1 00:00:12,722 --> 00:00:15,850 Ящика з інструментами мало, щоб відновити будиночок. 2 00:00:15,933 --> 00:00:17,309 Це жест, Біллі. 3 00:00:17,393 --> 00:00:21,355 Це жест «Залишмо минуле позаду. Я — частина рішення». 4 00:00:22,106 --> 00:00:24,525 Ти раніше користувався інструментами? 5 00:00:24,692 --> 00:00:25,526 Як реквізитом. 6 00:00:26,235 --> 00:00:27,820 Не знаю, Джастіне. 7 00:00:28,988 --> 00:00:33,200 Люди дуже злі. Настільки злі, щоб депортувати тебе в Австралію. 8 00:00:33,659 --> 00:00:36,328 - Уже й петиція є. - Це був нещасний випадок. 9 00:00:36,620 --> 00:00:40,040 Це жахливий нещасний випадок. І мені через нього зле. 10 00:00:40,124 --> 00:00:43,544 Але не я підпалив будиночок. Люди все забудуть. 11 00:00:43,794 --> 00:00:44,879 Доброго ранку! 12 00:00:44,962 --> 00:00:46,464 Іди до біса, Лавджою! 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,883 Хтось іще не пив кави сьогодні. 14 00:00:49,925 --> 00:00:52,386 ФОРРЕСТ ПОБАЧИМОСЯ ДО ТВОГО ВІД'ЇЗДУ? 15 00:00:52,720 --> 00:00:55,222 Твоя мама знову надсилає розклад автобусів? 16 00:00:56,265 --> 00:00:58,517 Так, вона непокоїться, щоб я встигла. 17 00:00:59,351 --> 00:01:02,605 Бачив, як ти писала тому красеню з автобуса весь тиждень. 18 00:01:03,230 --> 00:01:06,275 - Його звати Форрест. - І нас це влаштовує? 19 00:01:06,442 --> 00:01:09,820 Так звати Вайтекера. Це не ім'я садівника дерев. 20 00:01:09,904 --> 00:01:12,156 Гаразд, прийнято. Розказуй. 21 00:01:12,239 --> 00:01:14,492 Зріст, вага, улюблена з «Домогосподарок». 22 00:01:14,575 --> 00:01:18,370 Ми не говоримо про моє любовне життя, коли твоє у вогні. 23 00:01:18,454 --> 00:01:21,582 - Хтось мав із цим допомогти. - Я намагалася. 24 00:01:21,664 --> 00:01:24,835 Райлі весь тиждень ховався у своїй кімнаті з радіо CB. 25 00:01:24,919 --> 00:01:28,339 Так, він шукає щось про ДТП. Це його заспокоює. 26 00:01:29,048 --> 00:01:33,051 Чи змогла б ти, будь ласочка, лишитися ще на тиждень? 27 00:01:33,176 --> 00:01:34,887 Я благатиму твоїх батьків. 28 00:01:34,970 --> 00:01:37,723 Це стажування багато для них означає. 29 00:01:37,807 --> 00:01:38,848 Я не можу піти. 30 00:01:38,933 --> 00:01:42,019 І ця робота може допомогти зі стипендією наступного року. 31 00:01:42,144 --> 00:01:45,271 Тобі не потрібна допомога. Бо ти чарівна, як я. 32 00:01:45,356 --> 00:01:46,774 Геть, піромане! 33 00:01:48,442 --> 00:01:49,944 Може йтися про будь-що. 34 00:01:53,739 --> 00:01:55,366 ЧОВЕН 35 00:01:58,202 --> 00:02:02,373 Райлі не може приєднатися до нас зі зрозумілих принизливих причин, 36 00:02:02,456 --> 00:02:04,583 та нас достатньо для кворуму. 37 00:02:04,667 --> 00:02:09,045 Отож я скликаю першу літню зустріч комітету будиночка для човнів. 38 00:02:14,301 --> 00:02:18,848 Перше питання — наша вимога страховки. На жаль… 39 00:02:18,931 --> 00:02:22,685 Я прийшов із даром працьовитості. 40 00:02:31,443 --> 00:02:35,447 Знадобиться пара крайніх столиків, щоб завершити оздоблення, так? 41 00:02:35,865 --> 00:02:37,241 Як я казала… 42 00:02:37,324 --> 00:02:40,703 На жаль, страхова відхилила наш запит. 43 00:02:41,245 --> 00:02:45,416 - Грошей на відбудову немає. - Відхилила? Чому? Як таке можливо? 44 00:02:45,499 --> 00:02:49,168 Бо вони не хочуть платити рахунки за «Біжи, Лоло, біжи». 45 00:02:49,712 --> 00:02:52,089 Вибачте. Ви всі звинувачуєте мене? 46 00:02:52,172 --> 00:02:53,007 - Так. - Так. 47 00:02:53,090 --> 00:02:53,924 А кого ще? 48 00:02:54,841 --> 00:02:56,468 Хто ще все спаскудив? 49 00:02:56,635 --> 00:03:01,056 - Феєрверки злетіли вгору. Будиночок упав. - Джастін утік до першого салюту. 50 00:03:01,181 --> 00:03:03,684 Він тікав від вівтаря, наче сам горів. 51 00:03:03,809 --> 00:03:06,604 - Потьмарення. - Будиночок для човнів збудували 52 00:03:06,687 --> 00:03:08,022 до будівельних норм. 53 00:03:08,105 --> 00:03:12,943 Навіть якби правила не порушили, виплат не вистачило б на відновлення. 54 00:03:13,611 --> 00:03:17,114 Мені важко на серці, та будиночок для човнів у Вальгаллі. 55 00:03:17,948 --> 00:03:19,950 Поки не настане кінець світу. 56 00:03:28,292 --> 00:03:31,754 ОЗЕРО 57 00:03:37,760 --> 00:03:40,179 - Ти не мусиш це робити. - Так, мушу. 58 00:03:40,679 --> 00:03:44,308 Я тут учився плавати, Біллі. Батьки привозили сюди дітей. 59 00:03:44,433 --> 00:03:47,770 Батьки надиралися, дивлячись, як їхні діти вчаться плавати. 60 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 Звісно, усі мене ненавидять! 61 00:03:49,605 --> 00:03:52,441 Годі драми. Ніхто тебе не ненавидить. 62 00:03:52,524 --> 00:03:53,901 Ненавидимо тебе, Лавджою! 63 00:03:54,526 --> 00:03:58,030 Єдине місце, де ти маєш навести лад, — у стосунках з Райлі. 64 00:03:58,113 --> 00:04:01,825 Як? Він навіть не розмовляє зі мною, бо я зруйнував його життя. 65 00:04:03,285 --> 00:04:05,037 Гаразд. Зараз драма є. 66 00:04:05,704 --> 00:04:07,498 Я знаю, де його знайти. 67 00:04:07,581 --> 00:04:11,961 Я обіцяла, що не скажу, але він заспокоюється у вантажівці з чипсами. 68 00:04:12,711 --> 00:04:17,173 І він рік соромив мене за вживання вуглеводів, але монстр завжди Лавджой. 69 00:04:17,257 --> 00:04:19,468 - Джастіне! - Знаю. Я себе чув. 70 00:04:19,551 --> 00:04:21,470 Я себе чую. 71 00:04:24,598 --> 00:04:27,810 Я навіть не знаю, що скажу йому, коли побачимося. 72 00:04:27,893 --> 00:04:30,062 Менше. Завжди менше. 73 00:04:30,854 --> 00:04:35,818 Лайно! Я не можу. У мене сьогодні вечірка зі збиранням ягід з Опал. 74 00:04:35,901 --> 00:04:39,446 Ти не перепросиш у кохання свого життя, бо збиратимеш ягоди? 75 00:04:39,530 --> 00:04:42,741 Я не можу це пропустити. Я ж живу на ґанку Мейзі. 76 00:04:45,619 --> 00:04:47,705 - Хіба що… - Нізащо. 77 00:04:47,788 --> 00:04:52,334 Та ну. Ти сказала, що допоможеш мені. А Опал дуже, дуже лякає. 78 00:04:54,294 --> 00:04:56,880 Добре. Але ти мені винен. 79 00:04:56,964 --> 00:05:00,592 Мої предки не зрозуміли б того, що я збираю ягоди заради розваги. 80 00:05:00,676 --> 00:05:01,760 Зрозумів. Гаразд. 81 00:05:04,847 --> 00:05:06,015 Добре. Я тільки… 82 00:05:07,891 --> 00:05:09,226 візьму більше відро. 83 00:05:12,980 --> 00:05:14,857 - Перша п'єш знеболювальне? - Боже. 84 00:05:14,940 --> 00:05:18,110 - Чому риєшся в її сумці? - Шукаю її телефон. 85 00:05:18,193 --> 00:05:20,404 Щось має доводити — вона не помирає. 86 00:05:20,487 --> 00:05:21,905 Нащо їй брехати? 87 00:05:21,989 --> 00:05:25,325 З тих самих причин, чому завжди бреше: гроші, увага. 88 00:05:25,409 --> 00:05:28,996 - Невирішені психологічні питання. - Ти завжди на її боці. 89 00:05:29,121 --> 00:05:32,624 Не кажи Опал. Коли мені було шість, вона вдала, що в неї віспа, 90 00:05:32,707 --> 00:05:36,253 щоб не бути присяжною. Не хочу такої ж травми для нього. 91 00:05:36,336 --> 00:05:37,671 Доброго ранку, любі. 92 00:05:39,089 --> 00:05:41,508 Мамо, ми йдемо збирати ягоди, а не в Аскот. 93 00:05:41,592 --> 00:05:44,094 Живеш тільки раз, а Givenchy дарує життя. 94 00:05:44,887 --> 00:05:45,721 Фемілілук. 95 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 Ви збираєте ягоди? 96 00:05:48,474 --> 00:05:50,808 Це протест проти робітників-мігрантів? 97 00:05:50,893 --> 00:05:52,394 Сьогоднішня вечірка Опал. 98 00:05:52,478 --> 00:05:55,773 Я підміняю Джастіна, щоб він налагодив стосунки з Райлі. 99 00:05:55,856 --> 00:05:57,232 Хотіла б я зробити більше. 100 00:05:57,691 --> 00:06:00,569 Стосунки Джастіна — не твоя відповідальність. 101 00:06:00,652 --> 00:06:02,404 Ти дитина. Ти. 102 00:06:03,489 --> 00:06:04,656 А тепер… 103 00:06:05,365 --> 00:06:08,160 Глянь, що я обрала для твого першого дня. 104 00:06:08,786 --> 00:06:10,704 Це не те щоб мій стиль, мамо. 105 00:06:10,829 --> 00:06:13,957 Це стажування для твого майбутнього, а не стилю. 106 00:06:14,041 --> 00:06:17,795 Так. А моє майбутнє — офісна робота середньої ланки й три коти? 107 00:06:17,878 --> 00:06:19,880 Це дуже стильно. І будеш помітна. 108 00:06:19,963 --> 00:06:21,924 Насолоджуйся останнім днем, люба. 109 00:06:22,007 --> 00:06:25,636 Я перешлю ще раз розклад, бо твоє майбутнє не чекає… 110 00:06:26,762 --> 00:06:27,596 Мамо? 111 00:06:30,808 --> 00:06:31,642 От лайно. 112 00:06:36,814 --> 00:06:39,024 Де я? 113 00:06:45,739 --> 00:06:48,283 - Хто замовив такий гарний день? - Вейне, привіт. 114 00:06:53,205 --> 00:06:55,415 Привіт. Дякую, що взяли мене з собою. 115 00:06:55,541 --> 00:06:58,961 У мене надто багато часу, коли діти з Джейні. 116 00:07:01,505 --> 00:07:02,756 Усе добре, друже? 117 00:07:03,257 --> 00:07:04,091 Чудово. 118 00:07:04,174 --> 00:07:05,008 110%. 119 00:07:08,178 --> 00:07:09,304 Що ти робиш? 120 00:07:09,388 --> 00:07:12,474 - Тримаю простір для твоїх почуттів. - Припини. 121 00:07:12,558 --> 00:07:13,934 Ні, нізащо. 122 00:07:14,351 --> 00:07:18,772 От що. Я припиню, коли ти поділишся, що коїться в тебе всередині. 123 00:07:18,981 --> 00:07:23,152 Нічого такого. Я просто не зробив нове тату цього року. 124 00:07:23,610 --> 00:07:24,653 Пірсинг сосків. 125 00:07:25,028 --> 00:07:26,363 Ні. Нічого не вигадав. 126 00:07:27,156 --> 00:07:30,701 Вейне, мої тату ніби щорічник про те, яке чудове моє життя. 127 00:07:30,951 --> 00:07:34,580 Народження Кілліана. Перше хоку Опал. Зустріч з єті. 128 00:07:34,997 --> 00:07:35,831 Круто. Миле. 129 00:07:37,166 --> 00:07:39,251 Але що набити цього року? 130 00:07:39,710 --> 00:07:42,004 Кар'єрі кінець. Кілліан поїхав. 131 00:07:42,629 --> 00:07:44,673 Опал я потрібен тільки як шофер. 132 00:07:45,048 --> 00:07:46,508 І ми втратили котедж. 133 00:07:47,259 --> 00:07:50,637 Ну, я почувався так само, коли ми з Джейні роз'їхалися. 134 00:07:51,346 --> 00:07:55,851 Я мав з'єднатися із собою справжнім до шлюбу, дівчаток та Олів. 135 00:07:56,518 --> 00:07:57,686 Ходиш на терапію? 136 00:07:58,187 --> 00:08:02,107 Ага. Поставив програму Headspace. Пройшов тести на Buzzfeed. 137 00:08:02,191 --> 00:08:03,984 Бум! Цілком новий Вейнер, от. 138 00:08:04,610 --> 00:08:10,032 Тож скажи мені, ким був маленький Віктор? До Мейзі. До дітей. 139 00:08:10,824 --> 00:08:14,536 До твоєї середньої кар'єри, що любив Віктор? 140 00:08:16,580 --> 00:08:20,459 Хокей на льоду і на траві, аерохокей… 141 00:08:20,542 --> 00:08:23,587 Гаразд. До хокею. Добре. Повернемося назад. Згода? 142 00:08:23,670 --> 00:08:27,090 Щоб прогресувати, нам треба регресувати, друже. 143 00:08:27,299 --> 00:08:29,843 І це починається з тикання палицею. 144 00:08:29,927 --> 00:08:32,386 Про це говорити не хочеться. 145 00:08:32,471 --> 00:08:34,431 Більше не можна чекати на Біллі. 146 00:08:35,515 --> 00:08:37,976 Люди, я скажу це тільки раз. 147 00:08:38,352 --> 00:08:41,355 Хочу твердих стиглих ягід розміром з великий палець. 148 00:08:41,438 --> 00:08:45,359 Мені байдуже, що ваші пальці кровоточать, колір і в'язкість ключові 149 00:08:45,442 --> 00:08:46,777 для правильного кулі. 150 00:08:51,156 --> 00:08:54,409 Ти точно можеш? Не хочу, щоб ти себе змушувала. 151 00:08:54,493 --> 00:08:58,038 Думаю, твоя немічна стара мати впорається з ягідкою на кущі. 152 00:09:00,832 --> 00:09:02,501 Це необхідно? 153 00:09:03,043 --> 00:09:05,128 Скільки ще обіймів у нас лишилося? 154 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 Так, ну, треба щоб усі завжди хотіли ще. 155 00:09:11,677 --> 00:09:14,096 Та це мило, що ти турбуєшся. 156 00:09:15,097 --> 00:09:16,807 Так, зійдемося на цьому. 157 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 Привіт. 158 00:09:32,030 --> 00:09:36,368 Ти не мусиш приймати мої вибачення. Але дай мені шанс їх висловити. 159 00:09:40,289 --> 00:09:41,206 Дві хвилини. 160 00:09:41,415 --> 00:09:43,417 - Люблю, щоб сир скрипів. - Скрипів. 161 00:09:44,167 --> 00:09:45,002 Я знаю. 162 00:09:47,963 --> 00:09:49,131 Пропозиція миру. 163 00:09:56,138 --> 00:09:57,014 Мила, правда? 164 00:09:59,016 --> 00:10:00,183 Для Райлі Койота. 165 00:10:06,523 --> 00:10:10,610 Я більше не працюю з тваринами. Роблю серію з втечами з місця злочину. 166 00:10:10,694 --> 00:10:12,362 Коли боягузи тікають кудись. 167 00:10:12,738 --> 00:10:13,572 Доречно. 168 00:10:13,655 --> 00:10:15,741 Може, проллєш світло. 169 00:10:15,824 --> 00:10:19,369 Я не знаю. Я не знаю, Райлі. Я не знаю. Я запанікував. 170 00:10:19,870 --> 00:10:24,124 Це було… Освідчення, весілля, це було мило. Усе було так гарно. 171 00:10:24,249 --> 00:10:26,626 Та це не значить, що не було божевіллям. 172 00:10:26,710 --> 00:10:29,087 Як хотіти провести моє життя з тобою. 173 00:10:29,171 --> 00:10:34,259 Ні. Ми виголошували наші весільні обітниці перед Мейзі, моєю мачухою 174 00:10:34,343 --> 00:10:36,511 і натовпом мертвих тварин, Райлі. 175 00:10:36,595 --> 00:10:37,846 - Там була Біллі. - Так. 176 00:10:37,929 --> 00:10:42,059 Але я мав вдавати, що спокійний. Я не хотів відлякати її, 177 00:10:42,142 --> 00:10:45,354 - бо тільки зібрав докупи своє життя. - Кажуть, узяти шлюб — 178 00:10:45,437 --> 00:10:49,191 - це зібрати життя докупи. - 50% шлюбів лишають гіркоту, образу 179 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 й спільну опіку над шпіцом. 180 00:10:51,276 --> 00:10:53,904 Але в них хоча б є блендер на знак успіху. 181 00:10:53,987 --> 00:10:57,366 - Ти втік, бо хотів подарунків? - Звісно, хотів. 182 00:10:58,116 --> 00:10:59,826 Це найжалюгідніше виправдання! 183 00:11:00,535 --> 00:11:01,370 Виправдання? 184 00:11:02,287 --> 00:11:05,791 Чоловік, якого я люблю, заслуговує на кухонну техніку, 185 00:11:06,041 --> 00:11:09,419 сервіз з 12 предметів і принаймні один кашеміровий плед. 186 00:11:11,088 --> 00:11:14,841 - Я скажу, на що заслуговую. - Гаразд. Скажи мені на що. 187 00:11:18,387 --> 00:11:21,014 - Моя вантажівка, зараз! - Гаразд. Я за тобою! 188 00:11:24,309 --> 00:11:28,271 Який твій пароль, мамо? Твій день народження? 189 00:11:31,274 --> 00:11:32,359 Мій день народження. 190 00:11:35,278 --> 00:11:36,446 Віктора? 191 00:11:39,866 --> 00:11:44,454 П'ЯТНИЦЯ ТЕРМІНАЛ Д SFO (PPT) БОРА-БОРА (BOB) 192 00:11:44,538 --> 00:11:47,499 Мамо. Чому в тебе телефон бабусі? 193 00:11:57,008 --> 00:11:57,968 Агов. 194 00:11:58,510 --> 00:11:59,636 Агов! 195 00:12:02,973 --> 00:12:03,807 Добре. 196 00:12:13,233 --> 00:12:16,486 Слава богу! Дяка богу! Привіт. Мене звати Біллі Барнс. 197 00:12:16,570 --> 00:12:19,239 Мені 17 років. Я загубилася кілька годин тому. 198 00:12:19,322 --> 00:12:21,158 У мене немає води, нема сигналу. 199 00:12:21,241 --> 00:12:23,869 Прошу, передайте моїм батькам, що я жива. 200 00:12:23,952 --> 00:12:27,372 - Пустіть сигнальну ракету для вертольота. - Я не ліснича. 201 00:12:27,831 --> 00:12:29,833 О ні! Що ми робитимемо? 202 00:12:29,916 --> 00:12:32,752 Ти сядеш і поп'єш води. 203 00:12:32,878 --> 00:12:34,713 У тебе зневоднення. 204 00:12:34,796 --> 00:12:38,758 У моїй родині ми не сидимо на траві. Бац — кліщ і хвороба Лайма! 205 00:12:38,842 --> 00:12:40,969 Трава недостатньо висока для кліщів. 206 00:12:41,052 --> 00:12:42,304 - Нумо. - Гаразд. 207 00:12:42,637 --> 00:12:43,472 Отак. 208 00:12:46,808 --> 00:12:49,728 Я Айві. Я садила поруч дерева, коли почула тебе. 209 00:12:50,228 --> 00:12:51,396 Садила дерева? 210 00:12:51,938 --> 00:12:54,441 Боже, я дійшла до Британської Колумбії? 211 00:12:55,650 --> 00:12:57,277 Ковтай помалу, не треба судом. 212 00:12:57,611 --> 00:12:58,445 Саме так. 213 00:13:17,547 --> 00:13:20,175 Це був найкращий наш секс примирення. 214 00:13:21,343 --> 00:13:23,094 Бо це був наш секс розставання. 215 00:13:25,013 --> 00:13:25,847 Що? 216 00:13:26,765 --> 00:13:27,974 Так, Райлі. 217 00:13:28,350 --> 00:13:29,476 Ми все виправимо. 218 00:13:30,018 --> 00:13:31,394 Райлі, ми це можемо. 219 00:13:31,478 --> 00:13:32,646 Я можу виправити. 220 00:13:35,732 --> 00:13:38,693 Взаємини не складаються між міськими й озерними. 221 00:13:39,444 --> 00:13:42,739 Ви приїздите на сезон і їдете геть просто так. 222 00:13:42,822 --> 00:13:44,199 Це називається «осінь». 223 00:13:44,282 --> 00:13:46,076 Це не тобі казатимуть: 224 00:13:46,159 --> 00:13:50,330 «Твій колишній спалив будиночок для човнів», — до кінця життя. 225 00:13:50,413 --> 00:13:54,834 Перше, я не палив будиночок. Друге, я здав квартиру в оренду. 226 00:13:54,918 --> 00:13:57,420 Мені нікуди йти до кінця жовтня. 227 00:13:57,504 --> 00:14:01,925 Ти мене не чуєш. Цей будиночок для човнів багато означав для місцевих. 228 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Мій прадід… 229 00:14:04,177 --> 00:14:08,473 Я знаю, що він був із перших тесль. А він і той хрест витесав, на якому ти? 230 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Вимітайся. 231 00:14:12,018 --> 00:14:13,144 Гаразд, змусь мене. 232 00:14:15,689 --> 00:14:16,606 Вимітайся. 233 00:14:18,817 --> 00:14:19,734 Змусь мене. 234 00:14:22,487 --> 00:14:23,613 Добре. 235 00:14:28,076 --> 00:14:28,910 Та ну! 236 00:14:35,125 --> 00:14:38,044 Це відчуття сорому розквітне любов'ю. 237 00:14:38,545 --> 00:14:39,838 Побачиш. 238 00:14:42,799 --> 00:14:46,720 Люба, ми завжди кажемо одна одній правду, так? 239 00:14:47,053 --> 00:14:49,389 Відтоді як ти прийшла зі стрижкою піксі. 240 00:14:49,472 --> 00:14:51,016 Шкода, що ти це бачила. 241 00:14:51,516 --> 00:14:54,394 Знай, що причина, з якої я взяла телефон бабусі… 242 00:14:54,477 --> 00:14:56,896 - Не приймаєш її помирання. - Вона сказала? 243 00:14:58,106 --> 00:15:02,193 Тому ягідний кулі такий важливий. У ягодах багато антиоксидантів 244 00:15:02,277 --> 00:15:05,780 від вільних радикалів. Смішно, бо бабуся вільна й радикальна. 245 00:15:05,864 --> 00:15:07,782 Безумство нападати на своїх. 246 00:15:08,450 --> 00:15:12,329 Бабуся не завжди каже правду, на відміну від нас. 247 00:15:17,042 --> 00:15:18,585 Знаю, ти сумуєш за Кілліаном. 248 00:15:18,668 --> 00:15:21,755 Та не сердься, що бабуся допомогла йому знайти шлях. 249 00:15:21,838 --> 00:15:23,840 Вам обом важко бути в нашій тіні. 250 00:15:29,387 --> 00:15:30,221 Припини. 251 00:15:31,139 --> 00:15:31,973 Гаразд. 252 00:15:33,933 --> 00:15:34,768 Припини. 253 00:15:39,981 --> 00:15:41,524 Ти не лишила мені вибору. 254 00:15:42,734 --> 00:15:44,110 Як ти посміла! 255 00:15:54,704 --> 00:15:55,538 А тепер що? 256 00:15:56,456 --> 00:15:57,582 Іще раз тицьни. 257 00:16:01,544 --> 00:16:02,379 Жир. 258 00:16:04,047 --> 00:16:06,758 Як воно, вийти за межі старої шкаралупи? 259 00:16:07,175 --> 00:16:08,009 Це… 260 00:16:09,094 --> 00:16:10,512 - Це дуже добре. - Так. 261 00:16:10,637 --> 00:16:14,265 Отож, так. То скажи мені, що любить маленький Віктор? 262 00:16:15,100 --> 00:16:15,934 Досі хокей. 263 00:16:16,726 --> 00:16:19,979 Досі хокей. От що я тобі скажу. І далі тицяй жабу. 264 00:16:20,063 --> 00:16:22,649 А я збиватиму камінцями шишки. 265 00:16:22,732 --> 00:16:25,860 Може, одна з них ударить тебе по твоїй сексі голівці. 266 00:16:25,944 --> 00:16:28,530 І в тебе буде осяяння, як у сера Ньютона. 267 00:16:28,613 --> 00:16:29,447 - Вейне. - Що? 268 00:16:29,531 --> 00:16:30,824 Це не шишка! 269 00:16:34,160 --> 00:16:35,704 Тікай! 270 00:16:35,787 --> 00:16:37,622 - Тікай, Вікторе! - Тікай, Вейне! 271 00:16:37,706 --> 00:16:40,667 Вони у мене в шортах! 272 00:16:40,750 --> 00:16:43,002 Не говори! І в роті будуть! 273 00:16:44,629 --> 00:16:45,839 Як почуваєшся? 274 00:16:45,922 --> 00:16:47,173 Краще. Дякую. 275 00:16:47,257 --> 00:16:50,510 Наступного разу, коли ходитимеш між дерев, бери компас. 276 00:16:50,593 --> 00:16:55,557 Можеш собі уявити, що хтось проголосує за наступну Ґрету Тунберґ. 277 00:16:55,640 --> 00:17:00,019 Більшість людей, які за природу, не бувають на природі. 278 00:17:00,103 --> 00:17:01,020 Не пітній. 279 00:17:01,104 --> 00:17:03,106 Та якщо пітнієш, це добрий знак. 280 00:17:03,773 --> 00:17:05,150 Бо ти зневоднена. 281 00:17:05,942 --> 00:17:07,277 Я зрозуміла. 282 00:17:07,402 --> 00:17:09,154 Люблю сухий гумор. 283 00:17:10,488 --> 00:17:13,031 - Бо зневоднена. - Так. Зрозуміла. 284 00:17:13,742 --> 00:17:16,161 Щоб ти знала, я не з тих дівчат, 285 00:17:16,243 --> 00:17:19,622 які страйкують через пластикові соломинки, щоб не вчитися. 286 00:17:20,039 --> 00:17:23,460 Цього року я стажуюся в Національному інституті клімату. 287 00:17:23,542 --> 00:17:24,377 НІК? 288 00:17:25,170 --> 00:17:26,337 Дуже престижно. 289 00:17:26,421 --> 00:17:30,300 Писання корпоративних твітів за мінімалку ціле літо добило б мене. 290 00:17:30,383 --> 00:17:33,470 Тому я саджаю дерева. Ти заробляєш і щось робиш. 291 00:17:33,928 --> 00:17:35,555 НІК багато робить. 292 00:17:35,972 --> 00:17:38,141 Ти викидаєш папірець, а я саджаю. 293 00:17:38,224 --> 00:17:41,227 Так, викину його на переробку, 294 00:17:41,770 --> 00:17:43,396 щоб ти менше… 295 00:17:43,772 --> 00:17:45,607 - Тихо, Тунберґ. - …дерев садила. 296 00:17:45,690 --> 00:17:46,733 Випий іще води. 297 00:17:47,942 --> 00:17:48,777 Лайно. 298 00:17:48,860 --> 00:17:51,404 Почекай, я принесу ще. Моя група поруч. 299 00:17:51,488 --> 00:17:52,322 Гаразд. 300 00:17:53,448 --> 00:17:54,282 Дякую. 301 00:18:09,589 --> 00:18:11,549 Ульріко! 302 00:18:13,218 --> 00:18:14,844 Тон має бути таким різким? 303 00:18:14,928 --> 00:18:16,721 Ґейський голос. Дивує хижаків. 304 00:18:16,805 --> 00:18:19,974 Хочу допомогти відновити будиночок. Мене звинувачують. 305 00:18:20,058 --> 00:18:24,395 - Ульріко. Я теж частина громади. - Джастіне. Хотіла б я допомогти… 306 00:18:24,479 --> 00:18:27,357 Неправда. Та якби й хотіла… Ні. 307 00:18:27,732 --> 00:18:31,236 - Я більше не президент будиночка. - Про що ти? Чому? 308 00:18:31,319 --> 00:18:33,404 У шведів є традиція, Вальпургієва ніч. 309 00:18:33,613 --> 00:18:37,033 Вогонь розпалюють, щоб привітати весну й зміни, які та несе. 310 00:18:37,492 --> 00:18:39,869 Згорілий будиночок був знаком. 311 00:18:39,953 --> 00:18:42,997 Усе покинути? Що ми маємо робити з будиночком для човнів? 312 00:18:43,081 --> 00:18:45,458 Прошу, запитай це в нового президента. 313 00:18:45,542 --> 00:18:48,127 Ульріко, я знайшла твій Матергорн. 314 00:18:49,170 --> 00:18:52,215 Це шведський коров'ячий ріг. Матергорн швейцарський. 315 00:18:52,966 --> 00:18:55,218 Пані президент. 316 00:18:55,802 --> 00:18:58,179 Нарешті дівчата керують. 317 00:18:58,555 --> 00:19:02,350 Будиночок підсмажився, але воскресне з попелу, як канарка Дамблдора. 318 00:19:02,433 --> 00:19:06,813 У мене є чудова ідея для збору коштів. І маю невеликі заощадження. 319 00:19:06,896 --> 00:19:09,399 І є нова палітра кольорів, яку хотів би обрати. 320 00:19:09,524 --> 00:19:11,609 Тихо, пані Вогнедім. 321 00:19:12,068 --> 00:19:16,281 Навіть коли будуть гроші, тебе не підпустять до відновлення будиночка. 322 00:19:16,364 --> 00:19:20,076 Через твій піроромантичний весільний декор відхилили наш запит. 323 00:19:20,159 --> 00:19:25,039 Я сказала тобі винести салюти назовні. Те, що вони були всередині, є порушенням. 324 00:19:25,164 --> 00:19:27,542 Я так і зробив. Я їх виніс. 325 00:19:28,001 --> 00:19:31,045 - І чого вони були всередині, нарезавре? - Не знаю. 326 00:19:31,129 --> 00:19:32,505 Це жахливе прізвисько. 327 00:19:32,589 --> 00:19:34,507 Скажи про це страховій. 328 00:19:34,591 --> 00:19:37,969 Поки заходи будиночка для човнів проводитимуться в мене. 329 00:19:38,052 --> 00:19:40,555 Будиночок для човнів не зникне на моїй зміні. 330 00:19:41,139 --> 00:19:43,099 Джейн Пейн знову працює. 331 00:19:44,309 --> 00:19:46,936 Поки одяг на пляжі не обов'язковий? 332 00:19:48,187 --> 00:19:49,188 Про це поговоримо. 333 00:19:49,439 --> 00:19:50,773 Думаю, це має сенс. 334 00:19:50,857 --> 00:19:52,358 Нічого не має сенсу. 335 00:19:54,777 --> 00:19:58,573 Зіграєш «Winner Takes It All» чи ненавидиш і швейцарську музику? 336 00:19:59,032 --> 00:20:00,199 Дай мені це. 337 00:20:03,286 --> 00:20:04,370 Біллі. Біллі? 338 00:20:08,207 --> 00:20:09,042 Вікторе? 339 00:20:11,044 --> 00:20:12,253 Тихо, ударена сонцем. 340 00:20:13,046 --> 00:20:13,880 Усе гаразд? 341 00:20:14,255 --> 00:20:15,089 Так. 342 00:20:15,673 --> 00:20:18,217 Ти бачив дівчину? Мого зросту, чорна, осудлива. 343 00:20:18,718 --> 00:20:22,430 Сонце таки тебе здолало. Ти тільки-но описала себе. 344 00:20:23,222 --> 00:20:27,185 - Мені потрібна твоя порада. - А хіба не варто попросити Джастіна? 345 00:20:27,268 --> 00:20:29,979 - І коли це допомагало? - Точно. Кажи мені. 346 00:20:30,104 --> 00:20:33,232 Гаразд. Ти завжди хотів грати в хокей? 347 00:20:33,316 --> 00:20:35,860 Чи твої батьки хотіли, щоб ти грав у хокей? 348 00:20:35,944 --> 00:20:38,446 Тобі подобалося грати в хокей? Чи подобалося, 349 00:20:38,529 --> 00:20:41,658 - що батькам подобається твоє вподобання? - Усе разом. 350 00:20:42,325 --> 00:20:43,993 Я знаю жабу, яку можна спитати. 351 00:20:44,702 --> 00:20:45,536 Гарна новина. 352 00:20:46,120 --> 00:20:48,748 - Це Вейні-Пух. - Утекли від бджіл. 353 00:20:48,831 --> 00:20:51,334 Погана новина, вони в моїх шортах. Але… 354 00:20:56,839 --> 00:21:00,301 Думаю, варто закінчувати, бо вже вечоріє. 355 00:21:13,022 --> 00:21:14,941 Вибач за ягоди, люба. 356 00:21:15,024 --> 00:21:17,735 Ми мали поїхати на фермерський ринок. 357 00:21:23,700 --> 00:21:25,743 Ти таки монстр. 358 00:21:25,868 --> 00:21:30,540 Тому що мій пароль — день народження Віктора, чи через твою відсутність у чаті? 359 00:21:30,623 --> 00:21:33,710 Якщо береш мій телефон, де те, що тебе не стосується, 360 00:21:33,793 --> 00:21:36,879 сама відповідаєш за все, що тобі не до вподоби. 361 00:21:36,963 --> 00:21:40,800 Я знаю, що ти не помираєш. Ти їдеш на Бора-Бора наступного року. 362 00:21:40,883 --> 00:21:42,844 Я не мушу помирати тут, правда? 363 00:21:42,927 --> 00:21:45,388 Якщо ти хвора, дай поговорити з лікарем. 364 00:21:45,471 --> 00:21:49,934 Ні. Я не дозволю, щоб залишки мого життя перетворилися на мою хворобу. 365 00:21:50,018 --> 00:21:52,478 - Але твоя хвороба… - Не я. 366 00:21:53,187 --> 00:21:54,439 На відміну від краси. 367 00:21:57,942 --> 00:22:02,030 Знаю, у минулому я дозволяла собі певну творчу свободу щодо здоров'я, 368 00:22:02,113 --> 00:22:04,449 щоб покращити нашу ситуацію. 369 00:22:04,532 --> 00:22:07,493 Коли вдавала, що в Марракеші твої нирки відмовили, 370 00:22:07,577 --> 00:22:09,203 щоб сісти в першому класі. 371 00:22:09,287 --> 00:22:12,165 - Ти пам'ятаєш? - Мене ти лишила в економі. 372 00:22:12,248 --> 00:22:14,876 Ти не познайомишся з місцевою культурою, 373 00:22:14,959 --> 00:22:17,170 якщо не мандруватимеш з місцевими. 374 00:22:18,171 --> 00:22:20,173 Але мій діагноз справжній. 375 00:22:20,673 --> 00:22:26,137 Щоб довести це, я перепишу котедж Дерріка наприкінці літа. 376 00:22:26,888 --> 00:22:29,766 Якщо хочеш довести це, перепиши його зараз. 377 00:22:29,849 --> 00:22:33,770 Ні, мені потрібен невеликий важіль, щоб ви лишилися на літо. 378 00:22:33,853 --> 00:22:37,106 Тому я можу витрачати свої сили на людей, яких люблю, 379 00:22:37,190 --> 00:22:38,608 у місці, яке вони обожнюють. 380 00:22:41,569 --> 00:22:43,946 Гарне викрадення телефона, до речі. 381 00:22:44,947 --> 00:22:47,033 Подорожі з місцевими окупилися. 382 00:22:49,952 --> 00:22:52,080 Не забудь помитися до вечері. 383 00:22:57,668 --> 00:23:00,129 Я знаю, що поклав усе тут. 384 00:23:00,213 --> 00:23:01,672 Що це за дурня? 385 00:23:01,756 --> 00:23:02,840 Ти ідіот, Лавджою! 386 00:23:02,924 --> 00:23:04,300 Я в курсі. Дякую. 387 00:23:11,849 --> 00:23:13,142 Що за чорт? 388 00:23:15,436 --> 00:23:17,855 БУМ! - 32 РАКЕТИ ФЕЄРВЕРК - ДУЖЕ ВИБУХОВИЙ 389 00:23:19,482 --> 00:23:21,192 Хто в біса… 390 00:23:23,069 --> 00:23:25,196 Мейзерс, Вейн змінив моє життя. 391 00:23:25,279 --> 00:23:28,032 - Я нервую. - Я був загубленим без хокею. 392 00:23:28,116 --> 00:23:31,202 - Це струс мозку. - Та Вейн повернув мене в момент. 393 00:23:31,285 --> 00:23:33,704 - Я забагато думаю. - Це не твоя проблема. 394 00:23:33,788 --> 00:23:37,708 І не твоя. Твоя мама дала тобі котедж. Нам не треба шукати житло. 395 00:23:37,792 --> 00:23:40,169 - Насолоджуймося. - Вона повертає його, 396 00:23:40,253 --> 00:23:43,047 щоб ми не дізналися про її шахрайство з хворобами. 397 00:23:43,131 --> 00:23:45,174 Вона тут, бо чогось хоче. 398 00:23:45,258 --> 00:23:46,884 Може, хоче бути з нами. 399 00:23:46,968 --> 00:23:50,096 Ні, хіба хоче побачити, як ти виходиш із душу. 400 00:23:50,179 --> 00:23:53,891 Якщо ми отримаємо котедж у кінці літа, хай воно буде коротким. 401 00:23:53,975 --> 00:23:56,519 - Ти обіцяла її не вбивати. - Про що шкодую. 402 00:23:56,602 --> 00:23:58,855 Та ми скористаємося її блефом. 403 00:23:58,938 --> 00:24:03,234 Я змушу її віддати нам котедж. Потім я зроблю її літо таким жахливим, 404 00:24:03,317 --> 00:24:05,486 що вона знайде диволіки в Андах. 405 00:24:05,570 --> 00:24:09,031 - Не думаю, що мені це подобається. - Думала, ти не думаєш. 406 00:24:09,115 --> 00:24:09,949 Дідько! 407 00:24:13,286 --> 00:24:16,080 Де ми? Чому ми сюди веслуємо? 408 00:24:16,164 --> 00:24:20,793 Хочу показати тобі дещо, бо в мене велика новина, Джастіне. 409 00:24:20,877 --> 00:24:24,172 Приготуйся, бо моя новина ще більша. 410 00:24:24,255 --> 00:24:25,089 Я буду перша. 411 00:24:25,173 --> 00:24:26,465 Або підкинемо монету. 412 00:24:26,549 --> 00:24:29,844 Я піду зі стажування, щоб садити дерева цього літа. 413 00:24:29,927 --> 00:24:33,431 Чудово. Радий, що ти лишаєшся. Трохи занепокоєний, здивований, 414 00:24:33,514 --> 00:24:36,434 маю купу питань. Але спочатку моя новина. 415 00:24:36,517 --> 00:24:38,477 Ти протримався довше, ніж я думала. 416 00:24:38,561 --> 00:24:42,231 Думаю, хтось спалив будиночок для човнів. Якщо я з'ясую хто, 417 00:24:42,315 --> 00:24:45,568 зможу отримати страхові гроші на відбудову. Може, Райлі 418 00:24:45,651 --> 00:24:47,528 та всі інші пробачать мені. 419 00:24:47,612 --> 00:24:49,197 Гаразд. Здивована. 420 00:24:49,614 --> 00:24:52,200 Трохи занепокоєна. Багато питань. 421 00:24:52,700 --> 00:24:53,826 Але спочатку… 422 00:24:53,910 --> 00:24:54,785 Моя новина. 423 00:25:16,432 --> 00:25:17,516 Це все для мене. 424 00:26:13,489 --> 00:26:15,491 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 425 00:26:15,574 --> 00:26:17,576 Творчий керівник: Марія Цехмейструк