1 00:00:17,268 --> 00:00:19,770 ‫خطة مذهلة!‬ 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,152 ‫- أأنت بخير يا "مايزي"؟ - أنهيت قائمة النشاطات التي تمقتها أمي.‬ 3 00:00:26,235 --> 00:00:28,487 ‫ترغب بقضاء آخر صيف لها هنا.‬ 4 00:00:28,571 --> 00:00:32,366 ‫بئس الأمر. سأرغمها على ممارسة أنشطة الكوخ التي تبغضها هنا.‬ 5 00:00:32,450 --> 00:00:34,034 ‫هل غايتك إضجارها؟‬ 6 00:00:34,118 --> 00:00:36,829 ‫أجل، إما أن يحملها ذلك على الاعتراف بحقيقة تشخيصها‬ 7 00:00:36,912 --> 00:00:38,748 ‫أو حجز الرحلة التالية إلى "مدريد".‬ 8 00:00:38,831 --> 00:00:41,917 ‫أول نشاط هو اجتماع "مرسى الزوارق" السنوي.‬ 9 00:00:42,001 --> 00:00:44,837 ‫أجبرنا والدي على حضوره وكانت أمي تكرهه بشدة.‬ 10 00:00:44,920 --> 00:00:46,714 ‫هل أرغمك "ديريك" على حضور الاجتماعات؟‬ 11 00:00:46,797 --> 00:00:49,925 ‫لا يغدو المرء رئيس "مرسى الزوارق" ببساطة، بل يُربّى على ذلك.‬ 12 00:00:50,050 --> 00:00:53,721 ‫لُفقت بحقي تهمة افتعال الحريق. المفرقعات ليست في الصندوق حيث يُفترض بها.‬ 13 00:00:53,804 --> 00:00:55,514 ‫ذلك لأنها أشعلت النار في "المرسى".‬ 14 00:00:55,598 --> 00:00:57,224 ‫فالحريق لا يندلع من العدم.‬ 15 00:00:57,308 --> 00:00:58,434 ‫غير صحيح بحق العلم.‬ 16 00:00:58,517 --> 00:01:02,229 ‫بل أخرجها أحدهم وأشعل الفتيل.‬ 17 00:01:02,313 --> 00:01:05,858 ‫وذلك بعد أن أخرجتها من "المرسى" بأمان.‬ 18 00:01:05,941 --> 00:01:09,487 ‫ألا ترين؟ فُتح الصندوق ولم تسفعه النار حتى.‬ 19 00:01:09,570 --> 00:01:11,489 ‫ثمة مفتعل حرائق طليق بيننا.‬ 20 00:01:11,572 --> 00:01:13,783 ‫من عساه يقدم على ذلك؟‬ 21 00:01:13,866 --> 00:01:15,576 ‫الضحية على صواب يا "مايزي".‬ 22 00:01:15,659 --> 00:01:16,911 ‫استخدامك للجملة في غير محلّه.‬ 23 00:01:16,994 --> 00:01:18,370 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 24 00:01:18,454 --> 00:01:23,167 ‫في كشف هوية المخرّب واستعادة سمعتي الطيبة وإصلاح علاقتي بمحبوبي.‬ 25 00:01:23,250 --> 00:01:24,293 ‫اخلد إلى النوم!‬ 26 00:01:24,376 --> 00:01:26,003 ‫حسناً، لكني سأكون المحتضن من الخلف.‬ 27 00:01:26,086 --> 00:01:27,463 ‫هذه وضعية "مايزي".‬ 28 00:01:27,545 --> 00:01:29,548 ‫ألا يسعنا إعادته إلى "مدريد" وحسب؟‬ 29 00:01:29,632 --> 00:01:31,425 ‫لن يقبلوا به.‬ 30 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 ‫كان طبق "باييا" ذاك ملوثاً بالمخدرات.‬ 31 00:01:35,513 --> 00:01:39,558 ‫"البحيرة"‬ 32 00:01:39,642 --> 00:01:40,518 ‫مرحباً.‬ 33 00:01:40,601 --> 00:01:41,477 ‫"رايلي".‬ 34 00:01:41,560 --> 00:01:44,188 ‫سنجري محادثة كرجلين بالغين.‬ 35 00:01:44,271 --> 00:01:45,439 ‫ثمة ما أودّ قوله.‬ 36 00:01:45,523 --> 00:01:48,234 ‫لم أحرق "مرسى الزوارق". هناك من ألصق بي التهمة.‬ 37 00:01:48,317 --> 00:01:50,235 ‫فهذا وارد الحدوث.‬ 38 00:01:50,319 --> 00:01:51,529 ‫يبدو كلامي غير معقول.‬ 39 00:01:51,612 --> 00:01:54,240 ‫فقدت صوابي. لن يصدّق كلامي.‬ 40 00:01:54,323 --> 00:01:55,157 ‫هلا تصفح عني؟‬ 41 00:01:55,241 --> 00:01:57,660 ‫سيتصل والدي، لقد أخبرته أنك تصالحت مع "رايلي"‬ 42 00:01:57,743 --> 00:02:00,037 ‫وأني سأعمل مرشدة متنزهات طوال الصيف.‬ 43 00:02:00,120 --> 00:02:03,040 ‫لأن أمي ستُجن لو علمت بأني أعرضت عن تدريبي المهني.‬ 44 00:02:03,123 --> 00:02:06,752 ‫لذا أصلح علاقتك بـ"رايلي" وإلّا لن يغفر لي والداي فعلتي.‬ 45 00:02:06,836 --> 00:02:09,630 ‫هذا ما كان ينقصني.‬ 46 00:02:09,713 --> 00:02:13,217 ‫كن على سجيتك، لكن افعل نقيض ما يخبرك به حدسك.‬ 47 00:02:13,300 --> 00:02:15,094 ‫حسناً، عليّ الذهاب. أحبك، وداعاً.‬ 48 00:02:15,177 --> 00:02:17,888 ‫أرى كلّ يوم أنها ورثت خصلاً أكثر مني.‬ 49 00:02:36,531 --> 00:02:37,616 ‫جئتك مسالماً.‬ 50 00:02:40,369 --> 00:02:41,287 ‫أو مُقطّع الأوصال.‬ 51 00:02:45,416 --> 00:02:46,250 ‫هل شاهدت هذا؟‬ 52 00:02:50,713 --> 00:02:51,922 ‫الزفافات الأكثر فشلاً.‬ 53 00:02:52,006 --> 00:02:53,173 ‫"زفافات فاشلة"‬ 54 00:02:53,257 --> 00:02:55,175 ‫بفضلك صرت أضحوكة.‬ 55 00:03:00,681 --> 00:03:01,599 ‫أعتذر.‬ 56 00:03:06,353 --> 00:03:07,271 ‫آسف بحق.‬ 57 00:03:12,610 --> 00:03:14,445 ‫لا تستحق ما حلّ بك.‬ 58 00:03:26,123 --> 00:03:27,666 ‫كيف حال صحتك؟‬ 59 00:03:28,626 --> 00:03:31,879 ‫لا ترفعي من آمالك! فما زلت سأحيا لوقت طويل.‬ 60 00:03:32,546 --> 00:03:34,465 ‫حضّرت ما يطيب لك من طعام وشراب.‬ 61 00:03:34,548 --> 00:03:37,968 ‫كاكاو وطبق بذور الشيا وشاي الفطر وقهوة مع مبيّض وسكّر كما تفضّلينها.‬ 62 00:03:39,595 --> 00:03:40,596 ‫ألم تدسّي سماً؟‬ 63 00:03:40,679 --> 00:03:42,348 ‫بل تركته حتى وقت الغداء.‬ 64 00:03:43,766 --> 00:03:44,683 ‫لا!‬ 65 00:03:45,684 --> 00:03:46,602 ‫لا.‬ 66 00:03:47,603 --> 00:03:51,482 ‫لا أريد أن أهدر المزيد من وقتي وأنا حانقة عليك بشأن الماضي.‬ 67 00:03:51,565 --> 00:03:53,817 ‫يسعدني سماع هذا يا عزيزتي.‬ 68 00:03:53,901 --> 00:03:55,235 ‫لذا أعددت قائمة.‬ 69 00:03:55,319 --> 00:03:57,613 ‫ليست مفاجأة، فهذا من طباع برج العذراء.‬ 70 00:03:57,696 --> 00:04:00,616 ‫تتضمن النشاطات التي يسعنا ممارستها في الكوخ معاً.‬ 71 00:04:00,699 --> 00:04:02,076 ‫قبل أن...‬ 72 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 ‫أرتقي بجسدي الفاني تحت تأثير العقارات المخدّرة‬ 73 00:04:05,037 --> 00:04:07,247 ‫والشمبانيا؟‬ 74 00:04:08,540 --> 00:04:12,503 ‫اجتماع "مرسى الزوارق" السنوي عند "جاين" أفضل بداية ممكنة.‬ 75 00:04:12,586 --> 00:04:16,005 ‫يجب أن نتوصل إلى حلّ لما سنفعله بخصوص "المرسى".‬ 76 00:04:16,089 --> 00:04:17,216 ‫أتذكّر تلك الاجتماعات.‬ 77 00:04:17,298 --> 00:04:19,301 ‫كنت أشعر بأن الوقت لا يمرّ من شدة الملل.‬ 78 00:04:19,385 --> 00:04:22,137 ‫قد يستغرق الاجتماع 4 أو 5 أو ربما 6 ساعات فقط.‬ 79 00:04:22,221 --> 00:04:24,306 ‫لا يمكننا تكبيل الديمقراطية بعامل الوقت.‬ 80 00:04:25,307 --> 00:04:26,725 ‫أسنحتسي الخمر؟‬ 81 00:04:44,118 --> 00:04:45,369 ‫سأحضر حالاً.‬ 82 00:04:46,078 --> 00:04:49,373 ‫عثرت عليّ. كنت على وشك الاتصال بفرق الإنقاذ.‬ 83 00:04:49,456 --> 00:04:51,417 ‫جلبت مسدس الإشارة هذه المرّة.‬ 84 00:04:51,500 --> 00:04:52,584 ‫زيّ جميل.‬ 85 00:04:52,668 --> 00:04:54,294 ‫ستحطّ عليه الحشرات بسرور.‬ 86 00:04:54,378 --> 00:04:57,589 ‫أشك في ذلك، إذ إني جئت مستعدةً هذه المرة.‬ 87 00:04:57,673 --> 00:04:59,008 ‫نقطة في صالحك أيتها الناشطة.‬ 88 00:05:00,092 --> 00:05:02,886 ‫أيُوجد مكان مخصص يمكنني تبديل ملابسي فيه؟‬ 89 00:05:05,639 --> 00:05:07,182 ‫هل من بديل؟‬ 90 00:05:07,266 --> 00:05:08,809 ‫"أوربان آوتفيترز"؟‬ 91 00:05:08,892 --> 00:05:10,269 ‫نقطة في صالحك يا "آيفي".‬ 92 00:05:10,352 --> 00:05:14,064 ‫الغابة ليست منعزلة تماماً. آمل ألّا يشكّل ذلك مانعاً لك.‬ 93 00:05:14,148 --> 00:05:15,274 ‫لا مانع عندي.‬ 94 00:05:15,357 --> 00:05:18,152 ‫إذ قد تجدين عراةً مشعرين فيها.‬ 95 00:05:18,235 --> 00:05:21,447 ‫الكثير منهم. لا عيب في أن يكون المرء مشعراً.‬ 96 00:05:21,530 --> 00:05:23,782 ‫لا نستحي من أجسادنا.‬ 97 00:05:23,866 --> 00:05:25,284 ‫- بشكل مبالغ حتى. - مرحباً.‬ 98 00:05:25,909 --> 00:05:28,412 ‫يا إلهي! عدّل السارونغ يا "كروستي جيك".‬ 99 00:05:28,495 --> 00:05:29,413 ‫آسف.‬ 100 00:05:30,039 --> 00:05:31,206 ‫إذاً.‬ 101 00:05:32,207 --> 00:05:33,751 ‫ما رأيك؟‬ 102 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 ‫برأيي...‬ 103 00:05:35,794 --> 00:05:38,213 ‫لم تهيئك منظمة "غيرل غايدز" لهذا.‬ 104 00:05:43,469 --> 00:05:47,181 ‫حسناً يا جماعة، لنبدأ الحرث وغرس الأشجار.‬ 105 00:05:47,389 --> 00:05:48,390 ‫حسناً.‬ 106 00:05:56,648 --> 00:06:00,152 ‫لا بدّ أن هذه أطول فترة تمضي وأنت صامت.‬ 107 00:06:00,235 --> 00:06:04,782 ‫نصحتني "بيلي" بأن أقوم بعكس ما يمليه عليّ حدسي.‬ 108 00:06:04,865 --> 00:06:06,575 ‫أتتحرق بداخلك؟‬ 109 00:06:06,658 --> 00:06:08,410 ‫أجل، فهذا شاق.‬ 110 00:06:11,997 --> 00:06:15,042 ‫أرجو ألّا تمانع بقاءها في الصيف.‬ 111 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 ‫في الواقع، تسرّني صحبتها.‬ 112 00:06:17,503 --> 00:06:20,214 ‫ذهبنا للتسوق البارحة لشراء ما يلزمها.‬ 113 00:06:21,256 --> 00:06:23,550 ‫أذهبتما للتسوق من دوني؟‬ 114 00:06:23,634 --> 00:06:25,552 ‫جزمة ومضادات حشرات فحسب.‬ 115 00:06:25,636 --> 00:06:27,679 ‫أتقصد جزمة ومضادات حشرات لطيفة؟‬ 116 00:06:30,057 --> 00:06:31,225 ‫لماذا تعلو وجهك هذه النظرة؟‬ 117 00:06:31,308 --> 00:06:33,393 ‫بقيت "بيلي" كما رغبت.‬ 118 00:06:33,477 --> 00:06:35,187 ‫تمكث معك،‬ 119 00:06:35,270 --> 00:06:36,980 ‫بينما أريدها أن تمكث معي.‬ 120 00:06:38,565 --> 00:06:40,275 ‫هذا خطؤك.‬ 121 00:06:40,859 --> 00:06:42,986 ‫يا "رايلي"، أنا...‬ 122 00:06:44,655 --> 00:06:46,448 ‫لا أدري لماذا هربت.‬ 123 00:06:46,532 --> 00:06:49,493 ‫لكني أدري أني لم أتسبب بحريق "مرسى الزوارق".‬ 124 00:06:49,576 --> 00:06:52,871 ‫أظن أن أحداً ما سرق مفرقعاتي وأشعلها.‬ 125 00:06:52,955 --> 00:06:54,373 ‫وأعجز عن إثبات ذلك،‬ 126 00:06:54,456 --> 00:06:55,707 ‫لكن خطر في بالي،‬ 127 00:06:55,791 --> 00:07:00,462 ‫أنه بمساعدة قدراتك العالية في التحرّي وطلّتي البهيّة‬ 128 00:07:01,630 --> 00:07:04,049 ‫فقد نتمكن من حلّ القضية.‬ 129 00:07:04,133 --> 00:07:08,595 ‫تشبه حياتك مسلسل "برافو".‬ 130 00:07:08,679 --> 00:07:12,182 ‫هذا غريب، فقد قلت ذلك مؤخراً لـ"بيلي".‬ 131 00:07:12,266 --> 00:07:13,725 ‫هذا ليس إطراءً.‬ 132 00:07:13,809 --> 00:07:17,354 ‫ينجب ابنة في الثانوية، ويتخلى عنها.‬ 133 00:07:18,397 --> 00:07:20,732 ‫يعترف بميوله الجنسية فيُطرد.‬ 134 00:07:20,816 --> 00:07:23,152 ‫ثم ينتقل إلى مكان بعيد كلياً.‬ 135 00:07:23,235 --> 00:07:25,988 ‫- ويواعد أحد إخوة "هيمسوورث". - من "كوفس هاربور"!‬ 136 00:07:26,071 --> 00:07:29,533 ‫ثم يتطلّق ويعود إلى الديار ليهزم أخته غير الشقيقة.‬ 137 00:07:30,492 --> 00:07:32,369 ‫ثم يعيد أواصر علاقته بابنته.‬ 138 00:07:32,452 --> 00:07:35,414 ‫لا مكان لـ"رايلي" الريفي العامل في حياة "جاستن".‬ 139 00:07:35,497 --> 00:07:36,456 ‫هذا غير صحيح.‬ 140 00:07:36,540 --> 00:07:37,832 ‫لكن شعرت بأن الضربة موجهة لي.‬ 141 00:07:40,294 --> 00:07:41,795 ‫سلكت النهج الذي تحبذه.‬ 142 00:07:41,879 --> 00:07:43,672 ‫طلبت الزواج منك بعفويّة.‬ 143 00:07:43,755 --> 00:07:44,882 ‫وأقمنا الزفاف باكراً.‬ 144 00:07:47,342 --> 00:07:50,095 ‫لكن أن أتعرّض للسخرية من أناس لا علاقة لهم بنا،‬ 145 00:07:51,638 --> 00:07:53,223 ‫هو ما استحققته على الأرجح.‬ 146 00:07:53,307 --> 00:07:55,225 ‫هذا يجافي الحقيقة يا "رايلي".‬ 147 00:07:55,308 --> 00:07:56,810 ‫"رايلي"!‬ 148 00:07:58,687 --> 00:07:59,980 ‫"رايلي"، أنت...‬ 149 00:08:11,909 --> 00:08:13,076 ‫حسناً.‬ 150 00:08:18,916 --> 00:08:20,082 ‫حسناً.‬ 151 00:08:28,592 --> 00:08:30,636 ‫هذا رائع.‬ 152 00:08:33,054 --> 00:08:34,514 ‫يا ربي.‬ 153 00:08:35,015 --> 00:08:36,850 ‫مرحباً يا محبة شاي "كومبوتشا".‬ 154 00:08:38,434 --> 00:08:40,020 ‫كيف حالك؟‬ 155 00:08:40,102 --> 00:08:42,147 ‫بخير. شكراً.‬ 156 00:08:42,731 --> 00:08:45,984 ‫وأتشكرك و"آيفي" لإتاحة الفرصة لي.‬ 157 00:08:46,068 --> 00:08:47,611 ‫من دواعي سروري.‬ 158 00:08:50,447 --> 00:08:51,406 ‫عطشى؟‬ 159 00:08:51,490 --> 00:08:52,741 ‫ماذا؟ لا.‬ 160 00:08:54,910 --> 00:08:56,119 ‫أجل، بالطبع.‬ 161 00:09:03,377 --> 00:09:05,379 ‫أتودّين نصيحة متمرّس؟‬ 162 00:09:05,462 --> 00:09:06,672 ‫ماذا؟‬ 163 00:09:07,547 --> 00:09:10,550 ‫ستزرعين الكثير من الأشجار أيتها البارعة.‬ 164 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 ‫تابعي ما تفعلينه...‬ 165 00:09:14,263 --> 00:09:17,015 ‫- تعوزني الخبرة، فهمت. - لا بأس بذلك.‬ 166 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 ‫فلم أكن ذا نفع في أول موسم لي.‬ 167 00:09:19,309 --> 00:09:22,562 ‫- كم صيفاً غرست فيه الأشجار؟ - هذا صيفي الثاني.‬ 168 00:09:22,646 --> 00:09:25,148 ‫كان أوّل عمل لي في السنة الأخيرة من الثانوية.‬ 169 00:09:25,941 --> 00:09:28,277 ‫دعيني أريك كيف يكون الغرس على أصوله.‬ 170 00:09:36,410 --> 00:09:37,869 ‫إذاً، بادئ ذي بدء...‬ 171 00:09:43,292 --> 00:09:45,419 ‫تستلين المجرفة المجوّفة.‬ 172 00:09:46,712 --> 00:09:49,006 ‫ثم تحفرين.‬ 173 00:09:49,089 --> 00:09:50,716 ‫عليك رصف الشتلة‬ 174 00:09:50,799 --> 00:09:52,301 ‫مع الجذر.‬ 175 00:09:53,093 --> 00:09:56,513 ‫ثم تمسكين بالجذع بإحكام.‬ 176 00:09:57,597 --> 00:09:58,724 ‫ثم تكوّبين أسفل الساق.‬ 177 00:10:01,476 --> 00:10:02,686 ‫وتسدّين الفراغ.‬ 178 00:10:08,525 --> 00:10:09,735 ‫غرس ممتاز.‬ 179 00:10:12,195 --> 00:10:13,655 ‫يا لبراعتك.‬ 180 00:10:25,625 --> 00:10:27,919 ‫"(مرسى الزوارق)"‬ 181 00:10:29,629 --> 00:10:32,841 ‫مرحباً. هذا حشد هائل للاجتماع.‬ 182 00:10:32,924 --> 00:10:38,096 ‫صحيح. أرجأنا الاجتماعات الرسمية حتى نوظّف حارس إنقاذ آخر.‬ 183 00:10:38,180 --> 00:10:40,223 ‫لن تعمل الفتيات في شاطئ للعراة. لذا أخذت مكانهنّ "جاين".‬ 184 00:10:40,307 --> 00:10:43,560 ‫هل رأيت البنات الـ4؟ لأنه عليّ التحدّث...‬ 185 00:10:43,643 --> 00:10:45,395 ‫لا!‬ 186 00:10:45,479 --> 00:10:46,605 ‫يا مفتعل الحرائق!‬ 187 00:10:46,688 --> 00:10:48,106 ‫أصغ إليّ،‬ 188 00:10:48,190 --> 00:10:50,108 ‫هذه فترة "جاين" الرئاسية الأولى.‬ 189 00:10:50,192 --> 00:10:51,777 ‫وأريدها أن تكون الأفضل.‬ 190 00:10:51,860 --> 00:10:56,406 ‫لذا لا يسعني العمل في المقصف وإعداد الطعام وتأجير المعدّات وإخماد حرائقك.‬ 191 00:10:56,490 --> 00:10:59,910 ‫لست من أضرم النيران يا "واين". كفاك! ثمة مفتعل حرائق طليق...‬ 192 00:10:59,993 --> 00:11:01,328 ‫عليك بالانصراف. آسف.‬ 193 00:11:01,411 --> 00:11:02,245 ‫بداعي إراحة بالي.‬ 194 00:11:02,579 --> 00:11:05,582 ‫تغيّرت الاجتماعات عمّا كانت عليه في فترة "ديريك" الرئاسية.‬ 195 00:11:05,665 --> 00:11:06,833 ‫سنقضي وقتاً ممتعاً.‬ 196 00:11:06,917 --> 00:11:09,836 ‫لا يمكننا مناقشة إعادة بيع "مرسى الزوارق" في حفلة مجون.‬ 197 00:11:09,920 --> 00:11:11,088 ‫حمداً للرب على ذلك.‬ 198 00:11:11,171 --> 00:11:13,382 ‫فالحديث بالأعمال المملة يخفف أثر العقارات المخدرة.‬ 199 00:11:13,465 --> 00:11:15,092 ‫ما عدنا نحتسي الخمر في الاجتماعات.‬ 200 00:11:15,175 --> 00:11:16,176 ‫قانون سنّته "مايزي".‬ 201 00:11:16,259 --> 00:11:18,553 ‫هكذا حظيت "أولريكا" بشاطئ العراة.‬ 202 00:11:22,265 --> 00:11:23,767 ‫التغير الجذري في الحكم قاس.‬ 203 00:11:23,850 --> 00:11:25,477 ‫قُطعت رأس "ماري أنطوانيت" إبان الثورة،‬ 204 00:11:25,560 --> 00:11:28,814 ‫لكن كانت لتفقد صوابها لو اضطُرت إلى إرسال بريد التذكير.‬ 205 00:11:28,897 --> 00:11:30,857 ‫لكنك أبليت حسناً يا أمي.‬ 206 00:11:38,156 --> 00:11:40,534 ‫توخيا الحذر. لا تضطراني إلى إنقاذكما.‬ 207 00:11:40,617 --> 00:11:42,869 ‫احذري من تلك الكأس على الشاطئ.‬ 208 00:11:42,953 --> 00:11:44,746 ‫ادهن مؤخرتك بالمزيد من الواقي الشمسي.‬ 209 00:11:45,914 --> 00:11:48,542 ‫كيف سنجري الاجتماع في خضمّ هذا الهرج؟‬ 210 00:11:48,625 --> 00:11:49,960 ‫ابسطي سيطرتك على الوضع!‬ 211 00:11:50,043 --> 00:11:51,294 ‫سيطرتك أنت.‬ 212 00:11:51,378 --> 00:11:54,464 ‫قلت لك إني سأعيد روح البهجة إلى البحيرة.‬ 213 00:11:54,548 --> 00:11:56,258 ‫أعرّفك إلى "مايزي" أيتها البهجة.‬ 214 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 ‫هذه البهجة يا "مايزي".‬ 215 00:11:58,635 --> 00:11:59,845 ‫أعرف معنى البهجة.‬ 216 00:11:59,928 --> 00:12:01,596 ‫سحقاً لك.‬ 217 00:12:01,680 --> 00:12:04,599 ‫"مرسى الزوارق" للعائلات وليس للعراة البائسين.‬ 218 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 ‫آسفة يا "جنين".‬ 219 00:12:06,309 --> 00:12:07,519 ‫ابنتي متزمتة.‬ 220 00:12:07,602 --> 00:12:09,604 ‫لأنها مولودة قمر الجدي. "نيغروني"؟‬ 221 00:12:09,688 --> 00:12:10,522 ‫كلّا.‬ 222 00:12:10,605 --> 00:12:13,859 ‫اكتسبت "مايزي" أكثر الصفات المضجرة من زوجي الأخير‬ 223 00:12:13,942 --> 00:12:15,861 ‫عندما تكفّل بتربيتها.‬ 224 00:12:15,944 --> 00:12:17,779 ‫عجباً. يا لك من مسلّية.‬ 225 00:12:17,863 --> 00:12:20,490 ‫أتتذكرين كيف صار "ديريك" شديد الصرامة حين كان رئيساً؟‬ 226 00:12:20,574 --> 00:12:22,951 ‫- كلّا. كان أبي... - قاسياً كالبسكويت الذي تعدّينه.‬ 227 00:12:23,034 --> 00:12:26,246 ‫كُتب عن بسكويتي في مجلّة "كانيديان ليفينغ". مرتان!‬ 228 00:12:26,329 --> 00:12:27,372 ‫لديّ نسخ منها.‬ 229 00:12:27,956 --> 00:12:31,585 ‫في رأيي أنك أضفت تحسينات رائعة على "مرسى الزوارق".‬ 230 00:12:32,335 --> 00:12:34,921 ‫حتى لو كان الشرطي الحازم يظن خلاف ذلك.‬ 231 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 ‫لا يمكنني.‬ 232 00:12:40,886 --> 00:12:41,720 ‫مرحباً.‬ 233 00:12:43,722 --> 00:12:44,639 ‫مرحباً يا فتيات.‬ 234 00:12:44,764 --> 00:12:45,849 ‫- ماذا؟ - انتهاك للخصوصية.‬ 235 00:12:45,932 --> 00:12:47,767 ‫لماذا لا تجبن على رسائلي؟‬ 236 00:12:47,851 --> 00:12:48,894 ‫أتخال نفسك شخصية مهمة؟‬ 237 00:12:48,977 --> 00:12:52,564 ‫سأتظاهر بأن كلامك لم يزعجني وأن رأيكنّ فيّ غير مهمّ.‬ 238 00:12:52,647 --> 00:12:58,487 ‫أحتاج إلى أي صور أو مقاطع التقطنها في زفافي.‬ 239 00:12:58,570 --> 00:13:00,030 ‫نشرناها بالفعل أيها المخرّب.‬ 240 00:13:00,113 --> 00:13:02,115 ‫هل لديكن ما لم تنشرنه؟‬ 241 00:13:02,199 --> 00:13:03,825 ‫أو ربما حُذف بعضها.‬ 242 00:13:03,909 --> 00:13:05,243 ‫انتقلت إلى جنة الصور.‬ 243 00:13:05,327 --> 00:13:08,038 ‫- إنها السحابة الإلكترونية يا "كيري". - السحاب في الجنة.‬ 244 00:13:08,121 --> 00:13:09,623 ‫سأقبل بأي صور لديكنّ.‬ 245 00:13:09,706 --> 00:13:12,125 ‫لعلّها تساعدني في تصويب علاقتي بـ"رايلي".‬ 246 00:13:12,209 --> 00:13:14,419 ‫وأعرف أنكن ترغبن بذلك.‬ 247 00:13:14,503 --> 00:13:16,379 ‫بل نودّ مشاهدة محتواه على "أونلي فانز".‬ 248 00:13:16,463 --> 00:13:19,216 ‫سيكون ذلك مثيراً. كلّا، مهلاً! ادعمنني رجاءً.‬ 249 00:13:19,299 --> 00:13:21,468 ‫أبوسعك وضع حدّ لسلوك أمي الغريب؟‬ 250 00:13:21,551 --> 00:13:23,678 ‫- أو أخذنا إلى "تولوم" عبر ثقب دودي؟ - أجل!‬ 251 00:13:24,679 --> 00:13:26,223 ‫ماذا لو استحضرت أجواء "تولوم" هنا؟‬ 252 00:13:26,306 --> 00:13:27,849 ‫سأجلب بعض الشبان الطائشين الوسيمين.‬ 253 00:13:27,933 --> 00:13:28,934 ‫ماذا؟‬ 254 00:13:29,017 --> 00:13:30,310 ‫لا تبرحن مكانكن.‬ 255 00:13:34,272 --> 00:13:36,399 ‫أين سيعثر عليهم؟‬ 256 00:13:37,651 --> 00:13:39,402 ‫مخصص للعراء.‬ 257 00:13:39,486 --> 00:13:41,279 ‫إنه مرحاض متنقل.‬ 258 00:13:41,363 --> 00:13:42,948 ‫اصنعي حفرة وارفعي الغطاء.‬ 259 00:13:43,573 --> 00:13:44,741 ‫ثم تغوّطي.‬ 260 00:13:44,824 --> 00:13:46,701 ‫يمكنني أن أصبر.‬ 261 00:13:46,785 --> 00:13:48,537 ‫شربت 4 زجاجات مياه.‬ 262 00:13:48,620 --> 00:13:50,413 ‫أفضّل أن أتحلّى بالصبر.‬ 263 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 ‫كلا. حسناً. آسف يا رجل.‬ 264 00:13:53,208 --> 00:13:54,334 ‫يا إلهي.‬ 265 00:13:56,378 --> 00:13:58,380 ‫أعتذر، هل تنتظران لاستخدامه؟‬ 266 00:13:58,463 --> 00:13:59,714 ‫حسناً.‬ 267 00:14:01,383 --> 00:14:02,884 ‫سينتهي سريعاً.‬ 268 00:14:02,968 --> 00:14:04,219 ‫رائع.‬ 269 00:14:08,723 --> 00:14:10,267 ‫لبيت طلبك يا "بيلي".‬ 270 00:14:10,350 --> 00:14:13,645 ‫كذبت على والديك. لذا إن أردت أن أتصالح مع "رايلي"‬ 271 00:14:13,728 --> 00:14:16,481 ‫فعليك بإرسال غارسي أشجار جذابين إلى منزل "جاين".‬ 272 00:14:16,565 --> 00:14:19,276 ‫استثني من يضع المسك والشبان البيض ذوي الشعر المجدّل.‬ 273 00:14:19,359 --> 00:14:20,360 ‫هيا.‬ 274 00:14:21,111 --> 00:14:22,529 ‫سآتيك في غضون 30 دقيقة.‬ 275 00:14:22,612 --> 00:14:23,613 ‫أنا...‬ 276 00:14:24,948 --> 00:14:26,741 ‫أنا بارع في هذا.‬ 277 00:14:26,825 --> 00:14:29,160 ‫- أعرف أنك ما زلت هنا يا "جاستن". - بئساً.‬ 278 00:14:33,582 --> 00:14:34,958 ‫الوضع كارثي.‬ 279 00:14:35,040 --> 00:14:35,917 ‫أعرف!‬ 280 00:14:36,001 --> 00:14:38,336 ‫كان من المفترض أن يضجر أمي.‬ 281 00:14:38,420 --> 00:14:39,754 ‫كيف ساء الوضع؟‬ 282 00:14:39,838 --> 00:14:42,632 ‫ربحت 3 بطولات. لكني أصبحت أحضّر المشاريب لـ"واين"!‬ 283 00:14:42,716 --> 00:14:44,509 ‫أمي على وفاق مع "جاين"!‬ 284 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 ‫- "جاين" مرحة. - مرحة؟‬ 285 00:14:46,386 --> 00:14:48,179 ‫في بعض الأحيان.‬ 286 00:14:48,263 --> 00:14:49,764 ‫- أنا مرحة! - أدري!‬ 287 00:14:49,848 --> 00:14:53,101 ‫تحب أمك أن تكون في مركز الانتباه. و"جاين" مستمعة وداعمة جيدة.‬ 288 00:14:53,184 --> 00:14:54,269 ‫فعلتها مرة واحدة!‬ 289 00:14:56,813 --> 00:14:59,399 ‫إن عجزنا عن إضجارها حتى المغادرة،‬ 290 00:14:59,482 --> 00:15:03,153 ‫فبوسعنا حثّها على توضيب حقائبها بحرمانها من أغلى ما تصبو إليه...‬ 291 00:15:03,236 --> 00:15:05,113 ‫- كليتا "أوبال". - لفت الانتباه!‬ 292 00:15:06,740 --> 00:15:08,950 ‫لا بدّ لي من شخصية واحدة أطلب عونها.‬ 293 00:15:09,659 --> 00:15:10,619 ‫"مايزي" الثملة.‬ 294 00:15:10,702 --> 00:15:13,413 ‫عليها أن تستعدّ جيداً لأن المرح سيباغتها.‬ 295 00:15:13,496 --> 00:15:16,166 ‫ماذا لو رأى "أوبال" ما ستغدين عليه؟‬ 296 00:15:16,249 --> 00:15:19,502 ‫قل له إن أمه تحبه ثم ارحل برفقته.‬ 297 00:15:19,586 --> 00:15:21,963 ‫سأريها الوجه الآخر منّي.‬ 298 00:15:24,966 --> 00:15:27,302 ‫هلا تجبن على رسائلي؟‬ 299 00:15:27,385 --> 00:15:29,220 ‫كيف تتحدث هذه المنضدة؟‬ 300 00:15:29,304 --> 00:15:31,389 ‫لا تتحرك! ما زال والدي يبحث عنك.‬ 301 00:15:31,473 --> 00:15:32,557 ‫حسناً.‬ 302 00:15:33,099 --> 00:15:34,267 ‫لكن وصلت "بيلي".‬ 303 00:15:34,351 --> 00:15:36,770 ‫أحضرت معها منسّق أغان لكلّ منكنّ.‬ 304 00:15:41,316 --> 00:15:43,610 ‫- حجزت هذا. - أرغب بهذا.‬ 305 00:15:43,693 --> 00:15:46,029 ‫أوفيت بوعدي. أعطينني المقطع المصوّر.‬ 306 00:15:46,696 --> 00:15:47,530 ‫أجل.‬ 307 00:15:48,865 --> 00:15:49,783 ‫لنذهب.‬ 308 00:15:50,367 --> 00:15:51,242 ‫أجل.‬ 309 00:15:56,122 --> 00:15:58,792 ‫مرحباً يا "أوليف". جاءت "بيلي" بفتى لك أيضاً.‬ 310 00:15:58,875 --> 00:16:00,293 ‫أنجذب لمتقدي الذكاء.‬ 311 00:16:00,377 --> 00:16:02,003 ‫هذه حالنا جميعاً يا عزيزتي.‬ 312 00:16:02,087 --> 00:16:04,714 ‫حتى يأبوا السكوت بخصوص الأسطوانات أو "ميشال فوكو".‬ 313 00:16:09,469 --> 00:16:10,887 ‫تزداد ذكاءً.‬ 314 00:16:11,012 --> 00:16:12,681 ‫ينبغي لك ارتداء سترة النجاة.‬ 315 00:16:12,764 --> 00:16:15,558 ‫بحقكما! أليس لديكما قبو لذلك؟‬ 316 00:16:15,684 --> 00:16:16,643 ‫"أولريكا"!‬ 317 00:16:16,726 --> 00:16:17,686 ‫أجل؟‬ 318 00:16:18,311 --> 00:16:19,646 ‫فكّري في الأطفال.‬ 319 00:16:19,729 --> 00:16:21,106 ‫ألن يكون ذلك غريباً؟‬ 320 00:16:21,189 --> 00:16:23,858 ‫يُفترض بأن يكون شاطئ العراة على جانب "واين" من الكوخ.‬ 321 00:16:25,694 --> 00:16:26,820 ‫- مرحباً. - ماذا؟‬ 322 00:16:29,239 --> 00:16:32,492 ‫أعي أنك أخبرتني بأن أظلّ على جانبي من "مرسى الزوارق"،‬ 323 00:16:32,575 --> 00:16:35,328 ‫لكن نفدت منا الجعة والوجبات والبروبان...‬ 324 00:16:36,121 --> 00:16:36,996 ‫وواقيات الأكواب.‬ 325 00:16:37,372 --> 00:16:40,375 ‫لا يمكن إزالة بقع الماء من على طاولة القهوة خاصتي.‬ 326 00:16:40,458 --> 00:16:42,377 ‫يقولون إن إزالتها ممكن، لكن هذا غير صحيح!‬ 327 00:16:42,460 --> 00:16:43,545 ‫لا تهلعي،‬ 328 00:16:44,796 --> 00:16:47,716 ‫لكن ربما سمعت صوت "جاستن" في الأرجاء.‬ 329 00:16:50,593 --> 00:16:52,303 ‫ستكون النهاية وخيمة.‬ 330 00:16:52,804 --> 00:16:54,514 ‫في أول يوم لي كرئيس.‬ 331 00:16:56,975 --> 00:16:58,101 ‫حسناً.‬ 332 00:16:58,184 --> 00:17:00,311 ‫سأرسل "فيكتور" ليجلب واقيات الأكواب.‬ 333 00:17:01,229 --> 00:17:03,523 ‫يساعد "أوبال" في المطبخ قدر استطاعته.‬ 334 00:17:03,606 --> 00:17:06,108 ‫وستفتش الفتيات عن "جاستن".‬ 335 00:17:06,192 --> 00:17:07,902 ‫سننجح يا "جاين".‬ 336 00:17:07,986 --> 00:17:10,363 ‫سيكون أفضل "مرسى زوارق" على الإطلاق.‬ 337 00:17:15,117 --> 00:17:16,453 ‫أجل يا فتاة!‬ 338 00:17:16,744 --> 00:17:18,579 ‫لنحتفل بجنون أيها الملاعين!‬ 339 00:17:19,497 --> 00:17:20,540 ‫أجل!‬ 340 00:17:25,086 --> 00:17:26,171 ‫إنها...‬ 341 00:17:26,253 --> 00:17:27,255 ‫"مايزي" الثملة.‬ 342 00:17:28,673 --> 00:17:29,841 ‫علينا الذهاب.‬ 343 00:17:29,924 --> 00:17:31,801 ‫لكن بذلت ما بوسعي.‬ 344 00:17:31,885 --> 00:17:35,180 ‫فلننفذ بروتوكول إشاحة النظر كما تدربنا. القاعدة الأولى.‬ 345 00:17:35,263 --> 00:17:37,807 ‫لا ننظر إلى "مايزي" الثملة مهما جرى؟‬ 346 00:17:38,975 --> 00:17:40,769 ‫هيا يا "مايزي" الثملة!‬ 347 00:17:40,852 --> 00:17:42,312 ‫"لا تهدر آخر كأس"‬ 348 00:17:45,899 --> 00:17:47,066 ‫يا للهول.‬ 349 00:17:52,363 --> 00:17:53,656 ‫أنا مرعوب يا أبي.‬ 350 00:18:03,875 --> 00:18:05,126 ‫فقدت صوابها.‬ 351 00:18:05,210 --> 00:18:06,544 ‫ألم يُفترض أن يكون اجتماعاً؟‬ 352 00:18:09,506 --> 00:18:12,592 ‫هاتها من يدك أيها العجوز! أشرب الجعة بلا هوادة على الفطور.‬ 353 00:18:16,596 --> 00:18:18,473 ‫أفسحا المجال.‬ 354 00:18:18,556 --> 00:18:20,225 ‫- "جاستن"! - اللعنة.‬ 355 00:18:20,308 --> 00:18:21,935 ‫عد إلى هنا يا "لفجوي"!‬ 356 00:18:23,102 --> 00:18:24,395 ‫اعذرا تصرفي.‬ 357 00:18:25,897 --> 00:18:27,398 ‫عصابة عينيّ تنزلق!‬ 358 00:18:27,482 --> 00:18:28,942 ‫سأنزلك.‬ 359 00:18:29,025 --> 00:18:30,151 ‫أشح بنظرك!‬ 360 00:18:35,990 --> 00:18:36,950 ‫يا ويلاه!‬ 361 00:18:37,033 --> 00:18:38,159 ‫ويحي...‬ 362 00:18:38,243 --> 00:18:39,494 ‫جئت بكل حماسة.‬ 363 00:18:44,707 --> 00:18:47,210 ‫هل من خطب أيها الصغير؟‬ 364 00:18:47,293 --> 00:18:48,753 ‫- أمي! - هيا.‬ 365 00:18:48,837 --> 00:18:51,422 ‫هكذا نحتفل أيها الأوغاد!‬ 366 00:18:52,507 --> 00:18:53,925 ‫لم تأت معي.‬ 367 00:18:54,467 --> 00:18:56,719 ‫احتسوا الخمر.‬ 368 00:18:56,803 --> 00:18:58,555 ‫بسرعة، فالحالة طارئة.‬ 369 00:19:00,098 --> 00:19:01,474 ‫يا إلهي.‬ 370 00:19:01,558 --> 00:19:02,517 ‫أحمد الله!‬ 371 00:19:03,518 --> 00:19:04,644 ‫هل "واين" في الخارج؟‬ 372 00:19:04,727 --> 00:19:07,397 ‫كلّا، لقد ابتعد. أحتاج إلى قضاء حاجتي بشدّة.‬ 373 00:19:07,480 --> 00:19:10,358 ‫رغم حبي لحفلات الحمامات العامة، لكني...‬ 374 00:19:10,441 --> 00:19:11,985 ‫مهلاً! ابق لو سمحت.‬ 375 00:19:13,486 --> 00:19:14,946 ‫ماذا يطعمك "رايلي"؟‬ 376 00:19:15,029 --> 00:19:16,698 ‫كبحت نفسي طوال اليوم.‬ 377 00:19:16,781 --> 00:19:20,326 ‫لأنّ غارسي الأشجار يقضون حاجتهم في صناديق على رؤوس الأشهاد.‬ 378 00:19:20,410 --> 00:19:22,912 ‫"جاستن"، شاهدت شاباً يدفع غائطه بقوّة!‬ 379 00:19:22,996 --> 00:19:23,913 ‫الصوت...‬ 380 00:19:23,997 --> 00:19:25,331 ‫وعروق رقبته.‬ 381 00:19:25,456 --> 00:19:26,666 ‫لا عليك يا عزيزتي.‬ 382 00:19:26,749 --> 00:19:28,710 ‫- انقضى الأمر. - لست تفهم.‬ 383 00:19:28,793 --> 00:19:31,754 ‫يجدر بي تعلّم ذلك أو لن أصمد هذا الصيف.‬ 384 00:19:31,838 --> 00:19:32,964 ‫أشبه بالتغوّط في شقة صغيرة.‬ 385 00:19:33,840 --> 00:19:36,384 ‫سأكون خلف هذا الستار.‬ 386 00:19:36,968 --> 00:19:38,177 ‫لا تنظر فحسب!‬ 387 00:19:39,345 --> 00:19:40,179 ‫أو تسمع!‬ 388 00:19:40,763 --> 00:19:41,723 ‫أو تتنفس!‬ 389 00:19:42,599 --> 00:19:43,433 ‫حسناً.‬ 390 00:19:44,434 --> 00:19:45,852 ‫وادفق الماء!‬ 391 00:19:45,935 --> 00:19:47,270 ‫فكرت في هذا بالفعل.‬ 392 00:19:47,353 --> 00:19:48,313 ‫يا رباه!‬ 393 00:19:50,023 --> 00:19:51,900 ‫بمقدوري فعل ذلك.‬ 394 00:19:53,067 --> 00:19:54,652 ‫يا إلهي! هيا!‬ 395 00:19:57,030 --> 00:19:59,240 ‫تستطيعين فعلها أمام أبيك.‬ 396 00:20:05,997 --> 00:20:07,665 ‫أُغلق "مرسى الزوارق"!‬ 397 00:20:08,708 --> 00:20:09,542 ‫انتهت الحفلة!‬ 398 00:20:09,626 --> 00:20:11,753 ‫- اشربي بلا توقف! - غادروا منزلي!‬ 399 00:20:11,836 --> 00:20:12,795 ‫اشربي!‬ 400 00:20:12,879 --> 00:20:14,839 ‫اشربي!‬ 401 00:20:14,923 --> 00:20:16,716 ‫أقصدك أيضاً يا "مايزي".‬ 402 00:20:16,799 --> 00:20:19,177 ‫لا يحقّ لك طردي من "مرسى الزوارق".‬ 403 00:20:19,260 --> 00:20:21,638 ‫فأنا روح "المرسى" وماهيته.‬ 404 00:20:22,639 --> 00:20:25,433 ‫لذلك أخفي الدعوات التي تُرسل إليها.‬ 405 00:20:25,516 --> 00:20:26,809 ‫فالخمر يفقدها عقلها.‬ 406 00:20:26,893 --> 00:20:28,770 ‫أستطيع شربه بكثرة.‬ 407 00:20:28,853 --> 00:20:30,146 ‫ستتقيئين!‬ 408 00:20:30,229 --> 00:20:31,940 ‫مما يعني أني سأتمكن من شرب المزيد.‬ 409 00:20:32,023 --> 00:20:34,567 ‫حسناً أيتها الثملة، حان وقت العودة إلى البيت.‬ 410 00:20:34,651 --> 00:20:35,777 ‫أين "فيكتور"؟‬ 411 00:20:35,860 --> 00:20:37,946 ‫لاذ ذاك الجبان بالفرار.‬ 412 00:20:38,446 --> 00:20:39,948 ‫بوسع "جاستن" اصطحابها إلى المنزل.‬ 413 00:20:40,782 --> 00:20:42,492 ‫هل بللت نفسك يا "جاستن" الرضيع؟‬ 414 00:20:42,575 --> 00:20:43,451 ‫كلّا!‬ 415 00:20:43,534 --> 00:20:46,287 ‫وبفضلي لن تبلل "بيلي" نفسها كذلك.‬ 416 00:20:46,371 --> 00:20:47,789 ‫رويداً، يبدو كلامي غريباً.‬ 417 00:20:47,872 --> 00:20:49,916 ‫تعجز عن قضاء حاجتها في الأماكن العامة.‬ 418 00:20:49,999 --> 00:20:51,751 ‫زدت الطين بلةً يا صاحبي.‬ 419 00:20:51,834 --> 00:20:53,419 ‫خذ أختك إلى المنزل وحسب.‬ 420 00:20:53,503 --> 00:20:55,380 ‫- ليست أختي. - لست أخته.‬ 421 00:20:56,589 --> 00:20:57,799 ‫حسناً، فلنمض.‬ 422 00:20:57,882 --> 00:20:59,092 ‫كلّا، لم أنته من الاحتفال.‬ 423 00:20:59,175 --> 00:21:02,387 ‫سأعود إلى لجنة "المرسى" حالما تفارق أمي الحياة.‬ 424 00:21:02,470 --> 00:21:04,806 ‫وستتفوق الاجتماعات التي سأعقدها على هذا!‬ 425 00:21:04,889 --> 00:21:06,099 ‫هدئي من روعك يا "مايزي".‬ 426 00:21:12,271 --> 00:21:15,233 ‫لن نستضيف أحداث "مرسى الزوارق" في كوخنا بعد الآن.‬ 427 00:21:18,111 --> 00:21:19,487 ‫قلت، "كوخنا."‬ 428 00:21:27,328 --> 00:21:30,039 ‫أعتذر على استغلالك في جذب الفتيات السطحيات‬ 429 00:21:30,123 --> 00:21:31,958 ‫كيلا أُضطر إلى استخدام المرحاض المتنقل.‬ 430 00:21:32,041 --> 00:21:35,837 ‫لا بأس. خبأتني الفتاة الطبيعية حتى قضيت حاجتك.‬ 431 00:21:35,920 --> 00:21:37,422 ‫"أوليف" فتاة رائعة، صحيح؟‬ 432 00:21:43,136 --> 00:21:44,095 ‫لم العجلة؟‬ 433 00:21:44,178 --> 00:21:46,556 ‫تظن "آيفي" بالفعل أني غير مؤهلة لغرس الأشجار.‬ 434 00:21:46,639 --> 00:21:50,268 ‫وكانت تلك أطول استراحة على الإطلاق.‬ 435 00:21:50,810 --> 00:21:52,270 ‫لا تقلقي حيال ذلك.‬ 436 00:21:53,271 --> 00:21:54,939 ‫أعرف "آيفي" منذ زمن بعيد.‬ 437 00:21:55,023 --> 00:21:55,898 ‫يسعني...‬ 438 00:21:56,899 --> 00:21:57,734 ‫الإشادة بك.‬ 439 00:21:58,818 --> 00:21:59,694 ‫ستكون تلك...‬ 440 00:21:59,777 --> 00:22:02,864 ‫بادرة لطيفة من طرفك.‬ 441 00:22:06,075 --> 00:22:09,245 ‫حين قلت إنك تعرفها منذ زمن بعيد، أقصدت أن علاقة‬ 442 00:22:10,913 --> 00:22:12,582 ‫- جمعت بينكما؟ - كلّا، مقزز.‬ 443 00:22:12,665 --> 00:22:14,042 ‫"آيفي" أختي.‬ 444 00:22:15,668 --> 00:22:16,586 ‫أهذا غريب؟‬ 445 00:22:16,669 --> 00:22:17,879 ‫كلّا، ليس غريباً.‬ 446 00:22:18,463 --> 00:22:19,589 ‫بتاتاً.‬ 447 00:22:19,964 --> 00:22:20,798 ‫حسناً.‬ 448 00:22:22,717 --> 00:22:23,634 ‫يجب أن نذهب.‬ 449 00:22:27,513 --> 00:22:29,891 ‫أحتاج إلى مشروب آخر.‬ 450 00:22:29,974 --> 00:22:31,350 ‫مشروب آخر.‬ 451 00:22:31,434 --> 00:22:34,145 ‫تحتاجين إلى بيض وجبنة وغسل معدة.‬ 452 00:22:34,228 --> 00:22:35,188 ‫انتبهي لموطئ قدميك.‬ 453 00:22:35,271 --> 00:22:39,317 ‫ادثرها في الفراش وضع دلواً بالقرب منها. لن تتذكر شيئاً في الصباح.‬ 454 00:22:39,400 --> 00:22:40,610 ‫أنا...‬ 455 00:22:40,693 --> 00:22:43,279 ‫حطمت أنف ذاك الفتى في لعبة "الكرة والشبكة"!‬ 456 00:22:43,362 --> 00:22:44,822 ‫يا إلهي!‬ 457 00:22:44,906 --> 00:22:46,699 ‫لست مدعواً يا عزيزي.‬ 458 00:22:46,783 --> 00:22:47,617 ‫ماذا؟‬ 459 00:22:47,700 --> 00:22:51,120 ‫حسناً. لا بأس. لن أشاركك السرير مع "فيكتور".‬ 460 00:22:51,204 --> 00:22:52,205 ‫أستطيع البقاء.‬ 461 00:22:53,414 --> 00:22:56,084 ‫بالكاد أتحمّل خلافاً محتدماً واحداً في الكوخ.‬ 462 00:22:56,167 --> 00:22:58,086 ‫وبعدما شاهده "أوبال" اليوم‬ 463 00:22:58,169 --> 00:23:01,339 ‫فلا أحسب أنه سيدعني أمكث هنا.‬ 464 00:23:01,923 --> 00:23:05,510 ‫في هذا الهاتف دليل على براءتي.‬ 465 00:23:05,593 --> 00:23:09,013 ‫لالتهمتك النيران لو لم أهرب من الزفاف.‬ 466 00:23:09,097 --> 00:23:10,556 ‫كفاك! فأنا بطل.‬ 467 00:23:10,640 --> 00:23:12,975 ‫وستشعرين بسوء شديد لو طردتني‬ 468 00:23:13,059 --> 00:23:15,061 ‫بينما أنا من أنقذ حياتك.‬ 469 00:23:15,728 --> 00:23:17,146 ‫أحلاماً سعيدةً يا "جاستن".‬ 470 00:23:19,148 --> 00:23:20,817 ‫مهلاً، عودي! لا...‬ 471 00:23:20,900 --> 00:23:23,027 ‫ليس لديّ مكان آخر ألجأ إليه.‬ 472 00:23:23,111 --> 00:23:24,028 ‫بربك.‬ 473 00:23:25,613 --> 00:23:27,240 ‫أنا خفيف الظل ولا أزعج أحداً.‬ 474 00:23:36,666 --> 00:23:38,209 ‫أفضل زفاف على الإطلاق.‬ 475 00:23:40,837 --> 00:23:43,339 ‫هيا. مرحباً.‬ 476 00:23:43,506 --> 00:23:44,423 ‫"رايلي"؟‬ 477 00:23:47,510 --> 00:23:48,344 ‫ماذا؟‬ 478 00:23:48,761 --> 00:23:49,679 ‫مرحباً.‬ 479 00:23:53,474 --> 00:23:54,433 ‫مرحباً.‬ 480 00:23:54,976 --> 00:23:55,977 ‫لماذا؟‬ 481 00:24:56,996 --> 00:24:58,998 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 482 00:24:59,081 --> 00:25:01,083 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬