1 00:00:06,674 --> 00:00:07,508 Khốn kiếp. 2 00:00:36,203 --> 00:00:40,750 BA NGÀY TRƯỚC… 3 00:01:05,399 --> 00:01:06,942 Nhìn em như cái dương vật. 4 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 Là dầu xả khô của em. 5 00:01:09,153 --> 00:01:11,655 Như cái dương vật nước khổng lồ. 6 00:01:12,490 --> 00:01:15,284 - Im đi. Phòng Billie ổn chưa? - Quá trời đồ. 7 00:01:15,367 --> 00:01:17,536 Nó phải hoàn hảo. Em chưa gặp con… 8 00:01:17,620 --> 00:01:18,579 Từ Giáng sinh. 9 00:01:18,954 --> 00:01:21,916 Em có cả tuần để ôn chuyện với con bé mà. 10 00:01:22,708 --> 00:01:24,794 - Tức là… - Anh làm gì thế? 11 00:01:25,377 --> 00:01:26,420 Không. Gì chứ… 12 00:01:27,545 --> 00:01:28,756 Riley! 13 00:01:31,467 --> 00:01:34,220 Tức là anh phải chơi đủ kiểu với em… 14 00:01:34,303 --> 00:01:38,015 Không, dừng lại. Cần để yên nó ít nhất tám tiếng, xin anh. 15 00:01:38,098 --> 00:01:38,933 Được rồi. 16 00:01:39,390 --> 00:01:41,977 Vậy cái này cần được ra ít nhất tám phút. 17 00:01:51,737 --> 00:01:53,823 Em giữ cái này nhé? Cho giống đi bơi. 18 00:01:54,698 --> 00:01:56,200 Lại đây, đầu khấc. 19 00:01:58,410 --> 00:01:59,286 Này, hai cậu. 20 00:02:00,246 --> 00:02:03,624 Tôi thả dây được chứ? Cá ở đây dễ cắn câu. 21 00:02:03,707 --> 00:02:05,376 Ừ, được chứ, Bert. 22 00:02:08,086 --> 00:02:10,965 - Vào trong nhà? - Em cần một phút. 23 00:02:13,592 --> 00:02:15,719 Em sẽ cần hơn một phút. 24 00:02:15,803 --> 00:02:18,013 Nó sẽ xìu nhanh hơn nếu anh bỏ nó ra. 25 00:02:18,806 --> 00:02:20,474 Đây là cảnh bắt con tin. 26 00:02:24,728 --> 00:02:28,399 - Cưới anh nhé? - Ta hẹn hò một năm rồi nhỉ? 27 00:02:29,400 --> 00:02:31,944 Hãy làm cuối tuần này. Sẽ hoàn hảo luôn. 28 00:02:32,945 --> 00:02:38,158 Ừ, điên rồ hoàn hảo. Riley, em từng kết hôn, nhớ chứ? 29 00:02:38,242 --> 00:02:41,871 - Chỉ để không bị trục xuất. - Và tình dục. Và một căn hộ đẹp. 30 00:02:42,913 --> 00:02:44,665 Em nghĩ đi. Billie đến đây. 31 00:02:44,999 --> 00:02:48,293 Anh biết em mất nhà, nhưng em có thể xây mới ở đây với anh. 32 00:02:50,588 --> 00:02:53,883 Đai dụng cụ và lời cầu hôn không biến anh thành les đâu. 33 00:02:53,966 --> 00:02:55,091 Ai cũng được mơ mà. 34 00:02:55,175 --> 00:02:57,219 Em còn chẳng biết tên đệm của anh. 35 00:02:57,887 --> 00:02:58,721 Blair. 36 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 Chúa ơi, anh đúng là les rồi. 37 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 Thế này điên quá. 38 00:03:07,938 --> 00:03:09,565 Nó ngăn được em lúc nào? 39 00:03:12,401 --> 00:03:13,903 - Được. - Thế hả? 40 00:03:13,986 --> 00:03:16,405 Được, được. Em đồng ý. Em đồng ý. 41 00:03:21,243 --> 00:03:24,079 Hay lắm, các cậu. Tới đi. 42 00:03:24,163 --> 00:03:26,874 CĂN NHÀ BÊN HỒ 43 00:03:32,421 --> 00:03:33,964 Con ở có một tuần mà mẹ. 44 00:03:34,048 --> 00:03:38,218 Ừ, nhưng con cần phải tươi tắn khi bắt đầu kỳ thực tập. 45 00:03:38,302 --> 00:03:41,722 Vâng, nhưng con sẽ nghe điện thoại và cập nhật mạng xã hội. 46 00:03:41,805 --> 00:03:45,476 Đừng hạ thấp bản thân. Vị trí đó phải cạnh tranh lắm đấy. 47 00:03:47,436 --> 00:03:48,270 Billie? 48 00:03:49,146 --> 00:03:49,980 Billie? 49 00:03:51,523 --> 00:03:52,858 Yêu mẹ. Tạm biệt. 50 00:03:53,400 --> 00:03:54,944 - Chào. - Chào. 51 00:03:55,027 --> 00:03:57,988 Giày cậu quá sạch so với một người trồng cây. 52 00:03:58,072 --> 00:04:00,074 Tuần này tôi đến thăm người nhà. 53 00:04:00,157 --> 00:04:03,160 Chết tiệt. Tôi cần một chỗ trốn mấy cây ghi-ta mộc. 54 00:04:03,243 --> 00:04:05,204 Rất nhiều "Wonderwall" hả? 55 00:04:05,287 --> 00:04:07,081 Kombucha không? 56 00:04:07,164 --> 00:04:09,667 - Tôi tự lên men đấy. - Ừ, được. 57 00:04:09,750 --> 00:04:10,793 Sao lại không? 58 00:04:12,670 --> 00:04:16,923 Mẹ tôi bảo hệ thực vật đường ruột tốt là cách dự báo thu nhập tốt hơn điểm số. 59 00:04:17,007 --> 00:04:19,218 - Chuẩn đó. - Chút chút thôi. 60 00:04:24,390 --> 00:04:27,142 À, tôi là Forrest. Hai chữ R. 61 00:04:27,226 --> 00:04:29,728 Billie. Hai chữ L. 62 00:04:38,487 --> 00:04:41,907 - Trông em ra sao? Dễ thương? Nghèo rớt? - Không, trông ổn. 63 00:04:42,408 --> 00:04:45,119 - Được chứ? - Được. Con bé đây rồi. 64 00:04:45,202 --> 00:04:46,286 Billie. 65 00:04:46,954 --> 00:04:48,414 - Nhắn tin nhé. - Sẽ nhắn. 66 00:04:48,497 --> 00:04:49,373 Được rồi. 67 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 Chào bố. 68 00:04:55,045 --> 00:04:56,046 - Chào. - Chào con. 69 00:04:56,547 --> 00:04:58,632 - Chú thấy cháu có bạn mới. - Chào Riley. 70 00:04:58,716 --> 00:04:59,550 Chào. 71 00:05:00,217 --> 00:05:02,136 - Để chú cầm cho. - Cảm ơn chú. 72 00:05:03,345 --> 00:05:05,097 Hội hippie bẩn bẩn này là sao? 73 00:05:05,305 --> 00:05:07,016 Họ là nhóm trồng cây, Justin. 74 00:05:07,099 --> 00:05:10,185 Thế còn tệ hơn. Nhớ ở đầu gió. Hoắc hương gây mụn lưng. 75 00:05:11,937 --> 00:05:12,771 Tạm biệt. 76 00:05:13,439 --> 00:05:14,690 Ê, bố đang ở đây nha. 77 00:05:15,024 --> 00:05:16,984 - Ôm cái nữa được chứ? - Vâng. 78 00:05:19,611 --> 00:05:21,947 - Bố nhớ con ngu người. - Con cũng thế. 79 00:05:24,783 --> 00:05:28,287 - Sao con có mùi rượu mạnh? - Kombucha đấy. Lên men tại nhà. 80 00:05:29,288 --> 00:05:31,415 - Tốt mà. - Hippie nhập vào con rồi. 81 00:05:32,374 --> 00:05:33,459 Một chút thôi. 82 00:05:33,751 --> 00:05:36,086 Lasagna bảy lớp? Có cần thiết không? 83 00:05:36,170 --> 00:05:39,715 Mẹ nghĩ ta bàn thực đơn tối rồi mà. Cổ điển có chút phá cách. 84 00:05:39,798 --> 00:05:43,343 Bà nghĩ hot dog với chorizo và lê phủ sốt là đang cố quá sức. 85 00:05:43,427 --> 00:05:46,972 - Chà, mẹ của con nghĩ… - Rằng mẹ của nó biết 86 00:05:47,056 --> 00:05:51,685 thịt đường phố ngon nhất thường say xỉn ở sau các quán CBGB sau 4:00 sáng. 87 00:05:53,437 --> 00:05:54,980 Mẹ có tin tức 88 00:05:55,856 --> 00:05:58,734 sẽ làm ngọt sự chua cay của con. 89 00:06:00,235 --> 00:06:01,862 Mẹ mới nói chuyện với Killian. 90 00:06:01,945 --> 00:06:04,364 - Killian gọi điện? - Gọi vào máy con, ừ. 91 00:06:04,448 --> 00:06:06,158 Sao mẹ không đưa máy cho con? 92 00:06:06,241 --> 00:06:09,828 Mẹ đâu phải người hầu. Và mẹ rất muốn biết nó nhận việc chưa. 93 00:06:09,912 --> 00:06:12,206 Nó đang làm cứu hộ hè này. Nó có công việc. 94 00:06:12,289 --> 00:06:16,126 Một người bạn mà mẹ từng là hình mẫu cho người đó ở Vatican 95 00:06:16,210 --> 00:06:18,170 là chủ một công ty ở Hong Kong. 96 00:06:18,670 --> 00:06:22,174 Sau khi mẹ đăng ảnh Killian, bà ấy đã liên hệ. 97 00:06:23,675 --> 00:06:26,345 Con trai bọn con là người mẫu? Hợp lý. 98 00:06:28,305 --> 00:06:32,726 Tuần sau Killian sẽ rời Trung Quốc. Ta không thể làm phiền gia đình anh thêm. 99 00:06:32,810 --> 00:06:36,021 Anh tin họ sẽ thích có nó. Quay về đi học. 100 00:06:36,105 --> 00:06:39,900 Hãy nghĩ đến những cánh cửa mà nghề mẫu sẽ mở ra cho Killian. 101 00:06:39,983 --> 00:06:41,610 Diễn xuất, âm nhạc, 102 00:06:42,361 --> 00:06:45,155 quen biết tình cảm với Bí thư Đảng. 103 00:06:45,239 --> 00:06:46,824 Chị anh sẽ không cho phép thế. 104 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Em nghĩ em cần thêm cà phê. 105 00:06:51,829 --> 00:06:55,874 Trẻ con cần gặp vấn đề để trở thành người lớn thú vị. 106 00:06:58,710 --> 00:06:59,628 Maizers. 107 00:07:00,629 --> 00:07:02,840 Hoặc cuối cùng chỉ có các sở thích. 108 00:07:08,929 --> 00:07:11,181 Cách đối đầu với mẹ tốt nhất là bằng rượu à? 109 00:07:11,265 --> 00:07:12,432 Em chỉ cần cái chai. 110 00:07:14,184 --> 00:07:16,019 Ối. Con vụng về quá. 111 00:07:16,854 --> 00:07:20,524 Là ngộ sát nếu bà ấy trượt ngã. Thuốc chống đông máu sẽ xử nốt. 112 00:07:20,607 --> 00:07:21,775 Xin lỗi, Maizers. 113 00:07:22,609 --> 00:07:25,696 - Anh không thể để em giết mẹ em. - Bà ấy là thế đấy. 114 00:07:25,779 --> 00:07:29,491 Bà ấy sẽ thao túng anh, xong rồi chuồn đi Zipolite. 115 00:07:29,575 --> 00:07:32,119 Bà ấy thò vuốt vào con của ta. Em cần anh bên em. 116 00:07:32,202 --> 00:07:33,537 Anh bên phe em mà. 117 00:07:33,620 --> 00:07:36,665 Bà ấy nghe điện thoại, nhuộm batik vải lanh Pháp của em. 118 00:07:36,748 --> 00:07:39,877 Biến phòng ngủ thành chỗ tu. Ta cần chỗ riêng của mình. 119 00:07:39,960 --> 00:07:42,588 Mọi chỗ em thích đều quá túi tiền của mình, 120 00:07:42,671 --> 00:07:45,757 anh đã giải nghệ, còn em mất tài khoản cải tạo nhà. 121 00:07:46,466 --> 00:07:49,219 Mẹ em đâu tệ lắm. Và bọn trẻ thích nơi này mà. 122 00:07:49,303 --> 00:07:50,971 Vậy sao Killian không về nhà? 123 00:07:51,930 --> 00:07:56,143 Vì nó phải chia sẻ khuôn mặt, cơ thể và mái tóc mà anh cho nó với thế giới. 124 00:07:56,226 --> 00:08:00,063 Maisy-May, có hạt cà phê Thổ Nhĩ Kỳ không? Cà phê của con dở quá. 125 00:08:00,147 --> 00:08:01,565 - Em đi đây. - Không. 126 00:08:04,902 --> 00:08:08,655 CẤM VÀO HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN 127 00:08:10,490 --> 00:08:12,409 LỄ TANG KHÔNG ĐẬU XE 128 00:08:24,796 --> 00:08:27,007 - Mái ấm tuyệt… - Án mạng. 129 00:08:28,634 --> 00:08:31,178 Cháu thích điều chú làm với nơi này. 130 00:08:31,261 --> 00:08:34,056 Còn chưa làm xong. Xin lỗi về sự bừa bộn nhé. 131 00:08:34,139 --> 00:08:36,642 Chú đang làm loạt Điều tra Động vật Bị Tông mới. 132 00:08:36,725 --> 00:08:41,688 Chú ấy dùng phòng khách vì ánh sáng tốt hơn, nhưng khi tối nhìn mới xịn nhất. 133 00:08:42,188 --> 00:08:44,232 Tại ban đêm có người sợ đi tè. 134 00:08:44,316 --> 00:08:45,442 Chúng nhìn đấy. 135 00:08:46,944 --> 00:08:49,196 Vụ bữa tối ở nhà Maisy. 136 00:08:49,279 --> 00:08:51,990 Chị ấy uy hiếp ta đến để ủng hộ tinh thần 137 00:08:52,074 --> 00:08:55,661 vì mẹ chị ấy ở lại đến khi Killian từ Trung Quốc về, nên… 138 00:08:55,744 --> 00:08:59,581 Ta an toàn mà. Có Maisy, Victor, Opal và bà mẹ kế ác quỷ. 139 00:08:59,665 --> 00:09:03,377 Chưa gì đã nói nốt câu của người kia rồi. Dễ thương quá. 140 00:09:07,756 --> 00:09:11,218 - Chán vì vắng Killian à? - Không. Anh ấy là chuyện năm ngoái. 141 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 Vậy bà Mimsy thế nào? 142 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 Một bà kiểu Poppins Rối rắm, yêu bản thân, mê thao túng. 143 00:09:21,937 --> 00:09:24,356 Sao Wayne và Jayne không đến? 144 00:09:24,439 --> 00:09:27,484 Maisy vẫn tránh Jayner từ lúc cô ấy ra tranh chủ tịch. 145 00:09:27,901 --> 00:09:28,735 Và Bộ Tứ? 146 00:09:28,819 --> 00:09:31,071 Wayne và Jayne chia nhau quyền nuôi. 147 00:09:31,154 --> 00:09:32,572 Cuối tuần này của Wayne, 148 00:09:32,656 --> 00:09:35,701 nên chúng sẽ dọn qua bên kia căn nhà. 149 00:09:49,089 --> 00:09:49,923 Bố đây. 150 00:09:51,258 --> 00:09:52,092 Chào. 151 00:09:55,304 --> 00:09:57,014 Sẵn sàng cho cuối tuần chưa? 152 00:09:57,097 --> 00:09:59,099 - Bố, vạch chia. - Phải rồi. 153 00:09:59,516 --> 00:10:01,643 Mẹ sẽ bực nếu bố vượt qua nó trước 5:00. 154 00:10:06,273 --> 00:10:09,192 - Đây cũng là nhà bố. - Bố nghĩ vầy dễ cho bọn con à? 155 00:10:09,276 --> 00:10:10,444 Nhìn Olive kìa. 156 00:10:11,945 --> 00:10:12,904 Nó có vẻ ổn. 157 00:10:12,988 --> 00:10:15,782 - Nó đã bỏ hút cần. - Con gái cưng của bố ơi? 158 00:10:16,533 --> 00:10:18,493 - Bố, vạch chia. - Ừ. 159 00:10:20,245 --> 00:10:21,204 Sao mẹ con bực? 160 00:10:21,288 --> 00:10:23,665 - Bố cho mẹ mọi thứ mà. - Trừ cái nhà. 161 00:10:23,749 --> 00:10:27,252 - Bố đổi tàu của bọn con lấy máy bay. - Mà bố đâu biết bay. 162 00:10:27,336 --> 00:10:29,338 Đừng lo vụ đó, các con. 163 00:10:29,421 --> 00:10:30,881 Đến cuối mùa hè, 164 00:10:30,964 --> 00:10:34,509 bố và mẹ các con sẽ tái hợp. Wayne Moore đảm bảo. 165 00:10:36,219 --> 00:10:38,305 Mặc quần soọc uống bia ngày thì đừng mơ. 166 00:10:38,388 --> 00:10:41,767 Ý nghĩa của chia tay là cho người cũ thấy ta hấp dẫn ra sao. 167 00:10:41,850 --> 00:10:45,187 - Mẹ đang rất nổi ở Hinge, Bumble… - Tinder, Plenty of Fish, Snack… 168 00:10:45,270 --> 00:10:46,938 - Cà phê và bagel. - Con đói. 169 00:11:08,168 --> 00:11:11,797 - Cảm ơn đã mời bọn cháu, Mimsy. - Cứ có mấy đứa là vui. 170 00:11:14,549 --> 00:11:16,843 Không thể tin dì mở lại phòng Muskoka của bà. 171 00:11:16,927 --> 00:11:19,971 - Bọn tôi đã tìm ra nguồn gốc mùi đó. - Là gì thế? 172 00:11:20,055 --> 00:11:22,349 - Bà của cậu. - Không móc mỉa. 173 00:11:22,432 --> 00:11:26,353 Ta đang ăn mừng. Mọi người lại tụ tập ở bàn ăn. 174 00:11:26,436 --> 00:11:28,855 Ước gì bố con còn sống để thấy cảnh này. 175 00:11:29,231 --> 00:11:30,273 Ông ấy thích bắp. 176 00:11:31,483 --> 00:11:34,694 Derrick đã mất ngủ rất nhiều vì Billie xinh đẹp của con 177 00:11:34,778 --> 00:11:37,572 được nuôi nấng bởi người lạ hay người đồng tính. 178 00:11:38,073 --> 00:11:41,451 Ông ấy sẽ vui khi thấy cháu bình thường hoàn hảo ra sao. 179 00:11:45,372 --> 00:11:49,709 Thật ra, Billie có vài điểm số cao nhất tỉnh, và… 180 00:11:49,793 --> 00:11:51,211 Riley, cho hồi trống. 181 00:11:52,546 --> 00:11:55,382 …sẽ thực tập ở Viện Khí hậu Quốc gia 182 00:11:55,465 --> 00:11:59,803 để cứu cái hành tinh mà thế hệ dì đã dùng như khăn xì mũi mấy chục năm. 183 00:11:59,886 --> 00:12:01,763 - Có cả thế hệ bố. - Ít hơn chút. 184 00:12:01,847 --> 00:12:06,560 Chà, giờ bà biết mình có ba đứa cháu xuất sắc. 185 00:12:07,060 --> 00:12:08,478 Chúc mừng nhé, Billie. 186 00:12:08,562 --> 00:12:10,939 Chúc mừng. Bố tự hào về con. 187 00:12:15,110 --> 00:12:17,654 Cháu cũng muốn nâng ly mừng gia đình, 188 00:12:17,737 --> 00:12:19,990 vì cháu cũng sẽ sớm gia nhập vào. 189 00:12:20,574 --> 00:12:22,367 Cháu đã cầu hôn Justin. 190 00:12:23,493 --> 00:12:24,536 Và cậu ấy đồng ý. 191 00:12:25,871 --> 00:12:27,372 Chúc mừng. 192 00:12:28,206 --> 00:12:29,332 Tuyệt quá. 193 00:12:30,167 --> 00:12:31,334 Phải. Bố đã đồng ý. 194 00:12:32,002 --> 00:12:34,045 Hai cậu chọn ngày chưa? 195 00:12:34,129 --> 00:12:35,672 - Bọn tôi đã… - Ngày mai. 196 00:12:35,755 --> 00:12:37,215 - Ngày mai? - Ngày mai. 197 00:12:37,299 --> 00:12:38,592 Bọn cháu biết là nhanh. 198 00:12:38,675 --> 00:12:42,429 Đúng thế. Nhưng Riley ghét ồn ào. Billie chỉ ở đây một tuần. 199 00:12:42,512 --> 00:12:46,600 Bọn con nghĩ là, "Thôi kệ. Cũng không cần chú ý gì. Cứ làm thôi." 200 00:12:46,683 --> 00:12:50,937 Ừ, mọi người có thể quên đi DJ dở tệ và đồ ăn kinh khủng 201 00:12:51,021 --> 00:12:54,399 - và vụ quà cáp. - Nhưng sẽ không từ chối máy Vitamix. 202 00:12:54,483 --> 00:12:58,361 Hai đứa cưới ở đâu? Dì đã theo trai ba lần, và địa điểm quan trọng lắm. 203 00:12:58,445 --> 00:13:01,239 Mong là Nhà Thuyền ạ. Ông cố cháu từng thuộc 204 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 số thợ mộc làm nên nó, nhưng nó bị đặt mất rồi. 205 00:13:03,950 --> 00:13:08,163 Nên bọn con hy vọng có thể được làm ở đây, như bố mẹ con đã từng. 206 00:13:09,206 --> 00:13:13,460 Đừng vì thể hiện tình yêu với đất này mà dẫm vào sự chán nản tình dục của bố mẹ. 207 00:13:14,377 --> 00:13:18,507 Maisy có thể lo vụ Nhà Thuyền. Janine bạn thân nó là phó chủ tịch. 208 00:13:18,590 --> 00:13:21,510 - Jayne và con không… - Cậu có người tổ chức chưa? 209 00:13:23,094 --> 00:13:26,723 - Cậu tính nhờ bà Ulrika làm lễ. - Cháu có thể xử lý. 210 00:13:30,185 --> 00:13:32,479 Cháu cần tất cả 10:00 ở Nhà Thuyền. 211 00:13:32,562 --> 00:13:35,524 Xem hộp thư vào sáng mai để biết nhiệm vụ. 212 00:13:35,607 --> 00:13:37,025 Nó lấy đâu ra tai nghe? 213 00:13:37,108 --> 00:13:40,111 Mai cậu làm đám cưới, vậy tối nay là tiệc giã từ độc thân. 214 00:13:42,072 --> 00:13:45,825 Riley và Justin không được gặp trước lễ cưới. Như vậy sẽ bị xui. 215 00:13:45,909 --> 00:13:48,620 Cháu có thể làm tiệc cho Justin ở nhà gỗ. 216 00:13:48,703 --> 00:13:51,748 - Cảm ơn. - Nâng ly mừng các chú rể. 217 00:13:52,499 --> 00:13:54,209 Chúc đời hai đứa bên nhau 218 00:13:54,376 --> 00:13:56,920 sẽ hạnh phúc như cuộc đời sắp từ bỏ dì. 219 00:13:59,005 --> 00:14:00,966 - Sắp bỏ mẹ à? - Mẹ sắp chết. 220 00:14:01,049 --> 00:14:04,261 Mẹ đã tính chờ rồi nói, nhưng rồi việc Justin và Riley 221 00:14:04,344 --> 00:14:07,180 rất muốn gây chú ý đã tạo cảm hứng cho mẹ. 222 00:14:08,431 --> 00:14:09,432 Mừng các chú rể. 223 00:14:13,770 --> 00:14:17,315 Bà ấy có thể chờ mà. Bà ấy vẫn sẽ chết sau đám cưới thôi. 224 00:14:17,399 --> 00:14:21,444 Mà bố có chắc không? Vì nhanh quá đấy, Justin. 225 00:14:21,528 --> 00:14:23,655 Billie, giá con thấy chú ấy cầu hôn, 226 00:14:23,738 --> 00:14:27,951 chú ấy trông như con cún to xác, ướt đẫm. 227 00:14:28,034 --> 00:14:30,495 Nhung cún thì ta nuôi, chứ đâu có cưới. 228 00:14:31,746 --> 00:14:37,043 Nghe này, bố đã mất rất nhiều thời gian khi xa cách những người bố yêu quý. 229 00:14:37,127 --> 00:14:38,795 Bố sẽ không mắc lại sai lầm đó. 230 00:14:40,088 --> 00:14:43,133 Bố yêu Riley. Và Riley yêu bố. 231 00:14:43,216 --> 00:14:46,886 Bố biết vậy là nhanh. Nhưng nếu bố là phụ nữ 36 tuổi đã ly hôn 232 00:14:46,970 --> 00:14:50,473 với đồng hồ sinh học sắp hết, sẽ chẳng ai thèm bận tâm đâu. 233 00:14:53,810 --> 00:14:55,854 Bố đã có mọi thứ bố luôn muốn. 234 00:14:56,855 --> 00:14:58,982 Trừ một người bố dẫn mình vào lễ đường. 235 00:14:59,065 --> 00:15:01,526 Con nên làm bố của bố, hay dẫn bố vào? 236 00:15:01,610 --> 00:15:04,529 Con không cần chọn. Chỉ cần tìm gì đó cho bố mặc. 237 00:15:07,782 --> 00:15:08,617 Chào các gái. 238 00:15:09,618 --> 00:15:13,705 Đây không phải tiệc giã từ độc thân nếu thiếu margarita ít calo. 239 00:15:14,205 --> 00:15:15,123 Đúng là thế. 240 00:15:17,250 --> 00:15:21,004 Tin tốt. Tôi có thể gạt ra giải đánh bài canasta của Whoreen 241 00:15:21,087 --> 00:15:22,672 để cho cậu Nhà Thuyền. 242 00:15:22,756 --> 00:15:24,007 Chị nói thật chứ? 243 00:15:26,051 --> 00:15:28,553 Tin xấu. Không tìm được vũ công thoát y, 244 00:15:28,637 --> 00:15:32,599 nên Bi Xệ sẽ làm thay, và chúng ta sẽ không muốn nhớ cảnh đó đâu. 245 00:15:33,433 --> 00:15:34,601 Vậy sẵn sàng đi. 246 00:15:35,560 --> 00:15:37,604 Cho tôi biết cắm điện chỗ nào. 247 00:15:40,106 --> 00:15:41,983 NHÀ THUYỀN 248 00:16:03,755 --> 00:16:06,883 - Rượu reposado đâu? - Phía sau Nhà Gỗ Sát nhân. 249 00:16:08,426 --> 00:16:13,139 - Có vẻ bữa tiệc thành công đấy. - Phải vượt qua nỗi đau thôi. 250 00:16:14,182 --> 00:16:15,433 Việc tìm nhà thế nào? 251 00:16:15,517 --> 00:16:19,104 Vẫn đang tìm, nhưng tôi đang "tám" với Clementine Farnsworth. 252 00:16:19,187 --> 00:16:21,898 Cô ta tên Brenda Butt khi chúng tôi có chứng nhận. 253 00:16:21,981 --> 00:16:24,275 Nhưng "Clementine" đòi 7%. 254 00:16:24,359 --> 00:16:26,528 Nếu cậu muốn đại lý lấy 5%, nói tôi. 255 00:16:26,611 --> 00:16:27,445 Giảm giá cơ đấy. 256 00:16:29,406 --> 00:16:32,826 Mimsy, bác bỏ phiếu cho cháu làm chủ tịch Nhà Thuyền năm nay chứ? 257 00:16:33,827 --> 00:16:38,123 Tôi tính hỏi phiếu của cậu, nhưng, ối, cậu đâu được bầu, nên... 258 00:16:45,213 --> 00:16:47,215 - Cần giúp chứ, Wayner? - Khỏi. 259 00:16:48,425 --> 00:16:49,843 Vấn đề cách nhìn thôi. 260 00:16:50,427 --> 00:16:54,723 Tôi vướng trong thử thách cuộc đời hay sẽ sáng với 1.000 cái đèn tí hon? 261 00:16:55,724 --> 00:16:56,725 Anh thế nào rồi? 262 00:16:57,517 --> 00:16:59,352 Tôi ở máy bay mà không biết lái, 263 00:16:59,436 --> 00:17:03,481 không còn vòi sen để uống trong đó. Nhưng đâu thể sống trong quá khứ. 264 00:17:03,565 --> 00:17:05,483 Tôi giặt ở nhà anh nữa được chứ? 265 00:17:05,817 --> 00:17:08,153 Máy của Jaynie bận đến thứ Bảy 266 00:17:08,236 --> 00:17:10,739 - và mấy đứa con bảo tôi cần bảnh lên. - Ê này. 267 00:17:10,821 --> 00:17:12,406 Được rồi, các cưng. 268 00:17:12,490 --> 00:17:13,491 PHÁO HOA 269 00:17:13,575 --> 00:17:15,326 Đám cưới này sẽ sáng bừng. 270 00:17:28,882 --> 00:17:30,592 HÁT MỘT BÀI CHỈ HỌ NGHE ĐƯỢC 271 00:17:30,675 --> 00:17:32,594 YÊU 272 00:18:17,889 --> 00:18:20,683 OPAL ĐẾN GIỜ! 273 00:19:08,606 --> 00:19:11,109 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 274 00:19:11,484 --> 00:19:12,527 Được rồi. 275 00:19:14,195 --> 00:19:15,029 Chúa ơi. 276 00:19:16,698 --> 00:19:18,908 Ổn mà. Ta sẽ bảo là chuyện quá nhanh. 277 00:19:18,992 --> 00:19:21,160 - Riley sẽ hiểu mà. - Bố đã làm thế. 278 00:19:21,244 --> 00:19:24,497 Bố đã khiến cả tuần này là về bố. Lẽ ra nó phải là tuần của con. 279 00:19:24,581 --> 00:19:25,790 Bố đã chỉ vì bố. 280 00:19:28,793 --> 00:19:32,005 Xui quá, không có thuốc chữa cho hội chứng nhân vật chính. 281 00:19:33,965 --> 00:19:34,883 Ngày mai. 282 00:19:35,633 --> 00:19:39,262 Ngày mai, bố muốn nghe hết về công việc mới của con, 283 00:19:39,345 --> 00:19:43,683 bố muốn nghe về cậu trai dễ thương chỗ xe buýt, và nghe về con. 284 00:19:48,354 --> 00:19:52,442 Được rồi. Đi nào. Để con tống bố đi cho xong. 285 00:20:18,259 --> 00:20:23,514 Ta tụ hội dưới mắt Mẹ Frigg để kết hợp hai cậu gay xinh đẹp này trong hôn nhân. 286 00:20:24,098 --> 00:20:26,851 Ta xin Baldur, thần của đám nhãi ranh, 287 00:20:26,935 --> 00:20:30,980 ban cho két của họ đầy vàng và cho "gậy phép" của họ đầy tinh. 288 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Đưa nhẫn cho tôi. 289 00:20:35,068 --> 00:20:37,278 Riley, cậu có thể nói lời thề. 290 00:20:46,120 --> 00:20:51,334 Justin Lovejoy, anh nóng lòng muốn chia sẻ 291 00:20:52,543 --> 00:20:54,128 mọi thứ anh có với em, 292 00:20:56,255 --> 00:20:57,340 và yêu thương 293 00:21:02,845 --> 00:21:03,930 mọi thứ của em. 294 00:21:05,932 --> 00:21:06,766 Justin. 295 00:21:10,186 --> 00:21:13,356 - Nhẫn. - Vâng. Được rồi. 296 00:21:15,608 --> 00:21:16,693 Riley… 297 00:21:18,945 --> 00:21:20,071 em… 298 00:21:25,660 --> 00:21:27,537 Nóng quá. Ở đây nóng quá. 299 00:21:27,954 --> 00:21:29,205 Em… 300 00:21:33,918 --> 00:21:34,877 Em không thể. 301 00:21:36,129 --> 00:21:37,046 Em không thể. 302 00:21:53,771 --> 00:21:56,607 - Justin? - Justin. 303 00:21:58,151 --> 00:21:59,610 Ở đâu rồi? 304 00:21:59,986 --> 00:22:03,114 Lovejoy, cậu đâu rồi? 305 00:22:05,366 --> 00:22:07,535 - Quay lại đi! - Justin! 306 00:22:22,759 --> 00:22:24,677 Tất cả ra khỏi Nhà Thuyền chưa? 307 00:22:25,303 --> 00:22:26,387 Con không thấy bà. 308 00:22:28,222 --> 00:22:29,432 Mẹ ở đây, các con. 309 00:22:41,194 --> 00:22:44,030 Đồ ngu nào đem pháo hoa vào trong Nhà Thuyền thế? 310 00:22:44,113 --> 00:22:46,074 Tôi đã bảo cậu ấy đưa ra ngoài. 311 00:22:46,157 --> 00:22:48,576 CHÚC MỪNG CÁC THÀNH VIÊN LÂU NĂM ỦY BAN NHÀ THUYỀN 312 00:22:56,918 --> 00:22:59,420 CHỨC VÔ ĐỊCH ĐẤU THƯƠNG 313 00:23:14,477 --> 00:23:15,311 Justin. 314 00:23:18,648 --> 00:23:19,857 Bố đã làm gì vậy? 315 00:23:34,247 --> 00:23:36,916 Mọi người ơi, Nhà Thuyền cháy rồi. 316 00:23:36,999 --> 00:23:39,085 Bọn con biết. Cứu hỏa đến đó rồi. 317 00:23:41,712 --> 00:23:43,714 - Toi hết cả rồi. - Chúa ơi. 318 00:23:43,798 --> 00:23:45,383 Không, mọi người an toàn. 319 00:23:46,300 --> 00:23:49,095 Nhưng bộ sưu tập RKI của Riley chết trong lửa. 320 00:23:49,178 --> 00:23:50,012 Con biết đó, 321 00:23:50,847 --> 00:23:53,349 thực sự thì chúng vốn đã chết. Nhưng… 322 00:23:54,225 --> 00:23:55,476 Rồi. Bố biết. 323 00:24:00,606 --> 00:24:01,691 Chưa có toi hết. 324 00:24:05,153 --> 00:24:06,445 Em đã có thể từ chối sớm. 325 00:24:08,573 --> 00:24:10,491 Em đã muốn cưới anh. 326 00:24:11,284 --> 00:24:12,493 Em muốn cưới anh. 327 00:24:13,578 --> 00:24:15,580 Em đã có thể chỉ cần nói không. 328 00:24:24,172 --> 00:24:26,382 Billie có thể ở đây, nhưng anh muốn em đi. 329 00:24:28,259 --> 00:24:30,136 Sáng mai anh không muốn thấy em. 330 00:24:39,353 --> 00:24:41,689 - Justin, làm sao vậy? - Bố không biết. 331 00:24:42,190 --> 00:24:46,694 Bố không biết. Mọi thứ hoàn hảo và rồi bố như bị mất ý thức. 332 00:24:46,777 --> 00:24:49,197 Rồi bố tỉnh dậy, đang chạy trong rừng. 333 00:24:51,240 --> 00:24:54,660 - Bố đúng là đồ ngu. - Không, sẽ ổn thôi. 334 00:24:55,828 --> 00:24:57,955 Trước hết ta cần tìm một nơi để ngủ, nhé? 335 00:24:59,540 --> 00:25:01,375 Con có thể ở đây với Riley. 336 00:25:02,126 --> 00:25:05,671 - Bố có thể ngủ ở lều bà Ulrika. - Con nghĩ không được đâu. 337 00:25:07,048 --> 00:25:10,968 Bố không biết. Chắc bố có thể hỏi Maisy. 338 00:25:15,056 --> 00:25:18,893 Mặt tích cực là, con sẽ không cần ở phòng cạnh bố vào đêm tân hôn. 339 00:25:20,645 --> 00:25:23,940 - Bố đúng là đồ ngu. - Không, ta sẽ có cách, nhé? 340 00:25:28,736 --> 00:25:29,987 Ta sẽ tìm được cách. 341 00:25:33,366 --> 00:25:36,744 - Ta sẽ nói về mẹ em sắp chết chứ? - Bà ấy không chết đâu. 342 00:25:37,453 --> 00:25:40,081 Em hay bỏ qua đoạn chối bỏ và tức giận luôn. 343 00:25:40,164 --> 00:25:43,459 Có lẽ Wayner nói đúng. Ta không thể cứ kẹt ở quá khứ. 344 00:25:44,585 --> 00:25:45,461 Gì thế? 345 00:25:46,545 --> 00:25:50,508 Xin lỗi. Con cần nạp lại. Khói làm khô các dây thanh đới của con. 346 00:25:51,676 --> 00:25:53,719 - Ngủ ngon, con yêu. - Yêu con. 347 00:25:56,847 --> 00:25:58,933 Cưng, con có kefir dừa không? 348 00:26:00,017 --> 00:26:02,311 Không sao. Mẹ sẽ làm từ sữa dê. 349 00:26:03,437 --> 00:26:07,275 Em không cần biết tốn bao nhiêu. Ta không thể ở đây thêm phút nào. 350 00:26:10,486 --> 00:26:11,988 Bọn gấu mèo trở lại. 351 00:26:13,990 --> 00:26:15,533 Ừ, xả cơn giận ra đi. 352 00:26:15,616 --> 00:26:19,870 Em không thể đuổi mẹ khỏi nhà em, nhưng có thể đuổi gấu mèo khỏi hiên. 353 00:26:21,080 --> 00:26:23,040 Dùng "kefir" làm từ an toàn thì sao? 354 00:26:26,585 --> 00:26:29,547 Tôi không còn chỗ nào để ngủ và mọi người ghét tôi. 355 00:26:29,630 --> 00:26:33,467 Ngạc nhiên à? Màn Cô dâu Bỏ trốn của cậu làm cháy Nhà Thuyền đó. 356 00:26:34,635 --> 00:26:37,471 Cứ ra tay đi. Làm anh hùng đi. 357 00:26:37,805 --> 00:26:40,141 Không thể nói là tôi không mơ chuyện đó 358 00:26:40,224 --> 00:26:43,686 nhưng ngủ ở sô-pha giường của mẹ làm tôi mất hứng rồi. 359 00:26:44,145 --> 00:26:45,938 Sắp hết là của bà ấy rồi. 360 00:26:46,814 --> 00:26:51,402 Nhà này sẽ là của chị khi Mimsy ra đi. Maisy thắng. Một lần nữa. 361 00:26:51,610 --> 00:26:56,449 Bà ấy từng bị "ung thư" rồi. Loạn sản xương mặt, giả chứng đỏ da mặt… 362 00:26:56,532 --> 00:26:58,743 Bà ấy đưa botox nhện qua hải quan cách đó à? 363 00:26:58,826 --> 00:27:00,995 Lúc đó bà ấy im mấy tuần. Thiên đường. 364 00:27:01,078 --> 00:27:02,038 Phải. 365 00:27:04,915 --> 00:27:06,542 Trừ khi bà ấy bị bệnh thật. 366 00:27:06,625 --> 00:27:10,296 Vậy bà ấy canh thời gian quá chuẩn. Killian sắp học năm cuối. 367 00:27:10,379 --> 00:27:13,507 Tôi cần một danh nhân ăn chay để hợp tác Impossible Burger. 368 00:27:13,591 --> 00:27:15,593 Opal sẽ phỏng vấn ở La Scala. 369 00:27:17,053 --> 00:27:20,181 - Phải cảm ơn bố đã đột tử… - Vẫn không phải bố chị. 370 00:27:20,765 --> 00:27:21,807 Tôi xin lỗi. 371 00:27:26,020 --> 00:27:30,066 Maisy này, tôi đã không có mặt vào lúc bố "Ủng hộ PFLAG", 372 00:27:30,149 --> 00:27:35,529 nhưng đây có thể là cơ hội cuối để chị gắn bó với người mẹ máu lạnh của chị. 373 00:27:35,613 --> 00:27:38,657 - Xem bà ấy có phải người không. - Hay vẫn máu lạnh. 374 00:27:39,742 --> 00:27:43,037 Bà ấy đã tìm việc cho Killian. Giờ có thời giờ cho Opal chứ? 375 00:27:43,120 --> 00:27:44,663 Bà ấy mời cậu đến bữa tối à? 376 00:27:45,623 --> 00:27:48,793 Bà ấy không bệnh, mà có động cơ. Tôi phải tìm ra đó là gì. 377 00:27:52,088 --> 00:27:54,882 Giờ cậu làm gì khi đã đốt mùa hè của mọi người? 378 00:27:55,716 --> 00:27:59,261 Tôi sẽ sửa sai. Thật đó. Tôi sẽ sửa sai. 379 00:27:59,345 --> 00:28:02,807 Tôi không rời hồ khi chưa cho Riley kết thúc có hậu xứng với anh ấy. 380 00:28:03,391 --> 00:28:04,350 Kết thúc kia. 381 00:28:06,894 --> 00:28:07,853 Tùy anh ấy chọn. 382 00:28:11,732 --> 00:28:13,067 Ta ôm chứ? Ta không ôm. 383 00:29:07,413 --> 00:29:08,414 Biên dịch: Geniux Ngô 384 00:29:08,497 --> 00:29:09,498 Giám sát Sáng tạo: Hiền Phạm