1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:02,062 --> 00:01:05,190 ‫"فئة النجم، فئة القمر" 3 00:01:05,273 --> 00:01:07,025 ‫"(سانبو) للمغاسل" 4 00:01:11,571 --> 00:01:12,489 ‫بحذر. 5 00:01:23,583 --> 00:01:26,377 ‫نعم، ضعها من هنا إلى هنا من فضلك. 6 00:01:26,461 --> 00:01:27,420 ‫بالتأكيد، فهمت. 7 00:02:10,213 --> 00:02:14,342 ‫"سيحدث شيء جيد لك اليوم" 8 00:02:14,425 --> 00:02:17,637 ‫"شيء جيد" 9 00:02:17,720 --> 00:02:22,225 ‫"سيحدث لك اليوم" 10 00:02:39,325 --> 00:02:41,911 ‫"سيحدث شيء جيد لك اليوم، ‫تحدث إليهم على الفور وقال،" 11 00:02:41,995 --> 00:02:43,746 ‫"تشجعوا! هذا أنا، لا تخافوا، (مارك) 6:50" 12 00:02:49,836 --> 00:02:51,421 ‫إنها خارج "سول" مباشرةً. 13 00:02:51,504 --> 00:02:54,716 ‫أشعر بتحسن عندما أراها. 14 00:03:22,452 --> 00:03:23,870 ‫خذ، اشرب هذا. 15 00:03:32,795 --> 00:03:36,466 ‫ألا يبدو لون بشرتي سيئًا؟ ‫كأنني كنت أعمل في مزرعة؟ 16 00:03:36,549 --> 00:03:38,551 ‫الفتاة التي تعمل في مزرعة شاحبة. 17 00:03:40,762 --> 00:03:42,096 ‫بدأت بشرتي تتقشر. 18 00:03:42,180 --> 00:03:45,725 ‫تظنين أن طعم سلطعون جوز الهند حلو ‫لأنه يأكل جوز الهند، صحيح؟ 19 00:03:45,808 --> 00:03:48,061 ‫لكنه ليس كذلك، على الإطلاق. 20 00:03:49,145 --> 00:03:52,273 ‫"مغاسل مطبخ (سانبو)، ‫تصميم خزائن وأثاث حسب الطلب" 21 00:04:17,048 --> 00:04:19,342 ‫أنا بغاية السعادة بفضلك. 22 00:04:22,136 --> 00:04:27,350 ‫كان كيلي قد طفح ولم أعد أطيق العمل معه. 23 00:04:28,643 --> 00:04:29,852 ‫وفي نفس الوقت، 24 00:04:29,936 --> 00:04:32,563 ‫كان من المستحيل أن أجد شخصًا قد يُعجبه. 25 00:04:35,316 --> 00:04:36,985 ‫إنه عابس من مستوى مختلف. 26 00:04:38,319 --> 00:04:40,405 ‫حتى إنه لا يقول ما يريده بشكل لائق. 27 00:04:40,488 --> 00:04:42,407 ‫يصرخ إن لم يُعجبه شيء. 28 00:04:48,246 --> 00:04:52,667 ‫كيف يعرف أحدكما ما يحتاج إليه الآخر ‫من دون أن تنطقا بكلمة؟ 29 00:04:53,251 --> 00:04:57,547 ‫إنه يتلفت حوله، ‫وأنت تعرف ماذا يريد وتعطيه إياه. 30 00:04:59,382 --> 00:05:02,135 ‫عشت معه 40 عامًا ‫وما زلت لا أستطيع فعل ذلك. 31 00:05:04,887 --> 00:05:06,848 ‫ربما كنتما شريكين في حياة سابقة. 32 00:05:06,931 --> 00:05:07,974 ‫يا له من عمل جماعي مثالي. 33 00:05:15,356 --> 00:05:16,357 ‫عدت إلى المنزل. 34 00:05:16,441 --> 00:05:18,359 ‫مرحبًا، عدت في الوقت المناسب. 35 00:05:18,860 --> 00:05:21,070 ‫- اجلس، كُل قبل أن تغتسل. ‫- حسنًا. 36 00:05:23,406 --> 00:05:26,659 ‫صدر منتج جديد، جربه. 37 00:05:33,541 --> 00:05:37,879 ‫"دانغمي" 38 00:05:59,650 --> 00:06:01,360 ‫لا بد أن الحرارة تنخفض. 39 00:06:01,986 --> 00:06:05,448 ‫حتى منذ بضعة أيام ‫كان الطقس حارًا جدًا في مثل هذا الوقت. 40 00:06:07,033 --> 00:06:09,660 ‫يتبين لي أن الفصل يتبدل هنا. 41 00:06:10,244 --> 00:06:11,704 ‫لا يمكنني تمييز ذلك في "سول". 42 00:06:13,289 --> 00:06:14,415 ‫سيري على هذا الجانب. 43 00:06:20,505 --> 00:06:21,923 ‫ثمة شيء نافق هناك. 44 00:06:23,132 --> 00:06:23,966 ‫ما هو؟ 45 00:06:25,927 --> 00:06:27,053 ‫عصفور؟ 46 00:06:29,889 --> 00:06:31,224 ‫آمل أن يقلبه أحد. 47 00:06:34,602 --> 00:06:39,315 ‫لماذا تنفُق الحيوانات وبطونها إلى الأعلى؟ 48 00:06:39,398 --> 00:06:40,942 ‫كالبشر. 49 00:06:45,696 --> 00:06:49,826 ‫ترى حيوانات نافقة كل صباح في حيّ كهذا. 50 00:06:50,868 --> 00:06:53,121 ‫رأس جرذ تركه ابن عرس خلفه، 51 00:06:53,788 --> 00:06:55,748 ‫أو سنجابًا غارقًا في خزان مياه. 52 00:06:56,874 --> 00:06:59,460 ‫كنت أرى الضفادع النافقة كثيرًا ‫حين كنت صغيرة، 53 00:06:59,544 --> 00:07:01,003 ‫لكن ليست لدينا حقول الآن. 54 00:07:02,839 --> 00:07:05,299 ‫حين كان منزلنا محاطًا بالحقول، 55 00:07:05,967 --> 00:07:08,344 ‫كانت الضفادع تعبر الشارع كل ليلة، 56 00:07:08,427 --> 00:07:12,431 ‫من هذا الجانب إلى ذاك. 57 00:07:13,516 --> 00:07:14,892 ‫لكن إن مرت سيارة حينذاك… 58 00:07:17,395 --> 00:07:18,771 ‫كنت لتسمع صوت فرقعتها. 59 00:07:21,149 --> 00:07:23,192 ‫في منتصف الليل… 60 00:07:30,908 --> 00:07:32,702 ‫في الصباح التالي، كنت ترى 61 00:07:32,785 --> 00:07:36,289 ‫أشلاء الضفادع متناثرة على الأرض ‫كأنها قصاصات ورقية. 62 00:07:39,417 --> 00:07:42,628 ‫لكنني لا أفهم سبب عبورها للشارع ليلًا ‫على الدوام. 63 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 ‫هل كانت الأرض ساخنة جدًا نهارًا؟ 64 00:07:58,936 --> 00:08:02,565 ‫اعتدت ألّا أتكلم ما لم يجبرني أحد على ذلك. 65 00:08:03,191 --> 00:08:05,526 ‫"هل يريد أحد أن يسمع ما لديّ لأقوله؟" 66 00:08:06,319 --> 00:08:07,403 ‫أمّا الآن، 67 00:08:08,738 --> 00:08:11,449 ‫فأنا أقول ما يجول في خاطري ببساطة. 68 00:08:12,325 --> 00:08:13,201 ‫الكلام… 69 00:08:14,744 --> 00:08:15,703 ‫يخرج ببساطة. 70 00:08:18,122 --> 00:08:19,123 ‫و… 71 00:08:20,374 --> 00:08:23,294 ‫ينتابني شعور لم أختبره من قبل. 72 00:08:27,215 --> 00:08:28,466 ‫فجأةً… 73 00:08:32,220 --> 00:08:33,763 ‫أشعر بأنني محبوبة. 74 00:08:45,983 --> 00:08:47,902 ‫من يقول شيئًا كهذا أثناء تناول الطعام؟ 75 00:09:27,984 --> 00:09:29,860 ‫استمتعي بغدائك. 76 00:09:29,944 --> 00:09:31,529 ‫- شكرًا. ‫- حسنًا إذًا. 77 00:09:44,709 --> 00:09:45,751 ‫هل هذا هو السبب؟ 78 00:09:46,627 --> 00:09:47,670 ‫نعم. 79 00:09:49,589 --> 00:09:50,673 ‫أنت شجاعة جدًا. 80 00:09:51,841 --> 00:09:56,137 ‫أردت أن أبوح له بمشاعري، ‫لكنني كنت لا أزال خائفة من فعل ذلك. 81 00:09:56,971 --> 00:09:59,265 ‫لذا كانت لديّ خطة احتياطية ‫في حال تعرّضت للرفض. 82 00:10:00,182 --> 00:10:01,642 ‫وكانت هذه هي النتيجة. 83 00:10:02,476 --> 00:10:04,353 ‫لكنك تبدين أفضل مما ظننت. 84 00:10:05,980 --> 00:10:09,525 ‫ما زال وجهي يحمرّ خجلًا حين أفكر في الأمر. 85 00:10:10,151 --> 00:10:13,904 ‫لكن يمكنني تجاوز الأمر ‫عن طريق الهمهمة مع نفسي. 86 00:10:15,948 --> 00:10:16,824 ‫أنت مذهلة. 87 00:10:18,284 --> 00:10:20,161 ‫لم أر معنويات عالية كهذه منذ زمن. 88 00:10:21,912 --> 00:10:24,373 ‫بصراحة، أشعر بأنه لا بأس 89 00:10:25,041 --> 00:10:27,335 ‫بتصرفه هكذا، هل تعلم؟ 90 00:10:27,418 --> 00:10:31,631 ‫لقد أخبرتني بأنني من النوع ‫الذي يهتم لتصرفات الرجل. 91 00:10:31,714 --> 00:10:33,466 ‫لذا فالسبب الذي جعل الأمور ‫تسير على هذا النحو… 92 00:10:34,050 --> 00:10:35,885 ‫شكرًا على الطعام. 93 00:10:35,968 --> 00:10:38,220 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب. 94 00:10:38,304 --> 00:10:39,639 ‫القهوة على حسابي. 95 00:10:41,891 --> 00:10:44,977 ‫أغلقت هاتفي في ذلك اليوم ‫لأنني شعرت بإحراج شديد. 96 00:10:45,061 --> 00:10:46,979 ‫لماذا؟ في حال اتصل بك؟ 97 00:10:47,063 --> 00:10:49,565 ‫لا، بل في حال لم يتصل. 98 00:10:51,484 --> 00:10:53,319 ‫ارتأيت أنه من الأفضل ألّا أعرف 99 00:10:53,402 --> 00:10:56,781 ‫إن كان سيتصل بي أم لا ‫أكثر من التيقن بأنه لم يتصل. 100 00:10:57,406 --> 00:10:58,240 ‫لكنني فكرت… 101 00:10:59,492 --> 00:11:01,577 ‫"صحيح، أنا مُصابة!" 102 00:11:02,745 --> 00:11:05,081 ‫"من الطبيعي أن يسأل إن كنت بخير." 103 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 ‫"إنني حتى صديقة أخته." 104 00:11:06,707 --> 00:11:08,918 ‫"بالطبع عليه أن يسأل إن كنت بخير." 105 00:11:09,001 --> 00:11:10,503 ‫لذا أعدت تشغيل هاتفي. 106 00:11:12,463 --> 00:11:13,923 ‫هل أنت بخير؟ 107 00:11:17,051 --> 00:11:18,636 ‫هل ذهبت إلى طبيب؟ 108 00:11:18,719 --> 00:11:19,637 ‫"تاي هون تشو" 109 00:11:21,013 --> 00:11:22,807 ‫لا بد أنك أغلقت هاتفك. 110 00:11:24,809 --> 00:11:27,770 ‫راسليني من فضلك، أنا قلق. 111 00:11:31,190 --> 00:11:34,819 ‫حتى عندما كنت أتحدث إلى الناس ‫في الكنيسة اليوم، 112 00:11:35,319 --> 00:11:37,530 ‫كان قلبي مُثقلًا طوال اليوم. 113 00:11:40,241 --> 00:11:41,617 ‫هل طلبت الجامبونغ لي؟ 114 00:11:41,700 --> 00:11:42,910 ‫نعم. 115 00:11:44,870 --> 00:11:46,747 ‫فكرت مليًا في الأمر. 116 00:11:47,456 --> 00:11:49,208 ‫أدركت 117 00:11:49,291 --> 00:11:51,627 ‫لطالما كنت أستمتع بوقتي ‫عندما تكونين موجودة. 118 00:11:53,045 --> 00:11:55,673 ‫لطالما كنت تبتسمين. 119 00:11:57,299 --> 00:12:00,261 ‫شعرت بالدعم ‫عندما طلبت مني قائمة بأسماء الأصدقاء 120 00:12:00,845 --> 00:12:02,138 ‫الذين أقحموني في ذلك الشجار. 121 00:12:03,472 --> 00:12:04,557 ‫نعم. 122 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 ‫من العدل أن تحسبيني قد استدرجتك. 123 00:12:08,018 --> 00:12:08,978 ‫أنا آسف. 124 00:12:10,271 --> 00:12:13,149 ‫آمل ألّا تنتهي علاقتنا عند ذلك الحد. 125 00:12:15,526 --> 00:12:18,362 ‫أريد أن أدعوك إلى تناول وجبة كما وعدتك. 126 00:12:19,780 --> 00:12:21,490 ‫بأي وقت وأي مكان. 127 00:12:22,158 --> 00:12:23,492 ‫وبأسرع ما يمكن، 128 00:12:23,576 --> 00:12:25,369 ‫سأنتظر خبرًا منك. 129 00:12:27,830 --> 00:12:29,415 ‫"تاي هون تشو" 130 00:12:31,834 --> 00:12:33,169 ‫إنه صادق. 131 00:12:33,252 --> 00:12:35,004 ‫نعم، بالضبط. 132 00:12:35,546 --> 00:12:37,590 ‫بصراحة، كنت مذعورة. 133 00:12:37,673 --> 00:12:40,301 ‫كنت مذعورة من أن يحسبني مجنونة. 134 00:12:40,384 --> 00:12:42,636 ‫"كيف تجرؤ على طلب مواعدتي؟" ويتجاهلني. 135 00:12:43,762 --> 00:12:47,183 ‫لكن أسلوبه في التعبير عن شعوره ‫من خلال الكلمات… 136 00:12:47,975 --> 00:12:51,020 ‫هذه أول مرة أشعر بهذا الامتنان ‫بعد أن تعرّضت للرفض. 137 00:12:51,103 --> 00:12:52,813 ‫قرأتها مرارًا وتكرارًا. 138 00:12:52,897 --> 00:12:55,608 ‫- حتى إنني حفظتها عن ظهر قلب. ‫- قال إنه يرتاد الكنيسة، صحيح؟ 139 00:12:56,859 --> 00:12:58,444 ‫نعم، الكنيسة. 140 00:13:03,824 --> 00:13:07,495 ‫بصراحة، راجعت نفسي كثيرًا. 141 00:13:07,578 --> 00:13:10,581 ‫بالنسبة إلى كل الرجال الذين طلبوا مواعدتي ‫والذين استأت منهم جدًا… 142 00:13:11,707 --> 00:13:14,335 ‫رأيت رجالًا في السابق، ‫أرجو ألّا تظن عكس ذلك. 143 00:13:14,418 --> 00:13:17,004 ‫لكل منا عالمه الخاص الذي عاشه. 144 00:13:17,087 --> 00:13:20,090 ‫لكن في كلا العالمين، ‫الرجال والنساء متشابهون تمامًا. 145 00:13:20,174 --> 00:13:22,676 ‫أن تطلب المواعدة وتتعرّض للرفض، ‫وتبكي وتضحك… 146 00:13:24,136 --> 00:13:25,471 ‫على أي حال، 147 00:13:25,554 --> 00:13:28,724 ‫ندمت على غروري 148 00:13:28,807 --> 00:13:31,310 ‫وقررت أن أتخذ خطوة ملؤها الإيمان… 149 00:13:33,354 --> 00:13:34,730 ‫وأظنني أحسنت صنعًا. 150 00:13:35,481 --> 00:13:37,775 ‫حتى إذا تعرّض المرء للرفض، ‫فيمكنه أن يتعلم شيئًا 151 00:13:37,858 --> 00:13:39,193 ‫إن حدث ذلك على يد رجل نبيل. 152 00:13:39,777 --> 00:13:40,819 ‫أظن 153 00:13:42,112 --> 00:13:46,158 ‫أنني رأيت كم يستطيع المرء ‫الحفاظ على كرامته. 154 00:13:50,913 --> 00:13:52,581 ‫لكن هذا لا يعني 155 00:13:52,665 --> 00:13:55,876 ‫أنني متمسكة بالأمل أو ما شابه. 156 00:13:56,919 --> 00:13:58,462 ‫لست كذلك، صدّقني. 157 00:14:00,130 --> 00:14:01,090 ‫كل ما في الأمر… 158 00:14:02,508 --> 00:14:04,843 ‫هو أنني تعلمت شيئًا حول التعامل مع الناس، 159 00:14:05,636 --> 00:14:08,681 ‫لذا أظن أنني سأتمكن ‫من أن أحب أحدهم هذا الشتاء. 160 00:14:12,309 --> 00:14:13,185 ‫أظنك ستفعلين ذلك. 161 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 ‫صدّقيني. 162 00:14:23,195 --> 00:14:24,280 ‫"شريحة لحم خنزير فاخرة ومقرمشة" 163 00:14:24,363 --> 00:14:27,241 ‫بدءًا من الجمعة، سيمتلك والد "آه ريوم" ‫الفرع 2 في "بايهيون". 164 00:14:28,075 --> 00:14:30,494 ‫هل سيكون أفضل من ابنته أم أسوأ منها؟ 165 00:14:31,078 --> 00:14:34,206 ‫لا تجهد نفسك بالتمنّي، ألم تستسلم بعد؟ 166 00:14:36,876 --> 00:14:39,044 ‫إن فكرت في الأمر، فستجده بسيطًا. 167 00:14:39,128 --> 00:14:42,172 ‫إنه متجر والدها، ستأتي للزيارة كثيرًا ‫لتكسب المزيد من المال. 168 00:14:42,256 --> 00:14:44,508 ‫"لنبع هذا وذاك، لا تفعل ذلك." 169 00:14:44,592 --> 00:14:47,052 ‫ستفعل كل شيء، انس الأمر فحسب. 170 00:14:47,136 --> 00:14:50,055 ‫ليس عليك إلا أن تركّز على أدائك. 171 00:14:50,139 --> 00:14:53,517 ‫ظننت أنني سأكون ممتنًا ‫لو اختفت "آه ريوم" ببساطة، 172 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 ‫لكن عليّ التعامل مع والدها الآن أيضًا. 173 00:14:58,856 --> 00:15:00,441 ‫رأيت حلمًا منذ بضع ليال. 174 00:15:01,317 --> 00:15:03,027 ‫كان يُوجد علق على ظهر يدي، 175 00:15:03,110 --> 00:15:06,238 ‫وظهر المزيد منه حتى غطى كل يدي. 176 00:15:06,322 --> 00:15:07,823 ‫لذا قلت، 177 00:15:08,490 --> 00:15:11,702 ‫"لم يعد فيّ دم، أنا لوح خشبي،" 178 00:15:11,785 --> 00:15:14,079 ‫فسقط كل العلق وهو عاجز تمامًا. 179 00:15:15,664 --> 00:15:16,874 ‫يا له من حلم غريب. 180 00:15:19,001 --> 00:15:20,044 ‫ألا تحلمون؟ 181 00:15:20,127 --> 00:15:22,087 ‫أرى ثلاثة أحلام في الليلة على الأقل. 182 00:15:22,171 --> 00:15:23,672 ‫- مرحبًا. ‫- ماذا؟ 183 00:15:23,756 --> 00:15:25,716 ‫إذًا كنتم هنا. 184 00:15:26,967 --> 00:15:28,594 ‫هل انتظرتم طويلًا؟ 185 00:15:29,428 --> 00:15:30,304 ‫لا. 186 00:15:32,097 --> 00:15:33,390 ‫طاولة لشخصين؟ 187 00:15:36,185 --> 00:15:37,061 ‫هل لي بأخذها؟ 188 00:15:38,854 --> 00:15:40,314 ‫بالطبع، تفضّلي. 189 00:15:40,397 --> 00:15:42,650 ‫حسنًا، شكرًا لك. 190 00:15:51,784 --> 00:15:52,952 ‫"أنا 191 00:15:53,827 --> 00:15:55,287 ‫لوح خشبي." 192 00:16:01,460 --> 00:16:03,420 ‫- انتظرا هنا يا رفيقيّ. ‫- بالطبع. 193 00:16:06,298 --> 00:16:08,509 ‫"(ألفا) للتجزئة" 194 00:16:13,847 --> 00:16:14,765 ‫جديًا. 195 00:16:14,848 --> 00:16:17,142 ‫لماذا طاولات ذلك المطعم صغيرة جدًا؟ 196 00:16:17,226 --> 00:16:19,353 ‫حالما تضع هاتفك ومحفظتك عليها، 197 00:16:19,436 --> 00:16:21,188 ‫لا تجد متسعًا لكوبك. 198 00:16:21,271 --> 00:16:24,525 ‫ويجب أن تأكل بحذر شديد، هكذا. 199 00:16:24,608 --> 00:16:26,360 ‫لماذا علينا أن نأكل هكذا؟ 200 00:16:29,446 --> 00:16:30,823 ‫ماذا أكلت يا "تشانغ هي"؟ 201 00:16:34,994 --> 00:16:36,787 ‫سألتك عما تناولته. 202 00:16:36,870 --> 00:16:37,788 ‫يخنة الكيمتشي. 203 00:16:38,497 --> 00:16:40,624 ‫- في مطعم السيد "بارك"؟ ‫- نعم. 204 00:16:40,708 --> 00:16:44,545 ‫كان عليك أن تخبرني ‫بأنك ستتناول يخنة الكيمتشي هناك! 205 00:16:45,129 --> 00:16:47,047 ‫كنت لأذهب إلى هناك أيضًا. 206 00:16:48,215 --> 00:16:50,718 ‫يبدو أن الطابور لم يكن طويلًا اليوم. 207 00:16:50,801 --> 00:16:52,302 ‫بما أنك عدت باكرًا. 208 00:16:55,931 --> 00:16:57,349 ‫ماذا ستتناول غدًا؟ 209 00:16:57,433 --> 00:16:59,810 ‫لا أعرف ماذا سأتناول غدًا. 210 00:16:59,893 --> 00:17:03,147 ‫ما رأيك بأن تتناول يخنة الكيمتشي تلك ‫هناك مجددًا غدًا؟ 211 00:17:08,944 --> 00:17:10,821 ‫- هل أنت مُعجبة بي؟ ‫- ماذا؟ 212 00:17:12,072 --> 00:17:13,949 ‫لماذا تتبعينني في كل مكان؟ 213 00:17:14,533 --> 00:17:15,868 ‫ماذا؟ 214 00:17:15,951 --> 00:17:17,870 ‫متى تبعتك في كل مكان؟ 215 00:17:17,953 --> 00:17:19,663 ‫هل أنت نرجسي؟ 216 00:17:19,747 --> 00:17:21,623 ‫هذا سخف. 217 00:17:21,707 --> 00:17:23,167 ‫هذا سخف بالنسبة إليّ أيضًا. 218 00:17:24,877 --> 00:17:28,047 ‫لست حبيبك أصلًا، ‫لماذا يجب أن أقف في الطابور من أجلك؟ 219 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 ‫متى طلبت منك الوقوف في الطابور من أجلي؟ 220 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 ‫كنت أسأل فقط، ألا يحق لي حتى أن أسأل؟ 221 00:17:34,553 --> 00:17:37,473 ‫سؤالك عن إمكانية تناولي ‫ليخنة الكيمتشي مجددًا غدًا 222 00:17:37,556 --> 00:17:40,392 ‫يبدو منه كأنك تطلبين مني ‫أن أحجز لك مكانًا في الطابور. 223 00:17:41,185 --> 00:17:44,146 ‫بالنسبة إلى موظفي المكاتب، الغداء اللذيذ ‫هو الشيء الوحيد الذي نستمتع به. 224 00:17:44,229 --> 00:17:46,148 ‫لماذا يجب أن أتخلى عن ذلك من أجلك؟ 225 00:17:46,231 --> 00:17:47,566 ‫هل نحن مُقرّبان إلى تلك الدرجة؟ 226 00:17:51,779 --> 00:17:53,947 ‫لماذا لا تحجزين لي مكانًا غدًا إذًا؟ 227 00:17:54,531 --> 00:17:57,159 ‫أظنني أود تناول ‫ناينغميون "بيونغيانغ" غدًا. 228 00:17:57,242 --> 00:17:59,620 ‫هل ستحجزين لي في طابور ‫مطعم "ياكسان ناينغميون"؟ 229 00:18:01,413 --> 00:18:02,956 ‫لماذا تطلبين من الناس 230 00:18:03,040 --> 00:18:05,667 ‫فعل أشياء لست مستعدة لفعلها من أجلهم؟ 231 00:18:16,303 --> 00:18:17,763 ‫ما مشكلتك؟ 232 00:18:17,846 --> 00:18:19,223 ‫أعني، 233 00:18:20,015 --> 00:18:23,477 ‫إن أردت تناول يخنة الكيمتشي، ‫فهل طلب مرافقتك إلى هناك 234 00:18:23,560 --> 00:18:25,270 ‫أمر يستدعي كل هذا الغضب؟ 235 00:18:26,146 --> 00:18:29,316 ‫قلت إنني لا أعرف ما الذي أريد تناوله غدًا. 236 00:18:48,794 --> 00:18:51,255 ‫مهلًا، توقف! اركن! 237 00:18:52,631 --> 00:18:53,799 ‫اللعنة. 238 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 ‫اللعنة. 239 00:19:39,136 --> 00:19:40,012 ‫ما الخطب؟ 240 00:19:40,596 --> 00:19:42,014 ‫يبدو أن حادثًا قد وقع. 241 00:20:36,193 --> 00:20:37,277 ‫هذا أنت حقًا. 242 00:20:43,742 --> 00:20:45,410 ‫ماذا تفعل هنا؟ 243 00:21:16,942 --> 00:21:19,611 ‫سارت لعبة الغولف جيدًا على نحو غريب اليوم. 244 00:21:20,445 --> 00:21:23,031 ‫لذا فكرت، "لا بد أن هذا يوم سعدي." 245 00:21:24,032 --> 00:21:25,993 ‫واتضح أنه كذلك! 246 00:21:27,703 --> 00:21:30,998 ‫أنت يا "جا غيونغ غو"، ‫اختبأت جيدًا حتى حسبك الجميع ميتًا، 247 00:21:31,581 --> 00:21:33,208 ‫مع ذلك صادفتك على الطريق. 248 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 ‫ماذا تفعل هنا؟ هل هذه تمثيلية؟ ‫هل تتظاهر بأنك محطم؟ 249 00:21:42,926 --> 00:21:44,011 ‫تمثيلية؟ 250 00:21:50,767 --> 00:21:52,686 ‫لماذا قد أتظاهر بأنني محطم؟ 251 00:21:58,191 --> 00:22:01,528 ‫أي نوع من الرجال يتصل بأحدهم ‫ويسأل إن كان يقود 252 00:22:01,611 --> 00:22:02,946 ‫عندما ماتت حبيبته؟ 253 00:22:03,030 --> 00:22:04,281 ‫يطلب إيقاف السيارة. 254 00:22:04,781 --> 00:22:06,033 ‫من يفعل ذلك؟ 255 00:22:06,742 --> 00:22:09,202 ‫ظننت أنك تتحدث عن زوجتي. 256 00:22:10,370 --> 00:22:11,538 ‫لكنها كانت فتاتك. 257 00:22:21,214 --> 00:22:24,009 ‫لا بد أنك كنت تمثّل. 258 00:22:24,801 --> 00:22:27,220 ‫أردتها أن تموت، أليس كذلك؟ 259 00:22:54,831 --> 00:22:58,502 ‫سمعت أنك بكيت كثيرًا حين مات كلبك. 260 00:22:58,585 --> 00:23:02,089 ‫وأنك كنت تتجول وعيناك حمراوان. 261 00:23:03,590 --> 00:23:06,968 ‫لكن أحدهم مات، وكانت فتاتك. 262 00:23:15,185 --> 00:23:16,937 ‫كيف لم تبك قط؟ 263 00:23:17,521 --> 00:23:19,648 ‫كيف يمكن لإنسان أن يكون هكذا؟ 264 00:23:22,776 --> 00:23:25,195 ‫أنت لا تعرف كم كانت محبطة، أليس كذلك؟ 265 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 ‫بالطبع لا، فهي شقيقتك الصغرى. 266 00:23:56,601 --> 00:23:58,270 ‫كم هذا مريح، صحيح؟ 267 00:23:58,353 --> 00:24:01,523 ‫كم كان سيسوء الوضع لو تعرضتما لحادث خطير. 268 00:24:08,113 --> 00:24:09,823 ‫غيّر الحبل غدًا. 269 00:24:11,241 --> 00:24:13,577 ‫ماذا كنت ستفعل لو لم تكن مع السيد "غو"؟ 270 00:25:26,274 --> 00:25:27,150 ‫أحيانًا… 271 00:25:28,526 --> 00:25:29,653 ‫يشتري هذا. 272 00:25:41,873 --> 00:25:43,625 ‫كم عمره؟ 273 00:25:46,169 --> 00:25:47,629 ‫من أين هو؟ 274 00:25:58,223 --> 00:26:01,851 ‫لم تتوقف عن طرح الأسئلة، ‫لذلك اختلقت الأمر. 275 00:26:02,477 --> 00:26:03,728 ‫"إنه في الـ38." 276 00:26:04,479 --> 00:26:05,647 ‫"إنه من (سول)." 277 00:26:06,815 --> 00:26:08,692 ‫في حال سألتك عن اسمك، 278 00:26:09,526 --> 00:26:13,822 ‫"جا تشيول غو"، ‫"جا سيونغ غو"، "جا غيونغ غو". 279 00:26:15,115 --> 00:26:17,575 ‫حاولت ابتكار أسماء تبدأ بـ"جا"، 280 00:26:17,659 --> 00:26:19,077 ‫لكنها لم تسأل في النهاية. 281 00:26:25,000 --> 00:26:26,126 ‫هل لفظت اسم "جا" بشكل صحيح؟ 282 00:26:27,294 --> 00:26:30,422 ‫لا بد أن يكون إما "بون" أو "جا"، صحيح؟ 283 00:26:43,310 --> 00:26:44,436 ‫هل أنت متعب؟ 284 00:26:48,732 --> 00:26:50,358 ‫مشيت عشرة كيلومترات. 285 00:26:53,737 --> 00:26:54,571 ‫لماذا؟ 286 00:27:04,581 --> 00:27:06,041 ‫لم تكن محفظتي معي. 287 00:27:14,549 --> 00:27:15,467 ‫استرح إذًا. 288 00:27:36,279 --> 00:27:37,280 ‫عدت إلى المنزل. 289 00:27:38,031 --> 00:27:39,366 ‫حسنًا، هل تناولت العشاء؟ 290 00:27:39,449 --> 00:27:40,909 ‫لقد أكلت. 291 00:27:40,992 --> 00:27:42,535 ‫لماذا أتيت من منزل "غو"؟ 292 00:27:49,459 --> 00:27:51,419 ‫هل طلب منك أن تشتري له بعض المشروب؟ 293 00:27:54,881 --> 00:27:57,634 ‫تحدثنا فحسب. 294 00:27:58,301 --> 00:27:59,469 ‫بشأن ماذا؟ 295 00:28:08,895 --> 00:28:10,438 ‫لماذا لا يمكنك إخباري؟ 296 00:28:15,276 --> 00:28:16,403 ‫نحن نتواعد. 297 00:28:31,668 --> 00:28:33,086 ‫يا إلهي. 298 00:28:45,432 --> 00:28:48,560 ‫"محطة مشروبات، شارع (غوانغهوامون) الأول" 299 00:28:51,855 --> 00:28:55,024 ‫هناك الكثير من الأمور التي تزعجني حيالها. 300 00:28:55,650 --> 00:28:58,194 ‫لماذا كان عليّ أن أنفجر بسبب الطعام؟ ‫هذا سخيف جدًا. 301 00:28:59,028 --> 00:29:02,490 ‫لماذا 80 بالمئة مما تقوله عندما نشرب ‫يدور حول "آه ريوم جيونغ"؟ 302 00:29:03,199 --> 00:29:04,826 ‫ليس الأمر كأنك تحبها. 303 00:29:05,618 --> 00:29:07,537 ‫أريد أن أكفّ عن الحديث عنها أيضًا. 304 00:29:08,288 --> 00:29:10,165 ‫لكن يجب أن أتوقف عن رؤيتها لأفعل ذلك. 305 00:29:12,542 --> 00:29:13,710 ‫لا تقلق. 306 00:29:13,793 --> 00:29:15,754 ‫لن تراها حالما تصبح مديرًا. 307 00:29:16,629 --> 00:29:18,214 ‫لم يبق سوى بضعة أيام. 308 00:29:19,382 --> 00:29:21,092 ‫من يدري إن كنت سأصبح كذلك. 309 00:29:22,594 --> 00:29:24,637 ‫يجب أن يحصل أحدكما على ترقية على الأقل. 310 00:29:25,263 --> 00:29:28,057 ‫إما أنت أو "آه ريوم". 311 00:29:29,768 --> 00:29:32,187 ‫في اليوم الذي لن أُضطر فيه ‫إلى رؤيتها ثانيةً، 312 00:29:32,270 --> 00:29:33,354 ‫لا توقفني. 313 00:29:33,438 --> 00:29:36,024 ‫لا توقفني، سأبذل قصارى جهدي. 314 00:29:36,858 --> 00:29:41,613 ‫سأقسو عليها كثيرًا ‫إلى درجة أنني سأجعلها تتغير. 315 00:29:41,696 --> 00:29:43,948 ‫سأنضم إلى معركتك. 316 00:29:44,032 --> 00:29:45,658 ‫سأبني لك نصبًا 317 00:29:46,284 --> 00:29:47,535 ‫أمام محطة "دانغمي". 318 00:29:49,245 --> 00:29:51,790 ‫يمكنك أن تصب جام غضبك عليها إن أردت. 319 00:29:53,416 --> 00:29:55,668 ‫لكن اسمع يا "تشانغ هي". 320 00:29:55,752 --> 00:29:56,753 ‫أنت… 321 00:29:57,837 --> 00:30:03,176 ‫يجب أن تفكر في سبب كرهك الشديد ‫لـ"آه ريوم جيونغ"، مرة على الأقل. 322 00:30:04,427 --> 00:30:07,347 ‫هل عليّ أن أفكر لأعرف؟ ألا تكره "آه ريوم"؟ 323 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 ‫أنت لا تكرهها فحسب. 324 00:30:10,683 --> 00:30:14,813 ‫أنت تبغضها بشدة. 325 00:30:14,896 --> 00:30:17,524 ‫هي تدفعني إلى كرهها بشدة. 326 00:30:18,066 --> 00:30:19,192 ‫بالنسبة إلينا، الأمر مجرد… 327 00:30:20,026 --> 00:30:23,446 ‫شيء من قبيل، ‫"يا إلهي، إنها مجنونة، يا لها من ساقطة." 328 00:30:23,530 --> 00:30:26,115 ‫حاول أن تجلس بجانب تلك السيدة المجنونة. 329 00:30:26,699 --> 00:30:29,369 ‫والاستماع إلى ثرثرتها طوال اليوم. 330 00:30:29,452 --> 00:30:33,414 ‫امرأة لا تتمتع بشيء من الإنسانية، ‫بل يملؤها الجشع، 331 00:30:33,498 --> 00:30:36,751 ‫وتتحدث طوال اليوم عن أمور ‫ليست حتى مثيرة للاهتمام، جرّب ذلك! 332 00:30:40,797 --> 00:30:43,216 ‫لو لم تكن "آه ريوم جيونغ" ثرية… 333 00:30:45,426 --> 00:30:47,303 ‫فهل كنت لتكرهها إلى هذا الحد؟ 334 00:30:49,514 --> 00:30:52,433 ‫لو كانت امرأة اعتيادية من عائلة عادية، 335 00:30:53,184 --> 00:30:55,061 ‫فهل كنت ستظل تكرهها إلى هذا الحد؟ 336 00:30:57,272 --> 00:30:59,065 ‫كُن صادقًا فحسب. 337 00:31:00,650 --> 00:31:02,068 ‫ألست صادقًا؟ 338 00:31:02,151 --> 00:31:04,571 ‫أخبراني، هل أنا الشرير هنا؟ 339 00:31:05,196 --> 00:31:08,116 ‫سواء كانت ثرية أم فقيرة، ‫إنها تستحق أن تكون مكروهة! 340 00:31:08,199 --> 00:31:09,492 ‫ما أعني قوله هو… 341 00:31:10,702 --> 00:31:11,536 ‫هذا يكفي. 342 00:31:11,619 --> 00:31:12,871 ‫ما أقوله هو 343 00:31:13,454 --> 00:31:16,332 ‫إنك قد تكون جشعًا مثل "آه ريوم"، 344 00:31:16,416 --> 00:31:19,043 ‫لكنك تتظاهر بأنك لست كذلك فحسب. 345 00:31:19,127 --> 00:31:22,005 ‫هل تفهمني؟ في هذا العالم، ‫ثمة أناس جشعون في كل مكان. 346 00:31:22,088 --> 00:31:25,133 ‫لماذا تكره "آه ريوم جيونغ" إلى هذا الحد؟ 347 00:31:25,216 --> 00:31:28,636 ‫إذًا هل يجب أن أكره شخصًا لا أعرفه؟ ‫هي الوحيدة التي أعرفها. 348 00:31:28,720 --> 00:31:31,264 ‫ما أقصده هو… 349 00:31:32,181 --> 00:31:34,100 ‫لا تنكر جشعك، 350 00:31:34,976 --> 00:31:36,895 ‫وتأخذ ما تريده فحسب. 351 00:31:38,479 --> 00:31:39,731 ‫إذا أصبحت غنيًا، 352 00:31:41,649 --> 00:31:43,484 ‫فلن تكره "آه ريوم جيونغ" بعدئذ. 353 00:31:47,196 --> 00:31:48,197 ‫إذا أصبحت غنيًا، 354 00:31:52,952 --> 00:31:54,287 ‫فلماذا قد أكره أي أحد؟ 355 00:31:54,370 --> 00:31:56,581 ‫عندما يكون لديّ ما يكفي، ‫لماذا قد أفعل ذلك؟ 356 00:31:57,665 --> 00:31:59,834 ‫لماذا تقول شيئًا واضحًا جدًا؟ 357 00:32:03,671 --> 00:32:04,756 ‫إذا أصبحت ثريًا… 358 00:32:07,133 --> 00:32:09,510 ‫فسأكرهها قليلًا على الأرجح. 359 00:32:26,736 --> 00:32:27,779 ‫أعني… 360 00:32:27,862 --> 00:32:29,489 ‫هل أخطأت في قول شيء؟ 361 00:32:32,241 --> 00:32:34,827 ‫يجب أن أخبره بالحقيقة، أليس كذلك؟ 362 00:32:34,911 --> 00:32:36,162 ‫نحن صديقان. 363 00:33:02,730 --> 00:33:04,315 ‫هيا بنا! 364 00:33:16,869 --> 00:33:20,790 ‫لست بطلًا يحاول إنقاذ بلده أصلًا. 365 00:33:21,582 --> 00:33:23,918 ‫لماذا أشعر بالخزي الشديد؟ 366 00:33:29,132 --> 00:33:32,176 ‫"مغاسل مطبخ (سانبو)، تصميم خزائن" 367 00:34:20,850 --> 00:34:22,518 ‫ألن تغيّر الحبل؟ 368 00:34:29,442 --> 00:34:30,526 ‫يا إلهي. 369 00:34:47,460 --> 00:34:49,587 ‫ربما أعيش هكذا، 370 00:34:50,630 --> 00:34:53,716 ‫لكن هناك الكثير من الناس في مجال المغاسل 371 00:34:53,800 --> 00:34:56,094 ‫ويقودون سيارات فارهة ويلعبون الغولف. 372 00:34:58,387 --> 00:35:01,599 ‫ارتكبت خطأ في كفالة أحدهم. 373 00:35:03,392 --> 00:35:06,729 ‫لكن بفضل هذا العمل، ‫تمكنت من تسديد ذلك الدين 374 00:35:06,813 --> 00:35:10,983 ‫والمحافظة على أرضي ومنزلي. 375 00:35:19,283 --> 00:35:23,371 ‫إن أديت هذا العمل بشكل منتظم، ‫فستنعم بحياة رغيدة. 376 00:35:33,965 --> 00:35:35,258 ‫سأذهب لشراء حبل جديد. 377 00:36:19,343 --> 00:36:20,595 ‫كل شيء… 378 00:36:23,431 --> 00:36:26,184 ‫يبدو غريبًا عندما يكون على الأرض. 379 00:36:29,228 --> 00:36:32,023 ‫إنه مجرد ظفر، 380 00:36:32,607 --> 00:36:34,650 ‫لكن لماذا يبدو كجثة امرأة؟ 381 00:36:36,777 --> 00:36:38,029 ‫هذا مخيف. 382 00:36:39,989 --> 00:36:40,865 ‫لمن هو؟ 383 00:36:40,948 --> 00:36:42,116 ‫لا أعرف. 384 00:36:51,626 --> 00:36:54,337 ‫ذهبت إلى المركز التجاري من باب التغيير، ‫لكن ذلك أفسد مزاجي فحسب. 385 00:36:55,004 --> 00:36:58,007 ‫هل هم رائعون إلى هذه الدرجة؟ ‫لماذا يضحكون بصوت عال جدًا؟ 386 00:36:58,549 --> 00:37:00,301 ‫شعرت بأنني صغيرة جدًا بمفردي. 387 00:37:00,885 --> 00:37:02,345 ‫اذهبي معي المرة القادمة. 388 00:37:03,262 --> 00:37:06,015 ‫ذهبت لأشتري أحمر شفاه فحسب، اللعنة. 389 00:37:24,075 --> 00:37:25,326 ‫لماذا 390 00:37:26,577 --> 00:37:31,540 ‫أكره النساء اللواتي بسني ويتسوقن ‫ضمن مجموعات في المركز التجاري كثيرًا؟ 391 00:37:32,667 --> 00:37:34,377 ‫لأنهنّ هناك بهدف إنفاق المال. 392 00:37:35,294 --> 00:37:37,380 ‫لا بد أنهنّ متزوجات ولديهنّ أطفال أيضًا. 393 00:37:38,547 --> 00:37:39,840 ‫أمام أولات النساء، 394 00:37:40,424 --> 00:37:44,136 ‫أحب أن أُشعرهن بصغر شأنهنّ ‫من خلال شراء شيء باهظ الثمن بالنسبة لهنّ. 395 00:37:44,762 --> 00:37:49,183 ‫أريد أن يكون جسدي الأكثر إثارة ‫وتبدو عليه أروع الملابس مثيرة. 396 00:37:50,351 --> 00:37:53,938 ‫أكره رؤية عائلات رباعية الأفراد أكثر ‫من رؤية النساء اللائي يتسوقن في مجموعات. 397 00:37:54,021 --> 00:37:55,815 ‫تلك الحصون المثالية. 398 00:37:58,359 --> 00:38:00,486 ‫نحن أيضًا تحدّرنا من عائلات. 399 00:38:00,569 --> 00:38:02,571 ‫لا نذهب إلى أي مكان كعائلة. 400 00:38:02,655 --> 00:38:05,700 ‫لم قد نفعل ذلك؟ رؤية بعضنا البعض ‫في المنزل أكثر من كافية بالفعل. 401 00:38:10,496 --> 00:38:12,957 ‫العائلة التي سنكوّنها يومًا ما… 402 00:38:14,417 --> 00:38:17,837 ‫هل ستكون كالعائلة التي أتينا منها؟ 403 00:38:22,800 --> 00:38:24,719 ‫كلها متشابهة. 404 00:38:25,511 --> 00:38:29,932 ‫لكنك ما زلت تريدين فعل ذلك، ‫البشر أغبياء للغاية. 405 00:38:33,394 --> 00:38:35,229 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 406 00:38:35,313 --> 00:38:37,440 ‫ها قد جئت، حان وقت الذهاب إلى المنزل. 407 00:38:38,399 --> 00:38:39,275 ‫- إلى اللقاء. ‫- وداعًا. 408 00:38:39,358 --> 00:38:40,276 ‫- "يو ريم"! ‫- هيا بنا. 409 00:38:40,359 --> 00:38:41,944 ‫- هل درست بجد؟ ‫- نعم. 410 00:38:42,028 --> 00:38:43,738 ‫- إلى اللقاء. ‫- حسنًا، وداعًا. 411 00:38:43,821 --> 00:38:45,823 ‫- هل أحمل حقيبتك؟ ‫- لا بأس. 412 00:38:45,906 --> 00:38:48,200 ‫لنذهب إلى المنزل، ‫أعدّت لك عمتك الحبّار المقلي. 413 00:38:53,831 --> 00:38:55,291 ‫عمتك 414 00:38:56,250 --> 00:38:59,378 ‫استعارت كل الكتب ‫التي تحتاجين إليها من المكتبة. 415 00:39:01,964 --> 00:39:03,507 ‫الدراسة صعبة، صحيح؟ 416 00:39:05,301 --> 00:39:10,556 ‫لماذا تقولين دائمًا، "عمتك فعلت هذا،" ‫أو "عمتك فعلت ذاك" حين تتكلمين معي؟ 417 00:39:16,562 --> 00:39:17,688 ‫تحسبًا فقط 418 00:39:18,647 --> 00:39:20,566 ‫من أن يحسبني الناس أمك، 419 00:39:21,817 --> 00:39:23,569 ‫ويُشعرك ذلك بالانزعاج. 420 00:39:28,032 --> 00:39:31,202 ‫أمك أجمل مني بكثير، هل تعلمين ذلك؟ 421 00:39:51,639 --> 00:39:52,765 ‫هل هي لذيذة؟ 422 00:39:55,559 --> 00:39:58,604 ‫أنا أحسدك، لديك عمّتان 423 00:39:58,687 --> 00:40:00,731 ‫تطهوان لك الوجبات الشهية. 424 00:40:00,815 --> 00:40:02,274 ‫كانت عمتي… 425 00:40:02,358 --> 00:40:04,276 ‫اذهبي ونامي إن كنت ثملة. 426 00:40:11,367 --> 00:40:13,369 ‫ليس لديك إلا عمّتاك. 427 00:40:13,953 --> 00:40:16,956 ‫قررت عمّتاك التخلي عن أنوثتهما. 428 00:40:17,665 --> 00:40:20,334 ‫لكن والدك… 429 00:40:22,378 --> 00:40:23,587 ‫لا يزال رجلًا. 430 00:40:28,634 --> 00:40:29,969 ‫أعرف كل شيء أيها الأحمق. 431 00:40:34,682 --> 00:40:36,642 ‫هل طلبت منك تلك الفتاة حقيبة "شانيل"؟ 432 00:40:36,725 --> 00:40:38,644 ‫لم تشتر لنا أحمر شفاه قط. 433 00:40:42,148 --> 00:40:43,941 ‫رأيت ذلك الشيء في صندوق سيارتك. 434 00:40:48,362 --> 00:40:51,198 ‫هل تظنين أن شيئًا في كيس "شانيل" ‫لا بد أن يكون من "شانيل"؟ 435 00:40:51,907 --> 00:40:53,075 ‫إنه صندوق أدوات. 436 00:40:57,663 --> 00:40:59,540 ‫"غيونغ سيون تشو"، اذهبي إلى غرفتك ونامي. 437 00:40:59,623 --> 00:41:02,084 ‫إنه يواعد إحداهنّ بلا شك. 438 00:41:02,751 --> 00:41:04,879 ‫مؤخرًا، كان يتفحص هاتفه طوال اليوم. 439 00:41:04,962 --> 00:41:06,505 ‫إنه يغيّر نمط القفل الآن. 440 00:41:06,589 --> 00:41:08,883 ‫لم تستخدم نمط القفل من قبل، صحيح؟ 441 00:41:10,634 --> 00:41:13,053 ‫هل رأيت؟ أنا محقة. 442 00:41:13,137 --> 00:41:14,972 ‫ذلك الأحمق يواعد إحداهنّ. 443 00:41:15,055 --> 00:41:17,683 ‫أنت! أرني هاتفك أيها الوغد! 444 00:41:17,766 --> 00:41:19,310 ‫يا إلهي! 445 00:41:19,894 --> 00:41:21,979 ‫قلت لك ألّا تشتميه، إنه أب. 446 00:41:27,568 --> 00:41:29,987 ‫ماذا عني؟ 447 00:41:30,529 --> 00:41:36,535 ‫أنا عمة، وسأبلغ الـ40 عمّا قريب! 448 00:41:44,752 --> 00:41:45,669 ‫"غي جيونغ يوم" 449 00:41:45,753 --> 00:41:47,463 ‫"شكرًا لك، أنت مراع جدًا لمشاعر الآخرين." 450 00:41:52,009 --> 00:41:53,344 ‫هل أنت بخير؟ 451 00:41:53,427 --> 00:41:55,429 ‫"حذف" 452 00:41:56,430 --> 00:41:59,892 ‫"أنا بخير، ما من داع للقلق بشأني." 453 00:42:01,852 --> 00:42:04,438 ‫"لقد تأثرت، لنشرب مجددًا في وقت ما." 454 00:42:08,526 --> 00:42:09,777 ‫"حذف الرسالة عندي، ستُحذف فقط" 455 00:42:09,860 --> 00:42:11,195 ‫"من دردشتك وستبقى لدى البقية" 456 00:42:14,448 --> 00:42:15,783 ‫"حذف" 457 00:42:31,173 --> 00:42:33,926 ‫"(نيرفانا)، (نيفر مايند)" 458 00:42:38,931 --> 00:42:41,684 ‫رأيت ظفرًا اصطناعيًا ‫على حافة نافذة حافلة ذات مرة، 459 00:42:41,767 --> 00:42:43,060 ‫وكان ذلك غريبًا جدًا. 460 00:42:43,727 --> 00:42:46,522 ‫من الغريب أن ترى شيئًا ‫في مكان لا ينتمي إليه. 461 00:42:50,276 --> 00:42:52,152 ‫طائر ممدد على الأرض، 462 00:42:52,987 --> 00:42:54,446 ‫أو رجل معلق على شجرة… 463 00:42:58,242 --> 00:42:59,660 ‫أو حتى كلب في مزرعة. 464 00:43:06,834 --> 00:43:08,419 ‫لماذا لم تشرب اليوم؟ 465 00:43:19,388 --> 00:43:20,764 ‫"ثلاث مكالمات فائتة" 466 00:43:20,848 --> 00:43:23,559 ‫"لماذا لا تجيب مجددًا؟ ‫سمعت أنك قابلت (بايك)، ماذا حدث؟" 467 00:43:44,079 --> 00:43:45,289 ‫لماذا لا تجيب؟ 468 00:43:46,540 --> 00:43:47,791 ‫ليس عليّ ذلك. 469 00:43:50,294 --> 00:43:51,962 ‫هل أنت متعب اليوم أيضًا؟ 470 00:43:58,719 --> 00:43:59,678 ‫ما الأمر؟ 471 00:44:01,472 --> 00:44:02,931 ‫أخبرتهم بأننا نتواعد. 472 00:44:06,518 --> 00:44:07,394 ‫نعم. 473 00:44:09,730 --> 00:44:10,773 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 474 00:44:11,482 --> 00:44:13,275 ‫أنت لا تعرفين حتى متى سأغادر. 475 00:44:19,239 --> 00:44:21,408 ‫كان من الممكن أن يمر ذلك من دون علم أحد. 476 00:44:25,746 --> 00:44:28,082 ‫ليس بالأمر الجلل أن يتواعد الناس وينفصلوا. 477 00:44:28,165 --> 00:44:29,458 ‫لماذا سنبقي الأمر سرًا؟ 478 00:44:42,596 --> 00:44:44,223 ‫سأغادر بعد تناول القليل. 479 00:44:45,849 --> 00:44:48,352 ‫لذا قُل ما تريد قوله إن كان لديك أي شيء. 480 00:44:57,486 --> 00:44:58,445 ‫منذ زمن بعيد… 481 00:45:05,786 --> 00:45:07,287 ‫رأيت ذلك على التلفاز. 482 00:45:09,706 --> 00:45:13,585 ‫هناك جرف شهير في "الولايات المتحدة" ‫حيث ينتحر الناس. 483 00:45:15,045 --> 00:45:18,882 ‫واستجوبوا أناسًا نجوا ‫بعد القفز من فوق ذلك الجرف. 484 00:45:20,384 --> 00:45:21,802 ‫كلهم قالوا… 485 00:45:23,762 --> 00:45:26,432 ‫حين تصل إلى ثلثي المسافة من ارتفاع الجرف، 486 00:45:27,474 --> 00:45:29,768 ‫مهما كان الذي جعلك ترغب بالانتحار، 487 00:45:30,811 --> 00:45:32,813 ‫يختفي بكل بساطة. 488 00:45:34,356 --> 00:45:36,066 ‫منذ بضع ثوان فقط، 489 00:45:37,109 --> 00:45:40,737 ‫ظنوا أن الموت هو المخرج الوحيد وقفزوا. 490 00:45:42,448 --> 00:45:43,740 ‫لكن بعد ثوان قليلة، 491 00:45:44,867 --> 00:45:45,742 ‫ذلك الشعور… 492 00:45:47,369 --> 00:45:49,496 ‫بدأ يزول كليًا. 493 00:45:55,252 --> 00:45:57,087 ‫ظننت أنها شعرت بذلك الأمر. 494 00:45:59,381 --> 00:46:00,757 ‫لذا أخبرتها. 495 00:46:05,179 --> 00:46:08,015 ‫"بالنسبة إلى شخص ‫يشعر بأن الحياة مؤلمة جدًا، 496 00:46:10,434 --> 00:46:11,727 ‫تلقّي العلاج 497 00:46:13,270 --> 00:46:15,564 ‫هو بمثابة قطع ثلثي ارتفاع المنحدر 498 00:46:18,150 --> 00:46:22,696 ‫من دون قتل النفس في النهاية." 499 00:46:24,323 --> 00:46:25,282 ‫و… 500 00:46:30,370 --> 00:46:32,247 ‫أن عليها أن تذهب إلى معالج نفسي. 501 00:46:34,082 --> 00:46:35,042 ‫قلت لها ذلك. 502 00:46:36,210 --> 00:46:37,085 ‫لكنها… 503 00:46:39,087 --> 00:46:40,422 ‫قفزت وماتت ببساطة. 504 00:46:55,145 --> 00:46:56,063 ‫من فعل ذلك؟ 505 00:46:58,857 --> 00:46:59,942 ‫المرأة… 506 00:47:01,276 --> 00:47:02,778 ‫المرأة التي كنت أعيش معها. 507 00:47:10,160 --> 00:47:12,996 ‫قلت لها ذلك لأنك أردتها أن تموت، ‫أليس كذلك؟ 508 00:47:13,580 --> 00:47:15,457 ‫كانت ضعيفة أصلًا. 509 00:47:16,208 --> 00:47:18,001 ‫وأنت من شجعها، أليس كذلك؟ 510 00:47:22,297 --> 00:47:24,883 ‫نعم، كنت أطلب منها أن تموت. 511 00:47:32,391 --> 00:47:33,684 ‫كان ذلك… 512 00:47:36,979 --> 00:47:40,440 ‫محبطًا جدًا أن أراها تعاني كثيرًا. 513 00:47:52,035 --> 00:47:53,662 ‫سأتوقف إن طلبت مني ذلك. 514 00:47:56,039 --> 00:47:56,999 ‫العبادة… 515 00:48:00,377 --> 00:48:01,628 ‫يمكنك استرجاعها. 516 00:48:16,602 --> 00:48:18,145 ‫متى كنت أعبدك؟ 517 00:49:10,030 --> 00:49:14,326 ‫أيها الوغد، أنت من قتلها، ‫لكنني لا أستطيع مقاضاتك على ذلك. 518 00:49:14,868 --> 00:49:17,579 ‫القول إنك طلبت من أحدهم أن يموت ‫لن يجدي نفعًا في المحكمة. 519 00:49:17,663 --> 00:49:18,622 ‫ماذا أفعل إذًا؟ 520 00:49:20,082 --> 00:49:21,750 ‫يجب أن أقتلك بنفسي. 521 00:49:29,257 --> 00:49:31,009 ‫بحقك، لم يكن مخبئي صعبًا. 522 00:49:31,968 --> 00:49:32,969 ‫اتفقنا؟ 523 00:49:33,053 --> 00:49:36,473 ‫انتظرت وبابي مفتوح، لكنك لم تأت قط. 524 00:49:38,892 --> 00:49:41,311 ‫كنت هادئًا جدًا بعد أن أخذت كل أعمالي. 525 00:49:44,272 --> 00:49:46,066 ‫أنت لا تهتم بذلك على الإطلاق. 526 00:50:52,007 --> 00:50:54,426 ‫هل رأيتما أحلامًا سعيدة؟ 527 00:50:56,386 --> 00:50:59,014 ‫كان يجب إعلان النتيجة في الـ9 صباحًا. 528 00:50:59,097 --> 00:51:01,683 ‫لكن الساعة الـ5 مساءً؟ هل يغيظوننا عمدًا؟ 529 00:51:02,267 --> 00:51:05,061 ‫لكن إن فعلوا ذلك في الصباح، ‫فسيؤثر ذلك على عملكم. 530 00:51:05,145 --> 00:51:06,855 ‫هل تقصد أنني لن أحصل على الترقية؟ 531 00:51:06,938 --> 00:51:09,232 ‫سواء حصلت عليها أم لا، فسيؤثر عليك. 532 00:51:13,236 --> 00:51:16,406 ‫مهما كانت النتيجة، ‫فلنحتس الشراب معًا الليلة. 533 00:51:18,950 --> 00:51:20,076 ‫نعم يا سيدي. 534 00:51:29,085 --> 00:51:30,962 ‫هل أنت متفرغ هذا المساء؟ 535 00:51:31,046 --> 00:51:32,380 ‫ما رأيك بأن نتناول العشاء معًا؟ 536 00:51:49,731 --> 00:51:52,776 ‫قلت إنك ستنامين، ‫لكنك قضيت الليلة مع ذلك الوغد؟ 537 00:51:52,859 --> 00:51:56,321 ‫خلدت للنوم، ‫ثم وردني اتصال منه وخرجت لرؤيته. 538 00:51:56,404 --> 00:51:57,531 ‫أخبرتك مسبقًا! 539 00:51:57,614 --> 00:52:00,951 ‫أسألك لماذا ذهبت لرؤية حبيبك السابق! 540 00:52:01,034 --> 00:52:03,453 ‫قال إنه كان مريضًا جدًا، كيف لي ألّا أذهب؟ 541 00:52:03,537 --> 00:52:07,082 ‫هل تذهبين لمجرد أن حبيبك السابق ‫قال لك إنه مريض؟ 542 00:52:07,165 --> 00:52:09,125 ‫نعم، سأذهب، حتى لو كان حبيبي السابق. 543 00:52:09,209 --> 00:52:11,628 ‫حتى لو انفصلنا، سآتي لرؤيتك إن كنت مريضًا. 544 00:52:11,711 --> 00:52:15,507 ‫حتى لو كان حبيبًا سابقًا ‫انفصلت عنه منذ عشر سنوات، فسأذهب! 545 00:52:17,551 --> 00:52:18,426 ‫إذًا؟ 546 00:52:19,010 --> 00:52:21,429 ‫هل اعتنيت به طوال الليل؟ 547 00:52:21,513 --> 00:52:23,348 ‫ألم تفعلي شيئًا آخر طوال الليل؟ تبًا! 548 00:52:23,431 --> 00:52:26,184 ‫ماذا كنت سأفعل غير ذلك مع شخص مريض؟ 549 00:52:27,185 --> 00:52:30,605 ‫لماذا تحطم أغراضي؟ ‫اذهب وحطم أغراضك أيها الوغد! 550 00:52:33,942 --> 00:52:36,778 ‫اللعنة عليك، سأفعل ذلك أيضًا، اللعنة. 551 00:52:38,238 --> 00:52:39,072 ‫أيها الوغد المجنون. 552 00:53:06,850 --> 00:53:08,226 ‫كنت بخير حتمًا. 553 00:53:09,728 --> 00:53:11,688 ‫لماذا أشعر باختلاف عن البارحة؟ 554 00:53:13,648 --> 00:53:14,774 ‫احتسيت مشروبًا. 555 00:53:15,775 --> 00:53:17,402 ‫لا أكفّ عن التفكير في ما قاله. 556 00:53:18,403 --> 00:53:21,489 ‫وأنه شعر بأنه فقد ذراعيه عندما فقد والديه. 557 00:53:23,325 --> 00:53:26,536 ‫أشعر بالسوء لأنني أشعر ‫بأنني هجرت رجلًا يريد الهرب 558 00:53:27,662 --> 00:53:29,164 ‫من الشعور بالضعف. 559 00:53:32,667 --> 00:53:34,544 ‫أعني، أنا التي تعرّضت للرفض. 560 00:53:34,628 --> 00:53:37,213 ‫لكن لماذا أشعر بأنني تخليت عنه؟ 561 00:53:37,297 --> 00:53:38,757 ‫هذا يقودني إلى الجنون. 562 00:53:38,840 --> 00:53:40,425 ‫ما هذا؟ 563 00:53:40,508 --> 00:53:43,845 ‫أنا التي هُجرت، أنا التي تعرّضت للرفض! 564 00:53:50,185 --> 00:53:53,813 ‫منزله على بُعد 500 متر فقط من هنا. 565 00:54:01,112 --> 00:54:02,155 ‫هيا بنا. 566 00:54:02,864 --> 00:54:03,782 ‫إلى أين؟ 567 00:54:03,865 --> 00:54:05,367 ‫- إلى المنزل. ‫- حسنًا. 568 00:54:11,206 --> 00:54:12,332 ‫تمهلي. 569 00:54:14,542 --> 00:54:16,252 ‫ألا تريدين استخدام الحمّام؟ 570 00:54:19,798 --> 00:54:22,425 ‫"لنهرب." 571 00:54:22,926 --> 00:54:24,469 ‫هذا ما كنت أقوله لنفسي، 572 00:54:25,345 --> 00:54:27,639 ‫ركبت القطار على عجل. 573 00:54:29,808 --> 00:54:33,937 ‫لماذا أشعر بالأسى حيالك ‫في حين أن عليّ الشعور بالأسى حيال نفسي؟ 574 00:54:35,105 --> 00:54:37,524 ‫كُن شجاعًا يا "تاي هون". 575 00:54:37,607 --> 00:54:40,402 ‫كُن شجاعًا لئلا أقلق عليك. 576 00:54:41,027 --> 00:54:43,196 ‫"غي جيونغ يوم"، أنت التي تعرّضت للرفض. 577 00:54:43,279 --> 00:54:46,032 ‫لماذا تشعرين بالأسى حياله الآن؟ 578 00:55:10,181 --> 00:55:13,852 ‫"(مفكّرة الحرية)، (مي جيونغ يوم)" 579 00:56:59,916 --> 00:57:01,292 ‫هل انقطعت الكهرباء؟ 580 00:57:12,095 --> 00:57:14,097 ‫أحب هذا الشعور. 581 00:57:15,306 --> 00:57:18,351 ‫الشعور بالإنهاك بعد أن أفرغت أمعائي. 582 00:57:19,686 --> 00:57:23,148 ‫الشعور بالراحة لأنني قضيت حاجتي ‫من دون تلويث لباسي الداخلي. 583 00:57:25,733 --> 00:57:27,735 ‫شربت كوبين من اللاتيه المثلج 584 00:57:28,319 --> 00:57:30,864 ‫لأنني بحاجة ماسّة إلى أن أُصاب بالإسهال. 585 00:57:31,448 --> 00:57:33,283 ‫لم يبد ذلك فعالًا طوال اليوم. 586 00:57:34,075 --> 00:57:36,744 ‫لكنني بدأت أشعر بالأمر فجأةً ‫أثناء عودتي إلى المنزل. 587 00:57:38,037 --> 00:57:41,624 ‫قلت في نفسي، "يمكنني كبحها، ‫يمكنني التحمّل حتى أصل إلى المنزل." 588 00:57:41,708 --> 00:57:46,212 ‫وعندما اقتربت، رأيت أبي يدخل الحمّام، 589 00:57:47,839 --> 00:57:51,968 ‫قلت في نفسي، "يمكنني النجاح، ‫يمكنني الوصول إلى منزل (غو)." 590 00:57:53,052 --> 00:57:55,555 ‫ولحسن حظي، لديك كرسي حمّام! 591 00:57:56,681 --> 00:57:59,559 ‫كانت مؤخرتي مرتاحة جدًا، شعرت بأنني سأطير. 592 00:58:02,061 --> 00:58:03,855 ‫أستخدم ذلك المرحاض القديم الذي تجثو فوقه. 593 00:58:04,606 --> 00:58:07,942 ‫لدينا ثلاثة أشخاص يذهبون إلى العمل صباحًا، ‫لكن لدينا مرحاضًا واحدًا فقط. 594 00:58:12,071 --> 00:58:14,949 ‫حلمي هو أن أكون مثلك. 595 00:58:16,075 --> 00:58:18,703 ‫أعيش بمفردي ولديّ مرحاض بكرسي. 596 00:58:23,875 --> 00:58:25,543 ‫لماذا تبدو غاضبًا؟ 597 00:58:29,255 --> 00:58:30,465 ‫صحيح. 598 00:58:31,674 --> 00:58:33,092 ‫لا بد أنك فزعت. 599 00:58:34,928 --> 00:58:36,095 ‫أنا آسف. 600 00:58:45,188 --> 00:58:46,439 ‫كلانا 601 00:58:47,649 --> 00:58:48,816 ‫لم نحصل على ترقية. 602 00:58:50,944 --> 00:58:54,864 ‫لا أنا ولا المرأة التي أكرهها بشدة. 603 00:58:56,783 --> 00:58:58,493 ‫وبما أن هذا ما حصل، 604 00:58:59,577 --> 00:59:01,496 ‫يجب أن نرى بعضنا لسنة أخرى. 605 00:59:04,791 --> 00:59:06,751 ‫يُقال إن الأشياء المتشابهة تتجاذب. 606 00:59:08,461 --> 00:59:12,006 ‫لماذا لا أستطيع الابتعاد عن مكاني؟ 607 00:59:15,176 --> 00:59:17,804 ‫شعرت بأنني عالق في مكان ما، 608 00:59:18,638 --> 00:59:21,599 ‫لكن بعد أن بذلت قصارى جهدي، 609 00:59:22,308 --> 00:59:24,727 ‫أشعر بتحسن كبير. 610 00:59:27,146 --> 00:59:30,191 ‫رغم أنني فشلت في الحصول على ترقية، 611 00:59:30,858 --> 00:59:35,947 ‫صمدت ليوم آخر ‫من دون أن ألطخ لباسي الداخلي. 612 00:59:40,994 --> 00:59:41,828 ‫بعض… 613 00:59:43,037 --> 00:59:44,914 ‫التكلم معك بصوت منخفض هكذا، 614 00:59:45,790 --> 00:59:49,085 ‫يجعلني أشعر كما لو أننا مُقرّبان جدًا. 615 00:59:54,173 --> 00:59:56,175 ‫يُقال إن الأشياء المتشابهة تتجاذب. 616 00:59:57,844 --> 01:00:01,514 ‫ما المقدّر لنا أن نفعل معًا برأيك؟ 617 01:00:04,642 --> 01:00:05,810 ‫قلت ابتعد! 618 01:00:14,485 --> 01:00:19,824 ‫"محطة (دانغمي)" 619 01:00:21,659 --> 01:00:23,828 ‫غادر آخر قطار! 620 01:00:31,002 --> 01:00:36,341 ‫"محطة (دانغمي)" 621 01:00:55,902 --> 01:00:57,695 ‫"(سام سيك): أنا في محطة (أويدو)، المخرج 1" 622 01:00:57,779 --> 01:01:00,406 ‫"(سام سيك): أين أنت؟" 623 01:01:00,490 --> 01:01:03,284 ‫"محطة حافلات القرية، (سانبو)" 624 01:01:03,368 --> 01:01:06,537 ‫"(مون) للخبز المحمص والقهوة" 625 01:01:10,750 --> 01:01:11,668 ‫مرحبًا. 626 01:01:13,294 --> 01:01:15,046 ‫لن ينهض! 627 01:01:15,755 --> 01:01:17,507 ‫نعم، هل يمكنك أن تأتي إلى المحطة؟ 628 01:01:23,221 --> 01:01:24,889 ‫"سيارة الأجرة مُتاحة" 629 01:01:27,809 --> 01:01:29,227 ‫انهض! 630 01:01:39,445 --> 01:01:43,908 ‫"محطة (أويدو)" 631 01:01:49,122 --> 01:01:50,748 ‫"سيارة الأجرة مُتاحة" 632 01:01:50,832 --> 01:01:52,875 ‫أظن أنه علم بالأمر، إنه ليس هنا يا سيدي. 633 01:01:53,668 --> 01:01:54,502 ‫ماذا؟ 634 01:02:00,133 --> 01:02:02,760 ‫اللعنة. 635 01:02:08,516 --> 01:02:10,309 ‫ما الذي تنتظرونه؟ استمروا بالبحث! 636 01:02:10,393 --> 01:02:11,519 ‫- حاضر يا سيدي! ‫- نعم. 637 01:02:17,108 --> 01:02:18,234 ‫من أخبرك بالأمر؟ 638 01:02:19,152 --> 01:02:22,280 ‫أعني، لقد نزلت من القطار ‫في منتصف الطريق ذلك اليوم. 639 01:02:23,239 --> 01:02:24,449 ‫من أخبرك؟ 640 01:02:46,679 --> 01:02:49,515 ‫"مقهى بإطلالة بحرية" 641 01:02:53,978 --> 01:02:54,896 ‫لم أفعل! 642 01:02:54,979 --> 01:02:57,815 ‫أعلم أنك أكلتها، سمعت خشخشة ليلة أمس. 643 01:02:57,899 --> 01:02:59,317 ‫تتظاهرين بالغباء دائمًا. 644 01:02:59,984 --> 01:03:01,611 ‫اذهبي واشتري واحدة أخرى. 645 01:04:56,475 --> 01:04:59,979 ‫هناك الكثير من الحمقى المجانين ‫ممن يفعلون أشياء سيئة ويلومونك عليها. 646 01:05:00,062 --> 01:05:01,689 ‫لا أدين لك بشيء، صحيح؟ 647 01:05:01,772 --> 01:05:04,901 ‫هذا ما تقوله حين تريد إنهاء علاقتك بامرأة، ‫أليس كذلك؟ 648 01:05:04,984 --> 01:05:07,194 ‫يمكنني أن أتخيل ماضيه فورًا. 649 01:05:07,278 --> 01:05:08,905 ‫رجل سقط من القمة… 650 01:05:10,656 --> 01:05:12,533 ‫يبدو "تشانغ هي" بحالة جيدة هذه الأيام. 651 01:05:12,617 --> 01:05:14,827 ‫- هل يواعد إحداهنّ؟ ‫- لا يمكن أن تكون فتاة. 652 01:05:14,911 --> 01:05:16,996 ‫- دُعيت فحسب. ‫- هل فعل؟ 653 01:05:18,080 --> 01:05:21,250 ‫- لنحتس كأسينا؟ ‫- هل تكنّ المشاعر لـ"غي جيونغ"؟ 654 01:05:22,251 --> 01:05:23,586 ‫مهلًا! اغرب عن وجهي! 655 01:05:23,669 --> 01:05:25,588 ‫- ارحل! ‫- تواصلين زيادة تعقيد الأمور. 656 01:05:27,924 --> 01:05:29,634 ‫إن كان لديك ما تقولينه، فقوليه. 657 01:05:29,717 --> 01:05:31,636 ‫ما زلت أظن أنك بخير. 658 01:05:33,638 --> 01:05:34,639 ‫لنتابع. 659 01:05:37,767 --> 01:05:42,772 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"