1 00:01:20,616 --> 00:01:22,449 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 2 00:01:33,657 --> 00:01:34,657 ALAIN: Fanny? 3 00:01:35,491 --> 00:01:36,824 Fanny Moreau? 4 00:01:40,241 --> 00:01:41,407 Alain Aubert. 5 00:01:41,949 --> 00:01:45,282 Ma non eri quello che scriveva sul giornale del liceo? 6 00:01:45,491 --> 00:01:47,449 - (ridendo) Sì, esatto. Proprio io. - Ma certo. 7 00:01:47,616 --> 00:01:49,741 - (ride) Che coincidenza. - Il Liceo francese di New York. 8 00:01:49,907 --> 00:01:51,115 - Sì, già. - Già. 9 00:01:51,782 --> 00:01:55,073 È pazzesco incontrati qui. Ma tu che cosa fai? 10 00:01:55,324 --> 00:01:56,324 Ehm... 11 00:01:56,866 --> 00:02:00,491 lo sto andando al lavoro. E tu, invece? 12 00:02:00,657 --> 00:02:03,157 Non eravamo in classe insieme, ma ti vedevo in corridoio 13 00:02:03,324 --> 00:02:05,407 e poi avevamo la stessa prof di Letteratura francese. 14 00:02:05,574 --> 00:02:07,074 - Madame Dufresnes? - Madame Dufresnes. 15 00:02:07,241 --> 00:02:09,199 Mi piaceva molto, Madame Dufresnes. 16 00:02:09,949 --> 00:02:12,865 "Les feuilles mortes se ramassent à la pelle". 17 00:02:13,074 --> 00:02:15,532 Mi sembra quasi di sentirla. Aspetta... 18 00:02:15,866 --> 00:02:20,324 "Tu vois: je n'ai pas oublié les souvenirs et les regrets aussi". 19 00:02:20,491 --> 00:02:22,157 Ah, Jacques Prévert. (ride) 20 00:02:22,324 --> 00:02:23,740 - L'aria di Parigi. - Già. 21 00:02:23,907 --> 00:02:25,240 Da che parte vai? 22 00:02:25,407 --> 00:02:27,823 Ehm, vado in ufficio, ma... 23 00:02:27,991 --> 00:02:30,157 - Ma lavori qui e vivi qui? - Sì. 24 00:02:30,324 --> 00:02:32,032 Ma tu non andavi dall'altra parte? 25 00:02:32,199 --> 00:02:35,074 È il bello del mestiere dello scrittore. Decido io l'orario. 26 00:02:35,241 --> 00:02:36,199 Mh. 27 00:02:36,449 --> 00:02:39,532 Già, all'epoca, mio padre lavorava per una società di New York, 28 00:02:39,699 --> 00:02:41,324 per questo andavo in quel liceo. 29 00:02:41,824 --> 00:02:44,407 Mio padre lavorava all'ONU, ma ora non c'è più. 30 00:02:45,491 --> 00:02:48,532 - E così fai lo scrittore. - (ridendo) E così ti ho incontrata. 31 00:02:48,699 --> 00:02:50,740 Ci sono coincidenze così... 32 00:02:51,532 --> 00:02:52,865 Sì, faccio lo scrittore. 33 00:02:53,241 --> 00:02:56,282 Ho passato l'estate qui per scrivere un libro, 34 00:02:56,449 --> 00:02:57,990 ma ci è voluto più tempo del previsto. 35 00:02:58,574 --> 00:03:02,240 Ma avevo già vissuto a Parigi, quando ero sposato. 36 00:03:02,824 --> 00:03:03,990 È una storia lunga. 37 00:03:04,157 --> 00:03:07,323 Mi ricordo i tuoi articoli sul giornale del liceo, erano i soli leggibili. 38 00:03:07,491 --> 00:03:08,699 Beh, sono lusingato. 39 00:03:09,491 --> 00:03:12,532 - Così tu vivi qui - Sì, mio marito lavora qui. 40 00:03:12,949 --> 00:03:16,074 - E tu cosa fai? - Lavoro per una casa d'aste. 41 00:03:17,657 --> 00:03:19,907 - E non sei più Fanny Moreau. - No. 42 00:03:20,074 --> 00:03:22,157 Ora sono madame Fanny Fournier. 43 00:03:23,366 --> 00:03:25,616 Mi stupisce che tu mi abbia riconosciuta. 44 00:03:26,116 --> 00:03:28,949 Ti avrei riconosciuta ovunque, ero pazzo di te, all'epoca. 45 00:03:29,699 --> 00:03:30,949 Meglio lasciar perdere... 46 00:03:31,574 --> 00:03:32,907 Beh, io lavoro qua. 47 00:03:34,074 --> 00:03:35,407 E io abito qui dietro. 48 00:03:35,574 --> 00:03:37,740 Ma prima hai detto che non abiti qui a Parigi. 49 00:03:37,949 --> 00:03:40,824 No, sono sempre in giro, ma sto soprattutto a Londra. 50 00:03:42,407 --> 00:03:44,532 E il tuo libro di che cosa parla? Se non è... 51 00:03:44,907 --> 00:03:46,323 Oh, no, sono quasi le tre. 52 00:03:46,699 --> 00:03:50,324 Ehm... è stato bello incontrarti, buona fortuna per il tuo romanzo. 53 00:03:50,616 --> 00:03:52,782 Senti, ti va di mangiare insieme un giorno, 54 00:03:52,949 --> 00:03:56,157 tanto per ricordare i vecchi tempi? lo sono libero come l'aria. 55 00:03:56,324 --> 00:03:58,199 Beh, sì, d'accordo, sai dove trovarmi. 56 00:03:59,032 --> 00:04:00,657 ALAIN: Come hai detto che è il tuo nome da sposata? 57 00:04:01,116 --> 00:04:02,157 Fournier? 58 00:04:02,782 --> 00:04:04,448 - Esatto. - Madame Fournier. 59 00:04:04,824 --> 00:04:07,032 (MUSICA RITMATA CONTINUA) 60 00:04:14,866 --> 00:04:17,532 I clienti di Monaco mettono in vendita tutta l'eredità. 61 00:04:18,574 --> 00:04:22,074 I gioielli, i quadri, la collezione di abiti che è straordinaria... 62 00:04:22,532 --> 00:04:24,115 Prendi nota? Mh. 63 00:04:25,366 --> 00:04:26,574 JEAN: Facciamo un salto al cocktail, 64 00:04:26,741 --> 00:04:28,324 ma non siamo obbligati a restare in eterno. 65 00:04:29,116 --> 00:04:32,699 Tra l'altro, vorrei che Edgar ci portasse in campagna prima che faccia notte. 66 00:04:32,866 --> 00:04:34,824 Hai detto che restavamo qui, questo week-end. 67 00:04:34,991 --> 00:04:36,866 Lo so, ma il tempo sarà splendido, 68 00:04:37,032 --> 00:04:38,657 e Bernard e Chloé vengono con Pierre Hersant. 69 00:04:38,824 --> 00:04:41,824 Oh. Ma sei stupenda. 70 00:04:41,991 --> 00:04:44,491 - Sì? - Questo vestito ti sta a meraviglia. 71 00:04:44,657 --> 00:04:47,032 È così che mi piaci. Mi invidieranno tutti. 72 00:04:47,657 --> 00:04:50,823 - Non trovi che sia un po' troppo sexy? - No, 73 00:04:50,991 --> 00:04:53,574 "troppo sexy" non esiste, amore. E come "troppo ricco". 74 00:04:54,282 --> 00:04:56,407 E a questo proposito, ti ho comprato una cosina. 75 00:04:56,574 --> 00:04:57,782 Oh, Jean. 76 00:05:03,616 --> 00:05:06,782 È magnifico, ma è una follia. È troppo. 77 00:05:06,949 --> 00:05:09,365 È che sono pazzo di te e mi piace viziarti. 78 00:05:09,532 --> 00:05:10,740 È vero che mi vizi. 79 00:05:10,949 --> 00:05:14,282 Mi sono fatto un regalo anch'io. Vieni a vedere che ho comprato. 80 00:05:16,491 --> 00:05:18,157 (FISCHIO DEL TRENO) 81 00:05:21,116 --> 00:05:22,741 - È quello? JEAN: Ecco, guarda. 82 00:05:23,032 --> 00:05:24,948 - Mh. - Sì, è quello. 83 00:05:25,116 --> 00:05:26,199 - Guarda. - (RIDE) 84 00:05:26,366 --> 00:05:28,324 È un Màrklin d'epoca, e funziona perfettamente. 85 00:05:28,491 --> 00:05:30,491 - È una meraviglia. - (ridendo) Tu non crescerai mai. 86 00:05:30,657 --> 00:05:33,573 Ma no, sono cresciuto eccome. Metti l'anello e andiamo. 87 00:05:35,282 --> 00:05:36,865 Ma che c'è? Non ti piace? 88 00:05:37,032 --> 00:05:38,782 - Si, sì, è bellissimo, ma... - Beh, allora dai. 89 00:05:38,949 --> 00:05:41,824 È che mi imbarazza portare gioielli così preziosi. Non è da me. 90 00:05:42,032 --> 00:05:44,157 Forse non lo era quando ti ho conosciuta, 91 00:05:44,324 --> 00:05:46,574 ma poi un certo giorno ti ho visto e mi sono detto: 92 00:05:46,741 --> 00:05:51,157 "Quella ragazza è una principessa e tra meno di un anno ne farò la mia regina". 93 00:05:51,324 --> 00:05:52,532 Tieni, mettilo. 94 00:05:52,699 --> 00:05:55,615 Il più viziato tra noi due sei tu, però. Ottieni sempre tutto. 95 00:05:56,324 --> 00:05:58,199 Beh, tu mi hai resistito, ma debolmente. 96 00:05:58,407 --> 00:06:01,073 Diciamo che ero molto vulnerabile. 97 00:06:01,241 --> 00:06:03,491 Cioè, eri ubriaca quella sera? Beh, te lo metti? 98 00:06:03,657 --> 00:06:05,907 - Non con questo vestito. - Ma insomma, che c'è? 99 00:06:06,074 --> 00:06:08,324 - È un bellissimo anello. - Sì, è magnifico, te l'ho detto, 100 00:06:08,491 --> 00:06:10,991 non mi sento a mio agio con un gioiello così prezioso. 101 00:06:11,157 --> 00:06:14,323 Ribelle un giorno, ribelle per sempre, ma ora sei una signora. 102 00:06:14,491 --> 00:06:17,199 Dobbiamo proprio tornare in campagna, questo week-end? 103 00:06:17,407 --> 00:06:20,157 Tu e i tuoi amici siete ossessionati dalla caccia e dal trekking, 104 00:06:20,324 --> 00:06:22,240 - e io mi annoio. - Approfittane per riposarti, 105 00:06:22,407 --> 00:06:24,157 leggere un po' e mangiare selvaggina. 106 00:06:24,324 --> 00:06:27,740 - Sì, per non parlare delle mogli. - Ah, ti riferisci a Delphine. 107 00:06:28,157 --> 00:06:30,407 FANNY: È talmente pretenziosa, talmente materialista. 108 00:06:30,574 --> 00:06:33,449 - E poi non ha niente da dire. - La smetti di lamentarti? 109 00:06:33,657 --> 00:06:36,948 Metti l'anello, voglio che tu sia la più elegante, nel nostro ambiente. 110 00:06:37,574 --> 00:06:39,865 Beh, forse avrò l'anello di una vera signora, 111 00:06:40,157 --> 00:06:42,032 ma nell'animo resto una ribelle. 112 00:06:42,199 --> 00:06:44,782 Senti, la tua anima, ormai è affar mio. 113 00:06:45,116 --> 00:06:47,741 Eh? Tu lasciali senza fiato, quando fai il tuo ingresso. 114 00:06:48,032 --> 00:06:49,823 Mi fai sentire una moglie trofeo. 115 00:06:49,991 --> 00:06:52,782 Ti giuro che nessuno dirà mai che sei una moglie trofeo. 116 00:06:54,032 --> 00:06:56,198 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 117 00:06:57,574 --> 00:06:59,740 Ah, ecco Jean Fournier con la moglie trofeo. 118 00:06:59,907 --> 00:07:02,990 (ride) Ah, non chiamarla così. E adorabile ed è molto intelligente. 119 00:07:03,157 --> 00:07:06,073 Sì, sono d'accordo con te, e poi trovo che siano una gran bella coppia. 120 00:07:06,241 --> 00:07:08,282 - Ah beh, sì, è vero. - Ah, si, è stato fortunato. 121 00:07:08,491 --> 00:07:10,199 Beh, anche lui è fascinoso. 122 00:07:10,366 --> 00:07:14,366 Cioè, io personalmente, lo trovo... beh, lo trovo molto attraente. 123 00:07:14,741 --> 00:07:19,241 In più, è deliziosamente miliardario, il che non guasta. Ecco. 124 00:07:19,824 --> 00:07:21,907 Un brillante uomo d'affari, pare. 125 00:07:22,074 --> 00:07:23,407 Ma cosa fa esattamente? 126 00:07:23,574 --> 00:07:25,865 Perché nessuno ha mai capito come guadagni così tanto. 127 00:07:26,032 --> 00:07:27,907 Cosa stai insinuando, Marcel? 128 00:07:28,074 --> 00:07:30,074 Che c'è qualcosa di losco sotto? (MARC RIDE) 129 00:07:30,699 --> 00:07:34,365 In ogni caso, è molto generoso con le associazioni benefiche. 130 00:07:34,532 --> 00:07:37,032 Io capisco che intende, perché lui è un po' Gatsby. 131 00:07:37,199 --> 00:07:38,949 Non si sa mai che traffici ha... 132 00:07:39,324 --> 00:07:40,490 Ecco, per esempio... 133 00:07:40,741 --> 00:07:45,199 Non ve l'ho detto io, eh? Ma pare che uno dei suoi soci sia scomparso. 134 00:07:45,616 --> 00:07:47,282 Misteriosamente. Annegato. 135 00:07:48,324 --> 00:07:52,490 Si è parlato di suicidio, in giro. Per non dire assassinio. 136 00:07:52,657 --> 00:07:53,907 Io non l'ho mai sentito. 137 00:07:54,324 --> 00:07:55,782 Ah, sì, sì, io sì, ha ragione. 138 00:07:56,074 --> 00:07:57,990 È sparito senza che si sapesse perché. 139 00:07:58,282 --> 00:08:00,573 - Non ne dovrei parlare, non so niente... - Oh, ma dai. 140 00:08:00,741 --> 00:08:02,407 MARCEL: No. Beh, d'accordo. 141 00:08:02,574 --> 00:08:06,240 Dunque, ci sono stati articoli, all'epoca, ma era prima che io arrivassi a Parigi. 142 00:08:06,449 --> 00:08:09,032 E secondo i giornali, sarebbe annegato. 143 00:08:09,366 --> 00:08:12,782 Della sua morte ha beneficiato Jean. Però non so niente di più, eh? 144 00:08:12,949 --> 00:08:15,490 - Sono solo pettegolezzi. - lo li adoro. 145 00:08:16,157 --> 00:08:18,907 Senza, ci dovremmo accontentare della triste realtà. 146 00:08:19,074 --> 00:08:20,115 (ridendo) È vero. 147 00:08:20,366 --> 00:08:22,241 - Sono solo pettegolezzi. - Ma sì. 148 00:08:23,616 --> 00:08:24,782 JULIA: Mh, però. 149 00:08:25,366 --> 00:08:27,699 - Che marito premuroso. CHARLES: Sì, è magnifico. 150 00:08:27,866 --> 00:08:30,199 Beh, diciamo che è uno scambio di favori. 151 00:08:30,366 --> 00:08:33,282 Io le compro queste sciocchezze, e lei è disposta a venire in campagna, 152 00:08:33,449 --> 00:08:35,532 anche se detesta le attività all'aria aperta. 153 00:08:35,699 --> 00:08:38,115 Adoro nuotare, ma lo sport non mi riguarda. 154 00:08:38,282 --> 00:08:40,323 Già, è sua madre, la temeraria in famiglia. 155 00:08:40,491 --> 00:08:43,574 Lei adora trekking, kayak, la pesca e perfino la caccia. 156 00:08:43,741 --> 00:08:44,949 - Già. - Ma non l'ha tramandato 157 00:08:45,116 --> 00:08:46,199 alla sua adorabile figlia. 158 00:08:47,241 --> 00:08:50,324 Questo week-end andiamo in campagna, vi va una caccia al cervo? 159 00:08:50,782 --> 00:08:52,198 Ah, beh... 160 00:08:52,366 --> 00:08:55,282 - È molto divertente. - Non ne dubito, ma non posso. 161 00:08:55,449 --> 00:08:57,740 - Allenta molto le tensioni - No, siamo vegetariani. 162 00:08:57,907 --> 00:08:59,323 - Vegetariani? JULIA: Non è vero. 163 00:08:59,491 --> 00:09:00,949 CHARLES: Abbiamo un impegno. - Mi dispiace molto. 164 00:09:01,116 --> 00:09:05,074 A parte questo, c'è qualche pettegolezzo piccante da mettere sotto i denti? 165 00:09:05,241 --> 00:09:06,199 Scusa un momento... 166 00:09:06,366 --> 00:09:07,949 - Vuoi bere qualcosa? - Ah, si 167 00:09:08,116 --> 00:09:09,282 CHARLES: Ho un consiglio da chiederti... 168 00:09:09,866 --> 00:09:12,699 Jean mi ha detto "noi passiamo di nuovo il week-end in campagna”". 169 00:09:12,866 --> 00:09:15,907 Sì, ho sentito. E bella la campagna, ma è noiosa. 170 00:09:16,074 --> 00:09:18,824 Beh, almeno potrò finire "Appuntamento a Samarra”. 171 00:09:18,991 --> 00:09:19,949 - Ah. - Lo adoro. 172 00:09:20,116 --> 00:09:21,324 Mh. 173 00:09:23,282 --> 00:09:24,365 Grazie. 174 00:09:27,407 --> 00:09:30,698 Ho incontrato uno che non vedevo dal liceo, in Avenue Montaigne. 175 00:09:31,282 --> 00:09:32,823 Mi ha riconosciuto subito. 176 00:09:32,991 --> 00:09:35,616 Beh, ci credo. Sembri ancora una ragazzina. 177 00:09:36,032 --> 00:09:38,198 Mi ha confessato che era pazzo di me, al liceo. 178 00:09:39,324 --> 00:09:40,824 E te lo dice solo adesso? 179 00:09:42,116 --> 00:09:43,699 È stato un tuffo nel passato. 180 00:09:44,241 --> 00:09:46,116 Non ho pensato ad altro, nel pomeriggio. 181 00:09:46,991 --> 00:09:49,491 New York è stato il periodo più felice della mia vita. 182 00:09:49,741 --> 00:09:51,907 Avevo un futuro davanti a me, e ho rovinato tutto. 183 00:09:53,032 --> 00:09:56,407 L'unico ricordo che avevo di lui erano i jeans e un giaccone bordeaux. 184 00:09:56,574 --> 00:09:58,490 (RIDONO) 185 00:10:00,199 --> 00:10:04,699 Mi chiedo se mi avesse detto allora che gli piacevo, come sarebbe andata? 186 00:10:05,032 --> 00:10:07,073 - Magari avrei una vita diversa. - Perché? 187 00:10:07,449 --> 00:10:08,949 Vorresti una vita diversa? 188 00:10:09,449 --> 00:10:11,615 Ho imparato una cosa dal mio primo matrimonio... 189 00:10:11,991 --> 00:10:14,699 A un matrimonio riuscito non ci si lavora, non si dovrebbe. 190 00:10:15,324 --> 00:10:19,157 Non deve essere una fatica, deve restare una cosa che si aspetta con impazienza. 191 00:10:21,074 --> 00:10:23,032 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 192 00:11:03,616 --> 00:11:05,366 (MUSICA SFUMA) 193 00:11:05,532 --> 00:11:08,198 DELPHINE: Sono stata a una sola vendita all'asta, in vita mia. 194 00:11:08,366 --> 00:11:11,449 Con Pierre facemmo un'offerta per delle spille di diamanti 195 00:11:11,616 --> 00:11:13,407 appartenute a Maria Antonietta. 196 00:11:13,782 --> 00:11:15,240 BERNARD: E l'avete vinta l'asta? 197 00:11:15,532 --> 00:11:19,532 Sì. Le ho anche portate, al ballo che fa il principe di Monaco ogni estate. 198 00:11:19,699 --> 00:11:20,990 Hanno avuto un successone. 199 00:11:21,449 --> 00:11:23,657 Meno male, con quello che sono costate. 200 00:11:24,241 --> 00:11:27,074 CHLOÉ: Andiamo davvero a caccia di cervi? BERNARD: Eh, sì. 201 00:11:27,241 --> 00:11:29,991 Non so se avrò il coraggio di sparare a un cervo. 202 00:11:30,157 --> 00:11:31,240 Ah, nemmeno io. 203 00:11:31,407 --> 00:11:34,073 Davanti a un bestione così, chissà se premerò il grilletto. 204 00:11:34,407 --> 00:11:35,407 - Beh, si vedrà. BERNARD: Prego. 205 00:11:35,574 --> 00:11:38,240 CHLOÉ: Chi è capace di uccidere un cervo guardandolo negli occhi... 206 00:11:38,407 --> 00:11:41,323 - è capace di infanticidio. JEAN (ridendo): Addirittura. 207 00:11:41,491 --> 00:11:42,491 PIERRE (ridendo): Che esagerazione. 208 00:11:56,699 --> 00:11:59,240 BERNARD: Accidenti, che buono. PIERRE: Il tuo vino è incredibile. 209 00:11:59,407 --> 00:12:01,323 JEAN: È del 2010. Ho pensato a te. BERNARD: Formidabile. 210 00:12:01,491 --> 00:12:02,407 BERNARD: Grazie. - Figurati 211 00:12:02,574 --> 00:12:05,949 Sai cosa vi consiglio? Fate un viaggio gastronomico in Giappone. 212 00:12:06,116 --> 00:12:08,032 Beh, io non amo la cucina giapponese. 213 00:12:08,199 --> 00:12:09,449 FANNY: Meno male che vi piace. 214 00:12:09,616 --> 00:12:12,074 La cuoca ha il week-end libero. Per favore. 215 00:12:12,241 --> 00:12:13,991 Ah, la nostra invece ci ha lasciati. 216 00:12:14,157 --> 00:12:18,448 Beh, noi ne cerchiamo una, ma trovare personale fidato non è facile. 217 00:12:18,616 --> 00:12:20,491 - Se n'è andata? - Soprattutto, è difficile tenerlo. 218 00:12:20,657 --> 00:12:22,532 CHLOÉ: Sì. Soprattutto una cuoca. PIERRE: Bisogna pagarlo. 219 00:12:22,699 --> 00:12:25,865 Io ho bisogno di una cuoca, perché Pierre è difficile. 220 00:12:27,199 --> 00:12:29,949 JEAN: Avevi ragione, Delphine è simpatica, ma è un po' snob. 221 00:12:30,116 --> 00:12:31,157 FANNY: Ti ammirano tutti. 222 00:12:31,949 --> 00:12:34,740 Che io sia generoso con le loro fondazioni non guasta. 223 00:12:35,532 --> 00:12:37,698 Chloé mi ha di nuovo chiesto che mestiere fai. 224 00:12:37,866 --> 00:12:40,657 Le ho detto che non ho ancora capito in cosa consiste. 225 00:12:41,032 --> 00:12:43,865 Ma per quale motivo tutti mi credono un tipo misterioso? 226 00:12:46,741 --> 00:12:48,282 Te l'ho già spiegato mille volte. 227 00:12:49,116 --> 00:12:51,324 - Beh, sì, lo so, ma è... - Ascolta. 228 00:12:51,491 --> 00:12:53,199 Io faccio fare soldi agli altri. 229 00:12:53,616 --> 00:12:54,907 Non posso essere più chiaro. 230 00:12:55,657 --> 00:12:58,323 I ricchi vengono da me, per diventare ancora più ricchi, 231 00:12:58,491 --> 00:13:01,574 o per pagare meno tasse o per lasciare il patrimonio ai figli. 232 00:13:01,741 --> 00:13:04,866 È una cosa complessa, e io li aiuto. E così che guadagno. 233 00:13:05,241 --> 00:13:06,532 È tutto legale? 234 00:13:07,532 --> 00:13:09,323 - Ma sì. - Mh. 235 00:13:09,532 --> 00:13:10,615 Grosso modo. 236 00:13:18,532 --> 00:13:20,282 (TELEFONO SQUILLA) 237 00:13:25,282 --> 00:13:26,323 Pronto? 238 00:13:26,741 --> 00:13:28,532 Sì, Fanny, sono Alain. 239 00:13:28,741 --> 00:13:30,907 Alain Aubert, il tuo compagno di scuola. 240 00:13:31,366 --> 00:13:32,699 Ciao, come va? 241 00:13:33,199 --> 00:13:37,157 Bene. Senti, ti chiamo perché sono davanti alla galleria e... 242 00:13:38,074 --> 00:13:42,282 mi chiedevo se ti va di pranzare insieme, oggi o un altro giorno della settimana. 243 00:13:43,741 --> 00:13:47,616 Beh sì, sì... possiamo pranzare insieme oggi. 244 00:13:48,949 --> 00:13:53,115 Bene. Perfetto. Beh senti, conosco un posto qui vicino. 245 00:13:53,949 --> 00:13:56,115 Non ho molto tempo, ma è una giornata magnifica, 246 00:13:56,282 --> 00:13:57,740 pensavo di andare al parco. 247 00:13:58,241 --> 00:13:59,699 È quello che pensavo io. 248 00:14:00,782 --> 00:14:05,157 Il tempo di prendere dei sandwich e ci vediamo davanti al tuo ufficio, 249 00:14:05,324 --> 00:14:06,907 verso mezzogiorno, l'una? 250 00:14:07,574 --> 00:14:09,157 Perfetto, a tra poco. 251 00:14:11,949 --> 00:14:14,115 ALAIN: Vedi, io abito proprio lì, dietro a quel palazzo. 252 00:14:15,907 --> 00:14:19,740 Ma raccontami, sei sposato? Hai dei figli? Hai... 253 00:14:19,907 --> 00:14:21,615 Divorziato, niente figli. 254 00:14:22,324 --> 00:14:25,032 Mi ero sposato con... Non so se ti ricordi di lei. 255 00:14:25,407 --> 00:14:26,907 - Anne Sorel? - No. 256 00:14:27,824 --> 00:14:29,740 Era al liceo con noi, faceva teatro. 257 00:14:30,616 --> 00:14:32,199 Recitò ne "L'Alouette"” di Anouilh. 258 00:14:32,366 --> 00:14:33,991 Mh no, non la conoscevo. 259 00:14:34,949 --> 00:14:36,074 Bellissima ragazza. 260 00:14:37,616 --> 00:14:39,282 - In realtà... (ridacchia) - Cosa? 261 00:14:39,657 --> 00:14:42,032 Beh, mi ero innamorato di lei, perché mi ricordava te. 262 00:14:42,199 --> 00:14:43,615 - (ride) Ma dai. - Non imbarazzarti. 263 00:14:43,782 --> 00:14:45,282 (ridendo) Già fatto. 264 00:14:47,241 --> 00:14:50,324 Tu eri talmente semplice, talmente naturale... 265 00:14:50,907 --> 00:14:52,282 Non facevo che guardarti. 266 00:14:53,574 --> 00:14:55,907 Direi che sono lusingata, più che altro. 267 00:14:58,532 --> 00:14:59,740 Eri molto quotata. 268 00:15:00,241 --> 00:15:03,282 Beh, avrei dovuto interessarmi più allo studio e meno ai ragazzi. 269 00:15:03,449 --> 00:15:04,865 Che panchina vuoi? 270 00:15:06,991 --> 00:15:08,324 - Ci sediamo qui? - Qui, sì. 271 00:15:13,657 --> 00:15:16,615 Ti stavo dicendo che ho cominciato a uscire con Anne 272 00:15:16,991 --> 00:15:19,699 e una cosa tira l'altra, beh, ci siamo trasferiti a Parigi... 273 00:15:20,741 --> 00:15:25,241 siamo diventati marito e moglie e lì la realtà si è manifestata. 274 00:15:26,824 --> 00:15:29,282 - Quanto siete rimasti sposati? - Molto poco. 275 00:15:30,449 --> 00:15:32,699 Dopo qualche anno, non ci sopportavamo più. 276 00:15:34,241 --> 00:15:38,616 Non avrei mai creduto che una rottura potesse provocare un tale caos. 277 00:15:38,782 --> 00:15:42,198 Sono andato a Barcellona, giurando di non tornare più a Parigi. 278 00:15:42,491 --> 00:15:43,949 Poi sono andato a Londra... 279 00:15:44,407 --> 00:15:47,490 e beh, rieccomi a Parigi, per il libro. 280 00:15:47,991 --> 00:15:49,824 Non esci indenne da un divorzio. 281 00:15:51,782 --> 00:15:55,615 Ho sempre pensato che avresti sposato un pittore o un poeta. 282 00:15:55,782 --> 00:15:57,115 Che avresti vissuto in una mansarda. 283 00:15:57,282 --> 00:15:59,282 Hai quasi indovinato. Ho sposato un musicista 284 00:15:59,449 --> 00:16:01,240 molto sensibile e molto drogato. 285 00:16:02,032 --> 00:16:04,490 - Ah, mi dispiace, è triste - Mh. 286 00:16:05,116 --> 00:16:06,657 E poi un 31 dicembre, 287 00:16:06,949 --> 00:16:10,032 Jean mi ha notato tra una folla d'invitati, e ora sono la sua vita. 288 00:16:10,199 --> 00:16:11,490 Ma tu eri anche la mia. 289 00:16:11,657 --> 00:16:13,907 - (RIDE) - Volevo sempre parlarti, ma... 290 00:16:14,616 --> 00:16:17,032 non fai niente, se non hai fiducia in te stesso. 291 00:16:17,324 --> 00:16:20,657 Io avevo toccato il fondo, e Jean mi ha aiutato a tornare a galla. 292 00:16:22,032 --> 00:16:23,407 - Avete figli? - No. 293 00:16:25,199 --> 00:16:26,324 Cosa fa nella vita? 294 00:16:27,116 --> 00:16:29,032 Rende i ricchi ancora più ricchi. 295 00:16:30,032 --> 00:16:31,198 - Simpatico. - Mh. 296 00:16:33,199 --> 00:16:34,490 Parlami del tuo libro. 297 00:16:35,032 --> 00:16:37,657 - Ti interessa davvero o lo dici così? - Sì, m'interessa. 298 00:16:38,741 --> 00:16:42,116 Beh, è ambientato a Parigi, in un locale jazz 299 00:16:42,824 --> 00:16:46,199 è la storia di una cantante e di un percussionista. 300 00:16:46,824 --> 00:16:49,074 Mi sono accorto di non sapere molto di quel mondo. 301 00:16:49,366 --> 00:16:52,157 Anch'io non ho mai messo piede in un locale jazz a Parigi. 302 00:16:52,324 --> 00:16:53,532 - Vuoi le castagne? - Ah, sì. 303 00:16:56,366 --> 00:16:57,657 Un cartoccio, per favore. 304 00:16:58,116 --> 00:16:59,157 VENDITORE CASTAGNE: Subito. 305 00:16:59,324 --> 00:17:02,782 Ma in realtà, è più sull'ironia. Sull'ironia della vita. 306 00:17:03,366 --> 00:17:05,991 Siamo tutti alla mercé del caso e delle coincidenze. 307 00:17:06,199 --> 00:17:08,199 - Ecco a lei. - La vita è una farsa sinistra. 308 00:17:09,824 --> 00:17:10,990 Vuoi... no 309 00:17:11,324 --> 00:17:13,657 - Ecco. Tenga il resto. Grazie. - Grazie. 310 00:17:14,491 --> 00:17:15,574 Guarda noi, per esempio. 311 00:17:15,949 --> 00:17:18,907 Andiamo allo stesso liceo, io sono innamorato di te, in segreto... 312 00:17:19,241 --> 00:17:22,241 non ci rivolgiamo la parola e molti anni dopo, 313 00:17:22,407 --> 00:17:24,532 per puro caso, ti incontro a Parigi, per strada. 314 00:17:24,741 --> 00:17:26,491 Che cosa c'è di più ironico? 315 00:17:27,324 --> 00:17:28,532 Che finiamo insieme? 316 00:17:28,699 --> 00:17:29,657 (RIDE) 317 00:17:29,824 --> 00:17:31,907 Io e la bella intellettuale, col dolcevita nero 318 00:17:32,199 --> 00:17:34,032 Beh, mi dispiace deluderti, 319 00:17:34,199 --> 00:17:37,240 ma io non sono più l'intellettuale col dolcevita nero. 320 00:17:37,491 --> 00:17:38,699 - Sono un'altra - Sei molto elegante, 321 00:17:38,866 --> 00:17:41,532 ma per me, resterai sempre la Fanny Moreau con la borsa a tracolla 322 00:17:41,699 --> 00:17:44,407 e "Anna Karenina" sotto il braccio. Edizioni "Pleiade". 323 00:17:44,824 --> 00:17:46,574 Sì, ma ora sono Fanny Fournier. 324 00:17:47,824 --> 00:17:48,824 Ah, c'est la vie. 325 00:17:49,657 --> 00:17:52,407 Vorremmo controllare tutto, ma non controlliamo niente. 326 00:17:52,574 --> 00:17:54,824 Oddio, scusa, sono molto in ritardo. 327 00:17:55,491 --> 00:17:56,532 Se ti è piaciuto... 328 00:17:56,699 --> 00:18:01,199 Se ti piace mangiare così, ti offro un altro sandwich, un giorno di questi. 329 00:18:01,616 --> 00:18:03,366 Ma certo. Chiamami, se ti capita. 330 00:18:03,616 --> 00:18:04,616 Ok. 331 00:18:05,324 --> 00:18:07,990 FANNY: Ehi. Ciao, mamma. 332 00:18:08,157 --> 00:18:10,573 CAMILLE: Come siete belli. FANNY: Sono felice che tu sia venuta. 333 00:18:10,741 --> 00:18:13,491 Come sta la campionessa assoluta delle suocere? Sentiamo. 334 00:18:13,657 --> 00:18:14,740 CAMILLE: Benissimo. FANNY: Il volo è andato bene? 335 00:18:14,907 --> 00:18:18,532 Beh, mi sono toccate le turbolenze, una vicina alcolizzata, un film pessimo... 336 00:18:18,699 --> 00:18:20,949 - Un viaggio infernale. - (ridendo) Sei sempre divertente. 337 00:18:21,116 --> 00:18:23,991 - Come va a New York? - Molto bene, non mi stanco mai, pensate. 338 00:18:24,366 --> 00:18:26,824 Anche se siamo spesso a Palm Springs con tuo padre. 339 00:18:26,991 --> 00:18:28,532 - Per quanto ti fermi? - Solo oggi, 340 00:18:28,699 --> 00:18:29,990 riparto domani per la Bretagna. 341 00:18:30,157 --> 00:18:33,615 Mia sorella è stata operata, ha bisogno di un'anima pia per la convalescenza. 342 00:18:33,782 --> 00:18:37,823 Ma non potevo attraversare l'oceano senza abbracciare le mie persone preferite. 343 00:18:37,991 --> 00:18:40,657 È un peccato che non ti fermi di più, potevamo andare in campagna. 344 00:18:40,907 --> 00:18:44,157 Così ti privi del kayak, del trekking e perfino di una battuta di caccia. 345 00:18:44,324 --> 00:18:45,782 - Oh beh... - Lo so che ti piace. 346 00:18:45,949 --> 00:18:48,199 Sì, lo so, ma ripasserò da Parigi al ritorno. 347 00:18:48,366 --> 00:18:51,991 Non so neanche quanto mi fermo da Sophie, dopotutto è un intervento alla schiena. 348 00:18:52,157 --> 00:18:53,615 Cosa c'è qui dentro? Sassi? 349 00:18:53,782 --> 00:18:55,698 No, dei libri che spero di leggere da Sophie. 350 00:18:55,866 --> 00:18:57,116 Ma tu hai un computer, adesso. 351 00:18:57,282 --> 00:18:58,948 - Ah no, detesto leggere sul computer... - Suzanne. 352 00:18:59,116 --> 00:19:02,074 ...devo sentire le pagine tra le dita, quando le giro. 353 00:19:02,282 --> 00:19:04,407 - Bene, dove ceniamo? - In un posto calmo, 354 00:19:04,574 --> 00:19:05,532 dove si possa parlare. 355 00:19:05,699 --> 00:19:08,574 Beh, credo che per tua madre ci voglia soprattutto del buon foie gras 356 00:19:08,741 --> 00:19:09,824 e un bicchiere di Margaux. 357 00:19:09,991 --> 00:19:11,907 - Che memoria. - Tenga. Attenta, è pesantissima. 358 00:19:12,074 --> 00:19:14,574 Colesterolo e vino costoso. Siete proprio una bella coppia. 359 00:19:14,741 --> 00:19:17,032 Ho anche messo le calle nella camera degli ospiti, 360 00:19:17,199 --> 00:19:20,282 ho fatto pulire il caminetto e ho cambiato la lampada del comodino... 361 00:19:20,449 --> 00:19:23,365 A me basta soprattutto la tavola sotto il materasso. 362 00:19:23,532 --> 00:19:26,365 Come si può dimenticare la tavola sotto il materasso? 363 00:19:27,657 --> 00:19:28,948 - Si mangia bene qui. - È vero. 364 00:19:29,116 --> 00:19:30,407 - Me lo ricordo. - Sì, benissimo. 365 00:19:31,491 --> 00:19:32,907 Tua madre è una buongustaia. 366 00:19:33,074 --> 00:19:34,615 Beh, sì, è risaputo. 367 00:19:35,449 --> 00:19:36,865 - Non è vero? - Caroline? 368 00:19:37,032 --> 00:19:38,782 - Ah, ciao. Come stai? MARCEL: Buonasera. 369 00:19:38,949 --> 00:19:41,990 Molto bene. Mia madre. Caroline, Marcel, sono nostri amici. 370 00:19:43,241 --> 00:19:45,074 È con loro che siamo stati in Corsica. 371 00:19:45,241 --> 00:19:46,199 - Ah. - Sì. 372 00:19:46,366 --> 00:19:49,074 A proposito, quest'anno andiamo in Polinesia, se vi interessa. 373 00:19:49,241 --> 00:19:51,282 È un po' lungo come viaggio, ma è fantastico. 374 00:19:51,449 --> 00:19:53,990 - Beh, perché no? - Ne possiamo parlare magari, se volete. 375 00:19:54,157 --> 00:19:56,532 - Beh, non saprei, io non... - Dai venite, è molto divertente. 376 00:19:56,699 --> 00:19:59,365 Io ci sono stato più volte, è talmente romantica che l'adoro. 377 00:20:00,866 --> 00:20:02,532 - Beh, vedremo. - Sì, buona serata. 378 00:20:02,699 --> 00:20:05,115 - Buona serata. Arrivederci e a presto. - Sì. Ciao. 379 00:20:07,449 --> 00:20:09,740 Mi tenta la Polinesia, ma certo non con loro. 380 00:20:10,157 --> 00:20:13,948 Lei è soporifera. Lui è meglio. Ha scritto un bel libro su Gauguin. 381 00:20:14,241 --> 00:20:15,491 CAMILLE: Ah. JEAN: Mh. 382 00:20:15,657 --> 00:20:16,948 Io lui non lo sopporto. 383 00:20:17,116 --> 00:20:19,907 - Non è perché sei ancora seccato... JEAN: Sì, e te l'ho già detto. 384 00:20:20,282 --> 00:20:24,198 È insopportabile il modo in cui ti guarda. È evidente che ha un debole per te. 385 00:20:24,366 --> 00:20:27,199 Marcel è pazzo di Caroline, e non è affatto il tipo da tradirla. 386 00:20:27,366 --> 00:20:29,074 Forse con te, farebbe un'eccezione. 387 00:20:29,699 --> 00:20:31,824 Se io ti tradissi, non lo farei con Marcel Blanc. 388 00:20:31,991 --> 00:20:33,949 Te l'ho detto, non mi piace quel tipo. 389 00:20:34,657 --> 00:20:36,073 È veramente inoffensivo. 390 00:20:36,241 --> 00:20:38,241 Comunque, dovresti essere lusingata 391 00:20:38,407 --> 00:20:40,823 di avere un marito che ti considera un vero tesoro. 392 00:20:40,991 --> 00:20:43,824 Beh, non lo metto in dubbio, ma Jean è molto possessivo. 393 00:20:43,991 --> 00:20:47,741 Aspetta, scusa, ma in che senso, se mi tradissi non lo faresti con Marcel Blanc? 394 00:20:48,574 --> 00:20:49,615 E con chi lo faresti? 395 00:20:50,866 --> 00:20:52,157 - Eh? - Mh... 396 00:20:52,324 --> 00:20:55,032 Mick Jagger e Alain Delon sono troppo vecchi, e allora... 397 00:20:55,199 --> 00:20:57,824 Non lo so... non saprei proprio. (RIDE) 398 00:20:57,991 --> 00:21:00,491 Ah. Il mio foie gras. 399 00:21:00,991 --> 00:21:03,407 - Grazie mille. - Magnifico. Le mie coscette di rana. 400 00:21:04,574 --> 00:21:06,115 FANNY: A che ora è il tuo volo, domani? 401 00:21:06,282 --> 00:21:08,323 CAMILLE: No, no, prendo il treno, alla fine. 402 00:21:08,491 --> 00:21:10,699 Quanto mi dispiace non restare più a lungo. 403 00:21:10,866 --> 00:21:13,449 Mi sarebbe piaciuto venire in campagna, questo week-end. 404 00:21:13,616 --> 00:21:16,407 Jean ti ha detto che andiamo in campagna anche questo week-end? 405 00:21:16,657 --> 00:21:18,157 - (SBUFFA) - Perché? Ti secca? 406 00:21:18,324 --> 00:21:20,532 Ah sì, è una tale noia. Dico per me, non per lui. 407 00:21:20,699 --> 00:21:23,074 E poi, invita sempre persone di nessun interesse. 408 00:21:23,491 --> 00:21:25,949 Per te i suoi amici non sono persone di qualità? 409 00:21:26,116 --> 00:21:29,199 No. Sono superficiali, la loro unica qualità è che sono ricchi. 410 00:21:29,366 --> 00:21:32,866 Non fanno che parlare di soldi, alloggiano sempre nei migliori hotel... 411 00:21:33,032 --> 00:21:35,907 E se mi viene la malsana idea di parlare di Roma o Madrid, 412 00:21:36,199 --> 00:21:38,699 attaccano subito coi ristoranti più chic della città. 413 00:21:39,199 --> 00:21:41,074 E poi io detesto la caccia e il trekking. 414 00:21:41,241 --> 00:21:43,032 E allora invita gli amici tuoi. 415 00:21:43,199 --> 00:21:45,990 Così fate quello che volete insieme. Che ti devo dire. 416 00:21:46,157 --> 00:21:47,823 No, Jean non è a suo agio con i miei amici. 417 00:21:48,282 --> 00:21:51,782 Me li ha allontanati tutti, mamma. Non vedo più Carla e Antoine né Dominique. 418 00:21:51,949 --> 00:21:52,949 E stanno tutti a Parigi. 419 00:21:53,116 --> 00:21:55,241 Se vuoi il mio parere, non è una gran perdita. 420 00:21:55,407 --> 00:21:57,782 Ah, tu vedi sempre tutto dal suo punto di vista. 421 00:21:57,949 --> 00:22:00,490 Ma lui ti ama. È adorabile. 422 00:22:00,824 --> 00:22:02,490 E ha un grande carisma. 423 00:22:02,657 --> 00:22:04,865 È di gran lunga superiore al tuo primo marito, 424 00:22:05,032 --> 00:22:08,365 quella specie di fallito... Francamente, ci hai guadagnato. 425 00:22:09,366 --> 00:22:12,282 Camille, vieni a vedere cosa mi sono comprato, ti piacerà. 426 00:22:14,949 --> 00:22:16,074 Ok, fammi vedere. 427 00:22:16,241 --> 00:22:17,324 Bene, bene, bene. 428 00:22:26,032 --> 00:22:27,115 È bello, eh? 429 00:22:28,657 --> 00:22:31,073 Un circuito Marklin degli anni '50. 430 00:22:32,574 --> 00:22:34,032 - Magnifico. - Eh, già. 431 00:22:34,491 --> 00:22:35,866 Ho sempre adorato i treni. 432 00:22:36,824 --> 00:22:38,657 Quando ero piccolo, mi prendevano in giro. 433 00:22:38,824 --> 00:22:41,157 I miei genitori, i cosiddetti amici... 434 00:22:41,324 --> 00:22:45,115 Perciò io, per scappare, salivo su un treno, uno qualunque... 435 00:22:45,407 --> 00:22:46,573 e partivo. 436 00:22:47,907 --> 00:22:51,990 Ed eccomi qua, a bordo di un treno che corre verso chissà dove, 437 00:22:52,157 --> 00:22:53,948 e che di colpo entra in un tunnel... 438 00:22:55,657 --> 00:22:58,907 buio, sinistro, spaventoso. 439 00:22:59,949 --> 00:23:02,282 È allora che vedo il vero volto dell'esistenza. 440 00:23:03,741 --> 00:23:07,532 Ma subito vedo una luce in fondo al tunnel, un'apertura. 441 00:23:08,449 --> 00:23:09,782 E quando esco, beh... 442 00:23:10,116 --> 00:23:11,407 non sono più quello di prima, 443 00:23:11,949 --> 00:23:16,199 non sono più quel ragazzino fragile e spaventato. 444 00:23:17,199 --> 00:23:18,490 Sono un altro. 445 00:23:18,907 --> 00:23:20,157 Oh... 446 00:23:20,699 --> 00:23:24,574 È orribile subire le angherie degli altri, quando si è piccoli. 447 00:23:24,741 --> 00:23:28,407 - E poi dovevi essere un amore... - Oh, sì. 448 00:23:28,741 --> 00:23:29,782 Già. 449 00:23:32,032 --> 00:23:34,615 FANNY: Adoro questo parco, peccato sia lontano dalla galleria. 450 00:23:34,782 --> 00:23:35,740 È proprio bello. 451 00:23:35,907 --> 00:23:37,948 Quando non sono a Parigi, sai che cosa mi manca di più? 452 00:23:38,157 --> 00:23:39,698 - La bellezza dei parchi. - Già. 453 00:23:39,866 --> 00:23:42,074 Farò un po' tardi, oggi. Pazienza. 454 00:23:43,699 --> 00:23:47,449 Quando ti vedo con questo dolcevita blu, tutta la mia vita mi scorre davanti... 455 00:23:48,366 --> 00:23:49,741 Mi rivedo sul banco, 456 00:23:49,991 --> 00:23:52,949 al liceo e tu che passi nel corridoio... Anzi, voli. 457 00:23:53,116 --> 00:23:56,907 Tu voli nel corridoio e io ho il cuore a mi il le. 458 00:23:57,782 --> 00:24:00,907 Il tuo libro procede? Mi piacerebbe leggerne qualche pagina. 459 00:24:01,074 --> 00:24:02,407 - Davvero? - Ah, sì. 460 00:24:02,574 --> 00:24:06,074 Quello che mi hai detto l'altro giorno, sulle coincidenze e l'ironia, m'intriga. 461 00:24:06,782 --> 00:24:08,198 Tu credi veramente nel caso. 462 00:24:08,366 --> 00:24:11,616 Beh, se non esistessero le coincidenze, io non sarei in questo parco, 463 00:24:11,782 --> 00:24:13,740 a dividere un'insalata con te. 464 00:24:14,616 --> 00:24:16,407 Dopo averti desiderato così a lungo. 465 00:24:17,407 --> 00:24:19,948 (MUSICA JAZZ IN SOTTOFONDO) 466 00:24:37,491 --> 00:24:39,074 ALAIN: Ah, ecco. Quanto le devo? 467 00:24:39,324 --> 00:24:41,824 Tre euro. È il mio poeta preferito. 468 00:24:42,491 --> 00:24:43,991 Sa trovare le parole giuste. 469 00:24:44,282 --> 00:24:45,282 Grazie. 470 00:24:45,449 --> 00:24:47,490 Per me, non esiste niente superiore alla poesia. 471 00:24:49,282 --> 00:24:50,865 (DIALOGHI NON UDIBILI) 472 00:25:00,116 --> 00:25:02,407 (MUSICA JAZZ CONTINUA) 473 00:25:09,657 --> 00:25:11,365 (MUSICA SFUMA) 474 00:25:12,657 --> 00:25:14,532 Sono stufa di non fare niente. 475 00:25:15,491 --> 00:25:17,866 Ti ho vista un po' tra le nuvole, questo week-end. 476 00:25:18,032 --> 00:25:20,532 Ah sì? No... sto bene. 477 00:25:22,449 --> 00:25:24,282 Scusa, sono io che sono noioso. 478 00:25:24,866 --> 00:25:26,116 Non lo faccio apposta. 479 00:25:27,449 --> 00:25:29,740 Non mi fermo più quando mi lancio in qualcosa. 480 00:25:29,907 --> 00:25:31,490 Non mi sto lamentando. 481 00:25:39,324 --> 00:25:40,407 No, lascia. 482 00:25:45,366 --> 00:25:47,074 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 483 00:25:53,199 --> 00:25:54,574 Ho paura che piova. 484 00:25:55,032 --> 00:25:56,032 ALAIN: Eh, sì. 485 00:25:56,199 --> 00:26:00,324 Infatti pensavo, visto che abito vicino, se vuoi, ti cucino qualcosa da me 486 00:26:00,491 --> 00:26:02,907 e magari leggi qualche pagina del romanzo. 487 00:26:03,074 --> 00:26:04,657 Sì, mi piacerebbe moltissimo. 488 00:26:05,199 --> 00:26:07,157 Sicuro che cucini tu e non tocca a me? 489 00:26:07,324 --> 00:26:10,449 Beh, ho un repertorio culinario abbastanza limitato, 490 00:26:10,616 --> 00:26:13,199 ma sono bravo a fare gli spaghetti alla bolognese. 491 00:26:13,366 --> 00:26:16,449 Ah, è proprio quello che volevo mangiare. Ti posso aiutare. 492 00:26:16,616 --> 00:26:17,574 Ma certo. 493 00:26:17,907 --> 00:26:19,573 - A te piace cucinare? - Mh. 494 00:26:20,741 --> 00:26:22,407 ALAIN: Vediamo se ce l'ha. 495 00:26:22,574 --> 00:26:24,074 FANNY: Vieni sempre a fare la spesa qui? 496 00:26:24,241 --> 00:26:26,241 ALAIN: Sì, ma qui non hanno quello che cerco. 497 00:26:26,407 --> 00:26:27,907 Andiamo là, è meglio 498 00:26:33,657 --> 00:26:36,115 ALAIN: Ecco sì, andiamo da quello. 499 00:26:39,116 --> 00:26:40,991 FANNY: Ti piace fare la spesa al mercato, eh? 500 00:26:41,157 --> 00:26:42,073 ALAIN: Sì, da morire. 501 00:26:42,991 --> 00:26:44,491 FANNY: È squisito. Che vino è? 502 00:26:45,366 --> 00:26:47,199 Non ci capisco niente, era in offerta. 503 00:26:47,616 --> 00:26:50,699 (ridendo) Jean beve solo borgogna costosissimi. 504 00:26:50,866 --> 00:26:52,491 (MUSICA SFUMA) 505 00:26:53,241 --> 00:26:54,657 Ti piace la vita parigina? 506 00:26:55,782 --> 00:26:57,823 Ho adorato New York, sono cresciuta in Bretagna 507 00:26:57,991 --> 00:26:59,616 e ho sempre sognato di vivere a Parigi. 508 00:26:59,991 --> 00:27:03,574 Anch'io ho sempre voluto vivere a Parigi, finché il mio matrimonio non è esploso. 509 00:27:04,282 --> 00:27:05,657 Mi ha lasciato l'amaro in bocca. 510 00:27:06,574 --> 00:27:10,824 Dopo, ero deciso a non tornare più a Parigi e a rimanere scapolo, come vedi. 511 00:27:11,574 --> 00:27:14,282 È un altro pregio del mio mestiere, posso lavorare dove voglio. 512 00:27:15,324 --> 00:27:19,324 Ho scritto a Bogotà, ho scritto a Città del Messico, e anche a Montreal. 513 00:27:20,741 --> 00:27:22,407 Incantevole, questo appartamento. 514 00:27:23,199 --> 00:27:25,365 Era così, esattamente così, quando l'ho preso. 515 00:27:25,574 --> 00:27:26,615 Tutto ammobiliato. 516 00:27:26,824 --> 00:27:28,490 Ho pagato sei mesi d'anticipo, e... 517 00:27:29,907 --> 00:27:33,282 È perfetto per uno scrittore. È bohémien. 518 00:27:34,866 --> 00:27:35,991 Ho avuto fortuna. 519 00:27:36,907 --> 00:27:37,907 Vedi... 520 00:27:38,741 --> 00:27:42,699 se non ti avessi incontrata quel giorno, la mia vita sarebbe diversa. 521 00:27:45,074 --> 00:27:46,199 Che cosa fai? 522 00:27:47,991 --> 00:27:50,782 Deve essere la magia del vino. 523 00:27:51,407 --> 00:27:52,948 Conosci la mia situazione... 524 00:27:54,157 --> 00:27:56,573 Sì, ma sono sempre stato innamorato di te, 525 00:27:56,991 --> 00:27:59,241 e siamo due liceali di New York a Parigi... 526 00:28:00,032 --> 00:28:03,323 Beh, io... sono stata egoista, è colpa mia. 527 00:28:03,491 --> 00:28:05,699 Non dovevo lasciare che la cosa andasse avanti. 528 00:28:06,449 --> 00:28:07,782 Allora, perché l'hai fatto? 529 00:28:08,074 --> 00:28:10,907 Mi piace vederti, mi piace passare del tempo conte e... 530 00:28:11,074 --> 00:28:13,824 e mi sono accorta che aspettavo con ansia i nostri appuntamenti. 531 00:28:15,491 --> 00:28:16,532 Pure io. 532 00:28:17,199 --> 00:28:18,615 Ma non è una buona idea. (ride) 533 00:28:19,866 --> 00:28:21,116 Ti posso chiedere una cosa? 534 00:28:22,241 --> 00:28:23,449 Sei felice con tuo marito? 535 00:28:23,991 --> 00:28:25,574 Credevo di sì, ma non lo so più. 536 00:28:26,199 --> 00:28:28,282 Mi sono buttata in questo matrimonio... 537 00:28:28,449 --> 00:28:31,199 Era stato un inferno, col mio primo marito, poi è arrivato Jean, 538 00:28:31,366 --> 00:28:33,324 con la sua energia, il suo charme... 539 00:28:34,032 --> 00:28:36,990 Mi ha subito adorata, e ha voluto che ci sposassimo di corsa. 540 00:28:37,991 --> 00:28:39,407 - È pazzo di te. - Sì, 541 00:28:39,657 --> 00:28:41,407 ma a volte mi sento una moglie trofeo. 542 00:28:43,116 --> 00:28:44,866 - Sei innamorata di lui? - Sì. 543 00:28:45,199 --> 00:28:46,324 Sì, lo amo, sì. 544 00:28:47,241 --> 00:28:48,491 Ma che sto facendo? 545 00:28:51,157 --> 00:28:54,157 - Niente, per ora. - Perché ti penso continuamente? 546 00:29:14,407 --> 00:29:16,698 - Dove sei stata oggi? - Alla galleria. 547 00:29:16,949 --> 00:29:18,032 Ti ho chiamata lì. 548 00:29:18,949 --> 00:29:21,824 - Beh, forse ero a pranzo. - Ti ho chiamata anche sul cellulare. 549 00:29:22,199 --> 00:29:25,032 Ah, si, l'ho messo silenzioso e non ho rimesso la suoneria. 550 00:29:25,199 --> 00:29:26,740 Ho capito. Ma se fosse stato urgente? 551 00:29:26,907 --> 00:29:28,115 Era urgente? 552 00:29:28,657 --> 00:29:29,657 No. 553 00:29:30,407 --> 00:29:32,907 Ma ti voglio raggiungere in qualunque momento. E normale. 554 00:29:33,241 --> 00:29:36,449 Mi puoi raggiungere quando vuoi, ho solo dimenticato la suoneria. 555 00:29:36,616 --> 00:29:39,741 Peccato, ti volevo invitare a pranzo. Mi è saltata una riunione. 556 00:29:40,116 --> 00:29:41,741 Avevo un pranzo di lavoro. 557 00:29:42,574 --> 00:29:43,574 Con chi? 558 00:29:44,074 --> 00:29:46,240 Un cliente che vuole rivendere un Basquiat. 559 00:29:47,407 --> 00:29:49,240 Beh, è un peccato. 560 00:29:49,657 --> 00:29:52,448 Ho scoperto un vietnamita fantastico, ti ci volevo portare. 561 00:29:53,074 --> 00:29:54,199 Dove hai pranzato? 562 00:29:55,574 --> 00:29:56,615 Eh? 563 00:29:56,782 --> 00:29:58,990 Oh, ma che cos'hai oggi? Sei completamente fuori? 564 00:29:59,157 --> 00:30:01,948 - Dove hai pranzato? - Ho pranzato al Café Philippe. 565 00:30:02,157 --> 00:30:03,615 - AI Café Philippe? - Sì. 566 00:30:03,991 --> 00:30:06,866 Ma è lontano. E c'era lo sciopero dei mezzi. 567 00:30:07,032 --> 00:30:08,407 Ah sì, è stato orrendo. 568 00:30:11,866 --> 00:30:15,866 Comunque, sono contento di vedere che hai ripreso a fare movimento seriamente. 569 00:30:16,449 --> 00:30:18,865 Ti ho detto che la forma fisica è la priorità. 570 00:30:23,907 --> 00:30:25,823 (CELLULARE SQUILLA) 571 00:30:27,324 --> 00:30:29,199 - Pronto? - Sono Fanny. 572 00:30:29,782 --> 00:30:31,032 Ah, ciao, come va? 573 00:30:32,282 --> 00:30:33,573 Non lo so più. 574 00:30:34,574 --> 00:30:38,282 Guarda che mi puoi dire tutto. Ma che è successo? 575 00:30:38,907 --> 00:30:42,157 Non so perché ti ho chiamato... Non mi sento bene. 576 00:30:43,157 --> 00:30:46,657 Comunque, io sono contento di sentire la tua voce. 577 00:30:48,157 --> 00:30:49,740 Nemmeno io so cosa dire. 578 00:30:51,657 --> 00:30:54,157 Un amore che dura da così tanto... 579 00:30:56,949 --> 00:30:59,657 Che dire di più? Sei il mio primo amore. 580 00:31:03,116 --> 00:31:04,324 - Tutto bene? - Mh. 581 00:31:04,491 --> 00:31:06,199 - Con chi eri al telefono? - Quando? 582 00:31:06,449 --> 00:31:08,449 Poco fa. Sembravi davvero agitata. 583 00:31:08,991 --> 00:31:11,366 - Ah... dopo lo sport? - Sì. 584 00:31:11,532 --> 00:31:15,573 Era una cliente che non fa che cambiare idea su una cosa che deve comprare. 585 00:31:15,741 --> 00:31:16,949 Eh, si. 586 00:31:17,491 --> 00:31:20,199 Ci sono persone che sono incapaci di prendere decisioni. 587 00:31:22,782 --> 00:31:26,323 Io prendo una decisione e la mantengo. 588 00:31:35,116 --> 00:31:37,241 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 589 00:31:37,824 --> 00:31:40,574 - Grazie, quanto le devo? - Sono tre euro. 590 00:31:41,199 --> 00:31:42,532 - Ecco a lei. - Grazie mille. 591 00:31:44,282 --> 00:31:45,365 Grazie. 592 00:31:48,116 --> 00:31:50,324 (sospira) Quanto mi dispiace mentirgli. 593 00:31:51,699 --> 00:31:53,490 Ma gli mento lo stesso. Sì. 594 00:31:54,657 --> 00:31:56,282 - Grazie, arrivederci. - Grazie a lei. 595 00:31:57,157 --> 00:31:58,365 Che cos'è? 596 00:31:58,699 --> 00:32:01,782 Mi hai domandato di cosa parla il mio libro, se credo alla fortuna. 597 00:32:01,991 --> 00:32:04,574 Venerdì c'è una grande estrazione. 598 00:32:04,741 --> 00:32:08,949 Una possibilità su 139 milioni 838.200 di vincere. 599 00:32:09,532 --> 00:32:10,823 Lo so, sembra improbabile, 600 00:32:10,991 --> 00:32:13,449 ma se pensi alle possibilità che avevi di nascere, 601 00:32:13,907 --> 00:32:17,823 che erano di una su 400 biliardi, beh... 602 00:32:18,074 --> 00:32:19,657 di fatto, hai già vinto la lotteria. 603 00:32:20,491 --> 00:32:23,657 L'esistenza di ogni persona su questa Terra è un miracolo 604 00:32:23,824 --> 00:32:25,990 che elude le probabilità più insensate. 605 00:32:28,407 --> 00:32:29,782 Non sprecare il tuo miracolo. 606 00:32:31,907 --> 00:32:33,323 È questo il vero miracolo. 607 00:32:35,324 --> 00:32:37,199 (MUSICA RITMATA CONTINUA) 608 00:32:51,532 --> 00:32:53,823 - Ho un amante. JULIA: Ma no. 609 00:32:54,324 --> 00:32:56,282 Devo dirlo a qualcuno, e mi fido solo di te. 610 00:32:56,449 --> 00:32:58,324 Se Jean lo scopre, è la fine del mio matrimonio. 611 00:32:59,491 --> 00:33:01,949 Ma che cosa sto facendo? Mi sento così in colpa... 612 00:33:02,407 --> 00:33:04,532 Chi è? Oppure non lo vuoi dire. 613 00:33:04,782 --> 00:33:07,448 Ma sì, è il ragazzo che ho incontrato per strada. 614 00:33:07,616 --> 00:33:09,616 Te ne ho parlato, era del mio liceo. 615 00:33:09,782 --> 00:33:11,407 Ah... e da quanto tempo dura? 616 00:33:11,574 --> 00:33:14,949 - Oh, sono in pieno delirio romantico. - (ridendo) Perché, è una cosa seria? 617 00:33:15,116 --> 00:33:16,491 Molto più di quanto immaginassi. 618 00:33:16,657 --> 00:33:19,407 Avevo giurato di non farmi trascinare, ma più i giorni passano, 619 00:33:19,574 --> 00:33:21,574 più io fantastico, più provo qualcosa... 620 00:33:22,282 --> 00:33:23,698 È qui per scrivere un libro. 621 00:33:24,699 --> 00:33:25,740 Vuoi un consiglio? 622 00:33:26,282 --> 00:33:27,782 Lascialo finché sei in tempo. 623 00:33:28,532 --> 00:33:30,948 Prima che questa storia ti rovini il matrimonio. 624 00:33:31,199 --> 00:33:34,199 Cerco di convincermi che è solo un'avventura, che passerà, 625 00:33:34,366 --> 00:33:35,282 che amo ancora Jean... 626 00:33:35,574 --> 00:33:37,574 ma il fatto è provo dei sentimenti per lui. 627 00:33:37,741 --> 00:33:39,282 E non sapere cosa fare, mi stravolge. 628 00:33:40,491 --> 00:33:42,616 Ovviamente, si aspetta che lasci tutto per lui. 629 00:33:43,366 --> 00:33:45,782 - Pare che mi aspetti da una vita. - Che ironia. 630 00:33:45,991 --> 00:33:48,449 Vi credevamo tutti una coppia perfetta. 631 00:33:49,074 --> 00:33:51,657 A volte, penso di fuggire con lui e cambiare vita. 632 00:33:52,032 --> 00:33:54,907 Però non mi va di perdere tutto, vorrei avere dei figli... 633 00:33:55,074 --> 00:33:56,574 E invece adesso ho solo angosce. 634 00:33:58,991 --> 00:34:00,157 Passerà. 635 00:34:20,616 --> 00:34:21,741 Buongiorno, tesoro. 636 00:34:23,032 --> 00:34:24,448 - Che nascondi? - Niente. 637 00:34:24,824 --> 00:34:26,157 - Ma sì, ti ho vista. - No, no. 638 00:34:26,324 --> 00:34:28,074 Ma ti ho visto bene. Che cos'è che nascondi? 639 00:34:28,241 --> 00:34:29,157 Niente. 640 00:34:29,824 --> 00:34:32,157 - Cosa nascondi? Su, fammi vedere. - No, dai, smettila 641 00:34:32,324 --> 00:34:35,032 - Fammi vedere cosa nascondi, avanti. - Basta. Eccolo, è questo. 642 00:34:35,199 --> 00:34:37,074 - Ok? Te lo mostro, è questo. - Ma che cos'è? 643 00:34:37,241 --> 00:34:39,199 - È questo che nascondo, contento? - Un biglietto della lotteria? 644 00:34:39,366 --> 00:34:40,407 Sì. 645 00:34:40,824 --> 00:34:42,532 - Ma da dove esce? - Beh, l'ho comprato. 646 00:34:42,699 --> 00:34:44,532 L'hai comprato? Da quando giochi alla lotteria? 647 00:34:44,699 --> 00:34:47,865 Ho letto sul giornale che c'è una grossa estrazione e l'ho comprato. 648 00:34:48,491 --> 00:34:49,991 Una grossa estrazione? 649 00:34:50,157 --> 00:34:52,615 Ma lo sai quante probabilità hai di vincere? È assurdo. 650 00:34:52,782 --> 00:34:55,323 FANNY: Sì, sono minime, lo so. - Sono praticamente pari a zero. 651 00:34:55,491 --> 00:34:58,741 Dovresti giocare tutta la vita, per diverse vite, per poter vincere. 652 00:34:58,949 --> 00:34:59,990 Dai, ridammelo. 653 00:35:00,241 --> 00:35:02,949 - Comunque c'è qualcuno che vince. Su. - Sì, è così che ti fregano. 654 00:35:03,116 --> 00:35:04,241 Ok. 655 00:35:04,407 --> 00:35:05,657 È una stupidaggine. 656 00:35:06,324 --> 00:35:07,574 (RIDE) 657 00:35:07,741 --> 00:35:09,449 Ma perché me lo nascondevi, scusa? 658 00:35:11,782 --> 00:35:13,698 Temevi che pensassi che sei stupida? 659 00:35:14,449 --> 00:35:16,449 Tesoro, io non lo penserei mai. 660 00:35:21,616 --> 00:35:23,866 (TELEFONO SQUILLA) 661 00:35:28,199 --> 00:35:29,199 Buongiorno. 662 00:35:30,449 --> 00:35:31,865 No, è fuori a pranzo. 663 00:35:33,074 --> 00:35:36,449 Non lo so, ha detto che forse starà fuori tutto il pomeriggio. 664 00:35:37,949 --> 00:35:39,990 Non sono tranquilla, quando siamo insieme. 665 00:35:40,574 --> 00:35:43,324 Beh, è un'ottima idea che siamo lontani dal tuo ufficio. 666 00:35:44,574 --> 00:35:45,824 Non ci conosce nessuno. 667 00:35:45,991 --> 00:35:47,574 (CELLULARE SQUILLA) 668 00:35:51,949 --> 00:35:52,949 Sì, pronto? 669 00:35:56,407 --> 00:35:59,990 Sto pranzando al parco. Ho preso un sandwich, è così bello. 670 00:36:00,741 --> 00:36:01,866 E sei da sola? 671 00:36:02,657 --> 00:36:04,532 Sola con il mio giornale, sì 672 00:36:04,907 --> 00:36:05,990 Vuoi che ti raggiunga? 673 00:36:06,157 --> 00:36:08,240 No, non vale la pena, ho finito di mangiare. 674 00:36:08,407 --> 00:36:09,990 Volevo soltanto uscire un po' 675 00:36:10,782 --> 00:36:12,448 Beh, allora, buon pomeriggio. 676 00:36:34,907 --> 00:36:37,115 (CELLULARE SQUILLA) 677 00:36:55,116 --> 00:36:56,116 Pronto? 678 00:36:57,199 --> 00:36:58,282 Pronto? 679 00:36:59,032 --> 00:37:00,240 Pronto. 680 00:37:12,032 --> 00:37:13,990 (MUSICA JAZZ IN SOTTOFONDO) 681 00:37:16,907 --> 00:37:17,990 Mi piace. 682 00:37:19,949 --> 00:37:22,282 - Scrivi sempre a mano? - Sempre. 683 00:37:22,866 --> 00:37:24,616 E quando ho finito, trascrivo. 684 00:37:24,782 --> 00:37:27,240 Mi affascina il processo creativo di un artista. 685 00:37:27,866 --> 00:37:29,782 Scrivo una pagina dopo l'altra, senza sosta. 686 00:37:30,491 --> 00:37:32,324 E odio rileggere. 687 00:37:36,449 --> 00:37:37,782 A che cosa pensi? 688 00:37:38,449 --> 00:37:40,449 Da quando ti ho ritrovata, il tempo fugge. 689 00:37:41,282 --> 00:37:44,782 - Sei impaziente di tornare a Londra? - No, non molto. 690 00:37:45,032 --> 00:37:46,282 Non mi aspetta nessuno. 691 00:37:47,074 --> 00:37:48,907 Né famiglia, né amici... 692 00:37:50,949 --> 00:37:52,490 Sto bene in questo appartamento. 693 00:37:53,157 --> 00:37:54,365 Mi piace sempre di più. 694 00:37:55,324 --> 00:37:58,199 Ed è solo grazie a te, sei tu che rendi tutto così speciale. 695 00:37:59,407 --> 00:38:00,407 Beh... 696 00:38:02,199 --> 00:38:04,449 sto pensando di restare qui. 697 00:38:08,074 --> 00:38:09,282 (SOSPIRA) 698 00:38:09,449 --> 00:38:10,740 Ho detto qualcosa di sbagliato? 699 00:38:11,116 --> 00:38:14,366 No, ho solo un po' di confusione in testa. 700 00:38:15,199 --> 00:38:17,699 - Non ti voglio fare pressione. - Sì, lo so. 701 00:38:18,074 --> 00:38:20,657 Lo so che sei sposata, le cose stanno così, ma... 702 00:38:22,491 --> 00:38:26,366 se un giorno ti dovessi decidere, io sarò qui per te. 703 00:38:35,866 --> 00:38:37,741 (MUSICA SFUMA) 704 00:38:51,324 --> 00:38:52,740 - Buongiorno. - Buongiorno. 705 00:38:53,116 --> 00:38:54,116 Prego. 706 00:38:55,907 --> 00:38:58,323 Joséphine, la mia socia. Si accomodi. 707 00:39:00,574 --> 00:39:01,824 Allora... 708 00:39:03,407 --> 00:39:04,907 in cosa posso esserle utile? 709 00:39:10,366 --> 00:39:12,449 Ho l'impressione che mia moglie abbia un amante. 710 00:39:13,199 --> 00:39:14,574 Lo vorrei escludere. 711 00:39:16,407 --> 00:39:19,490 - Cosa glielo fa credere? - Molti piccoli dettagli. 712 00:39:20,574 --> 00:39:24,324 Niente di irrefutabile, ma c'è qualcosa che scricchiola. 713 00:39:26,116 --> 00:39:27,282 Forse mi sbaglio. 714 00:39:27,532 --> 00:39:29,948 Lo spero molto, perché io l'amo. 715 00:39:31,532 --> 00:39:32,698 Ma devo sapere. 716 00:39:34,282 --> 00:39:36,615 E quest'uomo, lei ha idea di chi possa essere? 717 00:39:36,824 --> 00:39:38,032 No, nessuna. 718 00:39:38,657 --> 00:39:40,073 Molti la trovano bella. 719 00:39:40,491 --> 00:39:42,407 È una donna affascinante, 720 00:39:43,366 --> 00:39:46,699 deliziosa, davvero desiderabile. 721 00:39:48,407 --> 00:39:52,198 Ci serviranno molte informazioni, e delle foto, se possibile. 722 00:39:53,116 --> 00:39:54,824 Quanto tempo ci vuole per sapere? 723 00:39:55,199 --> 00:39:56,949 Dipende dal comportamento di sua moglie, 724 00:39:57,116 --> 00:39:59,657 ma in generale, quando c'è davvero qualcosa, lo si sa subito. 725 00:40:00,741 --> 00:40:02,449 Io conto sulla sua discrezione. 726 00:40:03,407 --> 00:40:05,240 È sicuro di voler sapere la verità? 727 00:40:06,741 --> 00:40:07,866 Se sono sicuro? 728 00:40:09,949 --> 00:40:13,407 A volte la relazione è così breve che l'altro non se ne accorge nemmeno. 729 00:40:14,366 --> 00:40:16,657 E in tal caso, questo non impedisce alla coppia 730 00:40:16,824 --> 00:40:18,657 di continuare a funzionare felicemente. 731 00:40:21,324 --> 00:40:22,407 Signor Fournier? 732 00:40:24,366 --> 00:40:25,366 Come? 733 00:40:25,532 --> 00:40:26,532 Ah, mi scusi. 734 00:40:27,407 --> 00:40:29,032 Lei faccia la sua indagine. 735 00:40:29,491 --> 00:40:32,741 Le fornirò tutte le informazioni necessarie e una foto di mia moglie. 736 00:40:34,199 --> 00:40:38,532 (cantano in coro) # Buon compleanno, caro Jean... # 737 00:40:39,782 --> 00:40:43,948 # Buon compleanno a te # 738 00:40:44,116 --> 00:40:46,032 JEAN: Molte grazie a tutti. Grazie, grazie. 739 00:40:46,199 --> 00:40:50,032 Non so proprio come sia possibile, ma invecchiare non mi rende più saggio. 740 00:40:50,199 --> 00:40:51,699 Non ho il libretto d'istruzioni. 741 00:40:51,866 --> 00:40:53,074 (RISATE) 742 00:40:53,241 --> 00:40:57,116 Ti ricordi che andiamo a festeggiare il compleanno di André a Venezia? 743 00:40:57,282 --> 00:40:59,323 - Voi venite? - Adoro Venezia, ma... 744 00:40:59,491 --> 00:41:00,449 Ma cosa? 745 00:41:00,657 --> 00:41:03,323 Beh, io credevo che veniste, era già deciso. 746 00:41:03,532 --> 00:41:05,115 Avete detto di essere liberi. 747 00:41:05,616 --> 00:41:09,324 Ho parlato con sua moglie, è davvero una persona interessante. 748 00:41:09,491 --> 00:41:10,741 JEAN: Ah. - Eh, sì, sì... 749 00:41:10,907 --> 00:41:13,323 - Grazie, anche la sua, eh? - E molto bella. 750 00:41:13,491 --> 00:41:14,616 - Sì. - Molto, molto bella. 751 00:41:14,782 --> 00:41:16,032 Lo ammetto. 752 00:41:16,199 --> 00:41:19,157 (ridendo) Bene, buon compleanno. E grazie dell'invito. 753 00:41:19,324 --> 00:41:20,782 - Oh, è stato un piacere. - Sì, sì, sì. 754 00:41:20,949 --> 00:41:23,907 Senta, è stata lei a trovare questo posto incredibile? 755 00:41:24,241 --> 00:41:27,491 JEAN: Ci piace molto venire qui, sì. Ma è merito suo, è vero. 756 00:41:27,782 --> 00:41:30,115 DOUG: Siamo fortunati ad avere delle mogli così belle. 757 00:41:32,199 --> 00:41:35,782 Lei non ha mai paura che sua moglie sia attratta da un altro uomo? 758 00:41:36,032 --> 00:41:38,782 All'inizio sì, avevo un po' paura... 759 00:41:39,407 --> 00:41:42,115 ma non è nel DNA di Marion, di tradire. 760 00:41:43,366 --> 00:41:45,366 Beh, certo tutto è possibile. 761 00:41:45,782 --> 00:41:47,948 Si ricorda di Olivier Wargon? 762 00:41:48,366 --> 00:41:51,449 Sorprese la moglie tra le braccia del loro consulente matrimoniale. 763 00:41:52,324 --> 00:41:54,740 Una storia molto triste, ma grottesca. 764 00:41:55,741 --> 00:41:59,282 No, no, no... Marion non approfitterebbe mai così di me. 765 00:41:59,491 --> 00:42:01,116 Primo, perché non è nella sua natura. 766 00:42:01,991 --> 00:42:04,699 E poi, sa che la caccerei di casa all'istante. 767 00:42:05,699 --> 00:42:08,824 L'immagine di quei due a letto, 768 00:42:09,616 --> 00:42:11,616 che ridono del marito umiliato... 769 00:42:16,407 --> 00:42:19,407 Ma torniamo piuttosto alla realtà. 770 00:42:19,574 --> 00:42:22,074 No, no... Siamo veramente fortunati... 771 00:42:22,866 --> 00:42:26,282 Senta, le ho già mostrato il mio circuito di trenini elettrici? 772 00:42:26,449 --> 00:42:29,907 Assolutamente. E ne sono rimasto molto colpito. 773 00:42:30,074 --> 00:42:31,740 - Ah, sì? - Ah, ma è... 774 00:42:31,907 --> 00:42:35,115 - È un piccolo capolavoro. - E una vera opera d'arte. 775 00:42:35,282 --> 00:42:36,448 Soprattutto, eh? 776 00:42:36,616 --> 00:42:38,324 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 777 00:43:03,199 --> 00:43:04,365 - Oh, scusi tanto. - Prego 778 00:43:04,532 --> 00:43:05,657 Permesso. 779 00:43:08,241 --> 00:43:10,366 - Signori, buongiorno. - Buongiorno, Fabrice. 780 00:43:10,699 --> 00:43:12,949 - Due bicchieri di rosso? - Sì. 781 00:43:13,116 --> 00:43:15,282 - Due bicchieri di rosso. - Arrivano, accomodatevi. 782 00:43:16,574 --> 00:43:18,490 (MUSICA RITMATA CONTINUA) 783 00:43:28,574 --> 00:43:29,907 - Buongiorno. - Buongiorno. 784 00:43:48,907 --> 00:43:50,823 PROPRIETARIO: Cosa prende? - Una birra. 785 00:43:50,991 --> 00:43:52,866 PROPRIETARIO: Eccola. Arriva. - Grazie. 786 00:44:04,032 --> 00:44:08,032 Non vedo l'ora di prendere una decisione. Mi sento così in colpa, è terribile. 787 00:44:08,199 --> 00:44:10,240 No, no, sono io il colpevole, però... 788 00:44:10,407 --> 00:44:12,198 per qualunque cosa, io ci sono, lo sai. 789 00:44:12,366 --> 00:44:14,116 Voglio solo che tu mi stia vicino... 790 00:44:19,824 --> 00:44:21,449 FANNY (da registrazione): Forse dovrei parlare con Jean. 791 00:44:21,616 --> 00:44:25,532 Dirgli che ho bisogno di un po' di tempo per riflettere, per sistemare certe cose. 792 00:44:27,907 --> 00:44:29,365 ALAIN (da registrazione): Ti amo. 793 00:44:29,824 --> 00:44:31,657 Dimmi sinceramente, anche tu mi ami? 794 00:44:32,991 --> 00:44:35,616 FANNY (da registrazione): All'inizio, io credevo che noi... 795 00:44:35,782 --> 00:44:39,240 che potessimo restare così, due vecchi amici del liceo... 796 00:44:39,866 --> 00:44:42,532 poi tutto è cambiato e adesso, ho sempre voglia di stare con te. 797 00:44:42,866 --> 00:44:46,074 Perché ci siamo dovuti incontrare per caso? Che ironia. 798 00:44:48,241 --> 00:44:51,282 Io non credo all'ironia, né al caso. 799 00:44:52,241 --> 00:44:54,074 E disprezzo chi crede alla fortuna. 800 00:44:55,282 --> 00:44:58,448 La fortuna non esiste per me. La fortuna si provoca. 801 00:45:00,324 --> 00:45:01,907 HENRI: Mi dispiace. - Già. 802 00:45:02,449 --> 00:45:03,532 È brutto... 803 00:45:04,116 --> 00:45:06,241 ma la realtà non è mai bella. 804 00:45:07,241 --> 00:45:09,782 - Beve qualcosa? - Chi è questo tipo? 805 00:45:10,449 --> 00:45:13,407 HENRI: È tutto nel rapporto. - Sì, un po' di cognac. 806 00:45:14,824 --> 00:45:17,032 D'accordo, mamma. Sono contenta che stia meglio. 807 00:45:19,116 --> 00:45:21,616 Ah, vieni quando vuoi, la tua camera è sempre pronta. 808 00:45:23,199 --> 00:45:25,865 No, no, sto bene, ho qualche decisione da prendere, ma... 809 00:45:26,366 --> 00:45:27,616 Ti spiego quando vieni. 810 00:45:28,157 --> 00:45:32,032 Aspetta, sta rientrando Jean, ti saluto. Sì. Baci. 811 00:45:32,782 --> 00:45:34,365 JEAN: Buonasera, tesoro. - Buonasera. 812 00:45:34,532 --> 00:45:36,282 - Chi era? - Mia madre. 813 00:45:36,449 --> 00:45:39,032 - Ah. E torna presto? - Sì, tra qualche giorno. 814 00:45:39,199 --> 00:45:41,407 Ah, bene, è davvero simpatica. 815 00:45:42,657 --> 00:45:45,573 Ti va se ce ne stiamo tutti e due tranquilli a casa, stasera? 816 00:45:45,741 --> 00:45:48,491 - Hai fatto tardi tutta la settimana. - Mh, è una buona idea. 817 00:45:48,782 --> 00:45:52,198 Io ho ancora del lavoro da fare. Così tu puoi leggere un po'. 818 00:45:53,616 --> 00:45:56,699 - Il lavoro come va? - E estenuante. 819 00:45:57,532 --> 00:45:59,657 Scusa se sembro preoccupato, in questo periodo. 820 00:45:59,824 --> 00:46:01,032 Sistemerò tutto. 821 00:46:02,366 --> 00:46:04,991 Faccio un po' di telefonate. Vorrei un cognac. 822 00:46:06,491 --> 00:46:08,824 Suzanne, il signore vorrebbe un cognac. 823 00:46:11,032 --> 00:46:13,073 DRAGOS: No, dall'altra parte, più a sinistra. 824 00:46:13,241 --> 00:46:14,741 (CELLULARE SQUILLA) 825 00:46:16,782 --> 00:46:18,615 - Pronto? - Sì, ciao. 826 00:46:19,074 --> 00:46:21,157 - Puoi parlare? - Ehm, sì. 827 00:46:21,366 --> 00:46:23,574 - Qualche problema? - Ci dobbiamo vedere. 828 00:46:24,699 --> 00:46:26,407 Niente di complicato, per noi. 829 00:46:27,491 --> 00:46:30,241 Ti va bene domani alle tre, al solito posto? 830 00:46:31,449 --> 00:46:34,074 D'accordo, bene. A domani. Ciao. 831 00:46:38,491 --> 00:46:39,866 (SOSPIRA) 832 00:46:40,866 --> 00:46:43,116 - Tutto bene? - Sì, sì, tutto bene. 833 00:46:45,116 --> 00:46:47,324 Oggi pensavo a quando ci siamo conosciuti. 834 00:46:48,199 --> 00:46:52,324 La prima volta che ti ho vista, a quel famoso cenone da Fred Fox. 835 00:46:53,532 --> 00:46:54,907 Il tuo vestitino nero... 836 00:46:56,032 --> 00:46:59,032 Subito dopo il divorzio. Beh, non ero molto felice. 837 00:46:59,199 --> 00:47:00,282 Sai, non te l'ho mai detto, 838 00:47:00,991 --> 00:47:03,824 ma la prima volta che ti ho rivolto la parola, quella sera, 839 00:47:04,366 --> 00:47:08,491 ho sperato con tutte le mie forze che tu non fossi un'oca. 840 00:47:10,407 --> 00:47:11,448 Grazie, Suzanne. 841 00:47:11,907 --> 00:47:13,365 Ma eri tutto il contrario. 842 00:47:14,407 --> 00:47:15,532 Guerriera... 843 00:47:18,407 --> 00:47:19,448 leale... 844 00:47:20,157 --> 00:47:22,115 Tutto ciò che si desidera in una donna. 845 00:47:25,241 --> 00:47:27,116 - Stai bene? - Sì. 846 00:47:27,866 --> 00:47:31,157 Ricordo la canzone che suonavano, quanto ti ho rivolto la parola... 847 00:47:31,824 --> 00:47:33,407 Ma che cos'hai, piangi? 848 00:47:34,407 --> 00:47:35,407 No. 849 00:47:35,782 --> 00:47:37,698 No, è la nostalgia che mi rende un po' triste. 850 00:47:37,991 --> 00:47:39,366 Ma non devi essere triste. 851 00:47:40,782 --> 00:47:41,948 È andato tutto bene. 852 00:47:42,866 --> 00:47:44,782 E mi hai reso l'uomo più felice al mondo. 853 00:47:51,116 --> 00:47:52,907 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 854 00:47:59,241 --> 00:48:00,657 JEAN: Ecco la foto e l'indirizzo. 855 00:48:01,199 --> 00:48:03,574 E stavolta, voglio che non rimanga neanche un pezzo. 856 00:48:03,782 --> 00:48:06,865 Non come l'altra volta. Voglio che sparisca integralmente. 857 00:48:07,116 --> 00:48:08,366 Ciao-ciao, bye bye. 858 00:48:08,907 --> 00:48:10,323 Possiamo usare un bimotore. 859 00:48:10,824 --> 00:48:13,199 Andiamo sull'Atlantico e scarichiamo il corpo in volo. 860 00:48:13,366 --> 00:48:16,199 Ah, non è rose e fiori il nostro mondo, eh, Dragos? 861 00:48:16,366 --> 00:48:17,282 Di sicuro. 862 00:48:17,449 --> 00:48:21,115 Ma quando certe persone muoiono, migliora automaticamente. 863 00:48:21,699 --> 00:48:23,907 Diventa più respirabile per tutti quanti. 864 00:48:24,074 --> 00:48:26,115 Abbiamo fatto un buon lavoro col suo socio. 865 00:48:26,282 --> 00:48:28,573 E io ho lavorato come un mulo per guadagnare i miei soldi. 866 00:48:28,741 --> 00:48:32,282 Non sono certo nato con la camicia, quindi ora è giusto che mi goda la vita. 867 00:48:33,074 --> 00:48:34,824 Ci pensiamo noi a questo problema. 868 00:48:35,616 --> 00:48:37,449 DRAGOS: Sparirà anche lui. Vero, Milos? 869 00:48:38,449 --> 00:48:40,782 È strano, erano anni che non sognavo più, 870 00:48:40,949 --> 00:48:42,865 e da quando ti ho incontrata, ho ricominciato. 871 00:48:43,949 --> 00:48:44,990 Bello, no? 872 00:48:46,074 --> 00:48:48,407 Io stanotte, ho sognato che vivevamo in Messico. 873 00:48:49,241 --> 00:48:51,407 Forse perché me ne hai parlato l'altro giorno. 874 00:48:53,199 --> 00:48:56,990 Era tutto semplice, avevamo dei figli e camminavamo sotto la pioggia. 875 00:48:57,657 --> 00:49:01,032 Mi sono svegliata con un senso di gioia, che è continuato tutta la mattina. 876 00:49:01,782 --> 00:49:04,573 Facciamo gli stessi sogni, è qualcosa. 877 00:49:06,699 --> 00:49:09,240 Continuo a rileggere le poesie che mi hai regalato. 878 00:49:10,199 --> 00:49:11,449 - Belle, no? - Mh. 879 00:49:11,616 --> 00:49:15,616 Quella di Mallarmeé, sul cigno imprigionato nel ghiaccio, mi fa sempre piangere. 880 00:49:16,949 --> 00:49:18,949 Finiremo tutti prigionieri del ghiaccio, 881 00:49:19,907 --> 00:49:21,823 se non agiamo prima che arrivi l'inverno, 882 00:49:22,407 --> 00:49:26,907 prima che il gelo ricopra tutto e che restiamo intrappolati per sempre. 883 00:49:31,532 --> 00:49:33,073 Jean è un uomo favoloso. 884 00:49:33,991 --> 00:49:36,907 Devo essere onesta con lui, se vogliamo un futuro insieme. 885 00:49:53,491 --> 00:49:54,782 (BUSSANO ALLA PORTA) 886 00:50:56,991 --> 00:50:58,491 Aggiudicato. 887 00:50:59,782 --> 00:51:01,365 JEAN: Come stai, tesoro? L'asta è andata bene? 888 00:51:01,532 --> 00:51:03,282 Sì, sì. Jean, ti devo parlare di una cosa. 889 00:51:03,449 --> 00:51:05,407 - Non adesso, siamo già in ritardo. - È importante. 890 00:51:05,574 --> 00:51:07,657 Non adesso, Marc e Linda ci aspettano al ristorante. 891 00:51:07,824 --> 00:51:08,865 Dai, vieni, sbrigati. 892 00:51:38,491 --> 00:51:40,241 - Te lo sei dimenticato? - Ma è assurdo, scherzi? 893 00:51:40,449 --> 00:51:41,740 Dovevamo andare a Saint-Martin. 894 00:51:41,907 --> 00:51:43,573 L'uragano ha devastato tutto, non partiamo. 895 00:51:43,741 --> 00:51:44,699 Ci siamo stati in luna di miele. 896 00:51:55,657 --> 00:51:57,032 Ero sorpreso, ero sorpreso. 897 00:51:57,199 --> 00:51:59,532 Noi ci leccavamo i baffi con... Che cos'era che ci piaceva da matti? 898 00:51:59,699 --> 00:52:00,907 - Maialino. - Ah, il maialino. 899 00:52:01,074 --> 00:52:02,365 Cotto allo spiedo. 900 00:52:03,199 --> 00:52:05,782 (VOCIARE INDISTINTO) 901 00:52:15,699 --> 00:52:18,407 E poi, è così, da un'altra parte, c'è chi muore. 902 00:52:18,782 --> 00:52:20,407 È la vita. 903 00:52:20,574 --> 00:52:23,240 Si mangia, si dorme, si vive e si muore. 904 00:52:38,282 --> 00:52:40,490 JEAN: Ce la fai, amore? - Ah, mi gira la testa. 905 00:52:40,824 --> 00:52:41,824 Ti aiuto. 906 00:52:42,366 --> 00:52:43,907 Ti dovevi limitare al vino bianco. 907 00:52:44,074 --> 00:52:46,699 Lo so, ma perché non mi hai impedito di bere? 908 00:52:47,116 --> 00:52:50,449 Tesoro io sono tuo marito, non il tuo badante. 909 00:52:51,032 --> 00:52:53,282 E poi, ci siamo divertiti. 910 00:52:54,366 --> 00:52:55,366 No? 911 00:53:08,991 --> 00:53:10,032 Tutto fatto. 912 00:53:11,699 --> 00:53:12,865 Definitivamente? 913 00:53:14,074 --> 00:53:15,615 Il pacco è in fondo all'oceano. 914 00:53:17,074 --> 00:53:19,157 Ok, vi siete sbarazzati di tutte le sue cose? 915 00:53:19,324 --> 00:53:21,157 Non avete lasciato cose compromettenti? 916 00:53:21,324 --> 00:53:23,365 Agenda, computer, numeri di telefono? 917 00:53:27,782 --> 00:53:28,782 Perfetto. 918 00:53:29,282 --> 00:53:31,490 Allora, ci vediamo domani alle tre al solito posto. 919 00:53:31,657 --> 00:53:33,365 Vi tratterò bene, sta' tranquillo. 920 00:53:40,949 --> 00:53:42,240 Il signore è uscito? 921 00:53:42,949 --> 00:53:46,115 Doveva essere presto allo studio. Non ha voluto svegliarla. 922 00:53:47,199 --> 00:53:50,490 Mi ha detto che non stava bene, ieri sera. Le porto qualcosa? 923 00:53:51,074 --> 00:53:53,324 Mm... Un caffè, sì, grazie, 924 00:53:53,491 --> 00:53:54,532 Bene, signora. 925 00:54:22,574 --> 00:54:25,282 Ciao, sono io, volevo notizie. Richiamami appena puoi. 926 00:54:25,574 --> 00:54:26,740 Ti mando un bacio. 927 00:54:28,949 --> 00:54:31,865 I gioielli della cliente saudita saranno esposti tra una settimana, 928 00:54:32,032 --> 00:54:32,990 servono delle foto. 929 00:54:33,157 --> 00:54:34,823 Ti ordino qualcosa o mangi fuori? 930 00:54:34,991 --> 00:54:37,324 - No, lascia, ho un pranzo. Grazie. - D'accordo. 931 00:54:53,991 --> 00:54:56,074 (CELLULARE SQUILLA) 932 00:54:58,907 --> 00:54:59,990 Si? 933 00:55:00,407 --> 00:55:02,115 Ciao, tesoro, stai bene? 934 00:55:02,282 --> 00:55:05,157 Volevo avere tue notizie, perché eri un po' brilla ieri sera. 935 00:55:05,574 --> 00:55:07,699 Sto bene. Pranzo con dei clienti. 936 00:55:07,949 --> 00:55:10,407 - Ah sì? E dove? - Non lo so ancora. 937 00:55:10,741 --> 00:55:12,407 D'accordo. Beh, non ti disturbo oltre. 938 00:55:12,574 --> 00:55:14,032 Ti abbraccio forte, e a stasera. 939 00:55:14,199 --> 00:55:16,824 Spero che starai meglio. Tanti baci, ciao. 940 00:55:19,324 --> 00:55:20,449 FANNY: Ti serve qualcosa? 941 00:55:20,616 --> 00:55:22,491 MARIE: Devi scegliere le foto di quei gioielli. 942 00:55:22,657 --> 00:55:23,948 Ah sì. D'accordo. 943 00:55:24,116 --> 00:55:27,407 Sono troppe. Scegline una dozzina e falle approvare dal signor Tisserant. 944 00:55:27,574 --> 00:55:29,865 Sì, sì, avrei dovuto già farlo. Me ne sono dimenticata. 945 00:55:30,032 --> 00:55:31,073 Non è grave. 946 00:55:31,907 --> 00:55:33,032 Queste vanno bene. 947 00:55:34,241 --> 00:55:35,449 - Tutto a posto? - Mh? 948 00:55:35,616 --> 00:55:37,699 - Ha l'aria distratta. - No, no, tutto bene. 949 00:55:40,032 --> 00:55:41,282 Deve fare una telefonata? 950 00:55:41,449 --> 00:55:42,865 Non le dispiace? Ci metto un minuto. 951 00:55:43,032 --> 00:55:45,615 - No, no, faccia pure. Vuole andare di là? - No, no, no, non serve. 952 00:55:54,074 --> 00:55:56,699 È l'ennesimo messaggio che ti lascio, ti cerco da stamattina. 953 00:55:56,866 --> 00:55:58,699 Dove sei? Mi comincio a preoccupare. 954 00:55:58,991 --> 00:56:00,032 Richiamami. 955 00:56:32,782 --> 00:56:34,740 Alain? Ci sei? 956 00:56:50,616 --> 00:56:51,741 Alain? 957 00:57:40,074 --> 00:57:41,490 Che cosa ti succede, tesoro? 958 00:57:42,324 --> 00:57:43,532 Mi sembri un po' strana. 959 00:57:44,116 --> 00:57:46,324 - Come? - Non ti senti bene? 960 00:57:46,824 --> 00:57:48,074 Non hai mangiato niente. 961 00:57:48,491 --> 00:57:49,991 Sono stanca, tutto qui. 962 00:57:51,407 --> 00:57:53,573 Stai ancora pagando la vodka di ieri sera. 963 00:57:56,032 --> 00:57:58,657 Mangia qualcosa, cara, non devi stare a stomaco vuoto. 964 00:57:59,366 --> 00:58:00,782 Devo andare a vomitare. 965 00:58:06,199 --> 00:58:07,699 (FISCHIO DEL TRENO) 966 00:58:35,991 --> 00:58:37,074 - Non stai bene? - No. 967 00:58:37,241 --> 00:58:40,491 Perché me lo chiedete tutti, oggi? Sto bene. Ok? Sto bene. 968 00:58:41,491 --> 00:58:42,824 Scusami, è solo che mi sembravi... 969 00:58:42,991 --> 00:58:44,866 No, ho solo dormito male stanotte, tutto qui. 970 00:58:45,032 --> 00:58:47,115 - Ecco. Per favore, lasciami in pace. - D'accordo. 971 00:58:47,532 --> 00:58:49,032 (PIANGE) 972 00:58:50,074 --> 00:58:51,949 JEAN: È andato tutto bene? - Sì. 973 00:58:52,449 --> 00:58:55,282 Benissimo, ma sono contenta di potermi riposare. 974 00:58:56,074 --> 00:58:57,657 Fanny, mi sembri un po' pallida. 975 00:58:57,824 --> 00:58:59,657 Beh, sì ha bevuto un po' troppo, giorni fa, 976 00:58:59,824 --> 00:59:01,407 e da allora non si è più ripresa. 977 00:59:01,574 --> 00:59:03,615 FANNY: È che dormo male. - Ah, sì? E perché? 978 00:59:03,782 --> 00:59:05,365 Ha lavorato fino a tardi tutta la settimana. 979 00:59:05,532 --> 00:59:07,573 - Passerà. - Ma sì, certo, tesoro, che passerà. 980 00:59:07,741 --> 00:59:08,991 Sì, ma non è proprio da te. 981 00:59:09,157 --> 00:59:11,823 Di solito, non beve quasi niente, e dorme come un bebè... 982 00:59:11,991 --> 00:59:14,574 Sto bene, vi dico. Mi trattate tutti come se fossi malata. 983 00:59:14,741 --> 00:59:16,949 È insopportabile, finirò per esplodere, vi avverto. 984 00:59:17,116 --> 00:59:19,157 Sì, ha ragione, lasciamola tranquilla. 985 00:59:19,324 --> 00:59:21,657 E approfittiamo delle ultime belle giornate dell'anno. 986 00:59:21,824 --> 00:59:25,032 Ecco, bravo. Lasciatemi in pace e fatemi respirare. 987 00:59:27,824 --> 00:59:29,449 - È da tanto che è così? - No. 988 00:59:29,991 --> 00:59:33,449 Secondo me, ha lavorato fino a tardi, ed è esausta. 989 00:59:33,616 --> 00:59:35,657 - Vado a parlarle. - Sì, e meno male che sei qui. 990 00:59:35,824 --> 00:59:37,907 Hai un grande ascendente su di lei. 991 00:59:38,324 --> 00:59:39,949 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 992 00:59:46,407 --> 00:59:49,157 CAMILLE: Cos'è che ti tormenta così? - Non mi va di parlarne. 993 00:59:50,199 --> 00:59:52,865 Scusami, ma lo vedo benissimo che non sei affatto la solita. 994 00:59:53,032 --> 00:59:54,073 - Sto bene. - No. 995 00:59:54,699 --> 00:59:55,865 Senti, adesso basta. 996 00:59:56,032 --> 00:59:58,573 Non so cosa ti angosci, ma devi vuotare il sacco. 997 00:59:59,157 --> 01:00:02,365 - E Jean non se lo merita. - E vero, Jean non se lo merita. 998 01:00:04,157 --> 01:00:05,365 Vale a dire? 999 01:00:06,324 --> 01:00:09,199 No, tanto non puoi capire. Mi detesti, se te lo dico. 1000 01:00:09,491 --> 01:00:11,074 Cosa? Che hai un amante? 1001 01:00:13,907 --> 01:00:15,240 Come l'hai capito? 1002 01:00:16,532 --> 01:00:18,073 Non sono mica nata ieri. 1003 01:00:19,116 --> 01:00:20,449 Sei un fascio di nervi. 1004 01:00:21,157 --> 01:00:24,990 Secondo Jean, sei esausta, troppo lavoro, figurati. 1005 01:00:25,407 --> 01:00:27,907 Cambi look, ti metti a fare sport... 1006 01:00:28,574 --> 01:00:29,782 Non ci provare con me. 1007 01:00:30,616 --> 01:00:33,199 Bene. Allora, chi è questo tipo? 1008 01:00:33,574 --> 01:00:35,824 Che ovviamente non regge il confronto con Jean. 1009 01:00:36,491 --> 01:00:37,949 È cominciata mesi fa. 1010 01:00:38,574 --> 01:00:39,949 Camminavo su Avenue Montaigne 1011 01:00:40,116 --> 01:00:42,366 e ho incontrato uno che non vedevo dai tempi del liceo. 1012 01:00:42,699 --> 01:00:45,532 Non capisco come tu possa tradire un uomo come Jean, 1013 01:00:45,699 --> 01:00:49,157 così eccezionale, e a quanto pare, con un altro povero sfigato, 1014 01:00:49,324 --> 01:00:51,449 - come il tuo primo marito. - Non è uno sfigato. 1015 01:00:51,616 --> 01:00:53,449 Ammettiamolo. E infatti, va tutto bene, 1016 01:00:53,616 --> 01:00:55,866 finché ci vai a letto e ti tieni tuo marito, 1017 01:00:56,032 --> 01:00:59,490 ma appena gli dici che vuoi lasciare Jean, guarda caso, si dà alla macchia. 1018 01:00:59,657 --> 01:01:00,615 È un classico. 1019 01:01:01,074 --> 01:01:03,365 Non ha lasciato un biglietto, un messaggio, niente. 1020 01:01:03,866 --> 01:01:06,241 Non è da lui. Era pazzo di me dai tempi del liceo. 1021 01:01:06,407 --> 01:01:09,157 - Beh, magari gli è capitato qualcosa. - Ma cosa? 1022 01:01:10,241 --> 01:01:11,491 Chi può volergli del male? 1023 01:01:11,657 --> 01:01:13,990 È una persona tranquilla, un poeta, non ha nemici. 1024 01:01:14,157 --> 01:01:15,948 Non c'è niente di sospetto nel suo appartamento. 1025 01:01:16,116 --> 01:01:18,616 Nessuna effrazione, si è solo portato via tutte le sue cose. 1026 01:01:19,366 --> 01:01:22,449 Gli saranno venuti dei dubbi, e non ha avuto il coraggio di dirmelo. 1027 01:01:22,991 --> 01:01:25,241 Mi chiedo se non sia il caso di andare alla polizia. 1028 01:01:25,407 --> 01:01:26,823 Ma l'ho chiamata la polizia. 1029 01:01:26,991 --> 01:01:29,157 E quando mi hanno chiesto il nome, ho subito riattaccato. 1030 01:01:29,324 --> 01:01:30,240 Cosa gli potevo dire? 1031 01:01:30,532 --> 01:01:32,740 Non ci credo, che gli sia capitato qualcosa. 1032 01:01:33,324 --> 01:01:36,699 Non posso chiamare l'obitorio, uno non si porta tutte le sue cose all'obitorio. 1033 01:01:36,866 --> 01:01:39,324 Cosa ti impedisce di fare un giro all'obitorio? 1034 01:01:39,491 --> 01:01:41,491 La smetti di drammatizzare? Non è all'obitorio. 1035 01:01:42,491 --> 01:01:45,157 Non posso dire il mio nome, non voglio che Jean sappia la verità. 1036 01:01:45,491 --> 01:01:47,074 È così evidente, la verità. 1037 01:01:47,282 --> 01:01:51,032 Quando ero sposata, e la cosa era segreta, potevamo anche andare a letto insieme, 1038 01:01:51,199 --> 01:01:55,324 ma una volta capito che probabilmente avrei lasciato Jean, è scappato. 1039 01:01:56,449 --> 01:01:59,782 Sei sicura che non ci sia modo di sistemare le cose con Jean? 1040 01:01:59,949 --> 01:02:02,074 No. Sono una sporca viziata. 1041 01:02:03,157 --> 01:02:04,282 JEAN: Ah, siete qui. 1042 01:02:05,866 --> 01:02:08,032 Di cosa parlate così seriamente, voi due? 1043 01:02:08,199 --> 01:02:09,615 Ah, non sono fatti tuoi però. 1044 01:02:09,782 --> 01:02:12,115 - Beh, mentre voi chiacchieravate... - Sono pettegolezzi femminili. 1045 01:02:12,282 --> 01:02:14,657 ...mi è venuta un'idea geniale. Eh? 1046 01:02:14,824 --> 01:02:17,199 Ho una coppia di amici americani, Jack e Rita Prescott. 1047 01:02:17,366 --> 01:02:20,532 Ho incontrato Jack l'altro giorno, e mi ha detto che erano tornati da Chicago, 1048 01:02:20,699 --> 01:02:23,407 dove avevano fatto una festa per rinnovare i voti di matrimonio. 1049 01:02:23,574 --> 01:02:25,699 L'ho trovata un'idea geniale, molto romantica 1050 01:02:25,866 --> 01:02:28,032 e mi sono detto che potremmo farlo anche noi. 1051 01:02:28,199 --> 01:02:29,574 C'è tua madre, ne approfittiamo. 1052 01:02:31,032 --> 01:02:32,740 - Che ne dici? - Di cosa? 1053 01:02:32,949 --> 01:02:35,615 Beh, non capisci? Tutti questi anni insieme, si festeggiano. 1054 01:02:35,782 --> 01:02:37,448 - Ah, io la trovo un'idea adorabile. - Ma certo. 1055 01:02:38,782 --> 01:02:42,865 Ahi-ahi-ahi. Tu non dici niente? Mi devo preoccupare? 1056 01:02:43,157 --> 01:02:44,282 - No. - No? 1057 01:02:44,449 --> 01:02:46,449 No, no, è solo che... 1058 01:02:46,616 --> 01:02:48,491 - Non la trovi un po' kitsch, come idea? - No. 1059 01:02:48,657 --> 01:02:53,073 Beh, è un'americanata, è vero. Ma chi se ne importa, a me sembra carina. 1060 01:02:53,324 --> 01:02:55,865 Si, è vero, si usa molto negli Stati Uniti, 1061 01:02:56,032 --> 01:02:58,407 io l'ho visto fare insieme a suo padre, a Brooklyn. 1062 01:02:58,991 --> 01:03:00,699 - Molto commovente. - Ecco. 1063 01:03:00,991 --> 01:03:02,782 - No, hai ragione, sarà bellissimo. - Ah. 1064 01:03:02,949 --> 01:03:05,782 Non volevo fare la guasta feste. lo ci sto, ok? 1065 01:03:05,949 --> 01:03:07,907 Non dobbiamo fare il ricevimento del secolo. 1066 01:03:08,324 --> 01:03:10,615 - Solamente i nostri amici. - Mh. 1067 01:03:11,366 --> 01:03:13,241 E io so già cosa mi metto. 1068 01:03:15,032 --> 01:03:16,865 JEAN: Grazie a tutti di essere venuti. 1069 01:03:17,032 --> 01:03:19,865 Abbiamo avuto quest'idea di rinnovare i voti nuziali. 1070 01:03:20,157 --> 01:03:22,407 Mia cara, vuoi tu sposarti di nuovo con me? 1071 01:03:22,574 --> 01:03:24,157 FANNY: Sì, lo voglio. Lo voglio. 1072 01:03:24,616 --> 01:03:25,782 JEAN: Grazie. 1073 01:03:30,032 --> 01:03:34,157 Grazie, amici miei. Grazie. Grazie Pierre, grazie di essere venuto. 1074 01:03:34,699 --> 01:03:37,740 Niente affatto. L'amore è un affare molto complicato. 1075 01:03:37,907 --> 01:03:40,240 - Il cuore non ha pietà. - E perché ci sono in ballo i sentimenti, 1076 01:03:40,407 --> 01:03:42,948 e i sentimenti non accettano compromessi. Non risparmiano. 1077 01:03:43,116 --> 01:03:46,116 Ma certe persone restano insieme tutta la vita, è vero o no? 1078 01:03:46,282 --> 01:03:47,865 Beh, si chiama fortuna, no? 1079 01:03:48,241 --> 01:03:50,407 E alcuni vogliono addirittura rinnovare i voti. 1080 01:03:50,574 --> 01:03:52,740 Ma la cerimonia è stata magnifica. 1081 01:03:53,199 --> 01:03:55,240 (VOCIARE INDISTINTO) 1082 01:03:59,699 --> 01:04:02,657 - Alla salute dei vecchi novelli sposi. - Alla vostra salute. 1083 01:04:03,157 --> 01:04:06,782 Beh, noi ci siamo sposati su una nave da crociera, 1084 01:04:06,949 --> 01:04:08,449 al largo della costa dalmata. 1085 01:04:08,616 --> 01:04:10,824 Abbiamo avuto un mal di mare spaventoso, 1086 01:04:10,991 --> 01:04:12,699 tanto che pensavamo che ci portasse sfortuna. 1087 01:04:12,866 --> 01:04:14,616 Ma eccoci qui dopo quindici anni. 1088 01:04:14,782 --> 01:04:16,198 Sì, ma sempre col mal di mare. 1089 01:04:16,782 --> 01:04:19,782 Io ho avuto un momento di tristezza durante la cerimonia. 1090 01:04:19,949 --> 01:04:22,782 Si, perché la figlia dei nostri vicini, doveva sposarsi 1091 01:04:22,949 --> 01:04:27,449 e invece, lui le ha fatto un bel bidone, in chiesa, davanti a tutta la famiglia. 1092 01:04:27,616 --> 01:04:31,907 Sì. Perché quel figlio di buona donna del fidanzato, si è volatilizzato, 1093 01:04:32,074 --> 01:04:35,282 sparito. Solo che un mese dopo, a Panama, è stato visto... 1094 01:04:35,491 --> 01:04:37,991 beh, si era sposato con una star del porno. 1095 01:04:38,532 --> 01:04:40,157 (RISATE) Sì. Ve lo giuro. 1096 01:04:40,324 --> 01:04:43,282 Ma si, è molto frequente andare nel panico proprio prima di impegnarsi. 1097 01:04:43,491 --> 01:04:45,741 E capita più spesso agli uomini che alle donne. 1098 01:04:45,907 --> 01:04:48,198 Sì, in genere aspettano l'ultimo minuto per svignarsela. 1099 01:04:48,366 --> 01:04:49,324 DELPHINE: Beh, ovviamente. CAMILLE: Infatti. 1100 01:04:49,491 --> 01:04:51,157 Ho visto un documentario in TV, 1101 01:04:51,324 --> 01:04:54,199 ci sono sempre più persone che spariscono senza lasciare tracce. 1102 01:04:54,866 --> 01:04:59,241 Beh, hanno trovato delle prove di rapimento da parte di extraterrestri. 1103 01:04:59,407 --> 01:05:01,740 Ah, senti, ti posso giurare 1104 01:05:01,991 --> 01:05:05,782 che nessun fidanzato pentito si è fatto rapire dagli extraterrestri. 1105 01:05:05,949 --> 01:05:08,365 - Questo no. - lo dico che non si può escludere. 1106 01:05:08,949 --> 01:05:10,740 No, ma oggi tutto è possibile, eh? 1107 01:05:10,907 --> 01:05:14,157 Per quanto ne sappiamo, l'ex socio di Jean è su una navetta spaziale, 1108 01:05:14,324 --> 01:05:15,407 - in un'altra galassia. - Già. 1109 01:05:15,574 --> 01:05:18,699 Ma non era... Il corpo non era risalito in superficie in un lago? 1110 01:05:18,866 --> 01:05:20,532 O non erano sicuri che fosse lui? 1111 01:05:20,699 --> 01:05:25,032 No, la verità è che è scomparso qualche anno fa in circostanze assai misteriose. 1112 01:05:25,199 --> 01:05:28,574 Beh, io dico che potrebbe benissimo essere su Marte o su Giove. (ride) 1113 01:05:28,782 --> 01:05:31,782 Però non è mai ricomparso con una prostituta panamense. 1114 01:05:31,949 --> 01:05:35,365 - Il socio di Jean è scomparso? - Sì, sì, sì. 1115 01:05:35,574 --> 01:05:39,407 La stampa ne ha parlato, non ricordo più i dettagli, ma è scomparso di colpo. 1116 01:05:39,574 --> 01:05:41,365 PIERRE: Non si è mai saputo esattamente... 1117 01:05:41,532 --> 01:05:45,198 MARCEL: Si è detto che fosse per qualche imbroglio o cose del genere. 1118 01:05:45,366 --> 01:05:48,949 E poco tempo fa, hanno detto che è ricomparso un corpo, 1119 01:05:49,116 --> 01:05:52,241 la polizia pensava che fosse lui, ma non era sicuro. 1120 01:05:52,407 --> 01:05:55,365 A ogni modo, il caso non è mai stato archiviato, per quanto ne so. 1121 01:05:55,949 --> 01:06:00,407 Rapito dagli extraterrestri. E le autorità insabbiano il caso. 1122 01:06:02,616 --> 01:06:06,699 Eccoci a casa. I vostri amici, sono molto simpatici. 1123 01:06:06,866 --> 01:06:08,282 - Ah. Grazie, è vero. - Che serata. 1124 01:06:08,449 --> 01:06:10,157 - Che giornata. È stato meraviglioso. - Grazie, mamma 1125 01:06:10,324 --> 01:06:12,699 - di essere stata con noi. - Bene, torno nei miei appartamenti. 1126 01:06:12,866 --> 01:06:15,032 - Dormi bene. - Buonanotte, buonanotte amore. 1127 01:06:17,157 --> 01:06:20,740 Sono sfinita e ho bevuto solo vino bianco. E un po' di champagne. 1128 01:06:20,907 --> 01:06:22,615 - Sì, ho visto. - Mi faccio una doccia e vado a letto. 1129 01:06:22,782 --> 01:06:26,323 È vero, è stata una festa molto riuscita, e abbiamo degli amici, a mio avviso, 1130 01:06:26,491 --> 01:06:27,491 davvero speciali. 1131 01:06:27,657 --> 01:06:30,573 Ed erano tutti d'accordo nel dire che non sei mai stata così bella. 1132 01:06:30,741 --> 01:06:33,241 - Tu eri scatenato. - Sì, beh, perché ero felice. 1133 01:06:33,407 --> 01:06:36,282 - Non ti ho mai visto bere tanto. - E non mi hai mai visto tanto felice. 1134 01:06:38,032 --> 01:06:39,365 Ho una confessione da farti. 1135 01:06:40,199 --> 01:06:41,615 - Una confessione? - Mh. 1136 01:06:42,991 --> 01:06:45,991 Negli ultimi mesi, sono stata un po' lunatica. 1137 01:06:47,616 --> 01:06:51,032 Ero stressata per il lavoro e poi, ero anche un po' disorientata, 1138 01:06:51,199 --> 01:06:52,532 e ho perso di vista l'essenziale. 1139 01:06:53,116 --> 01:06:57,616 A momenti, sono stata sgradevole, o assente, ma è finita. 1140 01:06:58,532 --> 01:07:01,365 È stato un brutto momento, ma quello che cerco di dirti 1141 01:07:02,241 --> 01:07:04,407 è che ora mi sento davvero forte. 1142 01:07:05,741 --> 01:07:07,616 Sai, anche io ho riflettuto... 1143 01:07:08,324 --> 01:07:11,157 e penso che dovremmo riparlare di avere un figlio. 1144 01:07:13,366 --> 01:07:16,032 Sei meraviglioso. Sono molto fortunata. 1145 01:07:16,199 --> 01:07:17,699 - No, sono io il fortunato. - Sì. 1146 01:07:18,116 --> 01:07:21,574 Ma tu dici sempre che non credi né alla fortuna né alle coincidenze. 1147 01:07:21,741 --> 01:07:24,074 Perché la fortuna, amore, io la provoco. 1148 01:07:33,199 --> 01:07:35,240 - Jean? - Sì? 1149 01:07:36,449 --> 01:07:40,199 Mi hanno raccontato una storia bizzarra, a proposito del tuo socio, 1150 01:07:40,866 --> 01:07:42,949 che sarebbe scomparso qualche anno fa. 1151 01:07:43,824 --> 01:07:46,574 Ti ci metti anche tu? Chi te lo ha raccontato? 1152 01:07:46,949 --> 01:07:49,532 Un tipo non proprio sveglio, un tale Gilles, 1153 01:07:49,699 --> 01:07:52,865 che crede che gli extraterrestri rapiscano la gente. 1154 01:07:53,032 --> 01:07:55,157 Beh, può essere, e durante la conversazione, 1155 01:07:55,324 --> 01:07:57,324 qualcuno ha parlato di questa scomparsa. 1156 01:07:57,491 --> 01:07:59,032 Che imbecille, quel Gilles. 1157 01:07:59,199 --> 01:08:02,865 Alcolizzato e totalmente delirante. Non fa che raccontare storielle sugli UFO. 1158 01:08:03,907 --> 01:08:07,032 Beh, se ho capito bene, la storia ha fatto clamore, 1159 01:08:07,199 --> 01:08:08,449 - comunque all'epoca. - No. 1160 01:08:08,616 --> 01:08:11,491 - Si è anche parlato di omicidio. - Solo per due settimane, 1161 01:08:11,657 --> 01:08:13,032 e poi si è sgonfiata come un sufflè. 1162 01:08:13,199 --> 01:08:16,574 La gente era paranoica. Mi hanno mosso accuse inverosimili. 1163 01:08:17,074 --> 01:08:18,782 Che genere di accuse inverosimili? 1164 01:08:18,949 --> 01:08:22,157 Ma non me ne ricordo più. Roba legata ai nostri affari. 1165 01:08:22,616 --> 01:08:25,241 Guarda Camille, quel tipo era un pazzo, eh? 1166 01:08:26,699 --> 01:08:29,699 Si era inventato che avevo sottratto dei fondi. Proprio io. 1167 01:08:29,866 --> 01:08:32,699 Te lo dico francamente, Camille, certa gente... eh? 1168 01:08:32,949 --> 01:08:34,782 E poi è scomparso, di colpo, così. 1169 01:08:36,657 --> 01:08:37,948 FANNY: Come lo trovi questo? 1170 01:08:38,741 --> 01:08:40,157 CAMILLE: Non è male. 1171 01:08:41,657 --> 01:08:43,157 FANNY: Sarebbe piaciuto ad Alain. 1172 01:08:43,782 --> 01:08:45,532 CAMILLE: Ah, pensi ancora a lui. 1173 01:08:45,699 --> 01:08:48,782 FANNY: Sì, ma solo quando sono arrabbiata, perché si è preso gioco di me. 1174 01:08:48,991 --> 01:08:51,907 Mi sento in colpa per aver tradito Jean, e farò di tutto per rimediare. 1175 01:08:52,074 --> 01:08:54,574 Sei sicura che Jean non sappia che l'hai tradito? 1176 01:08:54,741 --> 01:08:55,741 Sì, sicurissima. 1177 01:08:57,074 --> 01:09:01,032 E sei sicurissima che non ci sia niente di sospetto nella sua scomparsa? 1178 01:09:01,199 --> 01:09:04,574 Sì, perché non sono come te. Tu hai la mente contorta, sei sospettosa. 1179 01:09:04,866 --> 01:09:07,074 Io sono più dolce, come papà. (ride) 1180 01:09:08,907 --> 01:09:11,323 Mi ricordi quel tipo che crede ai dischi volanti. 1181 01:09:13,157 --> 01:09:15,073 - Ehi, mamma... - Mh? 1182 01:09:15,449 --> 01:09:18,615 Alain non è stato rapito dagli extraterrestri, mi ha solo piantata, 1183 01:09:18,782 --> 01:09:20,198 perché non era l'uomo che credevo. 1184 01:09:20,782 --> 01:09:22,323 Ma perché tante domande? 1185 01:09:22,741 --> 01:09:26,241 Per dare libero sfogo alla mia immaginazione macabra. 1186 01:09:26,407 --> 01:09:30,907 Beh, cerca di frenare le tue fantasie sinistre e di leggere meno gialli. 1187 01:11:13,366 --> 01:11:14,574 CAMILLE: Grazie mille. 1188 01:11:15,032 --> 01:11:16,240 L'hai finito quel libro? 1189 01:11:17,032 --> 01:11:19,490 Ho visto tua madre oggi, sulla terrazza di un caffè. 1190 01:11:19,991 --> 01:11:22,324 Era così presa dalla lettura che l'ho spaventata. 1191 01:11:23,324 --> 01:11:25,782 - Di che libro si tratta? - Un Simenon. 1192 01:11:26,782 --> 01:11:30,407 Io avrò letto si e no un romanzo giallo in vita mia. Li detesto. 1193 01:11:31,616 --> 01:11:34,074 Ogni volta, il detective privato è estremamente glamour, 1194 01:11:34,241 --> 01:11:36,282 mentre quando ho avuto a che fare con questi personaggi, 1195 01:11:36,449 --> 01:11:37,365 sono rimasto deluso. 1196 01:11:37,657 --> 01:11:40,448 Niente a che vedere con cinema o letteratura. Sono degli idioti. 1197 01:11:41,074 --> 01:11:43,782 - Hai avuto bisogno di un detective? - Beh, sì, 1198 01:11:44,366 --> 01:11:47,699 per il mio lavoro. Ci sono tanti imbrogli nella finanza. 1199 01:11:47,866 --> 01:11:49,157 Ah, sì, lo immagino. 1200 01:11:51,616 --> 01:11:53,407 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 1201 01:12:18,991 --> 01:12:22,241 Sì, è il signor Fournier che mi ha parlato di lei. 1202 01:12:22,407 --> 01:12:25,990 Sospetto di mio marito, e pare che lei abbia fatto 1203 01:12:26,157 --> 01:12:28,990 un ottimo lavoro, quando ha avuto anche lui dei problemi di coppia. 1204 01:12:29,491 --> 01:12:31,616 E con grande discrezione. 1205 01:12:31,782 --> 01:12:35,698 Vede, la discrezione è fondamentale, per me. 1206 01:12:35,866 --> 01:12:38,574 È motivo d'orgoglio per noi essere efficaci e discreti, 1207 01:12:38,741 --> 01:12:40,449 come il signor Fournier può confermare. 1208 01:12:41,407 --> 01:12:44,865 Ecco, io ho l'impressione che mio marito mi tradisca 1209 01:12:45,366 --> 01:12:48,449 e beh, lo vorrei escludere, perché... 1210 01:12:48,616 --> 01:12:53,116 Ci serviranno delle informazioni, degli indirizzi, delle foto, se possibile. 1211 01:12:53,491 --> 01:12:54,407 Sì. 1212 01:12:55,199 --> 01:12:59,615 Sì, sì, molto bene, beh, gliele porto la prossima volta, ehm... 1213 01:12:59,907 --> 01:13:01,948 cioè al prossimo appuntamento. 1214 01:13:03,032 --> 01:13:06,907 Ecco ora volevo solamente sapere quanto tempo ci vorrà... 1215 01:13:07,074 --> 01:13:09,990 e quanto mi costerà, ovviamente. 1216 01:13:10,157 --> 01:13:13,157 Noi fatturiamo a ore, la tariffa è di 450 euro. 1217 01:13:13,324 --> 01:13:14,240 Ah, però. 1218 01:13:14,907 --> 01:13:16,990 È tanto, per pedinare un marito. Voglio dire... 1219 01:13:17,157 --> 01:13:19,990 nel caso del signor Fournier, per pedinare la moglie. 1220 01:13:20,324 --> 01:13:24,824 Ci sono agenzie meno care, ma noi crediamo di fornire un servizio ottimale. 1221 01:13:25,282 --> 01:13:28,240 Quanto al tempo che ci vuole, dipende dalla persona da seguire. 1222 01:13:28,449 --> 01:13:30,407 Ma certo, è evidente. 1223 01:13:30,699 --> 01:13:32,782 - Ha altre domande? - No... 1224 01:13:33,657 --> 01:13:36,323 Basta così, per il momento, e grazie. 1225 01:13:36,699 --> 01:13:41,199 La richiamo presto, eh? E Grazie mille. 1226 01:13:41,407 --> 01:13:43,448 Spero di avere presto sue notizie. 1227 01:13:45,241 --> 01:13:47,699 - Arrivederci, grazie ancora. - Arrivederci. 1228 01:13:54,366 --> 01:13:56,366 - Pronto? - Signor Fournier? 1229 01:13:56,616 --> 01:13:58,949 Qui la Delauny. Le posso parlare? 1230 01:13:59,491 --> 01:14:00,699 Sì, dica pure. 1231 01:14:01,241 --> 01:14:04,199 È venuta qui una signora mandata da lei, 1232 01:14:05,324 --> 01:14:08,657 ma sembrava a disagio, e molto sospetta. 1233 01:14:08,907 --> 01:14:10,532 Come se fosse lei a indagare. 1234 01:14:12,907 --> 01:14:15,157 Capelli castani, occhiali dorati. 1235 01:14:15,824 --> 01:14:17,490 Spero che lei non le abbia detto niente. 1236 01:14:18,116 --> 01:14:21,907 No, ho capito che c'era qualcosa di strano e l'ho chiamata subito. 1237 01:14:22,407 --> 01:14:26,573 Ha detto che si sarebbe avvalsa dei nostri servizi, ma non credo che la rivedrò più. 1238 01:14:27,282 --> 01:14:29,032 Comunque, ci tenevo ad avvertirla. 1239 01:14:29,449 --> 01:14:30,949 Sì, ma non le ha detto niente? 1240 01:14:31,407 --> 01:14:32,448 Glielo assicuro. 1241 01:14:33,324 --> 01:14:37,032 Sembrava sapere che lei ci ha ingaggiato per una questione privata. 1242 01:14:39,074 --> 01:14:41,365 Ma se lei non ha confermato niente, va bene. 1243 01:14:43,491 --> 01:14:45,116 La ringrazio molto di avermi avvertito. 1244 01:14:45,657 --> 01:14:46,740 Arrivederci. 1245 01:14:51,699 --> 01:14:53,365 È la lampada di cui ti ho parlato. 1246 01:14:53,574 --> 01:14:55,240 Starebbe bene in camera nostra, no? 1247 01:14:55,699 --> 01:14:58,115 - Cambiamo il paralume... - Sì, non è male. 1248 01:14:58,366 --> 01:14:59,782 L'ha scovata mia madre. 1249 01:15:00,699 --> 01:15:02,449 A proposito, si ferma ancora a lungo? 1250 01:15:02,616 --> 01:15:05,116 Non lo so. È così felice a Parigi. 1251 01:15:05,699 --> 01:15:07,032 Ma che fa tutto il giorno? 1252 01:15:07,199 --> 01:15:10,032 I musei, gli antiquari... Vediamo cos'altro c'è. 1253 01:15:10,782 --> 01:15:14,407 Adora passeggiare da sola, fare tutte le sue cosette... 1254 01:15:15,324 --> 01:15:16,574 L'ha sempre fatto. 1255 01:15:17,157 --> 01:15:18,490 CAMERIERE: Signore, buongiorno. - Buongiorno. 1256 01:15:18,657 --> 01:15:20,240 CAMERIERE: Prego. - Molte grazie. 1257 01:15:20,532 --> 01:15:23,740 Sono contenta che tu mi abbia invitato. Credevo che andassi a Versailles. 1258 01:15:23,907 --> 01:15:25,365 Ma ti devo parlare. 1259 01:15:25,907 --> 01:15:28,115 Oh, là. (ride) Che tono serio. 1260 01:15:28,282 --> 01:15:30,198 Ti devo chiedere di ascoltarmi. 1261 01:15:30,366 --> 01:15:33,324 - Fino alla fine, senza pregiudizi. - D'accordo. 1262 01:15:33,491 --> 01:15:35,782 So benissimo che la tua vita è sottosopra da un mese 1263 01:15:35,949 --> 01:15:39,282 e che pensi che non ci sia niente di sospetto, nella scomparsa di Alain. 1264 01:15:39,449 --> 01:15:42,074 - Ah, si ricomincia... - Ma io invece penso di sì. 1265 01:15:42,241 --> 01:15:44,699 - E che cosa te lo fa credere? - Niente di preciso. 1266 01:15:44,866 --> 01:15:47,532 Mi è solo scattato qualcosa in testa, 1267 01:15:47,699 --> 01:15:50,282 sentendo parlare di rapitori extraterrestri. 1268 01:15:50,449 --> 01:15:52,615 (ridendo) Mamma, ma sei impazzita, per caso? 1269 01:15:52,782 --> 01:15:55,198 No, sto dicendo che è cominciato ascoltando delle inezie 1270 01:15:55,366 --> 01:15:58,282 - sui rapitori extraterrestri. - Senti, mamma, non vorrai... 1271 01:15:58,449 --> 01:16:00,365 Ho detto "delle inezie”, giusto? 1272 01:16:00,532 --> 01:16:05,032 E a un certo punto, la conversazione è finita sulla scomparsa 1273 01:16:05,699 --> 01:16:10,199 di un socio di Jean che si è volatilizzato, esattamente come Alain. 1274 01:16:10,991 --> 01:16:13,449 È successo prima che incontrassi Jean e il caso è chiuso, 1275 01:16:13,616 --> 01:16:16,741 hanno ritrovato un corpo... si pensa che sia il suo, forse si è suicidato. 1276 01:16:16,907 --> 01:16:18,657 Non so, non conosco bene i dettagli. 1277 01:16:18,824 --> 01:16:20,365 Beh, io ne ho, di dettagli. 1278 01:16:20,532 --> 01:16:23,157 Jean ha molto beneficiato della scomparsa del suo socio. 1279 01:16:23,324 --> 01:16:24,365 E cioè? 1280 01:16:24,532 --> 01:16:28,657 Beh, il suo socio è scomparso, come Alain, e Jean ci ha guadagnato. 1281 01:16:29,074 --> 01:16:33,574 All'epoca, è vero, si parlò di suicidio, ma anche di rapimento e di omicidio. 1282 01:16:34,324 --> 01:16:36,115 Spero che non insinui quello che penso. 1283 01:16:36,282 --> 01:16:40,448 Beh, io so che in entrambi i casi, Jean aveva un movente e un interesse. 1284 01:16:40,657 --> 01:16:42,198 È meglio cambiare argomento. 1285 01:16:44,032 --> 01:16:46,782 E se Jean sapesse che tu l'hai tradito? 1286 01:16:46,949 --> 01:16:48,157 Mamma... 1287 01:16:48,366 --> 01:16:50,699 - Se avesse dei sospetti - No, lo escludo. 1288 01:16:50,866 --> 01:16:53,282 - AI punto di farti seguire. - Ma come? E quando? 1289 01:16:53,449 --> 01:16:55,657 - Da un detective privato. - Stai dicendo scemenze. 1290 01:16:55,824 --> 01:16:57,782 - Stai delirando. - lo so, da fonte certa, 1291 01:16:57,949 --> 01:17:00,157 che ha pagato un detective per farti seguire. 1292 01:17:00,324 --> 01:17:01,907 - E come lo sai? - Ho trovato il biglietto 1293 01:17:02,074 --> 01:17:06,490 di un'agenzia d'investigazione, dentro il cassetto della sua scrivania. 1294 01:17:06,657 --> 01:17:07,782 Hai frugato tra le sue cose? 1295 01:17:07,949 --> 01:17:09,699 E sono andata a trovare questo signore. 1296 01:17:09,866 --> 01:17:13,199 Col pretesto che mio marito mi tradiva, che volevo farlo seguire. 1297 01:17:13,366 --> 01:17:15,157 E che venivo da parte di Jean Fournier, 1298 01:17:15,324 --> 01:17:18,657 entusiasta che avessero risolto il suo problema coniugale. 1299 01:17:18,949 --> 01:17:20,699 Guarda, non ci posso credere. 1300 01:17:22,116 --> 01:17:23,991 In ogni caso si spiega tutto. 1301 01:17:24,157 --> 01:17:27,032 Ma si spiega cosa? Che Jean ha eliminato Alain? 1302 01:17:27,324 --> 01:17:28,657 Ma tu sei fuori di testa. 1303 01:17:28,824 --> 01:17:31,990 Secondo me, vale la pena indagare più a fondo. 1304 01:17:32,157 --> 01:17:33,782 Senti, mi dispiace, non ho più fame. 1305 01:17:41,241 --> 01:17:43,824 CAMILLE: Fanny, aspetta. Ascoltami. - No. 1306 01:17:43,991 --> 01:17:46,074 CAMILLE: Senti... - No, non ti voglio più sentire. 1307 01:17:46,241 --> 01:17:48,991 Sì, per un periodo ho tradito un uomo che non ha mai smesso di amarmi, 1308 01:17:49,157 --> 01:17:50,990 un uomo con cui spero di avere dei figli... 1309 01:17:51,324 --> 01:17:54,782 Ho avuto un'avventura passeggera con un tipo sbucato dal mio passato, 1310 01:17:54,949 --> 01:17:58,907 ma da qui a dirmi che Jean sapeva, e che mi ha fatto pedinare, e cos'altro? 1311 01:17:59,074 --> 01:18:01,490 - Che ha fatto sparire Alain? - Sì. 1312 01:18:03,699 --> 01:18:05,074 Perché mi guardi in modo strano? 1313 01:18:05,407 --> 01:18:06,782 Io? Come? 1314 01:18:08,366 --> 01:18:10,324 È da stamattina che mi guardi in modo strano. 1315 01:18:10,741 --> 01:18:13,491 Ma no. Perché, ti senti in colpa per qualcosa? 1316 01:18:13,657 --> 01:18:15,907 (ridendo) No, assolutamente. 1317 01:18:16,657 --> 01:18:18,448 Aspetta, non ce la faccio più. 1318 01:18:20,199 --> 01:18:22,657 - È meglio del tapis roulant. - Sì. 1319 01:18:26,407 --> 01:18:27,740 Ti ho chiamata in ufficio, oggi, 1320 01:18:27,907 --> 01:18:30,282 ma mi hanno detto che eri già uscita a pranzo con tua madre. 1321 01:18:30,574 --> 01:18:32,240 Ah, sì, e poi abbiamo litigato. 1322 01:18:33,449 --> 01:18:35,740 Ah sì? Per quale motivo? 1323 01:18:36,116 --> 01:18:37,532 Oh, la conosci mia madre. 1324 01:18:37,741 --> 01:18:42,241 Ha un'immaginazione incredibile, che nutre a forza di serie TV e romanzi gialli. 1325 01:18:42,657 --> 01:18:44,698 Già, non trovi che dia un po' i numeri, ormai? 1326 01:18:45,116 --> 01:18:47,532 Sì, a volte dimentica di prendere le sue medicine. 1327 01:18:47,991 --> 01:18:50,032 E se passa un giorno senza, diventa paranoica. 1328 01:18:50,199 --> 01:18:51,324 - Beh, si. - Molto paranoica. 1329 01:18:51,491 --> 01:18:54,157 Non deve assolutamente dimenticare le medicine, è indispensabile. 1330 01:18:54,324 --> 01:18:55,824 - Sì. - Paranoica su cosa? 1331 01:18:55,991 --> 01:18:58,449 Oh, niente. Legge troppi romanzi gialli. 1332 01:19:09,074 --> 01:19:12,115 Sto per farmi la doccia. Volevi qualcosa? 1333 01:19:12,282 --> 01:19:15,448 Beh, no, volevo essere sicura che ti fosse passata, la paranoia. 1334 01:19:16,157 --> 01:19:17,782 Ma io non sono affatto paranoica. 1335 01:19:18,241 --> 01:19:20,491 Ti ha fatta seguire, e sapeva che lo tradivi. 1336 01:19:20,866 --> 01:19:24,449 - Stai prendendo le medicine, spero. - Sono precisa come un orologio. 1337 01:19:24,616 --> 01:19:27,532 Ti è già capitato di dimenticarle, e perdi la bussola poi. 1338 01:19:27,699 --> 01:19:30,199 Anche se dimentico le medicine una volta ogni tanto, 1339 01:19:30,366 --> 01:19:33,199 non significa che tutti i miei sospetti siano dovuti alla chimica. 1340 01:19:34,366 --> 01:19:37,032 FANNY: Fortuna che ti voglio bene, se no potrei sentirmi insultata 1341 01:19:37,199 --> 01:19:40,199 dalla tua ossessione contro Jean. Lascia perdere, per favore. 1342 01:19:40,366 --> 01:19:42,991 CAMILLE: Sì, lascio perdere perché non sono una professionista. 1343 01:19:43,157 --> 01:19:45,657 Ma sono convinta che dovrei spiegare tutta la faccenda 1344 01:19:45,824 --> 01:19:48,449 a un vero professionista, per sapere cosa ne pensa. 1345 01:19:48,616 --> 01:19:50,907 FANNY: Che tipo di professionista? CAMILLE: Non lo so. 1346 01:19:51,449 --> 01:19:55,282 Ma continuo a pensare che avresti dovuto spiegare tutto alla polizia. 1347 01:19:55,449 --> 01:19:57,199 Stai scherzando. Per dire cosa? 1348 01:19:57,366 --> 01:19:59,657 Che ho avuto una folle avventura con un altro uomo? 1349 01:20:00,199 --> 01:20:02,949 FANNY: Tu adesso ti calmi, e pensi esclusivamente alla caccia, 1350 01:20:03,116 --> 01:20:05,532 al trekking, alla pesca, ai piaceri della vita. 1351 01:20:07,157 --> 01:20:09,532 JEAN: Questa volta, non dobbiamo assolutamente sbagliare, Dragos. 1352 01:20:10,324 --> 01:20:11,824 E deve sembrare un incidente. 1353 01:20:11,991 --> 01:20:14,741 - Che tipo di incidente? - Una cosa pulita e senza sbavature. 1354 01:20:15,491 --> 01:20:17,407 Chi è stavolta? Che tipo di incidente? 1355 01:20:17,574 --> 01:20:18,740 Un incidente di caccia. 1356 01:20:19,449 --> 01:20:23,949 L'attirerò in un punto preciso nel bosco, dove tu sarai già nascosto ad aspettare. 1357 01:20:24,491 --> 01:20:27,032 E quando lei sarà alla giusta distanza, la ucciderai, 1358 01:20:27,199 --> 01:20:28,907 come un cacciatore che fa uno sbaglio. 1359 01:20:29,074 --> 01:20:31,282 Cioè, uno che crede di aver visto una bestia. 1360 01:20:31,449 --> 01:20:33,032 Esattamente, una grossa bestia. 1361 01:20:33,199 --> 01:20:36,240 È pieno di cervi e di cacciatori lì, e un incidente può capitare. 1362 01:20:37,282 --> 01:20:39,740 La polizia farà domande, no? E anche molte. 1363 01:20:39,907 --> 01:20:42,365 Sì, ma io ti procuro una licenza di caccia, 1364 01:20:42,532 --> 01:20:44,282 un fucile e mi occupo di tutto. 1365 01:20:44,449 --> 01:20:48,074 Tu dirai che ami cacciare, che è stata una tragedia e ti mostrerai sconvolto. 1366 01:20:49,199 --> 01:20:53,199 Solo che deve essere il tuo fucile, non il mio fucile. 1367 01:20:53,616 --> 01:20:55,741 - Hai capito? Eh? - Mh. 1368 01:20:55,907 --> 01:20:59,157 E quindi tu chiederai perdono, e la polizia non dirà niente, 1369 01:20:59,324 --> 01:21:01,615 perché sarà stato un incidente, Dragos. 1370 01:21:02,282 --> 01:21:05,740 E io non c'entrerò niente, e alla fine ti ricompenserò, come sempre. 1371 01:21:05,991 --> 01:21:07,366 Sì, ma c'è un problema. 1372 01:21:08,199 --> 01:21:09,824 Non ho mai sparato con un fucile. 1373 01:21:10,991 --> 01:21:12,532 - Non hai mai sparato? - Beh, no. 1374 01:21:13,449 --> 01:21:15,407 Beh, non fa niente, ti aiuto io. 1375 01:21:15,866 --> 01:21:20,074 Anzi no, ho un'idea migliore. Sparo io e poi ti passo il fucile. 1376 01:21:20,241 --> 01:21:21,407 Sì, è più logico. 1377 01:21:21,574 --> 01:21:23,657 Ma la cosa importante, è che tu tenga l'arma. 1378 01:21:24,032 --> 01:21:25,448 - Hai capito bene? - Sì. 1379 01:21:25,949 --> 01:21:29,324 Beh, comunque, ascoltami bene. Quella donna deve sparire. 1380 01:21:29,532 --> 01:21:31,323 È pericolosa. Mi può nuocere. 1381 01:21:31,491 --> 01:21:34,616 Fa domande, s'impiccia di cose che non la riguardano. Basta. 1382 01:21:34,782 --> 01:21:35,990 E per quand'è? 1383 01:21:36,157 --> 01:21:39,323 Andremo lì io e te a fare un sopralluogo qualche giorno prima. 1384 01:21:39,532 --> 01:21:42,282 E una volta trovato il posto giusto, tu ci aspetterai nel bosco. 1385 01:21:42,449 --> 01:21:43,865 Ma è lei che la uccide. 1386 01:21:44,241 --> 01:21:46,157 Sì, la uccido io, Dragos. Sì. 1387 01:21:46,324 --> 01:21:47,699 Ma la responsabilità è tua. 1388 01:21:48,449 --> 01:21:50,240 - Ricordalo, è il tuo lavoro. - Si, si 1389 01:21:50,407 --> 01:21:51,948 - Siamo d'accordo? - Sì, sì. 1390 01:21:52,449 --> 01:21:53,865 JEAN: Ora torni da tuo fratello? 1391 01:21:54,032 --> 01:21:56,907 DRAGOS: È a Bucarest, lo dovevo raggiungere questa settimana, 1392 01:21:57,366 --> 01:21:59,657 ma lei mi ha chiamato vado la prossima settimana. 1393 01:21:59,824 --> 01:22:02,074 JEAN: Ah, beh, portagli i miei saluti. DRAGOS: Ah, sì. 1394 01:22:06,532 --> 01:22:08,157 Sicure di non aver dimenticato niente? 1395 01:22:08,324 --> 01:22:10,365 Sì, sì. E Pierre e Delphine? 1396 01:22:10,532 --> 01:22:11,448 Ci raggiungono lì. 1397 01:22:32,616 --> 01:22:35,157 JEAN: Non vedo l'ora che sia domani per andare a caccia. 1398 01:22:35,324 --> 01:22:36,824 E credo che anche Camille la pensi così. 1399 01:22:36,991 --> 01:22:38,824 - Beh... - Andate di nuovo a caccia di cervi? 1400 01:22:38,991 --> 01:22:42,116 Sì, spero che questa volta avremo un po' più di fortuna. 1401 01:22:42,282 --> 01:22:44,657 Io veramente non amo la caccia, ma adoro la selvaggina. 1402 01:22:44,824 --> 01:22:47,699 E noi l'unica caccia che faremo, sarà a pezzi di antiquariato. 1403 01:22:47,866 --> 01:22:50,032 - Ah, beh, è più... JEAN: Mangiate, mangiate, mangiate. 1404 01:22:50,199 --> 01:22:53,574 - Bene, buon appetito. PIERRE: Grazie. L'astice sembra squisito. 1405 01:22:54,574 --> 01:22:56,407 DELPHINE: Vieni in giro per antiquari con noi? 1406 01:22:56,574 --> 01:22:59,074 FANNY: No, ti ringrazio, resto qui a leggere e ascoltare musica. 1407 01:22:59,241 --> 01:23:01,282 PIERRE: Vorrei trovare un bel tavolo di quercia. 1408 01:23:01,449 --> 01:23:03,824 Ci sono antiquari fantastici, qui in zona. 1409 01:23:03,991 --> 01:23:05,991 Allora, speriamo che a caccia sia fruttuosa. 1410 01:23:06,157 --> 01:23:09,407 Beh, il piacere sta nell'inseguire la preda, come può confermare la signora. 1411 01:23:09,574 --> 01:23:11,782 Ah, sì, entriamo in un altro universo. 1412 01:23:11,949 --> 01:23:15,032 Ci si concentra, braccando la bestia, si dimentica tutto. 1413 01:23:15,699 --> 01:23:18,824 Suo padre le ha trasmesso l'amore per la natura, era un grande pescatore. 1414 01:23:18,991 --> 01:23:21,657 Sì, mi ha insegnato a pescare a mosca, che ero piccolissima. 1415 01:23:21,824 --> 01:23:23,824 Io non ho ereditato i suoi geni, eh? 1416 01:23:23,991 --> 01:23:25,157 No, questo è sicuro. 1417 01:23:25,324 --> 01:23:26,907 Allora ci rivediamo a pranzo. 1418 01:23:27,074 --> 01:23:30,032 Ah, però non è detto. Ma cercheremo di portarvi qualcosa per cena. 1419 01:23:30,199 --> 01:23:32,365 Bleah. Starò attenta a non ingoiare i pallini. 1420 01:23:32,532 --> 01:23:34,823 Per la caccia al cervo non si usano i pallini. 1421 01:23:35,824 --> 01:23:39,115 Che ore sono? Aspetta, Jean, devo prendere la compressa. Ecco. 1422 01:23:39,657 --> 01:23:42,865 Lo vedi che me ne ricordo. Hai visto le mie medicine? 1423 01:23:43,032 --> 01:23:44,407 Beh, non le hai in tasca? 1424 01:23:44,741 --> 01:23:47,699 Credevo di sì, non dirmi che le ho lasciate a Parigi. 1425 01:23:47,866 --> 01:23:50,574 - Eh, ma sì, è così. Le ho lasciate... - Mamma, restiamo qui quattro giorni. 1426 01:23:50,741 --> 01:23:54,282 - Non puoi... - Lo so, ma non morirò mica. 1427 01:23:54,449 --> 01:23:56,032 Allora faccio un salto a Parigi. 1428 01:23:56,199 --> 01:23:58,532 Posso benissimo vivere senza, per quattro giorni. 1429 01:23:58,699 --> 01:24:00,574 Ma sì, non sono medicine indispensabili, 1430 01:24:00,741 --> 01:24:02,491 - non esageriamo. Non... - Sì che sono medicine indispensabili, 1431 01:24:02,657 --> 01:24:05,073 - mando Edgar a prenderle. - Non le troverà mai. 1432 01:24:05,241 --> 01:24:06,657 Ci vado io. Dimmi dove sono. 1433 01:24:07,074 --> 01:24:10,574 Beh, sono in una delle tasche della giacca. Mi dispiace. 1434 01:24:10,741 --> 01:24:13,241 No, non è un problema, mentre voi siete a caccia, io le vado a prendere. 1435 01:24:13,407 --> 01:24:16,032 Sì, ma ti volevi riposare, ascoltare la musica... 1436 01:24:16,199 --> 01:24:20,240 Ma Edgar guida piano. Mi riposo e ascolto la musica in macchina, eh? 1437 01:24:20,991 --> 01:24:22,116 Quale giacca? 1438 01:24:22,282 --> 01:24:25,615 È quella grigia, ma forse le ho messe dentro la borsa. 1439 01:24:25,782 --> 01:24:27,198 - Ma le troverà. - Certo, che le trovo. 1440 01:24:27,366 --> 01:24:28,907 - Beh, ci sono diverse borse... - Va bene. 1441 01:24:29,074 --> 01:24:31,574 - Si somigliano tutte, cerca bene. - Dai, dai, vattene. 1442 01:24:32,157 --> 01:24:33,407 JEAN: Ciao, tesoro. 1443 01:24:33,574 --> 01:24:35,240 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 1444 01:25:20,741 --> 01:25:23,949 - Ecco, per te. - Grazie. 1445 01:25:24,241 --> 01:25:25,241 JEAN: Di niente. 1446 01:25:27,449 --> 01:25:28,782 Vieni con me. 1447 01:25:43,324 --> 01:25:45,782 - Ah, di là, scusa. - Sì. 1448 01:25:46,699 --> 01:25:48,865 (MUSICA RITMATA CONTINUA) 1449 01:25:59,407 --> 01:26:01,198 Camille, vieni di qua, è meglio. 1450 01:26:01,366 --> 01:26:03,532 Conosco questo bosco come le mie tasche. 1451 01:26:16,907 --> 01:26:19,573 Questo bosco è proprio come ha scritto il poeta. 1452 01:26:20,116 --> 01:26:24,574 "Fitto e buio." Non mancano che i cervi. 1453 01:26:24,741 --> 01:26:27,616 Sì, non ti preoccupare, tra poco passiamo all'azione. 1454 01:26:28,616 --> 01:26:32,699 Io vivo in città da troppo tempo. Non so come fai tu a orientarti. 1455 01:26:32,866 --> 01:26:35,032 Io, da sola, mi sarei già perduta. 1456 01:27:05,366 --> 01:27:07,449 Devo fare una commissione, faccio prima a piedi. 1457 01:27:07,616 --> 01:27:08,866 Ci vediamo qui tra un'ora. 1458 01:28:06,449 --> 01:28:08,449 Abbiamo comprato abbastanza, no? 1459 01:28:09,991 --> 01:28:11,282 Allora... 1460 01:28:13,657 --> 01:28:16,282 lo francamente mi chiedo: ma chi è che compra questa roba? 1461 01:28:16,449 --> 01:28:19,365 Probabilmente quelli che apprezzano l'arte della caccia. 1462 01:28:19,532 --> 01:28:21,407 Già per decorare un vecchio maniero... 1463 01:28:22,157 --> 01:28:23,740 o al massimo un club ippico. 1464 01:28:29,824 --> 01:28:31,740 (MUSICA RITMATA CONTINUA) 1465 01:29:06,032 --> 01:29:08,823 (VIBRAZIONE DEL CELLULARE) 1466 01:29:10,574 --> 01:29:11,782 CAMILLE: Sì? 1467 01:29:15,699 --> 01:29:18,157 No, Fanny non prende bene qui. 1468 01:29:19,282 --> 01:29:21,115 Alain non è scappato, hai ragione tu. 1469 01:29:21,449 --> 01:29:24,949 Gli è successo qualcosa. Una cosa orribile, secondo me. 1470 01:29:25,366 --> 01:29:26,616 Cosa te lo fa pensare? 1471 01:29:27,241 --> 01:29:28,532 Sono a casa sua. 1472 01:29:28,741 --> 01:29:32,491 Ero venuta a prendere le tue medicine, e volevo dare un'ultima occhiata a casa sua. 1473 01:29:32,657 --> 01:29:35,198 Mi hai messo così tante idee in testa, ma avevi ragione. 1474 01:29:35,949 --> 01:29:36,949 Io... 1475 01:29:37,157 --> 01:29:39,157 lo non so chi ha svuotato l'appartamento, 1476 01:29:39,574 --> 01:29:42,907 ma è qualcuno che non sapeva che Alain aveva nascosto il suo manoscritto. 1477 01:29:43,782 --> 01:29:46,032 È impossibile che sia andato via senza prenderlo. 1478 01:29:47,741 --> 01:29:49,157 Era l'unica copia 1479 01:29:49,699 --> 01:29:51,282 e ci aveva messo tutta l'anima. 1480 01:29:51,616 --> 01:29:53,699 Devo dire che la cosa non mi stupisce. 1481 01:29:54,949 --> 01:29:57,532 Tu pensi che possa esserci Jean dietro a tutto questo? 1482 01:29:57,907 --> 01:30:02,032 Beh, non posso ancora dimostrarlo, ma penso che la polizia ci riuscirà. 1483 01:30:14,616 --> 01:30:15,907 La sigaretta, buttala. 1484 01:30:20,991 --> 01:30:22,324 Passami il tuo fucile. 1485 01:30:28,491 --> 01:30:32,824 No, ma Jean io lo conosco, ha dei difetti, ha delle manie, ma da qui a... 1486 01:30:34,282 --> 01:30:36,657 Aspetta, senti, io sto tornando, dobbiamo parlare. 1487 01:30:37,657 --> 01:30:40,823 Ehm... si, si, a dopo, eh? 1488 01:30:42,991 --> 01:30:44,074 Jean? 1489 01:30:46,657 --> 01:30:47,740 Jean? 1490 01:30:51,032 --> 01:30:52,032 Jean? 1491 01:30:56,324 --> 01:30:57,449 Jean, no. 1492 01:30:58,157 --> 01:30:59,532 (SPARO) 1493 01:31:04,532 --> 01:31:06,948 (VOCIARE IN LONTANANZA) 1494 01:31:14,282 --> 01:31:15,573 CACCIATORE: No, non era un cerbiatto. 1495 01:31:15,741 --> 01:31:17,699 Cazzo. Che cos'era? 1496 01:31:18,074 --> 01:31:20,490 Porca puttana. Merda. 1497 01:31:20,699 --> 01:31:21,949 Eh? 1498 01:31:28,907 --> 01:31:30,115 Chiamo i soccorsi. 1499 01:31:30,616 --> 01:31:32,491 CACCIATORE: lo, io... - È inutile, è morto. 1500 01:31:33,241 --> 01:31:35,116 Oh mio Dio, non è possibile. 1501 01:31:35,907 --> 01:31:37,198 No, è orribile. 1502 01:31:38,407 --> 01:31:41,407 Io ho visto qualcosa che si muoveva tra gli alberi. 1503 01:31:43,407 --> 01:31:44,657 È stato un incidente. 1504 01:31:44,866 --> 01:31:47,157 - È stato un incidente. - (piangendo) No, ma... 1505 01:31:48,991 --> 01:31:50,366 CACCIATORE: Oh, ma è orribile. 1506 01:31:51,157 --> 01:31:53,573 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 1507 01:31:58,907 --> 01:32:02,407 ALAIN: Lei era giunta alla conclusione che la vita è una variabile aleatoria, 1508 01:32:03,157 --> 01:32:07,657 perché le sue probabilità di esistere erano state di una su 400 biliardi. 1509 01:32:08,949 --> 01:32:10,532 Ogni vita era quindi un miracolo 1510 01:32:11,366 --> 01:32:15,199 e ogni essere vivente aveva vinto il primo premio, nella grande lotteria cosmica. 1511 01:32:16,074 --> 01:32:18,240 L'importante era non sprecare quel miracolo 1512 01:32:18,657 --> 01:32:22,323 e lei si sentiva pronta a vivere fino in fondo le sue scelte e i suoi errori. 1513 01:32:23,532 --> 01:32:26,782 Restava comunque terrificante constatare il ruolo immenso svolto 1514 01:32:26,949 --> 01:32:31,365 in tutte le cose dal caso e dall'importanza di avere fortuna. 1515 01:32:33,449 --> 01:32:35,324 Meglio non approfondire troppo.