1 00:00:17,268 --> 00:00:19,770 Tốt. Quá tốt rồi! 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,152 - Maizers, ổn chứ? - Em vừa xong danh sách mơ ước cho mẹ. 3 00:00:26,235 --> 00:00:28,487 Bà ấy muốn dành mùa hè cuối ở đây. 4 00:00:28,571 --> 00:00:32,366 Dẹp đi. Em sẽ cho bà ấy làm những thứ bà ấy ghét ở đây. 5 00:00:32,450 --> 00:00:34,034 Em tính làm bà ấy chán à? 6 00:00:34,118 --> 00:00:36,829 Sẽ ép được bà ấy thú nhận kết quả chẩn đoán 7 00:00:36,912 --> 00:00:38,748 hoặc ép bà ấy bay đi Madrid. 8 00:00:38,831 --> 00:00:41,917 Em sẽ bắt đầu với cuộc họp toàn thể Nhà Thuyền hàng năm. 9 00:00:42,001 --> 00:00:44,837 Bố hay bắt bọn em đi và việc đó làm mẹ khùng lên. 10 00:00:44,920 --> 00:00:46,714 Derrick bắt em đi dự AGM? 11 00:00:46,797 --> 00:00:49,925 Đâu tự nhiên làm chủ tịch Nhà Thuyền, phải được chuẩn bị. 12 00:00:50,050 --> 00:00:53,721 Tôi bị gán tội. Pháo hoa của tôi phải ở đây, nhưng đã biến mất. 13 00:00:53,804 --> 00:00:55,514 Pháo đó châm lửa Nhà Thuyền. 14 00:00:55,598 --> 00:00:57,224 Đó gọi là sự đốt cháy. 15 00:00:57,308 --> 00:00:58,434 Nay khác, khoa học ạ. 16 00:00:58,517 --> 00:01:02,229 Chúng biến mất vì có ai đó đã lấy chúng ra và châm lửa. 17 00:01:02,313 --> 00:01:05,858 Sau khi tôi đưa chúng ra ngoài Nhà Thuyền an toàn. 18 00:01:05,941 --> 00:01:09,487 Chị hiểu chứ? Thùng đã bị mở và thùng còn chẳng cháy xém. 19 00:01:09,570 --> 00:01:11,489 Có kẻ phóng hỏa trong chúng ta. 20 00:01:11,572 --> 00:01:13,783 Ai lại châm lửa đốt Nhà Thuyền chứ? 21 00:01:13,866 --> 00:01:15,576 Tin vào nạn nhân đi, Maisy. 22 00:01:15,659 --> 00:01:16,911 Nó đâu được dùng như vậy. 23 00:01:16,994 --> 00:01:18,370 Tôi cần chị giúp. 24 00:01:18,454 --> 00:01:23,167 Để bóc trần kẻ phóng hỏa, lấy lại thanh danh và giành lại người tôi yêu. 25 00:01:23,250 --> 00:01:24,293 Ngủ đi, Justin! 26 00:01:24,376 --> 00:01:26,003 Rồi, tôi sẽ úp từ phía sau. 27 00:01:26,086 --> 00:01:27,463 Maisy mới úp từ sau. 28 00:01:27,545 --> 00:01:29,548 Tống cậu ta đi Madrid được chứ? 29 00:01:29,632 --> 00:01:31,425 Họ sẽ không cho nó vào lại. 30 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Món paella đó bẩn lắm. 31 00:01:35,513 --> 00:01:39,558 CĂN NHÀ BÊN HỒ 32 00:01:39,642 --> 00:01:40,518 Chào. 33 00:01:40,601 --> 00:01:41,477 Riley. 34 00:01:41,560 --> 00:01:44,188 Ta sẽ nói chuyện giữa hai người. 35 00:01:44,271 --> 00:01:45,439 Em cần nói cho anh. 36 00:01:45,523 --> 00:01:48,234 Em không đốt Nhà Thuyền. Em bị đổ tội! 37 00:01:48,317 --> 00:01:50,235 Người này đổ tội người kia. 38 00:01:50,319 --> 00:01:51,529 Trời ạ, mình điên quá. 39 00:01:51,612 --> 00:01:54,240 Điên quá. Anh ấy sẽ không tin mình. 40 00:01:54,323 --> 00:01:55,157 Tha thứ? 41 00:01:55,241 --> 00:01:57,660 Bố con sẽ gọi, con đã bảo bố và Riley làm lành. 42 00:01:57,743 --> 00:02:00,037 Và con ở lại, đi tour thiên nhiên cả hè. 43 00:02:00,120 --> 00:02:03,040 Mẹ sẽ điên lên nếu biết con bỏ kỳ thực tập. 44 00:02:03,123 --> 00:02:06,752 Bố hòa giải với Riley đi. Hoặc bố mẹ con sẽ không tha cho con. 45 00:02:06,836 --> 00:02:09,630 Con đã nhấn mạnh thêm nỗi lo lắng của bố. 46 00:02:09,713 --> 00:02:13,217 Cứ là chính mình, nhưng làm ngược lại mọi bản năng của bố. 47 00:02:13,300 --> 00:02:15,094 Rồi, con phải đi. Yêu bố, chào. 48 00:02:15,177 --> 00:02:17,888 Chúa ơi, mỗi ngày lại càng thấy nó giống mình. 49 00:02:36,531 --> 00:02:37,616 Em đến với hòa bình. 50 00:02:40,369 --> 00:02:41,287 Hoặc mảnh vụn. 51 00:02:45,416 --> 00:02:46,250 Xem cái này đi? 52 00:02:50,713 --> 00:02:51,922 Đám cưới hỏng hàng đầu. 53 00:02:52,006 --> 00:02:53,173 ĐÁM CƯỚI HỎNG 54 00:02:53,257 --> 00:02:55,175 Nhờ em, anh thành con mẹ nó meme. 55 00:03:00,681 --> 00:03:01,599 Em xin lỗi. 56 00:03:06,353 --> 00:03:07,271 Em xin lỗi. 57 00:03:12,610 --> 00:03:14,445 Anh không đáng bị thế này. 58 00:03:26,123 --> 00:03:27,666 Bệnh nhân cảm thấy sao? 59 00:03:28,626 --> 00:03:31,879 Đừng kỳ vọng quá! Còn lâu mới đến lúc mẹ được cầu siêu. 60 00:03:32,546 --> 00:03:34,465 Các món mẹ thích đều có ở đây. 61 00:03:34,548 --> 00:03:37,968 Ca cao, pudding hạt chia, trà nấm, cà phê ba kem ba đường. 62 00:03:39,595 --> 00:03:40,596 Không có độc asen à? 63 00:03:40,679 --> 00:03:42,348 Con để asen cho bữa trưa. 64 00:03:43,766 --> 00:03:44,683 Không! 65 00:03:45,684 --> 00:03:46,602 Không. 66 00:03:47,603 --> 00:03:51,482 Con không muốn phí thêm thời gian tức giận về quá khứ. 67 00:03:51,565 --> 00:03:53,817 Con yêu, nghe thế thích quá. 68 00:03:53,901 --> 00:03:55,235 Nên con đã làm danh sách. 69 00:03:55,319 --> 00:03:57,613 Hẳn rồi. Con đúng là cung Xử Nữ. 70 00:03:57,696 --> 00:04:00,616 Mọi thứ ta thích làm cùng nhau ở nhà nghỉ hè này. 71 00:04:00,699 --> 00:04:02,076 Trước khi, mẹ biết đó… 72 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 Bước về phía ánh sáng bằng một liều Quaaludes, 73 00:04:05,037 --> 00:04:07,247 và một chai Clicquot năm 1983? 74 00:04:08,540 --> 00:04:12,503 Họp AGM của Nhà Thuyền ở nhà Jayne là nơi hoàn hảo để bắt đầu. 75 00:04:12,586 --> 00:04:16,005 Chúng ta cần nghĩ ra sẽ làm gì với Nhà Thuyền đó. 76 00:04:16,089 --> 00:04:17,216 Mẹ nhớ ra rồi. 77 00:04:17,298 --> 00:04:19,301 Bay đi Singapore ngắn hơn. 78 00:04:19,385 --> 00:04:22,137 Chỉ mất bốn, năm tiếng. Có thể là sáu tiếng. 79 00:04:22,221 --> 00:04:24,306 Mẹ không thể dùng đồng hồ cho dân chủ. 80 00:04:25,307 --> 00:04:26,725 Sẽ có cocktail chứ? 81 00:04:44,118 --> 00:04:45,369 Đến ngay. 82 00:04:46,078 --> 00:04:49,373 Chào. Em tìm được chị rồi. Chị đang tính gọi cứu hộ đấy. 83 00:04:49,456 --> 00:04:51,417 Lần này em tự đem pháo sáng. 84 00:04:51,500 --> 00:04:52,584 Đồ dễ thương đấy. 85 00:04:52,668 --> 00:04:54,294 Sâu bọ sẽ thích bộ đồ này. 86 00:04:54,378 --> 00:04:57,589 Chắc là không, vì lần này em có chuẩn bị. 87 00:04:57,673 --> 00:04:59,008 Điểm cộng, Thunberg. 88 00:05:00,092 --> 00:05:02,886 Có chỗ nào riêng tư để em thay đồ được không? 89 00:05:05,639 --> 00:05:07,182 Còn chỗ khác không? 90 00:05:07,266 --> 00:05:08,809 Đồ Urban Outfitters à? 91 00:05:08,892 --> 00:05:10,269 Điểm cộng cho Ivy. 92 00:05:10,352 --> 00:05:14,064 Trong bụi cây không nhiều riêng tư lắm. Hy vọng em chịu được. 93 00:05:14,148 --> 00:05:15,274 Ừ, chịu được mà. 94 00:05:15,357 --> 00:05:18,152 Được rồi, ta đang nói về rất nhiều lông cơ thể. 95 00:05:18,235 --> 00:05:21,447 Rất nhiều. Không phải là có gì sai với lông. 96 00:05:21,530 --> 00:05:23,782 Ở đây chúng ta rất nhạy cảm với cơ thể. 97 00:05:23,866 --> 00:05:25,284 - Rất nhạy cảm. - Chào. 98 00:05:25,909 --> 00:05:28,412 Trời ạ! Krusty Jake, sửa lại xà rông đi. 99 00:05:28,495 --> 00:05:29,413 Xin lỗi. 100 00:05:30,039 --> 00:05:31,206 Thế nào? 101 00:05:32,207 --> 00:05:33,751 Chị nghĩ sao? 102 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 Chị nghĩ… 103 00:05:35,794 --> 00:05:38,213 hội Girl Guides chưa chuẩn bị kỹ cho em. 104 00:05:43,469 --> 00:05:47,181 Được rồi, mọi người, đào vài cái lỗ, trồng vài cái cây nào. 105 00:05:47,389 --> 00:05:48,390 Được rồi. 106 00:05:56,648 --> 00:06:00,152 Đây hẳn là lần em không nói chuyện dài nhất. 107 00:06:00,235 --> 00:06:04,782 À, Billie bảo làm ngược lại mọi bản năng của em, nên… 108 00:06:04,865 --> 00:06:06,575 Trong em đang chết à? 109 00:06:06,658 --> 00:06:08,410 Thật khó chịu, ừ. 110 00:06:11,997 --> 00:06:15,042 Anh có chắc là ổn với việc con bé ở lại hè này chứ? 111 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 Thật ra có con bé ở quanh cũng hay mà. 112 00:06:17,503 --> 00:06:20,214 Hôm qua bọn anh đi mua đồ đạc cho nó. 113 00:06:21,256 --> 00:06:23,550 Hai người đi mua sắm mà không có em à? 114 00:06:23,634 --> 00:06:25,552 Mua bốt và đồ chống sâu bọ thôi. 115 00:06:25,636 --> 00:06:27,679 Bốt và đồ chống sâu bọ dễ thương? 116 00:06:30,057 --> 00:06:31,225 Sao lại làm mặt đó? 117 00:06:31,308 --> 00:06:33,393 Billie đã ở lại, như em muốn. 118 00:06:33,477 --> 00:06:35,187 Ừ, con bé sẽ ở với anh. 119 00:06:35,270 --> 00:06:36,980 Em thì muốn nó ở với em. 120 00:06:38,565 --> 00:06:40,275 Tại em mà. 121 00:06:40,859 --> 00:06:42,986 Trời ạ, Riley. Em… 122 00:06:44,655 --> 00:06:46,448 Em không biết vì sao em chạy. 123 00:06:46,532 --> 00:06:49,493 Nhưng em biết đó không phải lý do Nhà Thuyền cháy. 124 00:06:49,576 --> 00:06:52,871 Em nghĩ có người trộm pháo hoa của em và gây ra đám cháy. 125 00:06:52,955 --> 00:06:54,373 Và em không thể chứng minh. 126 00:06:54,456 --> 00:06:55,707 Nhưng em nghĩ, 127 00:06:55,791 --> 00:07:00,462 có lẽ với trí khôn RKI của anh và vẻ ngoài xinh đẹp của em… 128 00:07:01,630 --> 00:07:04,049 ta có thể nhảy vào và phá án. 129 00:07:04,133 --> 00:07:08,595 Trời ạ, đời em nên là loạt phim Bravo mới phải. 130 00:07:08,679 --> 00:07:12,182 Lạ thật đấy. Em cũng tính nói thế với Billie. 131 00:07:12,266 --> 00:07:13,725 Không phải lời khen đâu. 132 00:07:13,809 --> 00:07:17,354 Anh chàng này có con khi học cấp ba, cho đứa con đi. 133 00:07:18,397 --> 00:07:20,732 Công khai giới tính, bị đuổi. 134 00:07:20,816 --> 00:07:23,152 Đi qua bên kia quả đất. 135 00:07:23,235 --> 00:07:25,988 - Hẹn hò một Hemsworth. - Từ Coffs Harbour! 136 00:07:26,071 --> 00:07:29,533 Ly dị, về nhà, đánh bại chị kế xấu xa. 137 00:07:30,492 --> 00:07:32,369 Và làm hòa với con mình. 138 00:07:32,452 --> 00:07:35,414 Riley Nhà Quê sẽ không vào được "The Justin Show". 139 00:07:35,497 --> 00:07:36,456 Không đúng. 140 00:07:36,540 --> 00:07:37,832 Mà nghe có vẻ hay đó. 141 00:07:40,294 --> 00:07:41,795 Anh đã thử theo kiểu em. 142 00:07:41,879 --> 00:07:43,672 Cầu hôn ngẫu hứng. 143 00:07:43,755 --> 00:07:44,882 Đám cưới cưỡng ép. 144 00:07:47,342 --> 00:07:50,095 Nhưng bị một đám nhân vật phụ biến thành meme, 145 00:07:51,638 --> 00:07:53,223 chắc là anh đáng bị vậy. 146 00:07:53,307 --> 00:07:55,225 Riley, không đúng. 147 00:07:55,308 --> 00:07:56,810 Riley! Riley! 148 00:07:58,687 --> 00:07:59,980 Riley, anh… 149 00:08:11,909 --> 00:08:13,076 Được rồi. 150 00:08:18,916 --> 00:08:20,082 Được rồi. 151 00:08:28,592 --> 00:08:30,636 Đồ tốt, đồ tốt. 152 00:08:33,054 --> 00:08:34,514 Chúa ơi. 153 00:08:35,015 --> 00:08:36,850 Này, Kombuch! 154 00:08:38,434 --> 00:08:40,020 Tình hình cậu thế nào? 155 00:08:40,102 --> 00:08:42,147 Tốt. Cảm ơn. 156 00:08:42,731 --> 00:08:45,984 Và cảm ơn cậu sắp xếp mọi việc với Ivy. 157 00:08:46,068 --> 00:08:47,611 Ừ. Tôi vui mà. 158 00:08:50,447 --> 00:08:51,406 Khát không? 159 00:08:51,490 --> 00:08:52,741 Gì? Không. 160 00:08:54,910 --> 00:08:56,119 Ừ, có chứ. 161 00:09:03,377 --> 00:09:05,379 Cần sự thông thái cao cấp chứ? 162 00:09:05,462 --> 00:09:06,672 Sao? 163 00:09:07,547 --> 00:09:10,550 Khi trồng được thật nhiều cây, cậu là cao cấp. 164 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 Còn như cậu làm thế kia… 165 00:09:14,263 --> 00:09:17,015 - Là thấp cấp, hiểu. - Ừ. Không sao. 166 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 Mùa đầu tôi cũng không trồng được. 167 00:09:19,309 --> 00:09:22,562 - Cậu đã trồng cây mấy mùa hè? - Đến giờ là hai. 168 00:09:22,646 --> 00:09:25,148 Có công việc đầu tiên vào năm cuối cấp ba. 169 00:09:25,941 --> 00:09:28,277 Để tôi chỉ cậu cách trồng chuẩn. 170 00:09:36,410 --> 00:09:37,869 Đầu tiên… 171 00:09:43,292 --> 00:09:45,419 Cậu dùng "muỗng múc kem". Được chứ? 172 00:09:46,712 --> 00:09:49,006 Và cậu đào ra một hố. 173 00:09:49,089 --> 00:09:50,716 Chỉnh thẳng phần rễ 174 00:09:50,799 --> 00:09:52,301 của cây con. 175 00:09:53,093 --> 00:09:56,513 Rồi nắm chắc thân cây. 176 00:09:57,597 --> 00:09:58,724 Vun phần đáy. 177 00:10:01,476 --> 00:10:02,686 Lấp lỗ lại. 178 00:10:08,525 --> 00:10:09,735 Trồng cây hoàn hảo. 179 00:10:12,195 --> 00:10:13,655 Ca ngợi Chúa Cây. 180 00:10:25,625 --> 00:10:27,919 NHÀ THUYỀN 181 00:10:29,629 --> 00:10:32,841 Chào. Trời ạ, số người điên rồ cho một kỳ AGM. 182 00:10:32,924 --> 00:10:38,096 Ừ. Chà, AGM tạm hoãn đến khi tìm được một người cứu hộ khác. 183 00:10:38,180 --> 00:10:40,223 Đám con gái không làm ở bãi biển khoả thân. Jaynie phải lo. 184 00:10:40,307 --> 00:10:43,560 Anh thấy Bộ Tứ không? Vì tôi phải nói chuyện với chúng. 185 00:10:43,643 --> 00:10:45,395 Không, không! 186 00:10:45,479 --> 00:10:46,605 Kẻ gây hỏa hoạn! 187 00:10:46,688 --> 00:10:48,106 Nghe này, được chứ? 188 00:10:48,190 --> 00:10:50,108 Đây là lần đầu Jaynie làm chủ tịch. 189 00:10:50,192 --> 00:10:51,777 Nên phải là tốt nhất. 190 00:10:51,860 --> 00:10:56,406 Tôi không thể lo căn-tin, quầy ăn vặt, cho thuê, và dập lửa cho cậu. 191 00:10:56,490 --> 00:10:59,910 Tôi không gây cháy, Wayne. Dừng lại! Có kẻ phóng hỏa… 192 00:10:59,993 --> 00:11:01,328 Cậu ra khỏi đây. Xin lỗi. 193 00:11:01,411 --> 00:11:02,245 Đỡ phải lo. 194 00:11:02,579 --> 00:11:05,582 AGM đã thay đổi rồi so với lúc Derrick làm chủ tịch. 195 00:11:05,665 --> 00:11:06,833 Thế này sẽ vui đấy. 196 00:11:06,917 --> 00:11:09,836 Ta không thể bàn việc bán lại Nhà Thuyền ở tiệc bia. 197 00:11:09,920 --> 00:11:11,088 Tạ ơn Chúa. 198 00:11:11,171 --> 00:11:13,382 Bàn chuyện công làm yếu thuốc an thần. 199 00:11:13,465 --> 00:11:15,092 Ta không uống ở AGM nữa. 200 00:11:15,175 --> 00:11:16,176 Quy định của Maisy. 201 00:11:16,259 --> 00:11:18,553 Bằng cách đó Ulrika có bãi biển khỏa thân. 202 00:11:22,265 --> 00:11:23,767 Thay đổi chế độ đúng là khó. 203 00:11:23,850 --> 00:11:25,477 Marie Antoinette mất đầu, 204 00:11:25,560 --> 00:11:28,814 nhưng bà ấy sẽ mất trí luôn nếu phải gửi email nhắc nhở. 205 00:11:28,897 --> 00:11:30,857 Mẹ sẽ làm tốt thôi. 206 00:11:38,156 --> 00:11:40,534 Cả hai cẩn thận. Đừng để tôi phải cứu. 207 00:11:40,617 --> 00:11:42,869 Cẩn thận cái ly kia trên bãi biển. 208 00:11:42,953 --> 00:11:44,746 Mông đó cần thêm kem chống nắng. 209 00:11:45,914 --> 00:11:48,542 Jayne, làm sao tổ chức AGM trong cảnh này? 210 00:11:48,625 --> 00:11:49,960 Kiểm soát đi chứ! 211 00:11:50,043 --> 00:11:51,294 Cô mới muốn kiểm soát. 212 00:11:51,378 --> 00:11:54,464 Tôi đã bảo là sẽ đem sự vui vẻ về lại cho vùng hồ. 213 00:11:54,548 --> 00:11:56,258 Thưa vui vẻ, đây là Maisy. 214 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 Maisy, đây là vui vẻ. 215 00:11:58,635 --> 00:11:59,845 Tôi biết vui vẻ. 216 00:11:59,928 --> 00:12:01,596 Tôi dập tắt vui vẻ đấy. 217 00:12:01,680 --> 00:12:04,599 Nhà Thuyền dành cho gia đình, không phải hội tiệc tùng. 218 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Xin lỗi Janine. 219 00:12:06,309 --> 00:12:07,519 Con gái bác cứng nhắc. 220 00:12:07,602 --> 00:12:09,604 Do sinh vào kỳ trăng Ma Kết. Negroni? 221 00:12:09,688 --> 00:12:10,522 Không ạ. 222 00:12:10,605 --> 00:12:13,859 Maisy nhận lấy những phần buồn tẻ nhất từ chồng quá cố của bác 223 00:12:13,942 --> 00:12:15,861 khi ông ấy nuôi dưỡng nó. 224 00:12:15,944 --> 00:12:17,779 Giời ạ, bác nói chuẩn quá. 225 00:12:17,863 --> 00:12:20,490 Nhớ Derrick giống Shrek khi ông ấy bực chứ? 226 00:12:20,574 --> 00:12:22,951 - Không có. Bố… - Nhạt như bánh của con. 227 00:12:23,034 --> 00:12:26,246 Bánh của con đã được lên Lối Sống Canada. Hai lần! 228 00:12:26,329 --> 00:12:27,372 Cháu có bản báo đó. 229 00:12:27,956 --> 00:12:31,585 Bác nghĩ Nhà Thuyền của cháu tiến bộ hơn nhiều so với trước. 230 00:12:32,335 --> 00:12:34,921 Cho dù lớp trưởng không nghĩ thế. 231 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 Cháu không nên uống. 232 00:12:40,886 --> 00:12:41,720 Chào. 233 00:12:43,722 --> 00:12:44,639 Chào các gái. 234 00:12:44,764 --> 00:12:45,849 - Gì? - Rình mò à? 235 00:12:45,932 --> 00:12:47,767 Sao không trả lời tin nhắn chú? 236 00:12:47,851 --> 00:12:48,894 Có tích xanh chưa? 237 00:12:48,977 --> 00:12:52,564 Chú sẽ vờ là không tổn thương và không cần sự đồng ý của cháu. 238 00:12:52,647 --> 00:12:58,487 Này, chú cần mọi ảnh và video các cháu chụp đám cưới của chú. 239 00:12:58,570 --> 00:13:00,030 Đăng rồi, kẻ phóng hỏa. 240 00:13:00,113 --> 00:13:02,115 Có cái nào chưa đăng không? 241 00:13:02,199 --> 00:13:03,825 Hoặc là cái đã xóa. 242 00:13:03,909 --> 00:13:05,243 Ở thiên đường ảnh rồi. 243 00:13:05,327 --> 00:13:08,038 - Là đám mây, Keri. - Mây ở thiên đường còn gì. 244 00:13:08,121 --> 00:13:09,623 Có gì chú cũng lấy hết. 245 00:13:09,706 --> 00:13:12,125 Phải có gì đó để chú hàn gắn với Riley. 246 00:13:12,209 --> 00:13:14,419 Các cháu muốn thấy bọn chú quay lại mà? 247 00:13:14,503 --> 00:13:16,379 Không, muốn xem OnlyFans của chú ấy. 248 00:13:16,463 --> 00:13:19,216 Chắc sẽ ngon. Không, khoan! Hãy là đồng minh! 249 00:13:19,299 --> 00:13:21,468 Chú kết thúc cơn rồ của mẹ được chứ? 250 00:13:21,551 --> 00:13:23,678 - Hay đưa bọn cháu đến Tulum? - Ừ! 251 00:13:24,679 --> 00:13:26,223 Chú đem nó đến đây thì sao? 252 00:13:26,306 --> 00:13:27,849 Tìm trai ngon cho các cháu. 253 00:13:27,933 --> 00:13:28,934 Sao? 254 00:13:29,017 --> 00:13:30,310 Đừng đi đâu nhé. 255 00:13:34,272 --> 00:13:36,399 Chú ấy đi tìm họ ở đâu? 256 00:13:37,651 --> 00:13:39,402 Hộp sấm sét. 257 00:13:39,486 --> 00:13:41,279 Nhà vệ sinh cơ động. 258 00:13:41,363 --> 00:13:42,948 Đào cái lỗ, ngồi lên trên. 259 00:13:43,573 --> 00:13:44,741 Thả bom xuống. 260 00:13:44,824 --> 00:13:46,701 Tôi nghĩ mình nhịn được. 261 00:13:46,785 --> 00:13:48,537 Cậu đã uống bốn bình nước. 262 00:13:48,620 --> 00:13:50,413 Ừ. Không, tôi sẽ nhịn. 263 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 Không, không. Được rồi. Xin lỗi. 264 00:13:53,208 --> 00:13:54,334 Chúa ơi. 265 00:13:56,378 --> 00:13:58,380 Xin lỗi, hai em đang xếp hàng à? 266 00:13:58,463 --> 00:13:59,714 Được rồi. 267 00:14:01,383 --> 00:14:02,884 Anh ấy xong ngay thôi. 268 00:14:02,968 --> 00:14:04,219 Tuyệt. 269 00:14:08,723 --> 00:14:10,267 Có qua có lại, Billie Barnes. 270 00:14:10,350 --> 00:14:13,645 Bố đã nói dối bố mẹ con. Nếu con muốn làm việc đúng, 271 00:14:13,728 --> 00:14:16,481 đưa mấy cậu trồng cây sáu múi đến nhà Jayne đi. 272 00:14:16,565 --> 00:14:19,276 Chống chỉ định mùi cơ thể và da trắng bện tóc. 273 00:14:19,359 --> 00:14:20,360 Coi nào. 274 00:14:21,111 --> 00:14:22,529 Con sẽ đến sau 30 phút. 275 00:14:22,612 --> 00:14:23,613 Bố… 276 00:14:24,948 --> 00:14:26,741 Mình giỏi việc này ghê. 277 00:14:26,825 --> 00:14:29,160 - Justin. Tôi biết cậu còn đây. - Tiêu! 278 00:14:33,582 --> 00:14:34,958 Tất cả đang tan tành. 279 00:14:35,040 --> 00:14:35,917 Anh biết! 280 00:14:36,001 --> 00:14:38,336 Họp AGM lẽ ra phải làm mẹ em chán chứ. 281 00:14:38,420 --> 00:14:39,754 Sao lại thành thế này? 282 00:14:39,838 --> 00:14:42,632 Anh ba lần vô địch mà giờ pha nước cho Wayne à? 283 00:14:42,716 --> 00:14:44,509 Mẹ em sẽ hợp với Jayne ư? 284 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 - Jayne cũng hay mà. - Hay ư? 285 00:14:46,386 --> 00:14:48,179 Theo kiểu Jell-O. 286 00:14:48,263 --> 00:14:49,764 - Em hay nè! - Anh biết! 287 00:14:49,848 --> 00:14:53,101 Mẹ em thích có khán giả. Jayne là dạng phụ tá tuyệt vời. 288 00:14:53,184 --> 00:14:54,269 Tôi có làm một lần! 289 00:14:56,813 --> 00:14:59,399 Nếu không thể làm bà ấy chán để bỏ đi, 290 00:14:59,482 --> 00:15:03,153 ta có thể làm bà ấy dọn đồ bằng cách trộm thứ bà ấy muốn nhất… 291 00:15:03,236 --> 00:15:05,113 - Thận của Opal! - Sự chú ý! 292 00:15:06,740 --> 00:15:08,950 Em chỉ có thể hỏi một người. 293 00:15:09,659 --> 00:15:10,619 May-Điên. 294 00:15:10,702 --> 00:15:13,413 Bà ấy nên sẵn sàng đi vì chuyện hay sắp đến. 295 00:15:13,496 --> 00:15:16,166 Lỡ Opal thấy thì sao? Nếu thằng bé thấy… 296 00:15:16,249 --> 00:15:19,502 Bảo nó là mẹ nó yêu nó và đưa nó đi khỏi đây. 297 00:15:19,586 --> 00:15:21,963 Chơi trò Jekyll và Hyde nào. 298 00:15:24,966 --> 00:15:27,302 Các cháu trả lời tin nhắn được chứ? 299 00:15:27,385 --> 00:15:29,220 Sao thùng để chân lại nói được? 300 00:15:29,304 --> 00:15:31,389 Ở yên! Bố cháu vẫn đang tìm chú. 301 00:15:31,473 --> 00:15:32,557 Được rồi. 302 00:15:33,099 --> 00:15:34,267 Nhưng Billie ở đây. 303 00:15:34,351 --> 00:15:36,770 Và nó dẫn DJ đến cho từng đứa các cháu. 304 00:15:41,316 --> 00:15:43,610 - Chị lấy anh đó. - Em muốn anh đó. 305 00:15:43,693 --> 00:15:46,029 Thỏa thuận rồi. Đưa video cho chú. 306 00:15:46,696 --> 00:15:47,530 Được. 307 00:15:48,865 --> 00:15:49,783 Đi nào. 308 00:15:50,367 --> 00:15:51,242 Tốt. 309 00:15:56,122 --> 00:15:58,792 Này, Olive. Billie dẫn một cậu trai cho cháu. 310 00:15:58,875 --> 00:16:00,293 Cháu ưa người có trí tuệ. 311 00:16:00,377 --> 00:16:02,003 Ta giống nhau đó cưng. 312 00:16:02,087 --> 00:16:04,714 Đến khi họ cứ nói mãi về vinyl hay Foucault. 313 00:16:09,469 --> 00:16:10,887 Con bé đang thông minh hơn. 314 00:16:11,012 --> 00:16:12,681 Hai người cần áo phao. 315 00:16:12,764 --> 00:16:15,558 Thôi nào! Làm thế thì vào tầng hầm chứ? 316 00:16:15,684 --> 00:16:16,643 Ulrika! 317 00:16:16,726 --> 00:16:17,686 Sao? 318 00:16:18,311 --> 00:16:19,646 Nghĩ cho bọn trẻ đi. 319 00:16:19,729 --> 00:16:21,106 Thế sẽ kỳ quái hả? 320 00:16:21,189 --> 00:16:23,858 Bãi biển khỏa thân nằm bên nửa nhà của Wayne. 321 00:16:25,694 --> 00:16:26,820 - Chào. - Sao? 322 00:16:29,239 --> 00:16:32,492 Anh biết em đã bảo anh ở bên phía Nhà Thuyền của anh. 323 00:16:32,575 --> 00:16:35,328 Nhưng ta hết đồ ăn vặt, bia, khí propane… 324 00:16:36,121 --> 00:16:36,996 Và miếng lót ly. 325 00:16:37,372 --> 00:16:40,375 Anh không được lấy vòng nước từ bàn cà phê của em. 326 00:16:40,458 --> 00:16:42,377 Họ nói anh có thể, nhưng không được! 327 00:16:42,460 --> 00:16:43,545 Đừng hoảng lên mà. 328 00:16:44,796 --> 00:16:47,716 Anh nghĩ có lẽ anh nghe giọng Justin ở đâu đó. 329 00:16:50,593 --> 00:16:52,303 Tất cả sẽ tan nát hết. 330 00:16:52,804 --> 00:16:54,514 Ngày đầu em làm chủ tịch. 331 00:16:56,975 --> 00:16:58,101 Được rồi. 332 00:16:58,184 --> 00:17:00,311 Anh sẽ bảo Victor lấy lót ly. 333 00:17:01,229 --> 00:17:03,523 Opal đang giúp hết sức của nó ở trong bếp. 334 00:17:03,606 --> 00:17:06,108 Mấy đứa con gái sẽ tìm Justin, được chứ? 335 00:17:06,192 --> 00:17:07,902 Ta sẽ làm tốt, Jaynie. 336 00:17:07,986 --> 00:17:10,363 Đây sẽ là Nhà Thuyền tuyệt nhất từng có. 337 00:17:15,117 --> 00:17:16,453 Hay lắm gái! 338 00:17:16,744 --> 00:17:18,579 Tiệc đây, mấy cưng! 339 00:17:19,497 --> 00:17:20,540 Tuyệt! 340 00:17:25,086 --> 00:17:26,171 Đó là… 341 00:17:26,253 --> 00:17:27,255 May-Điên. 342 00:17:28,673 --> 00:17:29,841 Ta phải đi thôi. 343 00:17:29,924 --> 00:17:31,801 Nhưng con chỉ làm được cỡ này. 344 00:17:31,885 --> 00:17:35,180 Quy trình Orpheus, như đã luyện. Luật số một là gì? 345 00:17:35,263 --> 00:17:37,807 Dù có chuyện gì, đừng nhìn May-Điên? 346 00:17:38,975 --> 00:17:40,769 Lên đi, May-Điên! 347 00:17:40,852 --> 00:17:42,312 TIẾT KIỆM LY CUỐI 348 00:17:45,899 --> 00:17:47,066 Chúa ơi. 349 00:17:52,363 --> 00:17:53,656 Bố, con sợ. 350 00:18:03,875 --> 00:18:05,126 Cô ấy mất kiểm soát rồi. 351 00:18:05,210 --> 00:18:06,544 Đây là họp AGM mà? 352 00:18:09,506 --> 00:18:12,592 Tới đi, Bi Xệ! Tôi nốc bia thay bữa sáng. 353 00:18:16,596 --> 00:18:18,473 Hai đứa, tránh ra. 354 00:18:18,556 --> 00:18:20,225 - Justin! - Chết tiệt. 355 00:18:20,308 --> 00:18:21,935 Quay lại đây, Lovejoy! 356 00:18:23,102 --> 00:18:24,395 Cảm phiền nhé. 357 00:18:25,897 --> 00:18:27,398 Băng bịt mắt con bị tuột! 358 00:18:27,482 --> 00:18:28,942 Bố sẽ để con xuống. 359 00:18:29,025 --> 00:18:30,151 Đừng nhìn! 360 00:18:35,990 --> 00:18:36,950 Chúa ơi! 361 00:18:37,033 --> 00:18:38,159 Lạy Chúa… 362 00:18:38,243 --> 00:18:39,494 Xông qua nào. 363 00:18:44,707 --> 00:18:47,210 Muốn một miếng không, bé con? 364 00:18:47,293 --> 00:18:48,753 - Mẹ! - Đi thôi. 365 00:18:48,837 --> 00:18:51,422 Nghỉ hè ở hồ phải vậy đó, đám quỷ! 366 00:18:52,507 --> 00:18:53,925 Nó không đi cùng tôi đâu. 367 00:18:54,467 --> 00:18:56,719 Dzô. Dzô. 368 00:18:56,803 --> 00:18:58,555 Nhanh lên. Chuyện khẩn cấp! 369 00:19:00,098 --> 00:19:01,474 Chúa ơi. 370 00:19:01,558 --> 00:19:02,517 Tạ ơn Chúa! 371 00:19:03,518 --> 00:19:04,644 Wayne ngoài đó à? 372 00:19:04,727 --> 00:19:07,397 Không, đi rồi. Việc khẩn lót ly, phòng khách. 373 00:19:07,480 --> 00:19:10,358 Rồi. Dù cũng thích tiệc đi nặng, bố… 374 00:19:10,441 --> 00:19:11,985 Khoan! Ở lại đi! Làm ơn. 375 00:19:13,486 --> 00:19:14,946 Riley cho con ăn gì vậy? 376 00:19:15,029 --> 00:19:16,698 Con đã nhịn cả ngày. 377 00:19:16,781 --> 00:19:20,326 Hội trồng cây xả vào mấy cái thùng, trước mặt mọi người. 378 00:19:20,410 --> 00:19:22,912 Justin, đã có một người rặn! 379 00:19:22,996 --> 00:19:23,913 Âm thanh đó… 380 00:19:23,997 --> 00:19:25,331 Mạch máu trên cổ anh ta? 381 00:19:25,456 --> 00:19:26,666 Con yêu. Không sao. 382 00:19:26,749 --> 00:19:28,710 - Qua rồi. - Bố không hiểu đâu! 383 00:19:28,793 --> 00:19:31,754 Con phải học, hoặc sẽ không sống nổi qua mùa hè. 384 00:19:31,838 --> 00:19:32,964 Hoặc tiệc độc thân. 385 00:19:33,840 --> 00:19:36,384 Bố sẽ ở ngay sau cái rèm đó. 386 00:19:36,968 --> 00:19:38,177 Đừng nhìn! 387 00:19:39,345 --> 00:19:40,179 Hay nghe! 388 00:19:40,763 --> 00:19:41,723 Hay hít thở. 389 00:19:42,599 --> 00:19:43,433 Được rồi. 390 00:19:44,434 --> 00:19:45,852 Và mở nước lên! 391 00:19:45,935 --> 00:19:47,270 Đã mở rồi. 392 00:19:47,353 --> 00:19:48,313 Chúa ơi! 393 00:19:50,023 --> 00:19:51,900 Được rồi, Billie, mày làm được. 394 00:19:53,067 --> 00:19:54,652 Chúa ơi! Coi nào! 395 00:19:57,030 --> 00:19:59,240 Mày có thể đi trước mặt bố đẻ. 396 00:20:05,997 --> 00:20:07,665 Nhà Thuyền đóng cửa! 397 00:20:08,708 --> 00:20:09,542 Tiệc kết thúc! 398 00:20:09,626 --> 00:20:11,753 - Dzô, dzô, dzô! - Ra khỏi nhà tôi! 399 00:20:11,836 --> 00:20:12,795 Dzô, dzô! 400 00:20:12,879 --> 00:20:14,839 Dzô, dzô, dzô! 401 00:20:14,923 --> 00:20:16,716 Cả cô nữa, Maisy. 402 00:20:16,799 --> 00:20:19,177 Cô không thể đuổi tôi khỏi Nhà Thuyền. 403 00:20:19,260 --> 00:20:21,638 Tôi tạo nên Nhà Thuyền. Tôi là Nhà Thuyền. 404 00:20:22,639 --> 00:20:25,433 Đây là lý do bác giấu mọi thư mời gửi cho nó. 405 00:20:25,516 --> 00:20:26,809 Nó không chịu nổi đường. 406 00:20:26,893 --> 00:20:28,770 Con vẫn chịu được đến sáng. 407 00:20:28,853 --> 00:20:30,146 Cô sẽ nôn! 408 00:20:30,229 --> 00:20:31,940 Rỗng bụng cho chầu tiếp theo. 409 00:20:32,023 --> 00:20:34,567 Thôi, ma men. Mẹ nghĩ đến lúc về nhà rồi. 410 00:20:34,651 --> 00:20:35,777 Victor đâu? 411 00:20:35,860 --> 00:20:37,946 Anh ấy bỏ chạy như một kẻ yếu đuối. 412 00:20:38,446 --> 00:20:39,948 Justin có thể đưa cô ấy về. 413 00:20:40,782 --> 00:20:42,492 Cậu tè ra quần à, Justine? 414 00:20:42,575 --> 00:20:43,451 Không! 415 00:20:43,534 --> 00:20:46,287 Và nhờ tôi, Billie sẽ không tè ra quần. 416 00:20:46,371 --> 00:20:47,789 Khoan, nghe là lạ. 417 00:20:47,872 --> 00:20:49,916 Nó bị khó đi tiểu nơi công cộng. 418 00:20:49,999 --> 00:20:51,751 Ừ, cũng chẳng khá hơn. 419 00:20:51,834 --> 00:20:53,419 Đưa chị con về nhà đi. 420 00:20:53,503 --> 00:20:55,380 - Đâu phải chị con. - Đâu phải chị. 421 00:20:56,589 --> 00:20:57,799 Được rồi, đi thôi. 422 00:20:57,882 --> 00:20:59,092 Không, chưa xong. 423 00:20:59,175 --> 00:21:02,387 Tôi sẽ trở lại hội đồng ngay khi mẹ tôi xuống lỗ. 424 00:21:02,470 --> 00:21:04,806 Và AGM của tôi sẽ đánh bại AGM của cô! 425 00:21:04,889 --> 00:21:06,099 Yên nào, Chad. 426 00:21:12,271 --> 00:21:15,233 Ta không thể đăng cai Nhà Thuyền ở nhà mình nữa. 427 00:21:18,111 --> 00:21:19,487 Em nói là "nhà mình". 428 00:21:27,328 --> 00:21:30,039 Xin lỗi đã bán các cậu cho lữ đoàn Barbie 429 00:21:30,123 --> 00:21:31,958 để tôi khỏi phải đi hộp sấm. 430 00:21:32,041 --> 00:21:35,837 Không sao. Cô bạn bình thường kia đã giấu tôi đến khi cậu xong việc. 431 00:21:35,920 --> 00:21:37,422 Ừ, Olive tuyệt nhỉ? 432 00:21:40,925 --> 00:21:41,759 Này. 433 00:21:43,136 --> 00:21:44,095 Sao vội thế? 434 00:21:44,178 --> 00:21:46,556 À, Ivy đã nghĩ là tôi không làm được. 435 00:21:46,639 --> 00:21:50,268 Và đó là thời gian nghỉ dài nhất trong lịch sử nghỉ giải lao, nên… 436 00:21:50,810 --> 00:21:52,270 Được rồi. Đừng lo. 437 00:21:53,271 --> 00:21:54,939 Tôi và Ivy quen biết đã lâu. 438 00:21:55,023 --> 00:21:55,898 Tôi có thể… 439 00:21:56,899 --> 00:21:57,734 nói đỡ vài lời. 440 00:21:58,818 --> 00:21:59,694 Ý tôi là… 441 00:21:59,777 --> 00:22:02,864 Cậu làm được thế thì tuyệt quá. 442 00:22:06,075 --> 00:22:09,245 Khi cậu nói, "quen biết đã lâu", có phải ý cậu là… 443 00:22:10,913 --> 00:22:12,582 - Thế này? - Không, gớm quá. 444 00:22:12,665 --> 00:22:14,042 Ivy là chị của tôi. 445 00:22:15,668 --> 00:22:16,586 Quái lạ à? 446 00:22:16,669 --> 00:22:17,879 Không, không lạ. 447 00:22:18,463 --> 00:22:19,589 Không lạ chút nào. 448 00:22:19,964 --> 00:22:20,798 Được rồi. 449 00:22:22,717 --> 00:22:23,634 Ta nên đi. 450 00:22:27,513 --> 00:22:29,891 Tôi cần thêm một ly. 451 00:22:29,974 --> 00:22:31,350 Thêm một ly. 452 00:22:31,434 --> 00:22:34,145 Chị cần trứng và phô mai. Và cái bơm dạ dày. 453 00:22:34,228 --> 00:22:35,188 Đi cẩn thận. 454 00:22:35,271 --> 00:22:39,317 Cứ để đồ xỉn này vào giường cùng cái xô. Đến sáng nó sẽ chẳng nhớ gì. 455 00:22:39,400 --> 00:22:40,610 Tôi đã… 456 00:22:40,693 --> 00:22:43,279 làm vỡ mũi thằng bé đó khi chơi spikeball! 457 00:22:43,362 --> 00:22:44,822 Chúa ơi! 458 00:22:44,906 --> 00:22:46,699 Không, không dành cho cậu! 459 00:22:46,783 --> 00:22:47,617 Sao? 460 00:22:47,700 --> 00:22:51,120 Được thôi. Tôi sẽ thôi ngủ chung với chị và Victor. 461 00:22:51,204 --> 00:22:52,205 Tôi có thể ở lại. 462 00:22:53,414 --> 00:22:56,084 Tôi chỉ có thể lo được một đám lửa ở nhà này. 463 00:22:56,167 --> 00:22:58,086 Và sau điều Opal thấy hôm nay… 464 00:22:58,169 --> 00:23:01,339 tôi nghĩ nó sẽ không cho tôi ở đây. 465 00:23:01,923 --> 00:23:05,510 Đâu đó trong điện thoại này là chứng cứ tôi vô tội. 466 00:23:05,593 --> 00:23:09,013 Chị sẽ thành thịt nướng nếu lúc đó tôi không chạy lên đồi. 467 00:23:09,097 --> 00:23:10,556 Thôi đi! Tôi là anh hùng. 468 00:23:10,640 --> 00:23:12,975 Chị sẽ thấy tội lỗi nếu đá tôi ra 469 00:23:13,059 --> 00:23:15,061 khi tôi là lý do mà chị còn sống. 470 00:23:15,728 --> 00:23:17,146 Mơ đẹp nhé, Justine. 471 00:23:19,148 --> 00:23:20,817 Khoan, quay lại! Đừng… 472 00:23:20,900 --> 00:23:23,027 Tôi không còn chỗ nào để đi. 473 00:23:23,111 --> 00:23:24,028 Thôi nào. 474 00:23:25,613 --> 00:23:27,240 Tôi ngây ngô như mèo nhà. 475 00:23:36,666 --> 00:23:38,209 Đám cưới đỉnh nhất từng có. 476 00:23:40,837 --> 00:23:43,339 Đến đây, đến đây. Này. 477 00:23:43,506 --> 00:23:44,423 Riley? 478 00:23:47,510 --> 00:23:48,344 Gì cơ? 479 00:23:48,761 --> 00:23:49,679 Chào. 480 00:23:53,474 --> 00:23:54,433 Chào. 481 00:23:54,976 --> 00:23:55,977 Tại sao? 482 00:24:56,996 --> 00:24:58,998 Biên dịch: Geniux Ngô 483 00:24:59,081 --> 00:25:01,083 Giám sát Sáng tạo: Hiền Phạm