1 00:00:06,084 --> 00:00:07,793 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:38,459 --> 00:00:39,376 ‫ها نحن ذان.‬ 3 00:00:39,459 --> 00:00:42,376 ‫"تيلو"، حان وقت رحيلك يا صاحبي.‬ 4 00:00:53,501 --> 00:00:55,168 ‫بلّغ تحياتي إلى أميرتك.‬ 5 00:01:33,043 --> 00:01:36,626 ‫"(سانتياغو) عاصمة (تشيلي)"‬ 6 00:01:37,418 --> 00:01:38,918 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 7 00:01:43,751 --> 00:01:44,793 ‫شكرًا.‬ 8 00:01:47,168 --> 00:01:48,334 ‫مرحبًا.‬ 9 00:01:52,418 --> 00:01:53,251 ‫"بيدرو"!‬ 10 00:01:54,959 --> 00:01:56,876 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 11 00:01:58,001 --> 00:01:59,668 ‫هلّا تأتي معي من فضلك؟‬ 12 00:02:00,168 --> 00:02:02,251 ‫- أتريدني أن آتي معك؟‬ ‫- أجل. من هذا الاتجاه.‬ 13 00:02:02,793 --> 00:02:03,626 ‫حسنًا.‬ 14 00:02:15,209 --> 00:02:16,751 ‫هل تبدأ أنت أم أبدأ أنا؟‬ 15 00:02:16,834 --> 00:02:18,376 ‫لا، تفضلي.‬ 16 00:02:19,043 --> 00:02:20,668 ‫كان بيننا اتفاق، صحيح؟‬ 17 00:02:20,751 --> 00:02:24,293 ‫تزودني بالمعلومات، ويمكنك العمل‬ ‫مع المخابرات الفدرالية بالمقابل.‬ 18 00:02:25,334 --> 00:02:27,709 ‫المشكلة أنني لم أتلق أيّ معلومات. لماذا؟‬ 19 00:02:27,793 --> 00:02:31,959 ‫كنت سأخبرك بشأن رحلتنا‬ ‫بمجرد أن أُتيحت لي الفرصة بالطبع.‬ 20 00:02:32,043 --> 00:02:33,584 ‫المشكلة أن "كليو"…‬ 21 00:02:34,334 --> 00:02:35,168 ‫أقصد "الهدف"‬ 22 00:02:36,459 --> 00:02:38,751 ‫قررت أن تسافر إلى "تشيلي" على الفور.‬ 23 00:02:38,834 --> 00:02:41,126 ‫لهذا لم يُتح لي الوقت كي أخبرك.‬ 24 00:02:41,209 --> 00:02:46,209 ‫لكن كان هناك وقت كاف‬ ‫كي يصلني خبر هذه الرحلة السرية.‬ 25 00:02:46,293 --> 00:02:48,834 ‫تمكن معارفي من فعل ما عجزت عن فعله.‬ 26 00:02:49,668 --> 00:02:52,251 ‫ما النتيجة التي تتوصل إليها لو كنت مكاني؟‬ 27 00:02:52,334 --> 00:02:55,084 ‫لا أعرف. اسألي معارفك.‬ 28 00:02:57,126 --> 00:03:00,418 ‫أفترض أنك تعرف مصطلح "العميل العاشق"؟‬ 29 00:03:00,501 --> 00:03:04,209 ‫لا، لكنني لا أمارس الجنس معها‬ ‫إن كان هذا ما تلمّحين إليه.‬ 30 00:03:04,293 --> 00:03:07,001 ‫لا أبالي بشأن ذلك. إنها تثق بك.‬ 31 00:03:07,084 --> 00:03:11,001 ‫هل أنت مستعد للتعاون‬ ‫مع المخابرات الفدرالية؟‬ 32 00:03:13,043 --> 00:03:17,543 ‫أجل. لكن بصراحة،‬ ‫لست في موضع يخولك بأن تحددي الشروط.‬ 33 00:03:18,834 --> 00:03:20,834 ‫- من يضع الشروط إذًا؟‬ ‫- "كليو" تثق بي.‬ 34 00:03:20,918 --> 00:03:25,334 ‫اجعليني عميلًا رسميًا في المخابرات الفدرالية‬ ‫ثم سنكمل هذه المحادثة.‬ 35 00:03:25,418 --> 00:03:26,334 ‫حسنًا؟‬ 36 00:03:27,501 --> 00:03:30,834 ‫أريد مفاوضة عادلة. لست فتى لتوصيل الطلبات.‬ 37 00:03:30,918 --> 00:03:34,293 ‫لا، أنت محق. أنت أكثر من ذلك بكثير.‬ 38 00:03:34,834 --> 00:03:35,668 ‫بالضبط.‬ 39 00:03:39,251 --> 00:03:40,918 ‫مُشتبه به في جريمة قتل…‬ 40 00:03:42,084 --> 00:03:43,001 ‫ربما؟‬ 41 00:03:44,876 --> 00:03:46,793 ‫أو ربما جريمتي قتل؟‬ 42 00:03:53,334 --> 00:03:54,168 ‫حسنًا.‬ 43 00:04:04,918 --> 00:04:07,334 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- ليست لديّ فكرة. تفتيش روتيني.‬ 44 00:04:07,418 --> 00:04:09,293 ‫كيف لي أن أعرف ماذا يريدون؟‬ 45 00:04:09,793 --> 00:04:10,626 ‫صحيح.‬ 46 00:04:11,293 --> 00:04:12,334 ‫هل سنذهب؟‬ 47 00:04:48,168 --> 00:04:51,251 ‫"نُزل للعائلات"‬ 48 00:05:05,668 --> 00:05:07,209 ‫سرير بمقاس مزدوج؟ جديًا؟‬ 49 00:05:07,834 --> 00:05:10,459 ‫أجل. هذا السرير المتوفر لديهم.‬ 50 00:05:11,376 --> 00:05:13,501 ‫لا أحب النوم بمفردي.‬ 51 00:05:13,584 --> 00:05:14,876 ‫ليس للأمر علاقة بك.‬ 52 00:05:14,959 --> 00:05:15,793 ‫حسنًا.‬ 53 00:05:23,126 --> 00:05:25,376 ‫مهترئ بعض الشيء.‬ 54 00:05:25,459 --> 00:05:27,126 ‫لكن إذا قلبنا الفراش‬ 55 00:05:27,793 --> 00:05:29,043 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 56 00:05:29,959 --> 00:05:31,293 ‫"سفين"، هل أنت بخير؟‬ 57 00:05:33,043 --> 00:05:34,376 ‫أجل. لماذا؟‬ 58 00:05:35,418 --> 00:05:36,418 ‫تبدو متوترًا.‬ 59 00:05:39,001 --> 00:05:39,834 ‫أجل.‬ 60 00:06:16,126 --> 00:06:17,834 ‫- أهذا منزل "خورخي"؟‬ ‫- أجل.‬ 61 00:06:18,459 --> 00:06:19,376 ‫ابق هنا.‬ 62 00:06:31,418 --> 00:06:32,834 ‫آسفة على إزعاجك.‬ 63 00:06:32,918 --> 00:06:35,001 ‫أين "خورخي"؟ هل يقطن هنا؟‬ 64 00:06:35,084 --> 00:06:37,709 ‫لا، لم يعد "خورخي" برفقتنا.‬ 65 00:06:37,793 --> 00:06:39,834 ‫تغمّده الرب في رحمته.‬ 66 00:06:41,376 --> 00:06:43,251 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 67 00:06:44,043 --> 00:06:45,459 ‫متى تُوفي؟‬ 68 00:06:46,126 --> 00:06:48,584 ‫منذ خمسة أشهر. أُصيب بورم في الدماغ.‬ 69 00:06:49,376 --> 00:06:50,251 ‫كان شابًا طيبًا.‬ 70 00:06:51,084 --> 00:06:52,543 ‫هل كنتما صديقين؟‬ 71 00:06:52,626 --> 00:06:53,543 ‫أجل.‬ 72 00:06:54,084 --> 00:06:55,501 ‫آسفة للغاية.‬ 73 00:07:08,293 --> 00:07:09,626 ‫كم هذا مريع.‬ 74 00:07:10,668 --> 00:07:13,668 ‫لم يعان كثيرًا. يبعث هذا على الارتياح.‬ 75 00:07:14,626 --> 00:07:16,084 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 76 00:07:16,168 --> 00:07:18,043 ‫أتمنى لك التوفيق أيضًا.‬ 77 00:07:30,834 --> 00:07:32,668 ‫جاءت "كليو" إلى منزلي للتو.‬ 78 00:07:32,751 --> 00:07:33,584 ‫كانت عندك؟‬ 79 00:07:35,251 --> 00:07:36,543 ‫كنا مستعدين.‬ 80 00:07:37,168 --> 00:07:38,501 ‫تدبرت "كارمن" أمرها.‬ 81 00:07:39,001 --> 00:07:39,959 ‫ماذا فعلت؟‬ 82 00:07:41,126 --> 00:07:42,168 ‫اختلقت قصة.‬ 83 00:07:42,251 --> 00:07:43,709 ‫اختلقت قصة؟‬ 84 00:07:43,793 --> 00:07:46,376 ‫هل تظن أن "كليو" ستصدقها ببساطة؟‬ 85 00:07:46,459 --> 00:07:47,709 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 86 00:07:47,793 --> 00:07:50,626 ‫لقد رحلت الآن، لذا لا تقلقي.‬ 87 00:07:52,334 --> 00:07:53,584 ‫مرحبًا يا "خورخي".‬ 88 00:07:54,126 --> 00:07:55,543 ‫"كليو"!‬ 89 00:07:55,626 --> 00:07:56,459 ‫هذه أنت.‬ 90 00:07:56,543 --> 00:07:57,793 ‫يا له من ترحيب لطيف.‬ 91 00:07:57,876 --> 00:07:59,001 ‫تبدين بأبهى حلّة.‬ 92 00:07:59,626 --> 00:08:00,459 ‫أنت أيضًا.‬ 93 00:08:01,251 --> 00:08:02,251 ‫كالمعتاد.‬ 94 00:08:03,126 --> 00:08:06,459 ‫ولست ميتًا كما يبدو.‬ 95 00:08:08,376 --> 00:08:10,376 ‫يجب أن نتحدث يا "خورخي".‬ 96 00:08:10,459 --> 00:08:12,376 ‫ما الأمر؟ لماذا نبرتك جدية؟‬ 97 00:08:12,459 --> 00:08:13,834 ‫تدّعي أنك لا تعرف.‬ 98 00:08:13,918 --> 00:08:15,584 ‫أيتعلق الأمر بعلاقتنا القديمة؟‬ 99 00:08:17,126 --> 00:08:18,293 ‫لا.‬ 100 00:08:19,376 --> 00:08:20,418 ‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬ 101 00:08:21,459 --> 00:08:22,418 ‫أين الحقيبة؟‬ 102 00:08:22,501 --> 00:08:23,376 ‫أيّ حقيبة؟‬ 103 00:08:23,459 --> 00:08:26,126 ‫الحقيبة التي أخذتها من جدّي.‬ 104 00:08:26,209 --> 00:08:28,959 ‫- لست أفهم.‬ ‫- بلى، أنت تفهم.‬ 105 00:08:29,876 --> 00:08:32,751 ‫"كليو"، تعلمين‬ ‫أنني لا أستطيع أن أعطيك إياها.‬ 106 00:08:33,501 --> 00:08:34,793 ‫تعلم أنني لن أستسلم.‬ 107 00:08:38,043 --> 00:08:39,251 ‫لا يتغير الناس أبدًا.‬ 108 00:08:39,334 --> 00:08:42,293 ‫بلى. تتغير طباع الناس.‬ 109 00:08:42,376 --> 00:08:45,793 ‫أنقذ بلدك حياتي وأنا ممتن لذلك.‬ 110 00:08:47,459 --> 00:08:50,918 ‫لكنني في صف "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫الآن بالطبع. أتحالف مع الطرف الصائب.‬ 111 00:08:52,293 --> 00:08:53,376 ‫ماذا عنك؟‬ 112 00:08:53,459 --> 00:08:54,584 ‫الطرف الصائب؟‬ 113 00:08:55,793 --> 00:08:56,959 ‫خدعني الطرف الصائب‬ 114 00:08:57,043 --> 00:08:59,168 ‫كي أصدّق شيئًا ليس له وجود.‬ 115 00:09:02,876 --> 00:09:05,043 ‫لن أسألك مجددًا يا "خورخي".‬ 116 00:09:13,959 --> 00:09:14,876 ‫تعالي معي.‬ 117 00:09:28,668 --> 00:09:30,001 ‫آسف جدًا يا "كليو".‬ 118 00:10:19,293 --> 00:10:22,959 ‫تبًا!‬ 119 00:10:23,043 --> 00:10:24,084 ‫ساقطة غبية!‬ 120 00:10:38,668 --> 00:10:40,001 ‫عجوز مجنونة.‬ 121 00:11:02,126 --> 00:11:02,959 ‫أجل؟‬ 122 00:11:03,459 --> 00:11:06,418 ‫"كليو"، أنت على قيد الحياة. احترامي لك.‬ 123 00:11:08,959 --> 00:11:09,918 ‫"رامونا".‬ 124 00:11:10,001 --> 00:11:11,459 ‫يجب أن نلتقي.‬ 125 00:11:12,334 --> 00:11:13,334 ‫في حانة "إل بويتره".‬ 126 00:11:14,001 --> 00:11:15,126 ‫سأكون بانتظارك.‬ 127 00:11:24,459 --> 00:11:25,293 ‫"خورخي"؟‬ 128 00:11:29,043 --> 00:11:30,376 ‫"خورخي"!‬ 129 00:11:31,293 --> 00:11:32,168 ‫أين "كليو"؟‬ 130 00:11:33,043 --> 00:11:34,168 ‫احذر!‬ 131 00:11:38,376 --> 00:11:41,584 ‫من أين أتى هذا الرجل؟ ماذا حدث هنا؟‬ 132 00:11:41,668 --> 00:11:42,501 ‫تبًا!‬ 133 00:11:43,501 --> 00:11:45,209 ‫النجدة! الشرطة!‬ 134 00:11:45,293 --> 00:11:46,126 ‫تبًا!‬ 135 00:11:48,168 --> 00:11:49,001 ‫النجدة! رجاءً!‬ 136 00:11:52,584 --> 00:11:53,668 ‫تبًا!‬ 137 00:11:55,043 --> 00:11:56,376 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 138 00:11:56,459 --> 00:11:59,751 ‫- بسرعة. ستصل الشرطة في أيّ لحظة.‬ ‫- النجدة! اتصلوا بالشرطة!‬ 139 00:11:59,834 --> 00:12:02,376 ‫- ماذا حدث لعنقك؟‬ ‫- "رامونا" موجودة هنا.‬ 140 00:12:02,876 --> 00:12:03,709 ‫ماذا؟‬ 141 00:12:03,793 --> 00:12:05,584 ‫سنلتقي في حانة "إل بويتره".‬ 142 00:12:05,668 --> 00:12:07,793 ‫اذهب إلى فندقها. فندق "كاريرا".‬ 143 00:12:09,084 --> 00:12:11,084 ‫يقيم عملاء الشركة هناك دومًا.‬ 144 00:12:11,168 --> 00:12:14,043 ‫ابحث عن أدلة حول الحقيبة.‬ ‫ثم تعال إلى الحانة.‬ 145 00:12:15,418 --> 00:12:17,959 ‫مرحبًا يا سيدي. الطقس جميل في الخارج، صحيح؟‬ 146 00:12:18,043 --> 00:12:19,959 ‫- أجل، أظن ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 147 00:12:20,043 --> 00:12:22,709 ‫اسمع، نسيت صديقتي غرضًا مهمًا في غرفتها‬ 148 00:12:22,793 --> 00:12:25,501 ‫وتريد مني أن أحضره. اسمعها "رامونا برانت".‬ 149 00:12:25,584 --> 00:12:28,501 ‫- حسنًا، أيّ غرفة يا سيدي؟‬ ‫- الغرفة رقم 43.‬ 150 00:12:30,376 --> 00:12:31,584 ‫أو 34.‬ 151 00:12:32,251 --> 00:12:34,918 ‫لا، مهلًا. نسيت. يجب أن تبحث عن رقم الغرفة.‬ 152 00:12:35,001 --> 00:12:38,543 ‫أتريدني أن أسمح لرجل غريب‬ ‫بدخول غرفة أحد ضيوفنا؟‬ 153 00:12:38,626 --> 00:12:41,126 ‫أجل، يبدو هذا غبيًا، صحيح؟‬ 154 00:12:42,418 --> 00:12:43,251 ‫حسنًا.‬ 155 00:12:44,084 --> 00:12:45,751 ‫لنجعل الأمر رسميًا.‬ 156 00:12:47,626 --> 00:12:49,709 ‫أعمل لصالح المخابرات الألمانية.‬ 157 00:12:50,459 --> 00:12:52,501 ‫أنا في خضم مهمّة سرّية للغاية‬ 158 00:12:52,584 --> 00:12:55,626 ‫وأحتاج إلى إمكانية وصول كاملة‬ ‫إلى هذه الشقة الآن.‬ 159 00:12:55,709 --> 00:12:58,126 ‫أيمكنني رؤية هويتك مجددًا من فضلك؟‬ 160 00:12:59,584 --> 00:13:00,418 ‫لا.‬ 161 00:13:08,876 --> 00:13:10,126 ‫حسنًا.‬ 162 00:13:35,293 --> 00:13:36,334 ‫تعجبني ساعتك.‬ 163 00:13:56,501 --> 00:14:00,043 ‫"حانة (إل بويتره)"‬ 164 00:14:16,584 --> 00:14:17,418 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 165 00:14:26,126 --> 00:14:27,209 ‫حذاء جميل.‬ 166 00:14:27,751 --> 00:14:30,168 ‫شكرًا. أنيق للغاية، صحيح؟‬ 167 00:14:30,251 --> 00:14:34,876 ‫هذا الحذاء الوحيد الذي يلائم مقاسي الآن.‬ ‫ساقاي متورمتان جدًا.‬ 168 00:14:34,959 --> 00:14:40,709 ‫كما أحتاج إلى التبول طوال الوقت.‬ 169 00:14:40,793 --> 00:14:44,668 ‫كما تعلمين، يعرّض الحمل الجسم لإجهاد كبير.‬ 170 00:14:47,668 --> 00:14:49,876 ‫هذا موضوع حساس عندك، صحيح؟‬ 171 00:14:52,668 --> 00:14:53,751 ‫آسفة.‬ 172 00:14:53,834 --> 00:14:55,043 ‫أين الحقيبة؟‬ 173 00:14:56,334 --> 00:14:58,918 ‫هل تعرفين أسطورة‬ ‫حورية البحر "روسالكا" الروسية؟‬ 174 00:15:00,751 --> 00:15:01,584 ‫لا.‬ 175 00:15:02,876 --> 00:15:06,834 ‫في "روسيا"، يقولون إن فتاة صغيرة‬ 176 00:15:06,918 --> 00:15:12,293 ‫تموت بطريقة غير أخلاقية‬ ‫وتتحول إلى روح حورية البحر "روسالكا".‬ 177 00:15:12,376 --> 00:15:15,043 ‫غالبًا ما تكون حورية "روسالكا"‬ ‫غاضبة وشريرة.‬ 178 00:15:15,543 --> 00:15:22,418 ‫تخطف الأطفال حديثي الولادة‬ ‫وتغرق الشبان في الأنهار.‬ 179 00:15:23,626 --> 00:15:26,334 ‫لكنها تفعل العكس أحيانًا.‬ 180 00:15:26,959 --> 00:15:32,084 ‫تساعد حورية "روسالكا" النساء أحيانًا‬ ‫على غزل الصوف أو رعاية أطفالهن.‬ 181 00:15:34,043 --> 00:15:35,293 ‫ثم؟ هل من شيء آخر؟‬ 182 00:15:35,376 --> 00:15:37,293 ‫أيّ نوع من الحوريات أنت؟‬ 183 00:15:38,543 --> 00:15:41,626 ‫شريرة ومدمرة لأن أحدهم عرّضك للمعاناة؟‬ 184 00:15:43,043 --> 00:15:46,959 ‫أم أنك حورية طيبة ومفيدة‬ ‫لأنك تريدين تقليل المعاناة؟‬ 185 00:15:48,293 --> 00:15:52,668 ‫لأنه يمكنك منع المزيد من المعاناة‬ ‫إذا اخترت محالفة الطرف الصحيح.‬ 186 00:15:54,626 --> 00:15:56,834 ‫من يقرر ما هو الخطأ أو الصواب؟‬ 187 00:15:59,209 --> 00:16:00,251 ‫"رامونا"؟‬ 188 00:16:02,084 --> 00:16:03,668 ‫أحب تلك القصة.‬ 189 00:16:05,709 --> 00:16:06,543 ‫للأسف.‬ 190 00:16:07,209 --> 00:16:09,334 ‫تمنيت أن تحبيها أيضًا.‬ 191 00:16:12,543 --> 00:16:13,376 ‫قهوة؟‬ 192 00:16:15,084 --> 00:16:16,876 ‫أريد فنجانين من القهوة رجاءً.‬ 193 00:16:20,793 --> 00:16:22,876 ‫اعذريني للحظة، يجب أن أقضي حاجتي.‬ 194 00:16:53,001 --> 00:16:54,209 ‫شكرًا.‬ 195 00:17:06,918 --> 00:17:08,251 ‫محاولة جيدة.‬ 196 00:17:10,168 --> 00:17:12,501 ‫ماذا يُوجد بداخلها؟ سم "تيرودوتوكسين"؟‬ 197 00:17:12,584 --> 00:17:14,834 ‫عجبًا يا "كليو". هذا ليس سيئًا.‬ 198 00:17:17,418 --> 00:17:18,626 ‫أين الحقيبة؟‬ 199 00:17:18,709 --> 00:17:20,793 ‫لا يمكنني أن أخبرك وأنت تعلمين ذلك.‬ 200 00:17:20,876 --> 00:17:22,084 ‫يجب أن تعودي إلى الديار.‬ 201 00:17:22,626 --> 00:17:25,043 ‫أو اذهبي إلى "فالبارايسو" بجوار البحر.‬ 202 00:17:25,126 --> 00:17:26,501 ‫هل سبق وذهبت إلى الشاطئ؟‬ 203 00:17:29,501 --> 00:17:32,709 ‫ماذا ستفعلين؟‬ ‫هل ستطلقين النار عليّ؟ أنا حامل.‬ 204 00:17:35,959 --> 00:17:39,959 ‫"كليو"، أتعلمين أن الـ"تيرودوتوكسين"‬ ‫يعمل كسم بالتلامس أيضًا؟‬ 205 00:17:40,043 --> 00:17:42,959 ‫يكفي أصغر جرح لانتشاره،‬ ‫مثل هذا الجرح على إصبعك.‬ 206 00:18:00,334 --> 00:18:02,543 ‫ستموت خلال نصف ساعة.‬ 207 00:18:02,626 --> 00:18:04,626 ‫ستبدو كأنها سكتة دماغية.‬ 208 00:18:05,168 --> 00:18:06,168 ‫لا تقلقي.‬ 209 00:18:15,126 --> 00:18:17,126 ‫يجب أن أصل إلى المنزل عند موعد العشاء.‬ 210 00:18:17,209 --> 00:18:19,209 ‫عليّ أن أذهب لإحضار غرض بسرعة.‬ 211 00:18:25,501 --> 00:18:27,793 ‫"حانة (إل بويتره)"‬ 212 00:18:35,876 --> 00:18:38,251 ‫تبًا!‬ 213 00:18:39,001 --> 00:18:40,418 ‫"كليو"!‬ 214 00:18:40,918 --> 00:18:44,043 ‫"كليو"، استيقظي. "كليو"، ماذا حصل؟‬ 215 00:18:44,126 --> 00:18:46,251 ‫هل تعرضت لإطلاق النار؟ "كليو"؟‬ 216 00:18:46,793 --> 00:18:50,084 ‫سيدي؟ المعذرة. ماذا حصل لها؟‬ 217 00:18:55,834 --> 00:18:57,209 ‫لا، أرجوك، لا تطلقي النار.‬ 218 00:19:08,834 --> 00:19:11,001 ‫"كليو"، استيقظي!‬ 219 00:19:11,084 --> 00:19:12,668 ‫"كليو"، تحدثي إليّ. ماذا حصل؟‬ 220 00:19:12,751 --> 00:19:13,959 ‫سم.‬ 221 00:19:14,043 --> 00:19:17,709 ‫سم؟ لقد تسممت. صحيح؟‬ ‫هل تعرضت للتسمم؟ ماذا يجب أن نحضر؟‬ 222 00:19:17,793 --> 00:19:18,876 ‫"دوبامين".‬ 223 00:19:19,918 --> 00:19:22,543 ‫- كرري ما قلته.‬ ‫- "دوبامين".‬ 224 00:19:22,626 --> 00:19:25,584 ‫"دوبامين"؟ سنحضر الـ"دوبامين" إذًا.‬ ‫من أين سنحضر الـ"دوبامين"؟‬ 225 00:19:26,751 --> 00:19:27,876 ‫الفندق.‬ 226 00:19:27,959 --> 00:19:29,168 ‫الفندق؟‬ 227 00:19:30,126 --> 00:19:31,251 ‫هيا بنا.‬ 228 00:19:37,501 --> 00:19:41,626 ‫"كليو"؟ أين الـ"دوبامين"؟‬ 229 00:19:52,918 --> 00:19:54,251 ‫"دوبامين"! وجدته.‬ 230 00:19:56,043 --> 00:19:57,584 ‫حسنًا.‬ 231 00:20:05,918 --> 00:20:09,084 ‫"صُنع في (ألمانيا) الديمقراطية"‬ 232 00:20:17,668 --> 00:20:18,501 ‫استيقظي أرجوك.‬ 233 00:20:27,126 --> 00:20:30,209 ‫"كليو"؟ هل أنت بخير؟‬ 234 00:20:35,501 --> 00:20:37,959 ‫ظننت للحظة أنني خسرتك.‬ 235 00:20:39,501 --> 00:20:41,168 ‫لكان ذلك مريعًا حقًا.‬ 236 00:21:05,751 --> 00:21:06,668 ‫"سفين"؟‬ 237 00:21:09,001 --> 00:21:10,126 ‫أين الحقيبة؟‬ 238 00:21:13,334 --> 00:21:14,418 ‫كانت هذه موجودة في غرفتها.‬ 239 00:21:29,334 --> 00:21:31,459 ‫آمل ألا نكون قد تأخرنا كثيرًا.‬ 240 00:21:36,459 --> 00:21:37,293 ‫"رامونا"!‬ 241 00:21:38,543 --> 00:21:40,834 ‫انطلق!‬ 242 00:21:47,918 --> 00:21:50,376 ‫تبًا. إنها تتبعنا.‬ 243 00:21:51,584 --> 00:21:52,584 ‫تحرك بسرعة أكبر.‬ 244 00:21:59,043 --> 00:22:00,001 ‫قُد بسرعة أكبر!‬ 245 00:22:00,084 --> 00:22:02,626 ‫- أقود بأقصى سرعة ممكنة!‬ ‫- انعطف!‬ 246 00:22:08,293 --> 00:22:10,501 ‫إنها تقترب. يجب أن تسرع!‬ 247 00:22:10,584 --> 00:22:11,959 ‫أقود بأقصى سرعة ممكنة!‬ 248 00:22:12,043 --> 00:22:13,459 ‫أسرع يا رجل!‬ 249 00:22:17,584 --> 00:22:19,293 ‫أنا أحاول! أقود بأقصى سرعة ممكنة!‬ 250 00:22:20,001 --> 00:22:22,043 ‫لست الشخص المناسب لهذا العمل. حسنًا؟‬ 251 00:23:38,793 --> 00:23:39,709 ‫تبًا!‬ 252 00:23:39,793 --> 00:23:40,959 ‫تبًا!‬ 253 00:23:41,043 --> 00:23:42,376 ‫لا!‬ 254 00:24:19,834 --> 00:24:20,793 ‫هل تضررت؟‬ 255 00:24:20,876 --> 00:24:23,376 ‫لا أعرف. لا أظن ذلك.‬ 256 00:24:33,376 --> 00:24:34,501 ‫"رامونا".‬ 257 00:24:34,584 --> 00:24:35,918 ‫هل أنتما بخير؟‬ 258 00:24:38,626 --> 00:24:41,209 ‫اخرج!‬ 259 00:24:42,584 --> 00:24:44,584 ‫يجب أن نخرج! يجب أن نخرج بسرعة!‬ 260 00:24:51,876 --> 00:24:53,668 ‫بدأ مخاضها.‬ 261 00:24:56,209 --> 00:24:57,876 ‫هل ستنجب طفلها الآن حقًا؟‬ 262 00:25:19,334 --> 00:25:21,084 ‫سنقوم بتوليد الطفل.‬ 263 00:25:24,459 --> 00:25:25,501 ‫ماذا؟‬ 264 00:25:27,001 --> 00:25:28,043 ‫أحضر المساعدة.‬ 265 00:25:29,501 --> 00:25:31,001 ‫هل من شيء آخر؟‬ 266 00:26:13,418 --> 00:26:14,584 ‫مرحبًا!‬ 267 00:26:14,668 --> 00:26:17,793 ‫لدينا مشكلة. انزلا رجاءً. لديّ…‬ 268 00:26:22,501 --> 00:26:23,334 ‫إنها فتاة.‬ 269 00:26:31,084 --> 00:26:33,209 ‫أنا واثقة بأنك اخترت اسمها لها.‬ 270 00:26:35,293 --> 00:26:36,168 ‫"ليليان".‬ 271 00:26:39,043 --> 00:26:40,293 ‫تيمنًا باسم الزهرة.‬ 272 00:26:41,709 --> 00:26:43,126 ‫ما رأيك؟‬ 273 00:27:32,084 --> 00:27:32,959 ‫هنا؟‬ 274 00:27:35,626 --> 00:27:36,459 ‫هنا.‬ 275 00:27:55,501 --> 00:27:56,334 ‫حسنًا.‬ 276 00:28:00,168 --> 00:28:01,418 ‫حسنًا، لكن توخّي الحذر.‬ 277 00:28:09,126 --> 00:28:10,168 ‫ما…‬ 278 00:28:44,876 --> 00:28:46,418 ‫- أهذه…‬ ‫- هنا!‬ 279 00:28:46,501 --> 00:28:47,918 ‫أهذه هي الحقيبة الحمراء؟‬ 280 00:28:53,959 --> 00:28:56,084 ‫- التقطها.‬ ‫- مهلًا، لا ترميها.‬ 281 00:29:19,959 --> 00:29:20,793 ‫"هونيكا"؟‬ 282 00:29:20,876 --> 00:29:22,459 ‫الرئيس "ريغان"؟‬ 283 00:29:23,001 --> 00:29:25,709 ‫ما هذا؟ لماذا يعتمران قبعات رعاة البقر؟‬ 284 00:29:26,251 --> 00:29:27,459 ‫هذا جنونيّ.‬ 285 00:29:34,334 --> 00:29:35,418 ‫ما هذا؟‬ 286 00:29:36,334 --> 00:29:39,876 ‫إنه اتفاق من نوع ما.‬ 287 00:29:41,459 --> 00:29:43,834 ‫اتفاق سرّي.‬ 288 00:29:43,918 --> 00:29:48,501 ‫موّل "ريغان" جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫وحافظ على استمرارها باستخدام أمواله.‬ 289 00:29:49,918 --> 00:29:52,834 ‫يبدو أنه تجاوز أعضاء الكونغرس.‬ 290 00:29:53,501 --> 00:29:56,668 ‫كانت "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫متعاونة مع العدو.‬ 291 00:29:57,209 --> 00:29:58,626 ‫"كليو"، إذا انتشر هذا الخبر…‬ 292 00:30:16,626 --> 00:30:17,543 ‫مرحبًا يا "كليو".‬ 293 00:30:25,626 --> 00:30:26,626 ‫"مارغوت هونيكا"؟‬ 294 00:30:28,543 --> 00:30:29,709 ‫ها هي!‬ 295 00:30:30,918 --> 00:30:32,543 ‫هلّا تسمح لي؟‬ 296 00:30:33,334 --> 00:30:34,168 ‫ماذا…‬ 297 00:30:41,918 --> 00:30:43,459 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 298 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 ‫أتيت من أجل الحقيبة.‬ 299 00:30:49,376 --> 00:30:50,876 ‫هذا هو الدليل، صحيح؟‬ 300 00:30:52,376 --> 00:30:53,626 ‫هذا هو الدليل على…‬ 301 00:30:56,001 --> 00:30:57,376 ‫اتفاق "ريغان" و"هونيكا".‬ 302 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 ‫لكن لماذا…‬ 303 00:31:00,084 --> 00:31:01,043 ‫لماذا…‬ 304 00:31:02,751 --> 00:31:04,918 ‫كل هذا غير منطقيّ إطلاقًا.‬ 305 00:31:06,251 --> 00:31:08,501 ‫لا تُلام الطبقة العاملة.‬ 306 00:31:08,584 --> 00:31:10,251 ‫بذلت أقصى ما بوسعها،‬ 307 00:31:11,251 --> 00:31:13,793 ‫ومع ذلك أفلس بلدنا الحبيب في النهاية.‬ 308 00:31:14,709 --> 00:31:17,251 ‫واجه "رونالد ريغان" مشكلة بذلك أيضًا.‬ 309 00:31:17,334 --> 00:31:19,959 ‫من دون "ألمانيا" الديمقراطية،‬ ‫لا تُوجد جمهورية "ألمانيا" الاتحادية،‬ 310 00:31:20,043 --> 00:31:22,376 ‫ومن دون ذلك، نخسر نفوذنا في "أوروبا".‬ 311 00:31:23,751 --> 00:31:27,459 ‫لا تعثر على قوتك الداخلية‬ ‫إلا حين يكون لديك عدوّ خارجي.‬ 312 00:31:28,293 --> 00:31:29,126 ‫ماذا؟‬ 313 00:31:30,084 --> 00:31:33,376 ‫احتاج إلينا "ريغان" كي يبث الرعب‬ ‫لدى الدول، واحتجنا إلى أمواله.‬ 314 00:31:33,459 --> 00:31:35,751 ‫كان الأمر مصلحة مُتبادلة.‬ 315 00:31:36,793 --> 00:31:39,543 ‫هل عملتم مع العدو يدًا بيد؟‬ 316 00:31:40,251 --> 00:31:43,918 ‫تفهمين بالتأكيد‬ ‫لماذا لا يجب أن يكتشف أحد ذلك.‬ 317 00:31:44,001 --> 00:31:48,043 ‫وإلا سنواجه نحن والأمريكان والروس‬ ‫مشكلة خطيرة.‬ 318 00:31:48,709 --> 00:31:51,751 ‫عجبًا، هذا…‬ 319 00:31:51,834 --> 00:31:55,834 ‫للأسف، وقعت يد "ميلكه" الوغد على الوثائق‬ 320 00:31:55,918 --> 00:31:58,501 ‫وابتز الجميع بمن فيهم زوجي "إيريش".‬ 321 00:31:59,209 --> 00:32:03,043 ‫ثم سُرقت الحقيبة من ذلك المغفل.‬ 322 00:32:10,709 --> 00:32:11,543 ‫حسنًا.‬ 323 00:32:12,501 --> 00:32:14,459 ‫تأتين إلى هنا وتسكبين لنفسك كأس مشروب‬ 324 00:32:15,043 --> 00:32:17,126 ‫وتظنين أننا سنسلمك الحقيبة ببساطة؟‬ 325 00:32:17,209 --> 00:32:18,168 ‫أجل.‬ 326 00:32:20,251 --> 00:32:21,084 ‫لماذا سنفعل ذلك؟‬ 327 00:32:21,168 --> 00:32:22,251 ‫أجل، لماذا؟‬ 328 00:32:25,959 --> 00:32:26,793 ‫أمّك.‬ 329 00:32:29,043 --> 00:32:30,251 ‫اسمها "بريجيته"، أليس كذلك؟‬ 330 00:32:32,209 --> 00:32:33,293 ‫ليست ميتة.‬ 331 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 332 00:32:36,668 --> 00:32:39,668 ‫كما أنها لم تهجرك كما قال "أوتو".‬ 333 00:32:41,084 --> 00:32:44,001 ‫أمر باعتقالها كما فعل معك.‬ 334 00:32:44,501 --> 00:32:46,709 ‫دفعت "ألمانيا" الغربية‬ ‫مقابل إطلاق سراحها عام 1978.‬ 335 00:32:48,793 --> 00:32:51,334 ‫أنا مستعدة لإخبارك عن مكانها‬ 336 00:32:52,334 --> 00:32:54,001 ‫إذا أعطيتني الحقيبة.‬ 337 00:32:56,418 --> 00:32:57,876 ‫لا يا "كليو".‬ 338 00:32:58,751 --> 00:32:59,959 ‫لا.‬ 339 00:33:01,793 --> 00:33:03,084 ‫تركت العنوان‬ 340 00:33:04,084 --> 00:33:05,251 ‫في فندق "كاريرا".‬ 341 00:33:08,834 --> 00:33:09,668 ‫"كليو"؟‬ 342 00:33:27,043 --> 00:33:30,918 ‫"فندق (كاريرا)"‬ 343 00:33:35,626 --> 00:33:37,543 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 344 00:33:45,459 --> 00:33:46,918 ‫"(كليو شتراوب)"‬ 345 00:34:03,626 --> 00:34:06,043 ‫"(بريجيته شتراوب)‬ ‫شارع (نارتسيسنفيغ 397) - بلدية (شبانداو)"‬ 346 00:34:10,001 --> 00:34:14,293 ‫الأمر ضخم، أتفهمين يا "جيني"؟ ليست الحقيبة‬ ‫بحد ذاتها، لكن ما يُوجد بداخلها.‬ 347 00:34:14,376 --> 00:34:16,334 ‫"جيني"، أتدرين ما يعنيه ذلك؟‬ 348 00:34:16,418 --> 00:34:18,668 ‫أنا نفسي لا أفهم الأمر تمامًا بعد،‬ 349 00:34:18,751 --> 00:34:20,418 ‫لكن وحدة "ألمانيا" تعتمد عليه.‬ 350 00:34:20,501 --> 00:34:23,793 ‫قد تنتهي الحرب الباردة.‬ 351 00:34:23,876 --> 00:34:27,543 ‫لكن ليس إن وقعت المعلومات بأيدي‬ ‫الأشخاص الخطأ. من سيتحمل المسؤولية الآن؟‬ 352 00:34:28,584 --> 00:34:29,459 ‫- أنا.‬ ‫- "سفين"،‬ 353 00:34:30,001 --> 00:34:33,168 ‫كنت من ذي قبل أعتبر قصصك مثيرة للاهتمام،‬ 354 00:34:33,251 --> 00:34:35,251 ‫لكننا نضجنا منذ ذلك الحين.‬ 355 00:34:35,334 --> 00:34:36,459 ‫نضج أحدنا على الأقل.‬ 356 00:34:36,543 --> 00:34:39,001 ‫هذه ليست قصة. لا أختلقها.‬ 357 00:34:39,084 --> 00:34:41,251 ‫هذا ما حدث بالضبط يا "جيني".‬ 358 00:34:41,334 --> 00:34:42,709 ‫هل ثملت مجددًا؟‬ 359 00:34:43,334 --> 00:34:45,084 ‫"سفين"، خذ قسطًا من النوم لترتاح.‬ 360 00:34:45,168 --> 00:34:46,668 ‫ماذا… لا، مهلًا!‬ 361 00:34:46,751 --> 00:34:47,584 ‫مهلًا!‬ 362 00:34:53,709 --> 00:34:54,584 ‫حسنًا؟‬ 363 00:34:56,084 --> 00:34:57,043 ‫ماذا قال؟‬ 364 00:34:57,543 --> 00:34:58,709 ‫كلام غير متماسك.‬ 365 00:35:01,876 --> 00:35:02,834 ‫أشعر بالقلق.‬ 366 00:35:08,168 --> 00:35:09,293 ‫سيكون بخير.‬ 367 00:35:16,459 --> 00:35:17,293 ‫أتريدين النبيذ؟‬ 368 00:35:42,168 --> 00:35:47,418 ‫تبًا لهذا.‬ 369 00:35:52,334 --> 00:35:53,168 ‫أجل؟‬ 370 00:35:54,459 --> 00:35:56,418 ‫أعرف مكان الحقيبة الحمراء.‬ 371 00:35:57,251 --> 00:35:58,126 ‫أين؟‬ 372 00:35:58,834 --> 00:36:01,043 ‫هذه المعلومات لها ثمن.‬ 373 00:37:00,584 --> 00:37:02,001 ‫أريد رؤيتها مجددًا.‬ 374 00:37:03,668 --> 00:37:05,251 ‫أريد أن أتعرف على رائحتها.‬ 375 00:37:06,584 --> 00:37:10,001 ‫كان ذلك أبشع يوم في حياتي،‬ ‫اليوم الذي لم يعد بوسعي فيه‬ 376 00:37:10,084 --> 00:37:11,459 ‫أن أتذكر رائحتها.‬ 377 00:37:11,543 --> 00:37:14,709 ‫لا يتعلق الأمر بما تريدينه فحسب،‬ ‫أتفهمين ذلك؟‬ 378 00:37:15,751 --> 00:37:17,709 ‫لا يتعلق هذا الأمر بك فقط.‬ 379 00:37:18,251 --> 00:37:20,334 ‫أنا متورط فيه مثلك تمامًا.‬ 380 00:37:20,418 --> 00:37:23,293 ‫اجتزنا كل هذه الصعاب معًا. نحن فريق!‬ 381 00:37:23,376 --> 00:37:24,626 ‫كنت ستموتين من دوني.‬ 382 00:37:24,709 --> 00:37:27,584 ‫لكنك حصلت على المغامرة التي لطالما أردتها.‬ 383 00:37:27,668 --> 00:37:28,584 ‫وإن يكن؟‬ 384 00:37:28,668 --> 00:37:31,168 ‫تخليت عن شيء قد يقرر مصير‬ 385 00:37:31,251 --> 00:37:34,501 ‫ملايين الناس من أجل عنوان أمك.‬ 386 00:37:34,584 --> 00:37:35,418 ‫أجل.‬ 387 00:37:36,126 --> 00:37:36,959 ‫وإن يكن؟‬ 388 00:37:37,043 --> 00:37:38,751 ‫ماذا تعنين بسؤالك؟‬ 389 00:37:38,834 --> 00:37:40,626 ‫ما فعلته كان أنانيًا.‬ 390 00:37:40,709 --> 00:37:42,501 ‫وكان تصرفًا غبيًا للغاية.‬ 391 00:37:43,293 --> 00:37:44,334 ‫أتعلم أمرًا يا "سفين"؟‬ 392 00:37:44,418 --> 00:37:47,126 ‫طيلة حياتي، لم أفعل‬ ‫سوى ما أراد مني الآخرون فعله.‬ 393 00:37:47,209 --> 00:37:49,459 ‫لطالما خدمت قضية واحدة.‬ 394 00:37:50,293 --> 00:37:53,251 ‫كان هذا أول قرار أتخذه من أجل نفسي.‬ 395 00:37:53,334 --> 00:37:56,751 ‫تهانيّ لك! كان قرارك الأول خاطئًا.‬ 396 00:37:58,251 --> 00:38:02,168 ‫لم يكن القرار متروكًا لك فقط!‬ 397 00:38:02,251 --> 00:38:03,084 ‫انتهى النقاش!‬ 398 00:38:03,168 --> 00:38:05,334 ‫سأتخذ القرار ذاته حتى لو تكرر الموقف.‬ 399 00:38:28,459 --> 00:38:29,376 ‫هل ستأتي معي؟‬ 400 00:38:35,459 --> 00:38:36,959 ‫أجل، ماذا عساي أفعل سوى ذلك؟‬ 401 00:38:49,584 --> 00:38:51,918 ‫"(برلين) الغربية"‬ 402 00:38:52,001 --> 00:38:55,293 ‫"(شبانداو)"‬ 403 00:38:59,501 --> 00:39:00,334 ‫أتشعرين بالتوتر؟‬ 404 00:39:04,168 --> 00:39:05,001 ‫أجل.‬ 405 00:39:12,084 --> 00:39:13,668 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 406 00:39:14,168 --> 00:39:15,001 ‫- "سفين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:39:15,084 --> 00:39:19,959 ‫ماذا… "سفين"، لا! توقف!‬ 408 00:39:26,668 --> 00:39:27,501 ‫وغد.‬ 409 00:39:29,334 --> 00:39:30,376 ‫اذهبي.‬ 410 00:39:35,251 --> 00:39:36,918 ‫حسنًا إذًا.‬ 411 00:39:57,084 --> 00:39:57,918 ‫مرحبًا.‬ 412 00:40:04,543 --> 00:40:05,584 ‫ماذا تريدين؟‬ 413 00:40:06,209 --> 00:40:07,418 ‫هل تقطنان هنا؟‬ 414 00:40:09,168 --> 00:40:10,001 ‫أجل.‬ 415 00:40:13,001 --> 00:40:14,209 ‫هل والدتكما موجودة؟‬ 416 00:40:19,751 --> 00:40:20,876 ‫أمي؟‬ 417 00:40:22,084 --> 00:40:23,709 ‫هناك امرأة تريد رؤيتك.‬ 418 00:40:28,501 --> 00:40:29,501 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 419 00:40:38,209 --> 00:40:39,209 ‫أنا قادمة.‬ 420 00:40:48,043 --> 00:40:48,959 ‫ها أنا ذي.‬ 421 00:40:52,043 --> 00:40:53,668 ‫قصصت شعرك.‬ 422 00:41:10,709 --> 00:41:12,626 ‫أعرف ما أخبرك به "أوتو".‬ 423 00:41:17,876 --> 00:41:19,501 ‫الحقيقة هي،‬ 424 00:41:19,584 --> 00:41:23,293 ‫لم أتفق مع تربيتي الاشتراكية الصارمة.‬ 425 00:41:26,876 --> 00:41:28,959 ‫أردت جمهورية "ألمانيا" ديمقراطية مختلفة.‬ 426 00:41:36,209 --> 00:41:37,709 ‫لذا بلّغ عني.‬ 427 00:41:41,626 --> 00:41:42,584 ‫وخانني.‬ 428 00:41:55,459 --> 00:41:57,209 ‫فكرت فيك يا "كليو".‬ 429 00:41:58,126 --> 00:41:59,001 ‫كثيرًا.‬ 430 00:42:05,293 --> 00:42:08,709 ‫استهلكت الكثير من الوقت والطاقة‬ ‫لبناء كل هذا‬ 431 00:42:09,543 --> 00:42:10,501 ‫من العدم.‬ 432 00:42:14,293 --> 00:42:15,168 ‫لبناء هذه الحياة.‬ 433 00:42:22,584 --> 00:42:24,543 ‫وهي جيدة على هذا النحو.‬ 434 00:42:31,834 --> 00:42:32,668 ‫حسنًا.‬ 435 00:43:21,668 --> 00:43:22,501 ‫ماذا حصل؟‬ 436 00:43:25,334 --> 00:43:27,334 ‫رائحتها مثل البيض المطهو بصلصة الخردل.‬ 437 00:43:36,251 --> 00:43:38,043 ‫أنا آسف لأنها صدتك.‬ 438 00:44:01,293 --> 00:44:02,126 ‫"كليو"؟‬ 439 00:44:04,209 --> 00:44:05,959 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 440 00:44:08,584 --> 00:44:10,668 ‫لا أعرف إلى أين أذهب.‬ 441 00:44:35,293 --> 00:44:38,084 ‫"سنلتقي مجددًا في العالم الآخر‬ ‫(تيلو)"‬ 442 00:46:37,293 --> 00:46:38,126 ‫"سفين".‬ 443 00:46:41,918 --> 00:46:43,126 ‫"سفين".‬ 444 00:47:24,584 --> 00:47:25,793 ‫هل من خطب بك؟‬ 445 00:47:31,084 --> 00:47:33,959 ‫أنا منزعجة حقًا لأن الحقيبة بحوزة "مارغوت".‬ 446 00:47:35,501 --> 00:47:37,376 ‫ربما لم تعد بحوزتها.‬ 447 00:47:43,543 --> 00:47:44,543 ‫ماذا تعني؟‬ 448 00:47:45,501 --> 00:47:48,459 ‫أنا أهذي فحسب. انسي الأمر.‬ 449 00:47:55,001 --> 00:47:55,918 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 450 00:47:56,543 --> 00:47:58,709 ‫لا شيء. كنت أمزح. انسي الأمر.‬ 451 00:47:59,626 --> 00:48:00,459 ‫أخبرني.‬ 452 00:48:01,918 --> 00:48:08,209 ‫حرصت‬ ‫على ألا تكون الحقيبة بحوزتها بعد الآن.‬ 453 00:48:10,501 --> 00:48:11,626 ‫هل تمازحني؟‬ 454 00:48:18,084 --> 00:48:19,626 ‫أنت خائن.‬ 455 00:48:20,376 --> 00:48:21,209 ‫ماذا؟‬ 456 00:48:21,293 --> 00:48:23,376 ‫أنت خائن وغد.‬ 457 00:48:23,459 --> 00:48:25,584 ‫كُفّي عن إلقاء الخطب كعميلة "شتازي"، مفهوم؟‬ 458 00:48:26,501 --> 00:48:30,543 ‫خسرت عملي وعائلتي بسببك.‬ 459 00:48:31,043 --> 00:48:32,001 ‫أين الحقيبة؟‬ 460 00:48:32,084 --> 00:48:34,793 ‫قتلت أشخاصًا بسببك.‬ 461 00:48:35,418 --> 00:48:40,209 ‫اتخذت قرارً تعيسًا وتندمين عليه الآن. حسنًا؟‬ 462 00:49:23,709 --> 00:49:26,168 ‫أيها الساقط الغبي!‬ 463 00:49:42,376 --> 00:49:43,584 ‫كما طُلب مني.‬ 464 00:49:46,209 --> 00:49:50,209 ‫نشكرك بالنيابة‬ ‫عن "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 465 00:49:53,209 --> 00:49:56,834 ‫أظن أن هذا لن يسرّ رفاقك‬ ‫في المخابرات الفدرالية.‬ 466 00:49:58,668 --> 00:50:01,334 ‫لا أعلم، ولا أبالي.‬ 467 00:50:51,543 --> 00:50:53,709 ‫جنديتي الصغيرة.‬ 468 00:51:25,668 --> 00:51:26,918 ‫ساقطة!‬