريل- مايو- يونيو"‬ 455 00:37:09,793 --> 00:37:13,543 ‫"حين تتصارع الأسماك، يستفيد الصياد."‬ 456 00:37:14,668 --> 00:37:16,084 ‫هذا مثل آخر من أجلك.‬ 457 00:37:32,626 --> 00:37:33,959 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 458 00:37:34,584 --> 00:37:37,084 ‫مهلًا.‬ 459 00:37:37,168 --> 00:37:38,668 ‫سآتي برفقتك، صحيح؟‬ 460 00:37:39,251 --> 00:37:40,543 ‫لست مُضطرًا إلى ذلك.‬ 461 00:37:41,168 --> 00:37:43,793 ‫قلت إنني سآتي معك لأن…‬ 462 00:37:44,293 --> 00:37:46,751 ‫سنذهب معًا لأنك تريدين ذلك، صحيح؟‬ 463 00:37:47,918 --> 00:37:49,209 ‫لماذا أريد ذلك؟‬ 464 00:37:49,793 --> 00:37:53,043 ‫هل تمزحين؟ ماذا تقصدين بسؤالك؟ لأننا فريق.‬ 465 00:37:54,168 --> 00:37:57,376 ‫من أجل الحقيبة وما شابه.‬ 466 00:37:57,459 --> 00:37:59,209 ‫نحن… أنا أروق لك.‬ 467 00:38:00,959 --> 00:38:03,918 ‫تحتاجين إليّ على الأقل. صحيح؟‬ 468 00:38:14,626 --> 00:38:15,459 ‫حسنًا.‬ 469 00:38:24,793 --> 00:38:25,751 ‫أنا أروق لها.‬ 470 00:38:41,418 --> 00:38:45,043 ‫"(سانتياغو) عاصمة (تشيلي)"‬ 471 00:38:46,918 --> 00:38:50,084 ‫"فندق (كاريرا)"‬ 472 00:39:18,959 --> 00:39:20,376 ‫الرفيقة الوزيرة.‬ 473 00:39:22,001 --> 00:39:23,209 ‫يا للهول، صرت ضخمة الحجم!‬ 474 00:39:31,001 --> 00:39:33,168 ‫لدينا مشكلة، هذا ما يمكنني أن أخبرك به.‬ 475 00:39:33,251 --> 00:39:36,668 ‫استلمي الحقيبة من هنا‬ ‫قبل أن يفعل ذلك أحد آخر.‬ 476 00:39:39,043 --> 00:39:39,959 ‫شكرًا.‬ 477 00:39:41,043 --> 00:39:43,084 ‫ماذا عن "كليو"؟‬ 478 00:39:44,293 --> 00:39:45,418 ‫اقتليها.‬