1 00:00:06,006 --> 00:00:09,086 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:04,731 --> 00:01:06,271 ‫ما اسمك؟ 3 00:01:07,901 --> 00:01:10,861 ‫"جا غيونغ غو". 4 00:01:13,782 --> 00:01:15,742 ‫كيف حصلت على رقم هاتفي؟ 5 00:01:17,327 --> 00:01:18,657 ‫ذهبت إلى منزلك. 6 00:01:23,249 --> 00:01:24,249 ‫متى؟ 7 00:01:25,752 --> 00:01:26,962 ‫منذ بضعة أيام. 8 00:01:27,712 --> 00:01:28,922 ‫لماذا فجأةً؟ 9 00:01:30,965 --> 00:01:31,925 ‫من دون سبب. 10 00:01:35,929 --> 00:01:37,969 ‫لا بد أنك سمعت أن أمي تُوفيت. 11 00:01:39,974 --> 00:01:40,814 ‫نعم. 12 00:01:41,726 --> 00:01:43,516 ‫وأن أبي تزوج ثانيةً. 13 00:01:55,615 --> 00:01:56,485 ‫ما الأمر؟ 14 00:01:59,828 --> 00:02:00,868 ‫هذا غريب فحسب. 15 00:02:02,038 --> 00:02:04,328 ‫إذًا جاء هذا اليوم في النهاية. 16 00:02:05,166 --> 00:02:09,876 ‫"متى يمكن أن نلتقي مجددًا، وكيف؟ ‫هل سنلتقي مجددًا؟" 17 00:02:10,797 --> 00:02:13,677 ‫"سأكون سعيدة جدًا إن اتصل بي الآن." 18 00:02:14,592 --> 00:02:17,432 ‫حين كنت أتمنى هذا بصدق، ‫لم يردني اتصال منك قط، 19 00:02:17,512 --> 00:02:19,392 ‫وعندما لم أكن أتوقع ذلك، أنت… 20 00:02:21,099 --> 00:02:22,429 ‫ماذا كنت تفعلين؟ 21 00:02:24,727 --> 00:02:26,057 ‫أستعد للحرب. 22 00:02:26,855 --> 00:02:29,185 ‫كنت مستعدة لأظهر جانبي الشرير اليوم. 23 00:02:30,108 --> 00:02:31,068 ‫ضد من؟ 24 00:02:36,030 --> 00:02:38,370 ‫بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبان؟ 25 00:02:39,617 --> 00:02:41,447 ‫ملاحظة جيدة، الجو بارد، صحيح؟ 26 00:02:42,328 --> 00:02:44,078 ‫هل ندخل إلى مكان ما؟ مقهى؟ 27 00:02:45,957 --> 00:02:47,037 ‫هل تشعر بالبرد؟ 28 00:02:47,125 --> 00:02:49,455 ‫لا، ماذا عنك؟ 29 00:02:50,170 --> 00:02:52,380 ‫أنا بخير أيضًا، دعنا نمشي فحسب. 30 00:02:53,840 --> 00:02:57,220 ‫سيكون غريبًا أن نجلس وجهًا لوجه ‫ونحتسي القهوة. 31 00:02:59,470 --> 00:03:01,060 ‫بعد التفكير في الأمر الآن، 32 00:03:02,098 --> 00:03:04,808 ‫لم أشرب القهوة معك في مقهى من قبل. 33 00:03:05,977 --> 00:03:08,397 ‫بالطبع لا، ‫كيف يمكننا فعل ذلك بينما كنا هناك؟ 34 00:03:08,980 --> 00:03:12,360 ‫شربنا الماء البارد ‫بعد قطاف الملفوف والفجل. 35 00:03:17,071 --> 00:03:18,571 ‫كما ظننت تمامًا، 36 00:03:19,490 --> 00:03:21,240 ‫نناسب الحقول أكثر. 37 00:03:23,411 --> 00:03:24,411 ‫إنها مريحة. 38 00:03:25,246 --> 00:03:28,956 ‫الأشجار والرياح والصخور لا تزعجنا. 39 00:03:31,002 --> 00:03:35,052 ‫أُصبح عصبيًا ‫حين أكون في أماكن مكتظة بالناس. 40 00:03:36,466 --> 00:03:40,596 ‫حتى وجود أحد جالس إلى طاولة ‫بجانب طاولتي في مقهى يزعجني. 41 00:03:41,846 --> 00:03:43,966 ‫حتى لو كان لا يفعل شيئًا. 42 00:03:46,392 --> 00:03:48,352 ‫ربما نكره الناس فحسب. 43 00:03:51,481 --> 00:03:53,021 ‫ظننت أنني كنت الوحيد. 44 00:03:55,276 --> 00:03:58,276 ‫إن اقترب منك شخص وأنت تمشي هكذا، 45 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 ‫أفلا يزعجك؟ 46 00:04:10,333 --> 00:04:12,253 ‫هل تظن أنه كان منزعجًا منا أيضًا؟ 47 00:04:15,171 --> 00:04:18,421 ‫عندما يكون شخص واحد ضد كثيرين، ‫دائمًا ما ينزعج ذلك الشخص. 48 00:04:19,259 --> 00:04:21,299 ‫لا يهتم الكثيرون لهذا. 49 00:04:23,054 --> 00:04:26,224 ‫لكنه دائمًا يأخذ حذره، بما أنه وحيد. 50 00:04:32,272 --> 00:04:33,692 ‫أُصبح غريبًا عندما أكون معك. 51 00:04:35,149 --> 00:04:37,069 ‫أواصل قول أشياء لم أفكر فيها قط. 52 00:04:40,905 --> 00:04:43,865 ‫هل نحن ثنائي؟ أم شخص ضد آخر؟ 53 00:04:55,461 --> 00:04:57,051 ‫هل ترسمين خطًا في ما بيننا؟ 54 00:05:09,934 --> 00:05:11,854 ‫لماذا لم تتصل بي قبل الآن؟ 55 00:05:29,370 --> 00:05:32,120 ‫"سوق (غوانغشانغ)" 56 00:05:44,761 --> 00:05:45,601 ‫"متجر أحذية عتيقة" 57 00:05:45,678 --> 00:05:46,548 ‫يناسبك تمامًا. 58 00:05:47,638 --> 00:05:49,598 ‫لا، أنا سأدفع. 59 00:05:50,349 --> 00:05:51,979 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 60 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 ‫ضعيها في حقيبتي. 61 00:06:21,172 --> 00:06:22,052 ‫هاك. 62 00:06:35,269 --> 00:06:36,189 ‫هل هو لذيذ؟ 63 00:06:39,941 --> 00:06:42,611 ‫المعذرة، هلّا تبعد هذه لنجلس هنا؟ 64 00:06:42,693 --> 00:06:43,533 ‫بالتأكيد. 65 00:06:47,323 --> 00:06:48,913 ‫الغيمباب شهي جدًا هنا. 66 00:06:55,665 --> 00:06:57,995 ‫"سام سيك" 67 00:07:04,257 --> 00:07:06,177 ‫"سام سيك" 68 00:07:10,555 --> 00:07:12,175 ‫لماذا تتصل بي يوم الأحد؟ 69 00:07:13,683 --> 00:07:15,183 ‫اليوم هو السبت. 70 00:07:19,272 --> 00:07:20,692 ‫اليوم هو السبت. 71 00:07:31,742 --> 00:07:33,082 ‫فهمت، سأعاود الاتصال بك. 72 00:07:39,041 --> 00:07:39,881 ‫ما الأمر؟ 73 00:07:44,338 --> 00:07:46,718 ‫اذهب فحسب، يمكنك العودة، أليس كذلك؟ 74 00:07:49,635 --> 00:07:50,635 ‫سأعود. 75 00:07:52,847 --> 00:07:55,887 ‫سأعود سريعًا، سأعود، ‫اذهبي وانتظري في مكان ما. 76 00:07:56,559 --> 00:07:57,769 ‫خذ وقتك. 77 00:07:58,352 --> 00:07:59,232 ‫سأعود سريعًا. 78 00:08:33,721 --> 00:08:34,681 ‫حسنًا. 79 00:09:04,877 --> 00:09:06,497 ‫- لنخرج. ‫- سيدي؟ 80 00:09:06,587 --> 00:09:08,127 ‫- فلنركض. ‫- نعم يا سيدي. 81 00:09:40,037 --> 00:09:40,867 ‫ماذا؟ 82 00:09:58,556 --> 00:10:01,136 ‫- توقف. ‫- أيها الوغد! 83 00:10:01,225 --> 00:10:02,095 ‫اتركني أيها النذل! 84 00:10:02,184 --> 00:10:06,314 ‫دعني وشأني، اللعنة، كيف تجرؤ؟ تسببت بطردي. 85 00:10:06,397 --> 00:10:08,687 ‫سأبلغ عنكم جميعًا أيها الأوغاد، ‫دعني وشأني! 86 00:10:08,774 --> 00:10:10,404 ‫اتركوني أيها الأوغاد! 87 00:10:10,484 --> 00:10:14,664 ‫إنها هنا تشرب منذ بداية المساء، ‫وتصرخ بأنها طُردت. 88 00:10:16,616 --> 00:10:18,576 ‫علمت أنها ستسبب مشكلة. 89 00:10:20,828 --> 00:10:21,908 ‫دعني وشأني! 90 00:10:22,496 --> 00:10:23,366 ‫مهلًا! 91 00:10:25,666 --> 00:10:27,336 ‫دعني أذهب! سأبلغ عنكم جميعًا! 92 00:10:27,418 --> 00:10:30,708 ‫دعني وشأني! قلت اتركني! 93 00:10:30,796 --> 00:10:35,376 ‫سأبلغ عنك أيها الوغد! دعني وشأني! 94 00:10:35,468 --> 00:10:36,678 ‫دعني أذهب! 95 00:10:36,761 --> 00:10:39,351 ‫دعني أذهب! اتركوني أيها الأوغاد! 96 00:10:40,806 --> 00:10:42,426 ‫اتركني! 97 00:10:42,516 --> 00:10:43,386 ‫مهلًا. 98 00:10:44,185 --> 00:10:45,435 ‫اتركوني أيها الأوغاد! 99 00:10:45,519 --> 00:10:49,479 ‫- بحق السماء! ‫- دعوني وشأني! أيها الأوغاد! 100 00:10:53,194 --> 00:10:56,364 ‫غيّرت رقمك وتجنّبتنا للتهرّب من السداد. 101 00:10:57,531 --> 00:10:59,741 ‫لكنك مستاءة لأننا أتينا إلى مكان عملك؟ 102 00:11:01,327 --> 00:11:04,747 ‫هل كان يُفترض أن آتي إليك ‫وأطلب منك بلطف أن تدفعي لي؟ 103 00:11:06,123 --> 00:11:07,963 ‫لماذا؟ أخبريني. 104 00:11:09,251 --> 00:11:13,091 ‫لماذا عليّ احترامك ‫بينما لم تحترمينا منذ البداية؟ 105 00:11:13,964 --> 00:11:14,804 ‫لماذا؟ 106 00:11:15,383 --> 00:11:16,263 ‫لماذا؟ 107 00:11:21,222 --> 00:11:22,972 ‫"جا غيونغ". 108 00:11:23,057 --> 00:11:24,637 ‫"جا غيونغ". 109 00:11:26,435 --> 00:11:29,935 ‫سيد "غو"، لم يأتنا الكثير ‫من الزبائن البارحة، صدّقني. 110 00:11:30,856 --> 00:11:33,026 ‫هذا كل شيء! أقسم لك. 111 00:11:34,235 --> 00:11:36,525 ‫تحقق من تسجيلات كاميرات المراقبة ‫أيها الوغد! 112 00:11:36,612 --> 00:11:38,452 ‫"جا غيونغ"، مهلًا! 113 00:12:11,730 --> 00:12:12,610 ‫لماذا؟ 114 00:12:14,233 --> 00:12:16,033 ‫لتلعب الورق طوال الليل مجددًا؟ 115 00:12:20,030 --> 00:12:21,530 ‫لم أقصد فعل ذلك، 116 00:12:22,158 --> 00:12:24,118 ‫لكن ديون القمار التي تراكمت عليّ من قبل… 117 00:12:24,660 --> 00:12:27,250 ‫سيقتلونني إذا لم أسدد المبلغ اليوم. 118 00:12:45,389 --> 00:12:47,269 ‫لا بد أنك تفقد لمستك. 119 00:12:48,184 --> 00:12:49,734 ‫لقد جُرحت. 120 00:12:53,063 --> 00:12:54,523 ‫كانت زجاجة يا سيدي. 121 00:13:01,780 --> 00:13:06,040 ‫لا بد أنك تشرب كل يوم ‫باستثناء بضع ساعات في الأسبوع؟ 122 00:13:28,682 --> 00:13:30,482 ‫"(مي جيونغ يوم): خذ وقتك" 123 00:13:31,477 --> 00:13:32,477 ‫إلى أين يا سيدي؟ 124 00:13:36,565 --> 00:13:37,645 {\an8}‫خذ وقتك. 125 00:14:36,750 --> 00:14:40,130 ‫"(جونغجيونغ)، (إيزاكايا)" 126 00:15:33,891 --> 00:15:34,811 ‫إنه رسم. 127 00:15:41,315 --> 00:15:43,105 ‫عدت شخصًا مختلفًا 128 00:15:43,817 --> 00:15:45,237 ‫بعد ساعة ونصف فقط. 129 00:15:46,987 --> 00:15:47,947 ‫حسبك. 130 00:15:49,406 --> 00:15:50,736 ‫هذه هي الحياة. 131 00:15:52,743 --> 00:15:54,583 ‫حين تظنين أن الأمور تسير بشكل جيد… 132 00:15:55,162 --> 00:15:57,212 ‫لم أحظ حتى بيوم كامل مثالي. 133 00:16:07,883 --> 00:16:09,133 ‫خمسة دقائق يوميًا. 134 00:16:10,427 --> 00:16:12,637 ‫إن حظيت بخمسة دقائق من السلام، ‫فستتمكن من تحمّل الحياة. 135 00:16:16,308 --> 00:16:19,598 ‫عندما أمسك الباب مفتوحًا ‫لولد في متجر بقالة 136 00:16:19,687 --> 00:16:23,227 ‫ويقول لي، "شكرًا"، ‫يجعلني هذا سعيدة لسبعة ثوان. 137 00:16:24,483 --> 00:16:27,903 ‫عندما أفتح عينيّ في الصباح ‫وأتذكّر أنه يوم السبت، 138 00:16:28,654 --> 00:16:30,324 ‫يسعدني هذا لعشر ثوان. 139 00:16:31,281 --> 00:16:33,331 ‫أجمع خمسة دقائق يوميًا هكذا. 140 00:16:35,494 --> 00:16:38,004 ‫هكذا أتدبر أموري. 141 00:16:54,805 --> 00:16:55,755 ‫حسنًا… 142 00:16:56,765 --> 00:16:57,975 ‫أما زلت 143 00:16:59,268 --> 00:17:00,728 ‫تعيشين بالطريقة الصعبة، 144 00:17:02,521 --> 00:17:04,521 ‫تتقدمين خطوة بخطوة؟ 145 00:17:18,787 --> 00:17:19,827 ‫لنذهب معًا. 146 00:17:21,582 --> 00:17:22,832 ‫خطوة بخطوة، 147 00:17:24,043 --> 00:17:25,633 ‫نواصل التقدم. 148 00:17:26,712 --> 00:17:27,922 ‫المعذرة. 149 00:17:28,005 --> 00:17:28,875 ‫نعم يا سيدي. 150 00:18:06,668 --> 00:18:07,798 ‫منذ فترة، 151 00:18:08,754 --> 00:18:10,844 ‫اضطر الناس إلى ترك سياراتهم والمشي 152 00:18:11,590 --> 00:18:13,760 ‫بسبب تراكم الثلوج. 153 00:18:14,343 --> 00:18:15,803 ‫أتذكّر. 154 00:18:16,470 --> 00:18:19,060 ‫أنا أيضًا اضطررت إلى مغادرة سيارتي ‫على جسر "يونغدونغ" والمشي. 155 00:18:19,640 --> 00:18:21,350 ‫وفجأةً فكرت، 156 00:18:22,476 --> 00:18:24,936 ‫"لو توقفت (الأرض) عن الدوران لبرهة هكذا، 157 00:18:27,523 --> 00:18:29,983 ‫لتابعت السير حتى أصل إلى (سانبو)." 158 00:18:32,194 --> 00:18:35,994 ‫"إذا أخذت أقصر طريق، ‫فستكون مسافة نحو 28 كيلومترًا." 159 00:18:36,490 --> 00:18:38,410 ‫"سأكون هناك عند الفجر." 160 00:18:38,992 --> 00:18:43,752 ‫كنت متجهًا إلى هناك في مخيلتي، ‫أفكر في كيفية سلوك المنعطفات. 161 00:18:44,498 --> 00:18:45,668 ‫كان أمرًا مضحكًا 162 00:18:46,250 --> 00:18:49,590 ‫أن أفكر في السير ‫إلى هناك إن توقفت "الأرض"، 163 00:18:49,670 --> 00:18:51,760 ‫بينما بوسعي قيادة السيارة إلى هناك. 164 00:18:59,096 --> 00:19:00,306 ‫هل تتذكر 165 00:19:01,098 --> 00:19:04,938 ‫الرجل الذي اقترض مالي وغادر البلاد ‫ليعود إلى حبيبته السابقة؟ 166 00:19:06,228 --> 00:19:08,478 ‫لم تخبريني قط بأنه ذهب إلى حبيبته السابقة. 167 00:19:09,690 --> 00:19:12,780 ‫كان حفل زفاف ذلك الوغد اليوم. 168 00:19:15,112 --> 00:19:18,742 ‫ما زال يدين لي بستة ملايين وون. 169 00:19:18,824 --> 00:19:21,584 ‫لكنه تمكن من دفع كل التحضيرات المطلوبة 170 00:19:21,660 --> 00:19:22,660 ‫ويقيم مائدة مفتوحة. 171 00:19:23,579 --> 00:19:27,419 ‫لذا قلت إن كان يملك ذلك القدر من المال، ‫فعليه أن يدفع لي. 172 00:19:28,458 --> 00:19:30,788 ‫ثم راح يصرخ بوجهي لنصف ساعة. 173 00:19:30,878 --> 00:19:32,248 ‫بينما كنت أستمع إليه، 174 00:19:33,005 --> 00:19:35,165 ‫كسرت الكوب الذي كنت أحمله. 175 00:19:40,012 --> 00:19:43,722 ‫لا بد أنه ظن أنني "مي جيونغ يوم" ‫التي يتذكرها. 176 00:19:47,603 --> 00:19:49,063 ‫قررت الذهاب إلى زفافه 177 00:19:49,646 --> 00:19:52,816 ‫والوقوف خلف العريس والعروس ‫بتعابير مخيفة جدًا 178 00:19:52,900 --> 00:19:54,190 ‫عند التقاط صورة، 179 00:19:54,860 --> 00:19:57,400 ‫وأن آخذ مال التهنئة في طريقي إلى الخارج. 180 00:19:58,655 --> 00:20:01,655 ‫ذهبت إلى هناك عازمة على ذلك. 181 00:20:04,286 --> 00:20:07,116 ‫كما قلت سابقًا، شخص واحد ضد الكثيرين. 182 00:20:07,706 --> 00:20:09,996 ‫قررت أن أكون الشخص الذي يدمر كل شيء 183 00:20:10,083 --> 00:20:13,053 ‫بينما الآخرون هناك لتهنئتهما. 184 00:20:13,795 --> 00:20:15,045 ‫"لنفعل هذا." 185 00:20:15,756 --> 00:20:17,416 ‫"سأكون حينها في مواجهة الجميع." 186 00:20:19,509 --> 00:20:23,179 ‫عندما طلب المصور من أصدقائه ‫أن يأتوا لالتقاط صورة، 187 00:20:23,847 --> 00:20:25,017 ‫وقفت… 188 00:20:27,434 --> 00:20:29,234 ‫وحينها اتصلت بي. 189 00:20:31,438 --> 00:20:32,308 ‫مرحبًا. 190 00:20:36,652 --> 00:20:37,532 ‫مرحبًا. 191 00:20:40,447 --> 00:20:41,777 ‫مضى وقت طويل. 192 00:20:42,866 --> 00:20:44,156 ‫أنا "غو". 193 00:20:50,666 --> 00:20:52,036 ‫"هذا الرجل…" 194 00:20:53,085 --> 00:20:56,125 ‫"لم يكن ليسمح لي بأن أصل إلى الحضيض." 195 00:20:58,882 --> 00:21:00,682 ‫"إنه يوقفني." 196 00:21:05,013 --> 00:21:06,183 ‫مرحبًا. 197 00:21:07,182 --> 00:21:08,932 ‫لن ينهض! 198 00:21:09,559 --> 00:21:11,399 ‫نعم، هل يمكنك أن تأتي إلى المحطة؟ 199 00:21:11,478 --> 00:21:15,768 ‫"(مون) للخبز المحمص والقهوة" 200 00:21:34,710 --> 00:21:36,750 {\an8}‫"رحلة زقاق (جونغنو غو)، ‫شاهد مناظر (هانيانغ) الطبيعية" 201 00:21:45,387 --> 00:21:47,467 ‫"المعرض الخاص العاشر ‫للوحات (جوسون) الطبيعية" 202 00:22:02,487 --> 00:22:03,777 ‫مهلًا. 203 00:22:21,465 --> 00:22:22,665 ‫لا تتعبي نفسك. 204 00:22:24,009 --> 00:22:25,089 ‫هناك الكثير. 205 00:22:35,645 --> 00:22:37,225 ‫هذا المكان بارد! 206 00:22:39,775 --> 00:22:40,935 ‫إنه معطل. 207 00:22:57,667 --> 00:22:59,247 ‫هل سينفع الماء الساخن؟ 208 00:23:01,379 --> 00:23:02,799 ‫الماء الدافئ فقط. 209 00:23:07,928 --> 00:23:10,308 ‫لا أصدّق أنك تعيش كلاجئ 210 00:23:10,388 --> 00:23:12,428 ‫في شقة جميلة كهذه. 211 00:23:13,517 --> 00:23:14,677 ‫مدمن الكحول 212 00:23:16,103 --> 00:23:18,023 ‫لا يحتاج إلّا إلى كأس نظيف. 213 00:23:19,189 --> 00:23:22,189 ‫لماذا لا توظف خادمة؟ ألست ثريًا؟ 214 00:23:22,275 --> 00:23:23,315 ‫لا أريد ذلك. 215 00:23:23,985 --> 00:23:25,565 ‫إعطاؤها رمز الدخول 216 00:23:26,488 --> 00:23:28,318 ‫وإرسال المال إليها شهريًا. 217 00:23:34,204 --> 00:23:35,294 ‫أنفي بارد. 218 00:24:07,237 --> 00:24:08,817 ‫هل كنت وغدًا أيضًا؟ 219 00:24:12,159 --> 00:24:13,539 ‫ليس بعد الآن. 220 00:24:15,453 --> 00:24:17,163 ‫اتصلت في النهاية. 221 00:24:21,001 --> 00:24:23,091 ‫لكنني كنت وغدًا حتى البارحة؟ 222 00:24:53,742 --> 00:24:54,992 ‫أهلًا بك. 223 00:25:04,544 --> 00:25:06,214 ‫- شكرًا لك. ‫- طاب يومك. 224 00:25:13,136 --> 00:25:14,386 ‫ألن تذهبي إلى الكنيسة؟ 225 00:25:16,348 --> 00:25:17,388 ‫لا. 226 00:25:25,982 --> 00:25:27,692 ‫ما الذي دهاك لتنامي في الخارج؟ 227 00:25:32,322 --> 00:25:33,662 ‫هل تواعدين أحدًا؟ 228 00:25:35,700 --> 00:25:37,080 ‫ألن تذهبي إلى الكنيسة؟ 229 00:25:37,661 --> 00:25:39,161 ‫لن أذهب! 230 00:25:51,967 --> 00:25:53,967 ‫لذا سأذهب إلى هناك غدًا مع حبيبتي. 231 00:25:54,636 --> 00:25:56,966 ‫وفقًا لسير الأمور في ذلك المتجر، 232 00:25:57,055 --> 00:25:59,385 ‫لم تظن أنها ستقبض أجرها بعد شهر. 233 00:25:59,975 --> 00:26:03,975 ‫لذا استقالت بعد خمسة أيام، ‫يجب أن تقبض أجرها عن تلك الأيام الخمس. 234 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 ‫لكنهم يقولون لها كل يوم ‫إنهم سيدفعون لها غدًا. 235 00:26:07,357 --> 00:26:10,687 ‫لذا سأذهب لأقابلهم شخصيًا، ‫الاتصال بهم لن يجدي نفعًا أبدًا. 236 00:26:11,319 --> 00:26:14,029 ‫يا لهم من وقحين، ‫يحاولون عدم دفع مستحقاتها. 237 00:26:16,825 --> 00:26:19,115 ‫قد لا يكون السبب أنهم وقحون. 238 00:26:19,995 --> 00:26:22,155 ‫ربما لأنهم لا يملكون المال. 239 00:26:23,039 --> 00:26:25,169 ‫هل تقف إلى جانبهم بما أنك مالك متجر؟ 240 00:26:27,127 --> 00:26:29,457 ‫تقاضيت راتبًا في ما مضى أيضًا. 241 00:26:29,546 --> 00:26:32,336 ‫لذا أعرف شعور عدم الدفع في الوقت المحدد. 242 00:26:33,466 --> 00:26:36,926 ‫لكنني الآن لست في موقع يخوّلني أن أشتم ‫الذين لا يستطيعون دفع أجور موظفيهم. 243 00:26:39,180 --> 00:26:40,560 ‫عندما كنت أدير عملًا، 244 00:26:41,558 --> 00:26:44,268 ‫لو كنت أستطيع الدفع لموظفيّ ‫بالتضحية بأحد ذراعيّ، 245 00:26:45,061 --> 00:26:47,311 ‫لكنت فعلت ذلك بكل سرور. 246 00:26:47,981 --> 00:26:51,651 ‫مشروع فرن البطاطا الحلوة؟ ‫يوجد في كل منزل الآن قلاية هوائية. 247 00:26:52,235 --> 00:26:56,315 ‫ليس للمنازل، بل للأعمال، ‫تلك الأكبر حجمًا منها. 248 00:27:02,704 --> 00:27:05,294 ‫كنت محبطًا جدًا ‫وأردت الذهاب إلى مكان ما للصلاة، 249 00:27:05,874 --> 00:27:08,084 ‫لكنني لم أجد كنائس مفتوحة ‫في الصباح الباكر. 250 00:27:09,002 --> 00:27:10,302 ‫لم أستطع الذهاب 251 00:27:11,421 --> 00:27:12,921 ‫إلا إلى متجر بقالة. 252 00:27:14,257 --> 00:27:16,677 ‫وحين كنت أجلس هنا مكتئبًا، 253 00:27:17,385 --> 00:27:19,215 ‫وصلتني رسالة من زميلي. 254 00:27:19,304 --> 00:27:22,434 ‫سألني إذا كنت أريد أن أدير متجرًا في حيي. 255 00:27:23,683 --> 00:27:25,443 ‫وكان هذا المكان. 256 00:27:27,645 --> 00:27:28,935 ‫إنه يعبّر عني. 257 00:27:30,565 --> 00:27:34,185 ‫دائمًا ما أعرف مسبقًا إلى أين أنتمي، ‫كأنني وسيط روحي. 258 00:27:36,654 --> 00:27:37,534 ‫سيدي. 259 00:27:38,073 --> 00:27:41,493 ‫إذًا اذهب واجلس في مكتب ‫رئيس شركة كبيرة غدًا. 260 00:27:42,285 --> 00:27:44,365 ‫أخبرهم بأن ذلك هو المكان الذي تنتمي إليه. 261 00:27:44,454 --> 00:27:46,044 ‫أخبرهم بأنك تعرف ذلك فحسب. 262 00:27:46,122 --> 00:27:48,292 ‫بدلًا من الذهاب إلى قصر "غيونغبوكغونغ". 263 00:27:48,875 --> 00:27:52,045 ‫لماذا تستمر بالذهاب إلى ذلك القصر ‫الذي لا تُوجد فيه فرصة؟ 264 00:27:52,754 --> 00:27:54,094 ‫حتى إن كنيتك ليست "يي". 265 00:27:56,341 --> 00:27:57,221 ‫اعتن بنفسك. 266 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 ‫أين "غي جيونغ"؟ 267 00:28:49,144 --> 00:28:50,354 ‫تقول إنها مشغولة. 268 00:28:52,772 --> 00:28:55,652 ‫أظن أنني أعرف سبب انزعاجها. 269 00:28:57,402 --> 00:28:58,402 ‫وأنا أيضًا. 270 00:29:01,823 --> 00:29:03,623 ‫لينهض الجميع. 271 00:29:05,034 --> 00:29:07,124 ‫سننشد الترنيمة رقم 38. 272 00:29:12,584 --> 00:29:15,804 ‫أخذت يوم إجازة لأحضر حفل تخرج الطفلة. 273 00:29:15,879 --> 00:29:18,589 ‫لكنها سألتني عن السبب ‫بما أنني لن أظهر حتى في الصور. 274 00:29:18,673 --> 00:29:21,973 ‫قالت إن امرأة مثلي ‫لا يجب أن تظهر في صورة معها 275 00:29:22,051 --> 00:29:23,181 ‫في يوم تخرجها، 276 00:29:23,261 --> 00:29:25,761 ‫إن سألها أحد، "من هذه السيدة؟" يومًا ما، 277 00:29:25,847 --> 00:29:28,347 ‫فستُضطر عندها إلى قول، ‫"إنها فتاة كان أبي يواعدها." 278 00:29:28,433 --> 00:29:31,603 ‫أعني، كيف أمكنها قول ذلك؟ ‫رغم أنني كنت هناك معهم. 279 00:29:32,604 --> 00:29:33,864 ‫هل أخطأت في قول شيء؟ 280 00:29:34,939 --> 00:29:36,399 ‫أخبرها بأن تعرف مكانها. 281 00:29:37,275 --> 00:29:40,605 ‫عائلتك فقط يجب أن تحضر تخرّجك. 282 00:29:41,237 --> 00:29:43,447 ‫لماذا عساها تكون هناك ‫في حين أنكما تتواعدان؟ 283 00:29:44,199 --> 00:29:46,869 ‫لكنهما لا يتواعدان فحسب. 284 00:29:46,951 --> 00:29:48,451 ‫سوف يتزوجان. 285 00:29:48,536 --> 00:29:52,326 ‫إذًا عليها أن تنضم إلينا عندما يتزوجان، ‫من يعلم ما قد يحدث؟ 286 00:29:55,126 --> 00:29:57,796 ‫مع ذلك ما كان يجب أن تنظر فجأةً إلى هاتفها 287 00:29:57,879 --> 00:30:00,049 ‫وتغادر قائلة، "نسيت أن لديّ خططًا." 288 00:30:00,131 --> 00:30:02,841 ‫من الواضح أنها كانت تكذب 289 00:30:02,926 --> 00:30:05,046 ‫وتُظهر انزعاجها. 290 00:30:05,136 --> 00:30:06,466 ‫كان هذا تصرفًا طفوليًا جدًا. 291 00:30:07,722 --> 00:30:09,312 ‫ولم تكن تلك المرة الأولى. 292 00:30:09,390 --> 00:30:14,100 ‫وعندما رفعت صوتي قليلًا، ‫قالت إنها نسيت أن لديها خططًا أخرى. 293 00:30:14,771 --> 00:30:16,861 ‫لماذا تنسى خططها كل مرة؟ 294 00:30:17,565 --> 00:30:20,185 ‫عليها أن تختلق أعذارًا مختلفة على الأقل. 295 00:30:20,276 --> 00:30:23,396 ‫يجب أن تُظهر استياءها دائمًا. 296 00:30:24,531 --> 00:30:26,411 ‫هل يُفترض أن تتجادل معك إذًا؟ 297 00:30:29,911 --> 00:30:31,451 ‫الأب ينظر. 298 00:30:31,538 --> 00:30:34,618 ‫اليوم، حتى أولئك الذين يغضبون من إخوتهم 299 00:30:34,707 --> 00:30:38,207 ‫أو ينعتونهم بالحمقى أو الأغبياء. 300 00:30:38,294 --> 00:30:42,344 ‫تزوجا بسرعة من دون أن تقلق حيالي. 301 00:30:45,510 --> 00:30:46,470 ‫ابصقي علكتك. 302 00:30:47,220 --> 00:30:49,930 ‫أخيرًا، سننهي القدّاس 303 00:30:50,014 --> 00:30:52,774 ‫- بصلاة الاعتراف. ‫- إلهي. 304 00:30:52,851 --> 00:30:54,691 ‫- أنا المُلام، ‫- أنا المُلامة. 305 00:30:54,769 --> 00:30:57,439 ‫- أنا المُلام، هذا خطئي. ‫- أنا المُلامة. 306 00:30:57,939 --> 00:31:00,399 ‫ليست أول مرة تعاملينها بهذه الطريقة. 307 00:31:00,483 --> 00:31:02,493 ‫لكنك لم تعتذري منها كما ينبغي قط. 308 00:31:02,569 --> 00:31:05,319 ‫هل تظنني أفعل ذلك بلا سبب؟ ‫هذا من أجل "يو ريم". 309 00:31:05,405 --> 00:31:07,115 ‫كفّي عن التذرّع بها! 310 00:31:07,198 --> 00:31:09,078 ‫وإلا أخذتها وعشنا بعيدًا. 311 00:31:09,158 --> 00:31:13,368 ‫ماذا؟ لقد كبرت "يو ريم" الآن إذًا، صحيح؟ ‫هل تقصد أنك لم تعد بحاجة إلينا؟ 312 00:31:13,997 --> 00:31:15,457 ‫جديًا. 313 00:31:28,761 --> 00:31:29,721 ‫أنا آسف. 314 00:31:30,763 --> 00:31:32,563 ‫تضايقت جدًا. 315 00:31:34,809 --> 00:31:36,519 ‫ماذا تريدين على الغداء؟ 316 00:31:49,699 --> 00:31:51,329 ‫إنها مرحلة البلوغ. 317 00:31:54,954 --> 00:31:57,584 ‫عاد "تشانغ هي" لتوه وتناول الغداء معنا. 318 00:31:58,583 --> 00:31:59,673 ‫نعم. 319 00:32:00,251 --> 00:32:02,881 ‫زارني السيد "غو". 320 00:32:04,881 --> 00:32:06,011 ‫أنا… 321 00:32:06,090 --> 00:32:07,930 ‫أعطيته رقمك. 322 00:32:08,509 --> 00:32:10,469 ‫ألم يتصل بك بعد؟ 323 00:32:12,722 --> 00:32:14,022 ‫التقينا. 324 00:32:17,226 --> 00:32:19,686 ‫فهمت، هذا جيد. 325 00:32:21,856 --> 00:32:23,106 ‫اعتني بنفسك، إلى اللقاء. 326 00:32:23,733 --> 00:32:25,113 ‫حسنًا، اعتن بنفسك يا أبي. 327 00:32:28,446 --> 00:32:29,776 ‫من قابلت؟ 328 00:33:08,778 --> 00:33:14,448 ‫"مكتب إصدار البطاقات ‫ممنوع اصطحاب الهواتف والكاميرات" 329 00:33:37,181 --> 00:33:38,731 ‫إنه مثل شيك على بياض 330 00:33:38,808 --> 00:33:41,688 ‫بما أن البطاقة تحتوي ‫على معلومات الزبون الشخصية. 331 00:33:41,769 --> 00:33:45,359 ‫لذا فإن الإجراءات الأمنية مشددة هنا، ‫حتى داخل الشركة. 332 00:33:45,440 --> 00:33:48,480 ‫حتى الخطأ الواحد في الطباعة ‫سيتطلب إذنًا للتخلص منها. 333 00:33:49,485 --> 00:33:52,485 ‫تُصدر نحو عشرة ملايين بطاقة سنويًا. 334 00:33:53,573 --> 00:33:57,703 ‫الجميع يملكون أكثر من بطاقة واحدة، صحيح؟ ‫وسيحتاجون إلى واحدة أخرى إن أضاعوها. 335 00:33:58,286 --> 00:34:00,786 ‫وهناك نحو 1000 نوع مختلف من البطاقات. 336 00:34:03,207 --> 00:34:06,497 ‫بمجرد إطلاق بطاقة، ‫يكاد يستحيل إنهاء الخدمة. 337 00:34:06,586 --> 00:34:09,376 ‫بما أن هناك منظمات ‫تعتمد على استخدامها منذ فترة طويلة. 338 00:34:09,464 --> 00:34:13,184 ‫وبطاقات الشخصيات المهمة ‫تُصنع يدويًا واحدة تلو الأخرى. 339 00:34:18,431 --> 00:34:20,351 ‫هناك الكثير من العمل ‫في قسم الشخصيات المهمة أيضًا؟ 340 00:34:20,433 --> 00:34:21,563 ‫نعم، اليوم الإثنين. 341 00:34:30,276 --> 00:34:31,236 ‫"مي جيونغ". 342 00:34:37,825 --> 00:34:38,825 ‫هيا بنا. 343 00:34:38,910 --> 00:34:40,950 ‫يبدو كأنك تنتمين إلى "يويدو". 344 00:34:41,037 --> 00:34:43,577 ‫أينما كنت، ‫تبدين دائمًا كأنك تنتمين إلى هناك. 345 00:34:43,664 --> 00:34:45,584 ‫حتى في "غانغنام". 346 00:34:46,542 --> 00:34:49,592 ‫أبدو أيضًا كسكان "سانبو" عندما أكون هناك. 347 00:34:50,880 --> 00:34:52,590 ‫لكنك تعيشين في "غانغبوك" الآن. 348 00:34:53,966 --> 00:34:56,546 ‫لكنني لا أشعر بأنني أنتمي إليها بعد. 349 00:35:02,100 --> 00:35:04,940 ‫مقارنةً مع أعباء العمل، ‫فإن الراتب ليس مرتفعًا، 350 00:35:05,561 --> 00:35:07,731 ‫لكنه أفضل من العمل لدى بطاقات "جوي". 351 00:35:07,814 --> 00:35:10,614 ‫كما أنهم لا يميزون في المعاملة ‫بين الموظفين الدائمين والمؤقتين. 352 00:35:11,275 --> 00:35:15,025 ‫لو كنت بدأت مسيرتي المهنية في هذه الشركة، ‫لأصبحت مديرة مساعدة الآن. 353 00:35:16,739 --> 00:35:19,239 ‫ما كان يجب أن أهدر وقتي لدى بطاقات "جوي". 354 00:35:21,828 --> 00:35:23,328 ‫هل سمعت أن "سو جين هان" غادرت؟ 355 00:35:24,080 --> 00:35:26,750 ‫تفقّدت مخطط المسمّى الوظيفي، ‫ولم تكن "سو جين هان" فيه. 356 00:35:27,792 --> 00:35:29,342 ‫لماذا قد تتفقّدينه؟ 357 00:35:29,418 --> 00:35:32,798 ‫أتحقق دائمًا من أماكن عملهما. 358 00:35:33,589 --> 00:35:35,969 ‫من الرائع أنني عرفت ‫أنني لن أُضطر إلى العمل معهما. 359 00:35:36,050 --> 00:35:37,970 ‫"نعم، لقد اختفت أخيرًا." 360 00:35:40,096 --> 00:35:41,846 ‫هزمناهما يا "مي جيونغ". 361 00:35:43,724 --> 00:35:45,774 ‫لم أعد أعمل في مجال التصميم. 362 00:35:46,352 --> 00:35:48,062 ‫لكنك لن تبقين هناك إلى الأبد. 363 00:35:48,688 --> 00:35:49,938 ‫سأبقى. 364 00:35:50,022 --> 00:35:52,232 ‫ماذا؟ لا تهدري موهبتك. 365 00:35:52,817 --> 00:35:54,607 ‫إنها موهبة لا يقرّ بها أحد سواك. 366 00:35:56,445 --> 00:35:59,445 ‫أصدقيني القول، ألا تدركين حقًا مدى براعتك؟ 367 00:36:02,368 --> 00:36:05,328 ‫في السابق، حين كنت أعمل على التصميم ‫طوال الليل وأسلّم عملي 368 00:36:05,413 --> 00:36:08,753 ‫وكانوا يرفضونه، كنت أفكر، ‫"لماذا عملت طوال الليل؟" 369 00:36:09,542 --> 00:36:12,212 ‫حتى لو ظننت أنني قمت بعمل جيد، إن رفضوه، 370 00:36:12,295 --> 00:36:14,955 ‫سيذهب كل العمل الذي أديته أدراج الرياح. 371 00:36:15,548 --> 00:36:17,508 ‫لكن الأمر مختلف هنا. 372 00:36:18,467 --> 00:36:20,467 ‫أشعر بأنني أعمل بحق. 373 00:36:21,053 --> 00:36:24,433 ‫أظن أنني مناسبة أكثر لأعمال ‫تتطلب الدقة أكثر من الإبداع. 374 00:36:25,016 --> 00:36:28,346 ‫أعطيني مهاراتك، إن كنت لن تستخدميها. 375 00:36:30,229 --> 00:36:31,359 ‫خذيها. 376 00:36:32,148 --> 00:36:36,398 ‫كنت أشفق عليها ‫لأنها كانت هادئة جدًا وحزينة. 377 00:36:36,485 --> 00:36:39,155 ‫كيف يمكن أن تتحول فجأةً إلى جامحة؟ 378 00:36:39,238 --> 00:36:41,778 ‫يُصاب المرء ببعد النظر قبل أن يدرك ذلك ‫مع التقدم في السن. 379 00:36:41,866 --> 00:36:43,986 ‫أصبحت جامحة ببساطة. 380 00:36:44,076 --> 00:36:46,826 ‫أخاف وأتلعثم عندما تتكلم. 381 00:36:49,332 --> 00:36:51,922 ‫لا أدري إن كنت أستطيع العيش مع طفلة مثلها. 382 00:36:53,211 --> 00:36:56,761 ‫لكن لا يمكنني أن أتركها مع عمتيها ‫وأعيش مع "تاي هون" بمفردي. 383 00:36:56,839 --> 00:36:58,419 ‫لن يطاوعني ضميري على ذلك. 384 00:36:59,759 --> 00:37:02,139 ‫اتفقنا على الزواج عندما تبلغ الـ20. 385 00:37:02,803 --> 00:37:04,433 ‫لكن عندما يصبح عمرها 20 سنة، 386 00:37:06,015 --> 00:37:08,555 ‫سأكون في الـ50 من عمري. 387 00:37:09,685 --> 00:37:10,515 ‫اسمعي. 388 00:37:11,354 --> 00:37:12,774 ‫ألم نصل إلى 40 بسرعة كبيرة؟ 389 00:37:15,149 --> 00:37:16,609 ‫ألن نصبح في الـ50 بسرعة أيضًا؟ 390 00:37:16,692 --> 00:37:19,782 ‫مُحال! حسبك، يجب ألّا نصبح في الـ50 بسرعة. 391 00:37:19,862 --> 00:37:22,072 ‫لكنك قلت إنك ستتزوجين "تاي هون" ‫وأنت في الـ50 من العمر. 392 00:37:22,156 --> 00:37:23,406 ‫أعلم، لكن… 393 00:37:24,617 --> 00:37:28,327 ‫يجب ألّا يأتي باكرًا، ‫لكني آمل أن يأتي في الوقت نفسه. 394 00:37:32,083 --> 00:37:33,083 ‫الـ50 من العمر… 395 00:37:36,921 --> 00:37:39,671 ‫هل تظنان أنه سيكون لديكما ‫أية مشاعر بسن الـ50؟ 396 00:37:39,757 --> 00:37:42,587 ‫ألن يكون الأمر أشبه ‫بأن نكون كالبهائم في ذلك العمر؟ 397 00:37:42,677 --> 00:37:47,557 ‫أن نعيش بهدف العيش وأكل العلف فقط، صحيح؟ 398 00:38:13,708 --> 00:38:19,918 ‫بصفتي سيدة في الـ50 من عمرها ‫وتعيش بهدف العيش وأكل العلف، 399 00:38:20,506 --> 00:38:24,216 ‫سأخبرك بشيء. 400 00:38:26,804 --> 00:38:30,434 ‫أفهم سبب تفكيرك بتلك الطريقة. 401 00:38:31,392 --> 00:38:32,692 ‫أفهمك حقًا. 402 00:38:35,855 --> 00:38:39,185 ‫ظننت أنني سأكون رائعة حين أبلغ الـ30، 403 00:38:39,817 --> 00:38:41,277 ‫لكن الأمور لم تسر على هذا النحو. 404 00:38:44,238 --> 00:38:46,488 ‫وفكرت، "كيف سأعيش في الـ40؟" 405 00:38:46,574 --> 00:38:47,954 ‫"وماذا عن الـ50 من عمري؟" 406 00:38:49,410 --> 00:38:51,870 ‫- "ما المغزى من الحياة؟" ‫- يجب أن نموت فحسب. 407 00:38:52,496 --> 00:38:53,956 ‫"إذًا يجب أن أموت فحسب." 408 00:38:54,040 --> 00:38:55,290 ‫لكن… 409 00:38:56,167 --> 00:38:57,167 ‫في سن الـ50؟ 410 00:38:58,294 --> 00:38:59,384 ‫الأمر سيان. 411 00:39:00,296 --> 00:39:04,176 ‫تبلغين الـ50 من عمرك قبل أن تدركي ذلك. 412 00:39:05,801 --> 00:39:09,101 ‫أشعر بأنني أخذت قيلولة قصيرة 413 00:39:09,889 --> 00:39:11,969 ‫في أحد الأيام عندما كان عمري 13 سنة 414 00:39:12,933 --> 00:39:14,943 ‫واستيقظت للتو. 415 00:39:16,562 --> 00:39:17,862 ‫ألا تبادلنني الشعور نفسه؟ 416 00:39:17,938 --> 00:39:19,268 ‫بالنسبة إليّ، في سن الـ12. 417 00:39:19,357 --> 00:39:21,107 ‫دائمًا ما تحاولين أن تسبقيني بسنة. 418 00:39:22,026 --> 00:39:23,986 ‫- ماذا عنك؟ ‫- هيا بنا. 419 00:39:24,695 --> 00:39:26,735 ‫- أين؟ ‫- إلى المنزل. 420 00:39:31,369 --> 00:39:32,579 ‫اشربن. 421 00:39:33,704 --> 00:39:39,214 ‫أُراهن أنك ستشعرين مثلي ‫حين تصبحين في الـ80 أيضًا. 422 00:39:41,962 --> 00:39:43,922 ‫هيا، نخبكن. 423 00:39:55,267 --> 00:39:57,687 {\an8}‫"(إنوانغجيسايكدو) بقلم (جيونغ سيون) ‫الكنز الوطني الـ216" 424 00:39:57,770 --> 00:40:01,150 {\an8}‫حين رأيت لوحات الحبر ‫في كتب الفنون في المدرسة، 425 00:40:01,732 --> 00:40:04,192 ‫كنت أتساءل، ‫"هل هذه هي (الصين)؟ (كوريا الشمالية)؟" 426 00:40:05,152 --> 00:40:07,492 ‫لم أر جبالًا كهذه من قبل. 427 00:40:07,571 --> 00:40:10,451 ‫كل اللوحات من حقبة "جوسون" هي لجبال صخرية. 428 00:40:11,575 --> 00:40:13,655 ‫عندما انتقلت إلى هنا، أدركت، 429 00:40:13,744 --> 00:40:15,584 ‫"إذًا كانوا هنا." 430 00:40:16,664 --> 00:40:20,254 ‫"رسم (جيونغ سيون) ما كان ‫في حديقته الخلفية آنذاك فحسب." 431 00:40:21,710 --> 00:40:24,380 ‫كانت جبال "غيونغي" خضراء ‫ومغطاة بالأشجار الخلابة. 432 00:40:24,463 --> 00:40:27,473 ‫الغريب هو أن الجبال الصخرية هذه ‫لا تُوجد إلا في "غانغبوك". 433 00:40:28,134 --> 00:40:29,684 ‫وليست جنوبي نهر "هان". 434 00:40:34,765 --> 00:40:38,305 ‫فوجئت حقًا أثناء تنزهي ‫حول قصر "غيونغبوكغونغ". 435 00:40:38,394 --> 00:40:40,864 ‫يمكنك عبور أربعة أحياء في عشرة دقائق. 436 00:40:41,480 --> 00:40:44,480 ‫كنت أتساءل عن سبب ‫تقسيم الأحياء بهذا الصغر، 437 00:40:45,151 --> 00:40:49,031 ‫واتضح أنهم لم يقسموها حسب المنطقة، ‫بل حسب التعداد السكاني، 438 00:40:49,613 --> 00:40:52,953 ‫وكثافة السكان هناك كانت عالية جدًا ‫في حقبة "جوسون". 439 00:40:54,577 --> 00:40:56,407 ‫هل سمعت يومًا بـ"بالبان دونغ"؟ 440 00:40:57,204 --> 00:40:59,424 ‫إنه حيّ خلف قصر "غيونغبوكغونغ". 441 00:40:59,498 --> 00:41:03,038 ‫خلال حقبة "جوسون"، يُقال إن ثمانية وزراء ‫عاشوا في تلك المنطقة فقط. 442 00:41:03,127 --> 00:41:04,547 ‫لذلك سُميت بـ"بالبان دونغ". 443 00:41:05,171 --> 00:41:06,091 ‫هل لديك امتحان؟ 444 00:41:11,469 --> 00:41:13,009 ‫ما الذي تدرسه بجد؟ 445 00:41:13,637 --> 00:41:16,017 ‫أنا أنتمي لـ"سول" الآن. 446 00:41:17,600 --> 00:41:18,640 ‫سيدي. 447 00:41:18,726 --> 00:41:21,516 ‫سكان "سول" لا يعرفون هذه الأمور. 448 00:41:22,563 --> 00:41:26,323 ‫أيضًا، يجب أن تعيش عائلتك في "سول" ‫لثلاثة أجيال لتنتمي لـ"سول" بحق. 449 00:41:27,276 --> 00:41:28,236 ‫من قال ذلك؟ 450 00:41:28,903 --> 00:41:31,163 ‫الأستاذ الذي يدرس شؤون "سول". 451 00:41:31,989 --> 00:41:35,659 ‫إذا كنت تعيش في "سول"، ‫فأنت تنتمي لـ"سول"، تبًا للأجيال الثلاث. 452 00:41:36,827 --> 00:41:38,537 ‫هل أنت من "سول"؟ 453 00:41:38,621 --> 00:41:42,041 ‫بالطبع، نعيش في هذا الحيّ منذ أيام جدي. 454 00:41:43,209 --> 00:41:44,249 ‫هنيئًا لك. 455 00:41:47,838 --> 00:41:50,798 ‫إذًا أعتقد أن حفيدي سيكون من "سول". 456 00:41:51,926 --> 00:41:53,216 ‫لكنك لن تتزوج. 457 00:41:55,846 --> 00:41:57,716 ‫ألم تقل إن الأمر انتهى بينكما؟ 458 00:42:01,435 --> 00:42:02,595 ‫كانت جميلة. 459 00:42:07,399 --> 00:42:09,189 ‫هل تشتاقين إلى "سيون يو" يومًا؟ 460 00:42:10,945 --> 00:42:12,905 ‫أحيانًا؟ 461 00:42:14,907 --> 00:42:16,237 ‫سأشعر بالوحشة الشديدة 462 00:42:16,325 --> 00:42:19,745 ‫إن مات الشخص الذي عشت معه لسبعة سنوات. 463 00:42:20,746 --> 00:42:23,996 ‫المنزل موحش، لكن ثمة تحسينات كثيرة أيضًا. 464 00:42:24,959 --> 00:42:26,039 ‫كبداية، 465 00:42:27,044 --> 00:42:28,504 ‫لا أنسباء. 466 00:42:29,088 --> 00:42:30,128 ‫هذا جيد. 467 00:42:30,214 --> 00:42:31,924 ‫هذا يعني أنه لا مزيد من "غيونغ سيون تشو". 468 00:42:32,716 --> 00:42:34,716 ‫بما أنني بمفردي الآن، 469 00:42:34,802 --> 00:42:41,352 ‫أشعر بالندم لإشفاقي في السابق على أصدقائي ‫الذين لم يتزوجوا ويعيشون بمفردهم. 470 00:42:42,309 --> 00:42:44,439 ‫أدركت أنني كنت متعجرفة. 471 00:42:44,520 --> 00:42:48,860 ‫حتى لو عشت وحيدة، فلا بأس، ‫يمكنك أن تكوني سعيدة تمامًا. 472 00:42:49,441 --> 00:42:53,651 ‫يمكنك أن تأكلي ما تشائين متى شئت، 473 00:42:53,737 --> 00:42:56,197 ‫وتنامي متى شئت. 474 00:42:56,282 --> 00:42:57,832 ‫الأكل والنوم… 475 00:42:58,492 --> 00:43:03,372 ‫لم أكن أدري أن فعل هذه الأشياء البسيطة ‫مثلما أردت هو أمر ممتع. 476 00:43:05,165 --> 00:43:09,625 ‫حتى لو لم أنظف طوال أسبوع، ‫تبقى الأشياء كما تركتها. 477 00:43:11,255 --> 00:43:12,455 ‫- اسمعي. ‫- نعم؟ 478 00:43:12,548 --> 00:43:15,338 ‫الشيء الذي أحببته في الزواج من قبل 479 00:43:15,426 --> 00:43:19,136 ‫هو وجود شخص أتناول التيوكبوكي معه ‫في الساعة الثانية فجرًا. 480 00:43:19,221 --> 00:43:20,891 ‫عندما سمعت ذلك، فكرت، 481 00:43:21,682 --> 00:43:24,102 ‫"فهمت، يبدو هذا لطيفًا." 482 00:43:24,184 --> 00:43:25,854 ‫ليست لديك فكرة كم شعرت بالغيرة. 483 00:43:27,146 --> 00:43:31,396 ‫هل تظنين أنني قد أشتهي التيوكبوكي ‫عند الساعة الثانية فجرًا كل يوم؟ 484 00:43:33,694 --> 00:43:36,954 ‫بعد أن أصبحت عازبة مجددًا، أدركت 485 00:43:38,449 --> 00:43:42,409 ‫كم كانت الحياة التي كنت أعيشها ‫طوال هذا الوقت صعبة، كالعجلة التي تدور. 486 00:43:43,162 --> 00:43:45,582 ‫الاضطرار إلى الذهاب إلى منزل أنسبائي ‫عندما يحين الوقت. 487 00:43:45,664 --> 00:43:49,384 ‫كان هناك الكثير من الناس ‫الذين كان عليّ تناول الطعام معهم. 488 00:43:51,795 --> 00:43:55,755 ‫مهما نظرت إلى الأمر، حياة البشر، 489 00:43:56,592 --> 00:43:59,092 ‫سواء كانت حياة زوجية أم حياة مهنية، 490 00:43:59,720 --> 00:44:02,100 ‫تدور حول بذل الجهد للانسجام مع الآخرين. 491 00:44:03,599 --> 00:44:07,439 ‫الآن وقد مات زوجي، تخليت عن كل شيء. 492 00:44:08,729 --> 00:44:09,809 ‫"لا بأس." 493 00:44:10,564 --> 00:44:14,194 ‫"لست مضطرة إلى محاولة الانسجام مع أحد." 494 00:44:14,985 --> 00:44:18,355 ‫"لا بأس أن أعيش بمفردي." 495 00:44:19,657 --> 00:44:22,237 ‫لم أتمكن حتى من تجربة ذلك بعد. 496 00:44:23,118 --> 00:44:26,078 ‫- رباه، المياه باردة! ‫- إليك عني. 497 00:44:26,163 --> 00:44:27,673 ‫"اختبار فحص الحمل لمرة واحدة" 498 00:44:30,959 --> 00:44:32,089 ‫ماذا يجب أن نشتري؟ 499 00:44:33,962 --> 00:44:35,552 ‫أريد غان جامبونغ. 500 00:44:35,631 --> 00:44:36,551 ‫بالطبع. 501 00:44:36,632 --> 00:44:37,932 ‫أريد هذه. 502 00:44:40,594 --> 00:44:41,434 ‫ماذا؟ 503 00:44:42,930 --> 00:44:44,560 ‫هل أنهيت دوامك في الأكاديمية للتو؟ 504 00:44:49,937 --> 00:44:52,147 ‫هذا… 505 00:44:53,482 --> 00:44:54,362 ‫لست كذلك. 506 00:44:55,234 --> 00:44:57,324 ‫إن اشتريت واحدة من هذه، ‫تبدأ دورتي الشهرية دائمًا. 507 00:44:57,403 --> 00:44:59,913 ‫لذا أهدر مالي في كل مرة. 508 00:45:01,532 --> 00:45:03,832 ‫بالتأكيد لست كذلك. 509 00:45:04,576 --> 00:45:05,536 ‫"يو ريم". 510 00:45:09,581 --> 00:45:12,081 ‫تلك السيدة وضعت فحص حمل في جيبها للتو. 511 00:45:12,584 --> 00:45:13,634 ‫من؟ 512 00:45:16,171 --> 00:45:18,551 ‫سأدفع ثمنه، سأفعل. 513 00:45:40,195 --> 00:45:42,275 ‫"إعادة الكتب" 514 00:45:51,415 --> 00:45:52,745 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدي؟ 515 00:45:52,833 --> 00:45:54,383 ‫كنت في المنطقة من أجل الغداء. 516 00:45:56,920 --> 00:45:59,340 ‫لماذا تطلب الكثير من المنتجات الجديدة؟ 517 00:45:59,423 --> 00:46:01,473 ‫أنت تساعد السيد "كيم" كثيرًا. 518 00:46:01,550 --> 00:46:03,590 ‫حتى لو لم أستطع أن أصبح قائد الفريق، 519 00:46:03,677 --> 00:46:06,757 ‫سأجعل مدير فرعي قائدًا له. 520 00:46:14,062 --> 00:46:14,902 ‫أثرت إعجابي. 521 00:46:17,107 --> 00:46:18,777 ‫لقد سددت القرض. 522 00:46:20,777 --> 00:46:23,357 ‫كنت سأستسلم فحسب. 523 00:46:24,114 --> 00:46:25,454 ‫كيف صمدت؟ 524 00:46:26,825 --> 00:46:28,865 ‫في الواقع، كانت مسألة حياة أو موت. 525 00:46:36,293 --> 00:46:37,713 ‫كان هناك رجل أعرفه. 526 00:46:39,004 --> 00:46:41,054 ‫اعتاد التحديق بالجبل كل يوم. 527 00:46:42,257 --> 00:46:45,467 ‫قال إنه كان يُوجد 7,7 مليارات نسمة ‫مثله على "الأرض"، 528 00:46:47,596 --> 00:46:50,466 ‫لكنه لم يكن يعرف مقدار 7,7 مليارات، 529 00:46:51,391 --> 00:46:55,941 ‫لذا قال إن استبدلت كل إنسان ‫بقطعة نقدية من فئة واحد وون، 530 00:46:56,021 --> 00:46:59,271 ‫ما مجموعه 7,7 مليار قطعة نقدية ‫من فئة واحد وون… 531 00:47:02,528 --> 00:47:04,778 ‫ستتكدس حتى تصل إلى حجم ذلك الجبل. 532 00:47:08,700 --> 00:47:12,160 ‫أدركت أنني مجرد قطعة نقدية صغيرة ‫من فئة واحد وون. 533 00:47:14,706 --> 00:47:19,376 ‫ولم يكن هناك داع ‫لإحداث كل تلك الجلبة في هذه الحياة. 534 00:47:22,548 --> 00:47:23,718 ‫من قال ذلك؟ 535 00:47:24,383 --> 00:47:26,093 ‫"يو ريم" قالت إنها رأت ذلك. 536 00:47:27,928 --> 00:47:29,298 ‫إن قالت إنها حامل، 537 00:47:30,055 --> 00:47:32,675 ‫فلا تراوغ، واطلب منها الزواج فحسب. 538 00:47:34,142 --> 00:47:36,482 ‫أظن أن هذا هو الصواب. 539 00:47:36,562 --> 00:47:39,572 ‫إطالة أمد الأمور هكذا ‫سيكون صعبًا على كليكما فحسب، 540 00:47:39,648 --> 00:47:44,438 ‫و"يو ريم" ستحب الطفل حالما تراه يتحرك. 541 00:47:47,864 --> 00:47:48,874 ‫حسنًا. 542 00:47:49,616 --> 00:47:50,826 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 543 00:48:06,508 --> 00:48:09,138 ‫"هل نتناول العشاء معًا اليوم؟" 544 00:48:12,723 --> 00:48:14,063 ‫يبدو هذا رائعًا! 545 00:48:20,606 --> 00:48:25,736 ‫"هل تريدين أن تأكلي شيئًا معينًا؟" 546 00:48:29,656 --> 00:48:31,906 ‫أريد أن آكل كل شيء! 547 00:48:48,717 --> 00:48:50,467 ‫ينبغي أن يكونوا قد أحضروا المدفأة. 548 00:48:51,053 --> 00:48:52,223 ‫ستكون عند بابك. 549 00:48:56,224 --> 00:48:58,394 ‫لم تتغير عادتك في ترك رسائلي معلّقة. 550 00:49:42,229 --> 00:49:45,859 ‫"مدفأة آمنة" 551 00:49:46,608 --> 00:49:49,188 ‫بعكس الآخرين في هذا المجال، 552 00:49:50,195 --> 00:49:53,525 ‫أنت لا تقامر ولا تطارد النساء. 553 00:49:53,615 --> 00:49:56,985 ‫أنت لا تفعل أي شيء آخر، تشرب بهدوء بمفردك. 554 00:49:57,077 --> 00:50:00,247 ‫أعجبني ذلك، ‫ولهذا السبب استمررت معك كل هذا الوقت. 555 00:50:01,998 --> 00:50:03,998 ‫لكن الآن، الكحول هو المشكلة. 556 00:50:06,795 --> 00:50:11,545 ‫سمعت أنك ضربت أحد مدرائك ‫في الآونة الأخيرة لسبب تافه. 557 00:50:12,884 --> 00:50:14,934 ‫لم تعد دقيقًا كما كنت. 558 00:50:16,471 --> 00:50:19,431 ‫أليست لديك أية خطط للإقلاع عنه حقًا؟ 559 00:50:20,642 --> 00:50:23,192 ‫لا تخبرني بأنك لست مدمن كحول. 560 00:50:26,106 --> 00:50:30,236 ‫إن لم تكن لديك الإرادة، ‫فجرّب تناول الدواء. 561 00:50:33,113 --> 00:50:35,283 ‫جرّب كل ما بوسعك. 562 00:50:38,243 --> 00:50:40,163 ‫هل ستنهار هكذا؟ 563 00:50:45,417 --> 00:50:48,207 ‫سمعت أنك قلت لشقيقة "بايك" الصغرى 564 00:50:48,879 --> 00:50:52,799 ‫أن تذهب إلى المشفى وتتلقى العلاج. 565 00:50:54,301 --> 00:50:58,051 ‫أخبرتها عن شيء يتعلق ‫بنقطة الـ60 بالمئة أو ما شابه. 566 00:50:58,764 --> 00:50:59,814 ‫ما كان ذلك؟ 567 00:51:00,766 --> 00:51:04,846 ‫النقطة التي يصبح عندها كل شيء معدومًا. 568 00:51:06,521 --> 00:51:08,191 ‫هل كان كل ذلك كلامًا فارغًا؟ 569 00:51:18,325 --> 00:51:19,405 ‫أنا أزور 570 00:51:21,036 --> 00:51:21,866 ‫طبيبًا. 571 00:51:23,121 --> 00:51:24,831 ‫قالوا لي إنك لم تعد تذهب. 572 00:51:25,499 --> 00:51:26,789 ‫غيّرت طبيبي. 573 00:51:28,835 --> 00:51:30,455 ‫كان الطبيب "كيم" مملًا. 574 00:51:32,297 --> 00:51:35,427 ‫هل من المفترض أن يكون العلاج ممتعًا؟ 575 00:51:36,176 --> 00:51:38,676 ‫لا يمكنني التحدث إلى شخص ممل لعشرة دقائق. 576 00:51:39,513 --> 00:51:41,263 ‫عمّ تحدثتما؟ 577 00:51:47,187 --> 00:51:48,477 ‫قال إنني دائمًا 578 00:51:49,815 --> 00:51:51,065 ‫متأهب. 579 00:51:55,987 --> 00:51:57,277 ‫لأنني "واحد". 580 00:52:00,200 --> 00:52:03,790 ‫أحذر من السكين أو الزجاجة ‫لدى اقترابهما مني، 581 00:52:04,913 --> 00:52:06,963 ‫أو إن اختلس أحدهم المال. 582 00:52:07,040 --> 00:52:09,380 ‫أراقبهم، وأقبض عليهم، وأضربهم. 583 00:52:13,964 --> 00:52:17,594 ‫ليس كما لو أن لديّ شريكًا ‫يمكنني أن أشاركه أعباء العمل. 584 00:52:17,676 --> 00:52:18,836 ‫أنا دائمًا بمفردي. 585 00:52:20,470 --> 00:52:21,350 ‫واحد. 586 00:52:30,981 --> 00:52:33,401 ‫أحاول أن أكون سعيدًا لخمس دقائق فقط ‫يوميًا. 587 00:52:35,694 --> 00:52:36,744 ‫لذا أحاول تجميع 588 00:52:38,113 --> 00:52:41,033 ‫لحظات من الإثارة الممتدة بين أربع وسبع ‫ثوان، 589 00:52:43,618 --> 00:52:45,868 ‫لملء خمس دقائق يوميًا. 590 00:52:49,082 --> 00:52:51,632 ‫لكنني لم أتمكن من جمع ‫ولو ثانية واحدة اليوم. 591 00:52:56,214 --> 00:52:57,924 ‫الآن، بينما كنت أتحدث إليك… 592 00:53:01,595 --> 00:53:03,305 ‫تحمست لثلاث ثوان 593 00:53:09,227 --> 00:53:10,227 ‫بقيت ستة ثوان الآن. 594 00:53:14,065 --> 00:53:15,435 ‫إنه وقت طويل اليوم. 595 00:53:23,909 --> 00:53:24,989 ‫12 مرة. 596 00:53:25,660 --> 00:53:27,540 ‫لقبك الآن هو "12 مرة". 597 00:53:27,621 --> 00:53:29,921 ‫تغيّر رأيك 12 مرةً في اليوم. 598 00:53:35,003 --> 00:53:37,593 ‫لا تستهيني بي، أنا مليون مرة. 599 00:53:50,435 --> 00:53:51,895 ‫هل تريدين عملًا بدوام جزئي؟ 600 00:53:55,023 --> 00:53:56,403 ‫ما نوع هذا العمل؟ 601 00:54:01,404 --> 00:54:02,244 ‫التنظيف؟ 602 00:54:04,449 --> 00:54:05,409 ‫لا. 603 00:54:06,785 --> 00:54:07,655 ‫ماذا إذًا؟ 604 00:54:11,122 --> 00:54:12,252 ‫الإصغاء إليّ وأنا أتحدث. 605 00:54:18,546 --> 00:54:19,416 ‫عندما… 606 00:54:21,091 --> 00:54:22,721 ‫بدأت عملي كمضيف، 607 00:54:24,219 --> 00:54:27,969 ‫استقلت بعد أسبوعين فقط، ‫وأنا أفكر، "مستحيل أن أفعل هذا." 608 00:54:29,057 --> 00:54:30,807 ‫كل ما يفعله الناس هو الشكوى. 609 00:54:31,977 --> 00:54:34,097 ‫"زوجي يقيم علاقة"، وما إلى ذلك. 610 00:54:37,023 --> 00:54:41,993 ‫أفضّل الذهاب لأتلقى الضرب ‫حتى ينزف أنفي على أن أفعل هذا. 611 00:54:45,156 --> 00:54:47,576 ‫يجب أن يُدفع لك لتسمعي كلام شخص آخر. 612 00:54:55,083 --> 00:54:56,383 ‫ما رأيك بعشرة جلسات؟ 613 00:55:00,296 --> 00:55:02,466 ‫عادةً تكون حزمة العلاج عشرة جلسات. 614 00:55:03,967 --> 00:55:05,297 ‫بعد الجلسات العشر، 615 00:55:06,886 --> 00:55:10,426 ‫إن كان ما يزال لديّ ما أقوله، 616 00:55:10,515 --> 00:55:11,885 ‫فسنجري عشرة جلسات أخرى. 617 00:55:16,813 --> 00:55:18,273 ‫أنت تحبين الاستماع إلى حديثي. 618 00:55:22,444 --> 00:55:24,404 ‫تقوّلني ما لم أقله من قبل الآن. 619 00:55:35,623 --> 00:55:39,043 ‫أصبحت أرملة بعد سبعة سنوات من الزواج. 620 00:55:39,127 --> 00:55:39,957 ‫لكن… 621 00:55:40,712 --> 00:55:42,132 ‫عندما كانا متزوجين، 622 00:55:42,922 --> 00:55:45,932 ‫تقول إن نصف عقلها ‫كان يفكر دائمًا في إعداد الطعام. 623 00:55:46,009 --> 00:55:47,679 ‫"ماذا لدينا في الثلاجة؟" 624 00:55:47,761 --> 00:55:50,931 ‫"يجب أن نأكل الخضروات ‫قبل أن تفسد، الأسماك!" 625 00:55:52,849 --> 00:55:55,189 ‫أعرف ما تعنيه. 626 00:55:55,268 --> 00:55:59,058 ‫بعد أن تُوفيت أمي، ‫لطالما فكرت، "سأطعم أبي!" 627 00:56:00,815 --> 00:56:03,895 ‫كنت أعود إلى المنزل وأنا أشعر بالنعاس، ‫متعبة بعد العمل لوقت إضافي، 628 00:56:03,985 --> 00:56:06,485 ‫وأتذكّر، "صحيح، لم أحضر الطحين." 629 00:56:11,409 --> 00:56:13,449 ‫كلي ببطء، ستُصابين بعسر هضم. 630 00:56:13,536 --> 00:56:14,906 ‫أكلت عشاءً دسمًا للتو. 631 00:56:16,081 --> 00:56:17,921 ‫الغريب بالنسبة إليّ هو أنه مع الفواكه، 632 00:56:17,999 --> 00:56:20,419 ‫يجب أن أملأ فمي بالكامل ‫ليكون مذاقها لذيذًا. 633 00:56:20,502 --> 00:56:22,212 ‫الأمر شبيه بشرب العصير. 634 00:56:22,295 --> 00:56:26,295 ‫هل تفهمني؟ مع عصير الفواكه، ‫يجب أن تملأ فمك به. 635 00:56:29,427 --> 00:56:33,557 ‫وأشعر بأنني آكل أكثر في ذلك اليوم. 636 00:56:36,935 --> 00:56:40,355 ‫عندما يبدأ، أشتهي الطعام، ‫كل شيء لذيذ جدًا. 637 00:56:41,147 --> 00:56:44,437 ‫قبل الطمث، كل شيء يصبح مزعجًا، ‫أريد أن أدمر كل شيء. 638 00:56:44,526 --> 00:56:47,356 ‫لكن بمجرد أن يبدأ، يختفي كل ذلك. 639 00:56:48,321 --> 00:56:49,951 ‫أتساءل، "متى كنت مكتئبة؟" 640 00:56:53,159 --> 00:56:54,409 ‫أنت في الطمث الآن. 641 00:56:56,329 --> 00:56:58,709 ‫حمدًا للرب، ظننت… 642 00:57:06,798 --> 00:57:08,758 ‫ظننت أنني حامل. 643 00:57:11,344 --> 00:57:13,144 ‫لا، لست كذلك! 644 00:57:17,684 --> 00:57:19,194 ‫حمدًا للرب على ذلك. 645 00:57:21,104 --> 00:57:21,984 ‫بحقك! 646 00:57:36,202 --> 00:57:37,042 ‫حسنًا… 647 00:57:38,121 --> 00:57:39,161 ‫أنا آسف. 648 00:57:40,165 --> 00:57:41,325 ‫ارتكبت خطأً. 649 00:57:48,339 --> 00:57:49,339 ‫لا تقلق حيال هذا. 650 00:57:54,220 --> 00:57:56,640 ‫أنا آسف حقًا. 651 00:58:27,837 --> 00:58:29,167 ‫عندما قابلتك مجددًا، 652 00:58:33,801 --> 00:58:34,761 ‫ندمت على ذلك. 653 00:58:36,846 --> 00:58:37,756 ‫"وغد مجنون." 654 00:58:38,556 --> 00:58:40,136 ‫"فيم تفكر؟" 655 00:58:45,063 --> 00:58:48,153 ‫"أنهيت الأمور معها ‫في (سانبو) على نحو جيد." 656 00:58:49,567 --> 00:58:51,987 ‫"متأكد من أنني لم أكن سيئًا معها." 657 00:58:53,655 --> 00:58:55,105 ‫"كان يجب أن أدع الأمر عند هذا الحد." 658 00:59:06,376 --> 00:59:07,206 ‫"مي جيونغ يوم"! 659 00:59:10,713 --> 00:59:11,803 ‫أفزعتني. 660 00:59:16,511 --> 00:59:18,011 ‫اعلمي هذا فحسب. 661 00:59:20,890 --> 00:59:22,850 ‫أحببتك فعلًا. 662 00:59:28,898 --> 00:59:29,978 ‫لاحقًا… 663 00:59:32,360 --> 00:59:35,240 ‫لا أعلم مدى حالة الفوضى ‫التي قد أتحول إليها. 664 00:59:36,906 --> 00:59:39,116 ‫سينتهي بي المطاف متشردًا على الأرجح. 665 00:59:43,079 --> 00:59:45,619 ‫سأكون ممتنًا إذا استطعت إنهاء الأمور ‫قبل ذلك الحين. 666 00:59:50,545 --> 00:59:52,505 ‫على أية حال، أحببتك كثيرًا. 667 00:59:57,927 --> 00:59:59,297 ‫شكرًا لك. 668 01:00:08,396 --> 01:00:10,056 ‫أنا أكره الناس حقًا. 669 01:00:12,317 --> 01:00:14,857 ‫أكره رؤيتهم يتحركون أمامي. 670 01:00:16,779 --> 01:00:20,869 ‫إذا احتد مزاجي فجأةً، ‫لا أعلم أي نوع من التعابير سأُظهر لك، 671 01:00:20,950 --> 01:00:24,120 ‫أو ما قد أفعله، أو ما قد أقوله لك. 672 01:00:26,164 --> 01:00:27,214 ‫أنا خائف. 673 01:00:28,625 --> 01:00:29,495 ‫لكن… 674 01:00:31,336 --> 01:00:33,296 ‫تذكّري هذا الشيء الوحيد. 675 01:00:35,757 --> 01:00:42,347 ‫حتى لو انتهى بي الأمر ‫لأصبح أكبر وغد في الوجود لاحقًا، 676 01:00:44,015 --> 01:00:45,885 ‫تذكّري أنني أحببتك كثيرًا. 677 01:00:53,566 --> 01:00:55,026 ‫أريد أن أسجل هذا. 678 01:00:57,570 --> 01:00:58,490 ‫سجّليه. 679 01:01:00,948 --> 01:01:01,818 ‫افعلي ذلك. 680 01:01:06,120 --> 01:01:11,170 ‫"مي جيونغ يوم"! أنا أحبك حبًا جمًا! 681 01:01:13,544 --> 01:01:15,054 ‫"مي جيونغ يوم". 682 01:01:26,724 --> 01:01:29,144 ‫بعد الجلسات العشر، ‫إن كان ما زال لديّ ما أقوله، 683 01:01:29,227 --> 01:01:30,807 ‫فسنجري عشرة جلسات أخرى. 684 01:01:32,689 --> 01:01:34,569 ‫وبعد أن نمدد جلساتنا، 685 01:01:35,817 --> 01:01:37,777 ‫سننهي الأمر عند هذا الحد، 686 01:01:41,656 --> 01:01:43,026 ‫إن لم يكن لديّ المزيد لأقوله. 687 01:01:46,202 --> 01:01:47,162 ‫دعينا… 688 01:01:49,080 --> 01:01:50,710 ‫ننهي الأمر حينها. 689 01:01:56,879 --> 01:01:57,799 ‫حسنًا. 690 01:02:09,934 --> 01:02:11,814 ‫كيف حال "تشانغ هي"؟ 691 01:02:25,658 --> 01:02:27,908 ‫انتهيت من سداد قرضي البارحة. 692 01:02:31,789 --> 01:02:33,249 ‫لقد عملت بجد. 693 01:02:37,545 --> 01:02:39,625 ‫سوف آتي لرؤيتك في نهاية الأسبوع القادم. 694 01:02:40,298 --> 01:02:41,718 ‫أنت مشغول، لا داعي إلى ذلك. 695 01:02:42,341 --> 01:02:43,761 ‫لا بأس، لا تأت. 696 01:02:45,094 --> 01:02:47,474 ‫لا تفوّت وجباتك. 697 01:02:50,683 --> 01:02:52,393 ‫سنتحدث قريبًا، حسنًا. 698 01:03:07,867 --> 01:03:08,947 ‫سأعود. 699 01:04:02,755 --> 01:04:05,045 ‫هل تريدين أن تجعليني أنهار؟ 700 01:04:05,132 --> 01:04:09,642 ‫يجب أن تكوني مع شخص محطم ‫لتشعري بالحياة وبأن هناك حاجة إليك، 701 01:04:09,720 --> 01:04:12,470 ‫لكن لا بد أنك تشعرين بملل شديد ‫بما أنني بخير. 702 01:04:12,557 --> 01:04:14,347 ‫- هذا ليس صحيحًا! ‫- بلى، إنه كذلك! 703 01:04:14,433 --> 01:04:18,443 ‫يجب أن أمرض وأموت مثل "هيوك سو" ‫كي تعتني بي بشغف، 704 01:04:18,521 --> 01:04:22,531 ‫لكنني سليم أكثر من اللازم، وأعمل بجد كبير، ‫لذا تشعرين بالملل الشديد. 705 01:04:22,608 --> 01:04:24,068 ‫لأنني مجتهد وطبيعي! 706 01:04:32,577 --> 01:04:34,157 ‫بوجود المتجر، 707 01:04:34,787 --> 01:04:37,037 ‫بدأت أشعر بأنه يمكنني أن أتدبر أموري. 708 01:04:37,123 --> 01:04:39,963 ‫لن أعود زاحفًا إلى ذلك الجحيم ‫من أجل متعتك فحسب. 709 01:04:40,668 --> 01:04:45,048 ‫لن أتحمّل أن ينظر الناس إليّ بدونية ‫وأن أشعر بأنني حثالة. 710 01:04:45,131 --> 01:04:47,681 ‫ولن أُصاب بمرض عضال أيضًا، أبدًا! 711 01:04:49,635 --> 01:04:51,595 ‫سأستمر بعيش حياة طبيعية. 712 01:04:53,389 --> 01:04:54,349 ‫لذلك غادري فحسب. 713 01:05:07,236 --> 01:05:08,986 ‫إذا ساءت الأمور كثيرًا بالنسبة إليك، 714 01:05:09,947 --> 01:05:11,157 ‫عودي. 715 01:05:11,908 --> 01:05:13,328 ‫إن بقيت وحيدًا، 716 01:05:14,076 --> 01:05:15,076 ‫سأكون هنا من أجلك. 717 01:05:16,579 --> 01:05:17,749 ‫وبعد فترة، 718 01:05:19,373 --> 01:05:21,253 ‫إن أردت الرحيل مجددًا، 719 01:05:23,002 --> 01:05:23,882 ‫حينها غادري مجددًا. 720 01:05:27,131 --> 01:05:28,171 ‫لا بأس. 721 01:05:29,216 --> 01:05:30,636 ‫هذه المرة، 722 01:05:32,303 --> 01:05:34,353 ‫دعينا نفترق ونحن نتبادل البركات. 723 01:05:34,430 --> 01:05:37,890 ‫أية بركات؟ هل ترتاد الكنيسة؟ 724 01:05:39,518 --> 01:05:40,518 ‫"هيون آه". 725 01:05:42,605 --> 01:05:43,935 ‫"هيون آه جي". 726 01:05:46,859 --> 01:05:47,939 ‫لا بأس. 727 01:05:49,195 --> 01:05:50,945 ‫لا أحمل أية ضغينة ضدك. 728 01:05:52,657 --> 01:05:54,907 ‫لطالما عرفت أي نوع من الأشخاص أنت. 729 01:05:55,576 --> 01:05:58,446 ‫ولست غاضبًا لأن الأمور لم تسر كما أريد، 730 01:05:59,664 --> 01:06:02,174 ‫لذا ليس عليك أن تشعري بالأسف ‫حيال عدم قدرتك على المواكبة. 731 01:06:03,334 --> 01:06:04,464 ‫أنا أعني ذلك. 732 01:06:06,545 --> 01:06:08,085 ‫أنا حقًا لا أحمل أية ضغينة ضدك. 733 01:06:08,756 --> 01:06:09,966 ‫حقًا. 734 01:06:10,716 --> 01:06:12,126 ‫أتمنى أن تكوني سعيدة. 735 01:06:14,679 --> 01:06:16,099 ‫دعينا 736 01:06:17,682 --> 01:06:21,562 ‫نبارك بعضنا من دون أية كراهية في قلوبنا… 737 01:06:24,188 --> 01:06:25,398 ‫وننهي الأمور عند هذا الحد. 738 01:07:48,397 --> 01:07:49,227 ‫"غو". 739 01:07:52,526 --> 01:07:55,396 ‫لا أظنني كنت قطعة نقد من فئة واحد وون. 740 01:07:57,156 --> 01:07:59,076 ‫أظنني كنت مثل هذا الجبل طوال الوقت. 741 01:08:00,451 --> 01:08:02,411 ‫أظنني سأعود مثل ذلك الجبل. 742 01:08:37,655 --> 01:08:40,905 {\an8}‫يروقني أن تهتف باسمي، "مي جيونغ يوم"! 743 01:08:40,991 --> 01:08:42,081 {\an8}‫"مي جيونغ يوم"! 744 01:08:43,828 --> 01:08:46,578 {\an8}‫لكنني كنت مصممة منذ قابلتك. 745 01:08:47,289 --> 01:08:49,129 {\an8}‫وسألني إن كان بوسعه ‫رؤية ملاحظاتي التحررية. 746 01:08:49,208 --> 01:08:51,088 {\an8}‫هل سنصبح كاتبين إذًا؟ 747 01:08:52,169 --> 01:08:56,719 {\an8}‫من المفترض أن يمنحك الحب القوة، ‫لكن هل سأكون سعيدة إن انفصلنا؟ 748 01:08:56,799 --> 01:08:58,929 {\an8}‫تعرف أن الاختبار في متجرنا، أليس كذلك؟ 749 01:08:59,009 --> 01:09:01,469 {\an8}‫ظننت أنني حققت إنجازًا في حياتي أخيرًا. 750 01:09:02,429 --> 01:09:03,469 {\an8}‫لا بد أن الربيع قد اقترب. 751 01:09:04,181 --> 01:09:06,681 {\an8}‫أنا واثق من أنه اختلس الكثير ‫من المال طوال هذا الوقت. 752 01:09:06,767 --> 01:09:08,187 {\an8}‫فلنقطع علاقتنا به. 753 01:09:08,853 --> 01:09:10,983 {\an8}‫"أنا بالتأكيد لست سعيدًا." 754 01:09:11,522 --> 01:09:13,272 {\an8}‫"لذا عاقبني قليلًا من فضلك." 755 01:09:14,358 --> 01:09:15,278 ‫"رجاءً." 756 01:09:17,528 --> 01:09:22,488 {\an8}‫ترجمة "ربيع الزعبي"