1 00:00:12,765 --> 00:00:15,893 Ящика з інструментами мало, щоб відновити будиночок. 2 00:00:15,893 --> 00:00:17,352 Це жест, Біллі. 3 00:00:17,352 --> 00:00:21,398 Це жест «Залишмо минуле позаду. Я — частина рішення». 4 00:00:22,149 --> 00:00:24,568 Ти раніше користувався інструментами? 5 00:00:24,735 --> 00:00:25,569 Як реквізитом. 6 00:00:26,278 --> 00:00:27,863 Не знаю, Джастіне. 7 00:00:29,031 --> 00:00:33,243 Люди дуже злі. Настільки злі, щоб депортувати тебе в Австралію. 8 00:00:33,702 --> 00:00:36,371 - Уже й петиція є. - Це був нещасний випадок. 9 00:00:36,663 --> 00:00:40,083 Це жахливий нещасний випадок. І мені через нього зле. 10 00:00:40,083 --> 00:00:43,587 Але не я підпалив будиночок. Люди все забудуть. 11 00:00:43,837 --> 00:00:44,922 Доброго ранку! 12 00:00:44,922 --> 00:00:46,507 Іди до біса, Лавджою! 13 00:00:46,507 --> 00:00:48,926 Хтось іще не пив кави сьогодні. 14 00:00:49,968 --> 00:00:52,429 ФОРРЕСТ ПОБАЧИМОСЯ ДО ТВОГО ВІД'ЇЗДУ? 15 00:00:52,763 --> 00:00:55,265 Твоя мама знову надсилає розклад автобусів? 16 00:00:56,308 --> 00:00:58,560 Так, вона непокоїться, щоб я встигла. 17 00:00:59,394 --> 00:01:02,648 Бачив, як ти писала тому красеню з автобуса весь тиждень. 18 00:01:03,273 --> 00:01:06,318 - Його звати Форрест. - І нас це влаштовує? 19 00:01:06,485 --> 00:01:09,863 Так звати Вайтекера. Це не ім'я садівника дерев. 20 00:01:09,863 --> 00:01:12,199 Гаразд, прийнято. Розказуй. 21 00:01:12,199 --> 00:01:14,535 Зріст, вага, улюблена з «Домогосподарок». 22 00:01:14,535 --> 00:01:18,413 Ми не говоримо про моє любовне життя, коли твоє у вогні. 23 00:01:18,413 --> 00:01:21,625 - Хтось мав із цим допомогти. - Я намагалася. 24 00:01:21,625 --> 00:01:24,878 Райлі весь тиждень ховався у своїй кімнаті з радіо CB. 25 00:01:24,878 --> 00:01:28,382 Так, він шукає щось про ДТП. Це його заспокоює. 26 00:01:29,091 --> 00:01:33,095 Чи змогла б ти, будь ласочка, лишитися ще на тиждень? 27 00:01:33,220 --> 00:01:34,930 Я благатиму твоїх батьків. 28 00:01:34,930 --> 00:01:37,766 Це стажування багато для них означає. 29 00:01:37,766 --> 00:01:38,892 Я не можу піти. 30 00:01:38,892 --> 00:01:42,062 І ця робота може допомогти зі стипендією наступного року. 31 00:01:42,187 --> 00:01:45,315 Тобі не потрібна допомога. Бо ти чарівна, як я. 32 00:01:45,315 --> 00:01:46,817 Геть, піромане! 33 00:01:48,485 --> 00:01:49,987 Може йтися про будь-що. 34 00:01:53,782 --> 00:01:55,409 ЧОВЕН 35 00:01:58,245 --> 00:02:02,416 Райлі не може приєднатися до нас зі зрозумілих принизливих причин, 36 00:02:02,416 --> 00:02:04,626 та нас достатньо для кворуму. 37 00:02:04,626 --> 00:02:09,089 Отож я скликаю першу літню зустріч комітету будиночка для човнів. 38 00:02:14,344 --> 00:02:18,891 Перше питання — наша вимога страховки. На жаль... 39 00:02:18,891 --> 00:02:22,728 Я прийшов із даром працьовитості. 40 00:02:31,486 --> 00:02:35,490 Знадобиться пара крайніх столиків, щоб завершити оздоблення, так? 41 00:02:35,908 --> 00:02:37,284 Як я казала... 42 00:02:37,284 --> 00:02:40,746 На жаль, страхова відхилила наш запит. 43 00:02:41,288 --> 00:02:45,459 - Грошей на відбудову немає. - Відхилила? Чому? Як таке можливо? 44 00:02:45,459 --> 00:02:49,212 Бо вони не хочуть платити рахунки за «Біжи, Лоло, біжи». 45 00:02:49,755 --> 00:02:52,132 Вибачте. Ви всі звинувачуєте мене? 46 00:02:52,132 --> 00:02:53,050 - Так. - Так. 47 00:02:53,050 --> 00:02:53,967 А кого ще? 48 00:02:54,885 --> 00:02:56,511 Хто ще все спаскудив? 49 00:02:56,678 --> 00:03:01,099 - Феєрверки злетіли вгору. Будиночок упав. - Джастін утік до першого салюту. 50 00:03:01,224 --> 00:03:03,727 Він тікав від вівтаря, наче сам горів. 51 00:03:03,852 --> 00:03:06,647 - Потьмарення. - Будиночок для човнів збудували 52 00:03:06,647 --> 00:03:08,065 до будівельних норм. 53 00:03:08,065 --> 00:03:12,986 Навіть якби правила не порушили, виплат не вистачило б на відновлення. 54 00:03:13,654 --> 00:03:17,157 Мені важко на серці, та будиночок для човнів у Вальгаллі. 55 00:03:17,991 --> 00:03:19,993 Поки не настане кінець світу. 56 00:03:28,335 --> 00:03:31,797 ОЗЕРО 57 00:03:37,803 --> 00:03:40,222 - Ти не мусиш це робити. - Так, мушу. 58 00:03:40,722 --> 00:03:44,351 Я тут учився плавати, Біллі. Батьки привозили сюди дітей. 59 00:03:44,476 --> 00:03:47,813 Батьки надиралися, дивлячись, як їхні діти вчаться плавати. 60 00:03:47,813 --> 00:03:49,564 Звісно, усі мене ненавидять! 61 00:03:49,564 --> 00:03:52,484 Годі драми. Ніхто тебе не ненавидить. 62 00:03:52,484 --> 00:03:53,944 Ненавидимо тебе, Лавджою! 63 00:03:54,569 --> 00:03:58,073 Єдине місце, де ти маєш навести лад, — у стосунках з Райлі. 64 00:03:58,073 --> 00:04:01,868 Як? Він навіть не розмовляє зі мною, бо я зруйнував його життя. 65 00:04:03,328 --> 00:04:05,080 Гаразд. Зараз драма є. 66 00:04:05,747 --> 00:04:07,541 Я знаю, де його знайти. 67 00:04:07,541 --> 00:04:12,004 Я обіцяла, що не скажу, але він заспокоюється у вантажівці з чипсами. 68 00:04:12,754 --> 00:04:17,217 І він рік соромив мене за вживання вуглеводів, але монстр завжди Лавджой. 69 00:04:17,217 --> 00:04:19,511 - Джастіне! - Знаю. Я себе чув. 70 00:04:19,511 --> 00:04:21,513 Я себе чую. 71 00:04:24,641 --> 00:04:27,853 Я навіть не знаю, що скажу йому, коли побачимося. 72 00:04:27,853 --> 00:04:30,105 Менше. Завжди менше. 73 00:04:30,897 --> 00:04:35,861 Лайно! Я не можу. У мене сьогодні вечірка зі збиранням ягід з Опал. 74 00:04:35,861 --> 00:04:39,489 Ти не перепросиш у кохання свого життя, бо збиратимеш ягоди? 75 00:04:39,489 --> 00:04:42,784 Я не можу це пропустити. Я ж живу на ґанку Мейзі. 76 00:04:45,662 --> 00:04:47,748 - Хіба що... - Нізащо. 77 00:04:47,748 --> 00:04:52,377 Та ну. Ти сказала, що допоможеш мені. А Опал дуже, дуже лякає. 78 00:04:54,337 --> 00:04:56,923 Добре. Але ти мені винен. 79 00:04:56,923 --> 00:05:00,635 Мої предки не зрозуміли б того, що я збираю ягоди заради розваги. 80 00:05:00,635 --> 00:05:01,803 Зрозумів. Гаразд. 81 00:05:04,890 --> 00:05:06,058 Добре. Я тільки... 82 00:05:07,934 --> 00:05:09,269 візьму більше відро. 83 00:05:13,023 --> 00:05:14,900 - Перша п'єш знеболювальне? - Боже. 84 00:05:14,900 --> 00:05:18,153 - Чому риєшся в її сумці? - Шукаю її телефон. 85 00:05:18,153 --> 00:05:20,447 Щось має доводити — вона не помирає. 86 00:05:20,447 --> 00:05:21,948 Нащо їй брехати? 87 00:05:21,948 --> 00:05:25,368 З тих самих причин, чому завжди бреше: гроші, увага. 88 00:05:25,368 --> 00:05:29,039 - Невирішені психологічні питання. - Ти завжди на її боці. 89 00:05:29,164 --> 00:05:32,667 Не кажи Опал. Коли мені було шість, вона вдала, що в неї віспа, 90 00:05:32,667 --> 00:05:36,296 щоб не бути присяжною. Не хочу такої ж травми для нього. 91 00:05:36,296 --> 00:05:37,714 Доброго ранку, любі. 92 00:05:39,132 --> 00:05:41,551 Мамо, ми йдемо збирати ягоди, а не в Аскот. 93 00:05:41,551 --> 00:05:44,137 Живеш тільки раз, а Givenchy дарує життя. 94 00:05:44,930 --> 00:05:45,764 Фемілілук. 95 00:05:46,807 --> 00:05:48,100 Ви збираєте ягоди? 96 00:05:48,517 --> 00:05:50,852 Це протест проти робітників-мігрантів? 97 00:05:50,852 --> 00:05:52,437 Сьогоднішня вечірка Опал. 98 00:05:52,437 --> 00:05:55,816 Я підміняю Джастіна, щоб він налагодив стосунки з Райлі. 99 00:05:55,816 --> 00:05:57,275 Хотіла б я зробити більше. 100 00:05:57,734 --> 00:06:00,612 Стосунки Джастіна — не твоя відповідальність. 101 00:06:00,612 --> 00:06:02,447 Ти дитина. Ти. 102 00:06:03,532 --> 00:06:04,699 А тепер... 103 00:06:05,408 --> 00:06:08,203 Глянь, що я обрала для твого першого дня. 104 00:06:08,829 --> 00:06:10,747 Це не те щоб мій стиль, мамо. 105 00:06:10,872 --> 00:06:14,000 Це стажування для твого майбутнього, а не стилю. 106 00:06:14,000 --> 00:06:17,838 Так. А моє майбутнє — офісна робота середньої ланки й три коти? 107 00:06:17,838 --> 00:06:19,923 Це дуже стильно. І будеш помітна. 108 00:06:19,923 --> 00:06:21,967 Насолоджуйся останнім днем, люба. 109 00:06:21,967 --> 00:06:25,679 Я перешлю ще раз розклад, бо твоє майбутнє не чекає... 110 00:06:26,805 --> 00:06:27,639 Мамо? 111 00:06:30,851 --> 00:06:31,685 От лайно. 112 00:06:36,857 --> 00:06:39,067 Де я? 113 00:06:45,782 --> 00:06:48,326 - Хто замовив такий гарний день? - Вейне, привіт. 114 00:06:53,248 --> 00:06:55,458 Привіт. Дякую, що взяли мене з собою. 115 00:06:55,584 --> 00:06:59,004 У мене надто багато часу, коли діти з Джейні. 116 00:07:01,548 --> 00:07:02,799 Усе добре, друже? 117 00:07:03,300 --> 00:07:04,134 Чудово. 118 00:07:04,134 --> 00:07:05,051 110%. 119 00:07:08,221 --> 00:07:09,347 Що ти робиш? 120 00:07:09,347 --> 00:07:12,517 - Тримаю простір для твоїх почуттів. - Припини. 121 00:07:12,517 --> 00:07:13,977 Ні, нізащо. 122 00:07:14,394 --> 00:07:18,815 От що. Я припиню, коли ти поділишся, що коїться в тебе всередині. 123 00:07:19,024 --> 00:07:23,195 Нічого такого. Я просто не зробив нове тату цього року. 124 00:07:23,653 --> 00:07:24,696 Пірсинг сосків. 125 00:07:25,071 --> 00:07:26,406 Ні. Нічого не вигадав. 126 00:07:27,199 --> 00:07:30,744 Вейне, мої тату ніби щорічник про те, яке чудове моє життя. 127 00:07:30,994 --> 00:07:34,623 Народження Кілліана. Перше хоку Опал. Зустріч з єті. 128 00:07:35,040 --> 00:07:35,874 Круто. Миле. 129 00:07:37,209 --> 00:07:39,294 Але що набити цього року? 130 00:07:39,753 --> 00:07:42,047 Кар'єрі кінець. Кілліан поїхав. 131 00:07:42,672 --> 00:07:44,716 Опал я потрібен тільки як шофер. 132 00:07:45,091 --> 00:07:46,551 І ми втратили котедж. 133 00:07:47,302 --> 00:07:50,680 Ну, я почувався так само, коли ми з Джейні роз'їхалися. 134 00:07:51,389 --> 00:07:55,894 Я мав з'єднатися із собою справжнім до шлюбу, дівчаток та Олів. 135 00:07:56,561 --> 00:07:57,729 Ходиш на терапію? 136 00:07:58,230 --> 00:08:02,150 Ага. Поставив програму Headspace. Пройшов тести на Buzzfeed. 137 00:08:02,150 --> 00:08:04,027 Бум! Цілком новий Вейнер, от. 138 00:08:04,653 --> 00:08:10,075 Тож скажи мені, ким був маленький Віктор? До Мейзі. До дітей. 139 00:08:10,867 --> 00:08:14,579 До твоєї середньої кар'єри, що любив Віктор? 140 00:08:16,623 --> 00:08:20,502 Хокей на льоду і на траві, аерохокей... 141 00:08:20,502 --> 00:08:23,630 Гаразд. До хокею. Добре. Повернемося назад. Згода? 142 00:08:23,630 --> 00:08:27,133 Щоб прогресувати, нам треба регресувати, друже. 143 00:08:27,342 --> 00:08:29,886 І це починається з тикання палицею. 144 00:08:29,886 --> 00:08:32,430 Про це говорити не хочеться. 145 00:08:32,430 --> 00:08:34,474 Більше не можна чекати на Біллі. 146 00:08:35,558 --> 00:08:38,019 Люди, я скажу це тільки раз. 147 00:08:38,395 --> 00:08:41,398 Хочу твердих стиглих ягід розміром з великий палець. 148 00:08:41,398 --> 00:08:45,402 Мені байдуже, що ваші пальці кровоточать, колір і в'язкість ключові 149 00:08:45,402 --> 00:08:46,820 для правильного кулі. 150 00:08:51,199 --> 00:08:54,452 Ти точно можеш? Не хочу, щоб ти себе змушувала. 151 00:08:54,452 --> 00:08:58,081 Думаю, твоя немічна стара мати впорається з ягідкою на кущі. 152 00:09:00,875 --> 00:09:02,544 Це необхідно? 153 00:09:03,086 --> 00:09:05,171 Скільки ще обіймів у нас лишилося? 154 00:09:05,171 --> 00:09:07,966 Так, ну, треба щоб усі завжди хотіли ще. 155 00:09:11,720 --> 00:09:14,139 Та це мило, що ти турбуєшся. 156 00:09:15,140 --> 00:09:16,850 Так, зійдемося на цьому. 157 00:09:30,030 --> 00:09:30,864 Привіт. 158 00:09:32,073 --> 00:09:36,411 Ти не мусиш приймати мої вибачення. Але дай мені шанс їх висловити. 159 00:09:40,332 --> 00:09:41,249 Дві хвилини. 160 00:09:41,458 --> 00:09:43,460 - Люблю, щоб сир скрипів. - Скрипів. 161 00:09:44,210 --> 00:09:45,045 Я знаю. 162 00:09:48,006 --> 00:09:49,174 Пропозиція миру. 163 00:09:56,181 --> 00:09:57,057 Мила, правда? 164 00:09:59,059 --> 00:10:00,226 Для Райлі Койота. 165 00:10:06,566 --> 00:10:10,653 Я більше не працюю з тваринами. Роблю серію з втечами з місця злочину. 166 00:10:10,653 --> 00:10:12,405 Коли боягузи тікають кудись. 167 00:10:12,781 --> 00:10:13,615 Доречно. 168 00:10:13,615 --> 00:10:15,784 Може, проллєш світло. 169 00:10:15,784 --> 00:10:19,412 Я не знаю. Я не знаю, Райлі. Я не знаю. Я запанікував. 170 00:10:19,913 --> 00:10:24,167 Це було... Освідчення, весілля, це було мило. Усе було так гарно. 171 00:10:24,292 --> 00:10:26,669 Та це не значить, що не було божевіллям. 172 00:10:26,669 --> 00:10:29,130 Як хотіти провести моє життя з тобою. 173 00:10:29,130 --> 00:10:34,302 Ні. Ми виголошували наші весільні обітниці перед Мейзі, моєю мачухою 174 00:10:34,302 --> 00:10:36,554 і натовпом мертвих тварин, Райлі. 175 00:10:36,554 --> 00:10:37,889 - Там була Біллі. - Так. 176 00:10:37,889 --> 00:10:42,102 Але я мав вдавати, що спокійний. Я не хотів відлякати її, 177 00:10:42,102 --> 00:10:45,397 - бо тільки зібрав докупи своє життя. - Кажуть, узяти шлюб — 178 00:10:45,397 --> 00:10:49,234 - це зібрати життя докупи. - 50% шлюбів лишають гіркоту, образу 179 00:10:49,234 --> 00:10:51,236 й спільну опіку над шпіцом. 180 00:10:51,236 --> 00:10:53,947 Але в них хоча б є блендер на знак успіху. 181 00:10:53,947 --> 00:10:57,409 - Ти втік, бо хотів подарунків? - Звісно, хотів. 182 00:10:58,159 --> 00:10:59,869 Це найжалюгідніше виправдання! 183 00:11:00,578 --> 00:11:01,413 Виправдання? 184 00:11:02,330 --> 00:11:05,834 Чоловік, якого я люблю, заслуговує на кухонну техніку, 185 00:11:06,084 --> 00:11:09,462 сервіз з 12 предметів і принаймні один кашеміровий плед. 186 00:11:11,131 --> 00:11:14,884 - Я скажу, на що заслуговую. - Гаразд. Скажи мені на що. 187 00:11:18,430 --> 00:11:21,057 - Моя вантажівка, зараз! - Гаразд. Я за тобою! 188 00:11:24,352 --> 00:11:28,314 Який твій пароль, мамо? Твій день народження? 189 00:11:31,317 --> 00:11:32,402 Мій день народження. 190 00:11:35,321 --> 00:11:36,489 Віктора? 191 00:11:39,909 --> 00:11:44,497 {\an8}П'ЯТНИЦЯ ТЕРМІНАЛ Д SFO (PPT) БОРА-БОРА (BOB) 192 00:11:44,497 --> 00:11:47,542 {\an8}Мамо. Чому в тебе телефон бабусі? 193 00:11:57,051 --> 00:11:58,011 Агов. 194 00:11:58,553 --> 00:11:59,679 Агов! 195 00:12:03,016 --> 00:12:03,850 Добре. 196 00:12:13,276 --> 00:12:16,529 Слава богу! Дяка богу! Привіт. Мене звати Біллі Барнс. 197 00:12:16,529 --> 00:12:19,282 Мені 17 років. Я загубилася кілька годин тому. 198 00:12:19,282 --> 00:12:21,201 У мене немає води, нема сигналу. 199 00:12:21,201 --> 00:12:23,912 Прошу, передайте моїм батькам, що я жива. 200 00:12:23,912 --> 00:12:27,415 - Пустіть сигнальну ракету для вертольота. - Я не ліснича. 201 00:12:27,874 --> 00:12:29,876 О ні! Що ми робитимемо? 202 00:12:29,876 --> 00:12:32,795 Ти сядеш і поп'єш води. 203 00:12:32,921 --> 00:12:34,756 У тебе зневоднення. 204 00:12:34,756 --> 00:12:38,801 У моїй родині ми не сидимо на траві. Бац — кліщ і хвороба Лайма! 205 00:12:38,801 --> 00:12:41,012 Трава недостатньо висока для кліщів. 206 00:12:41,012 --> 00:12:42,347 - Нумо. - Гаразд. 207 00:12:42,680 --> 00:12:43,515 Отак. 208 00:12:46,851 --> 00:12:49,771 Я Айві. Я садила поруч дерева, коли почула тебе. 209 00:12:50,271 --> 00:12:51,439 Садила дерева? 210 00:12:51,981 --> 00:12:54,484 Боже, я дійшла до Британської Колумбії? 211 00:12:55,693 --> 00:12:57,320 Ковтай помалу, не треба судом. 212 00:12:57,654 --> 00:12:58,488 Саме так. 213 00:13:17,590 --> 00:13:20,218 Це був найкращий наш секс примирення. 214 00:13:21,386 --> 00:13:23,137 Бо це був наш секс розставання. 215 00:13:25,056 --> 00:13:25,890 Що? 216 00:13:26,808 --> 00:13:28,017 Так, Райлі. 217 00:13:28,393 --> 00:13:29,519 Ми все виправимо. 218 00:13:30,061 --> 00:13:31,437 Райлі, ми це можемо. 219 00:13:31,437 --> 00:13:32,689 Я можу виправити. 220 00:13:35,775 --> 00:13:38,736 Взаємини не складаються між міськими й озерними. 221 00:13:39,487 --> 00:13:42,782 Ви приїздите на сезон і їдете геть просто так. 222 00:13:42,782 --> 00:13:44,242 Це називається «осінь». 223 00:13:44,242 --> 00:13:46,119 Це не тобі казатимуть: 224 00:13:46,119 --> 00:13:50,373 «Твій колишній спалив будиночок для човнів», — до кінця життя. 225 00:13:50,373 --> 00:13:54,877 Перше, я не палив будиночок. Друге, я здав квартиру в оренду. 226 00:13:54,877 --> 00:13:57,463 Мені нікуди йти до кінця жовтня. 227 00:13:57,463 --> 00:14:01,968 Ти мене не чуєш. Цей будиночок для човнів багато означав для місцевих. 228 00:14:02,260 --> 00:14:04,095 Мій прадід... 229 00:14:04,220 --> 00:14:08,516 Я знаю, що він був із перших тесль. А він і той хрест витесав, на якому ти? 230 00:14:09,559 --> 00:14:10,393 Вимітайся. 231 00:14:12,061 --> 00:14:13,187 Гаразд, змусь мене. 232 00:14:15,732 --> 00:14:16,649 Вимітайся. 233 00:14:18,860 --> 00:14:19,777 Змусь мене. 234 00:14:22,530 --> 00:14:23,656 Добре. 235 00:14:28,119 --> 00:14:28,953 Та ну! 236 00:14:35,168 --> 00:14:38,087 Це відчуття сорому розквітне любов'ю. 237 00:14:38,588 --> 00:14:39,881 Побачиш. 238 00:14:42,842 --> 00:14:46,763 Люба, ми завжди кажемо одна одній правду, так? 239 00:14:47,096 --> 00:14:49,432 Відтоді як ти прийшла зі стрижкою піксі. 240 00:14:49,432 --> 00:14:51,059 Шкода, що ти це бачила. 241 00:14:51,559 --> 00:14:54,437 Знай, що причина, з якої я взяла телефон бабусі... 242 00:14:54,437 --> 00:14:56,939 - Не приймаєш її помирання. - Вона сказала? 243 00:14:58,149 --> 00:15:02,236 Тому ягідний кулі такий важливий. У ягодах багато антиоксидантів 244 00:15:02,236 --> 00:15:05,823 від вільних радикалів. Смішно, бо бабуся вільна й радикальна. 245 00:15:05,823 --> 00:15:07,825 Безумство нападати на своїх. 246 00:15:08,493 --> 00:15:12,372 Бабуся не завжди каже правду, на відміну від нас. 247 00:15:17,085 --> 00:15:18,628 Знаю, ти сумуєш за Кілліаном. 248 00:15:18,628 --> 00:15:21,798 Та не сердься, що бабуся допомогла йому знайти шлях. 249 00:15:21,798 --> 00:15:23,883 Вам обом важко бути в нашій тіні. 250 00:15:29,430 --> 00:15:30,264 Припини. 251 00:15:31,182 --> 00:15:32,016 Гаразд. 252 00:15:33,976 --> 00:15:34,811 Припини. 253 00:15:40,024 --> 00:15:41,567 Ти не лишила мені вибору. 254 00:15:42,777 --> 00:15:44,153 Як ти посміла! 255 00:15:54,747 --> 00:15:55,581 А тепер що? 256 00:15:56,499 --> 00:15:57,625 Іще раз тицьни. 257 00:16:01,587 --> 00:16:02,422 Жир. 258 00:16:04,090 --> 00:16:06,801 Як воно, вийти за межі старої шкаралупи? 259 00:16:07,218 --> 00:16:08,052 Це... 260 00:16:09,137 --> 00:16:10,555 - Це дуже добре. - Так. 261 00:16:10,680 --> 00:16:14,308 Отож, так. То скажи мені, що любить маленький Віктор? 262 00:16:15,143 --> 00:16:15,977 Досі хокей. 263 00:16:16,769 --> 00:16:20,022 Досі хокей. От що я тобі скажу. І далі тицяй жабу. 264 00:16:20,022 --> 00:16:22,692 А я збиватиму камінцями шишки. 265 00:16:22,692 --> 00:16:25,903 Може, одна з них ударить тебе по твоїй сексі голівці. 266 00:16:25,903 --> 00:16:28,573 І в тебе буде осяяння, як у сера Ньютона. 267 00:16:28,573 --> 00:16:29,490 - Вейне. - Що? 268 00:16:29,490 --> 00:16:30,867 Це не шишка! 269 00:16:34,203 --> 00:16:35,747 Тікай! 270 00:16:35,747 --> 00:16:37,665 - Тікай, Вікторе! - Тікай, Вейне! 271 00:16:37,665 --> 00:16:40,710 Вони у мене в шортах! 272 00:16:40,710 --> 00:16:43,045 Не говори! І в роті будуть! 273 00:16:44,672 --> 00:16:45,882 Як почуваєшся? 274 00:16:45,882 --> 00:16:47,216 Краще. Дякую. 275 00:16:47,216 --> 00:16:50,553 Наступного разу, коли ходитимеш між дерев, бери компас. 276 00:16:50,553 --> 00:16:55,600 Можеш собі уявити, що хтось проголосує за наступну Ґрету Тунберґ. 277 00:16:55,600 --> 00:17:00,062 Більшість людей, які за природу, не бувають на природі. 278 00:17:00,062 --> 00:17:01,063 Не пітній. 279 00:17:01,063 --> 00:17:03,149 Та якщо пітнієш, це добрий знак. 280 00:17:03,816 --> 00:17:05,193 Бо ти зневоднена. 281 00:17:05,985 --> 00:17:07,320 Я зрозуміла. 282 00:17:07,445 --> 00:17:09,197 Люблю сухий гумор. 283 00:17:10,531 --> 00:17:13,075 - Бо зневоднена. - Так. Зрозуміла. 284 00:17:13,785 --> 00:17:16,204 Щоб ти знала, я не з тих дівчат, 285 00:17:16,204 --> 00:17:19,665 які страйкують через пластикові соломинки, щоб не вчитися. 286 00:17:20,082 --> 00:17:23,503 Цього року я стажуюся в Національному інституті клімату. 287 00:17:23,503 --> 00:17:24,420 НІК? 288 00:17:25,213 --> 00:17:26,380 Дуже престижно. 289 00:17:26,380 --> 00:17:30,343 Писання корпоративних твітів за мінімалку ціле літо добило б мене. 290 00:17:30,343 --> 00:17:33,513 Тому я саджаю дерева. Ти заробляєш і щось робиш. 291 00:17:33,971 --> 00:17:35,598 НІК багато робить. 292 00:17:36,015 --> 00:17:38,184 Ти викидаєш папірець, а я саджаю. 293 00:17:38,184 --> 00:17:41,270 Так, викину його на переробку, 294 00:17:41,813 --> 00:17:43,439 щоб ти менше... 295 00:17:43,815 --> 00:17:45,650 - Тихо, Тунберґ. - ...дерев садила. 296 00:17:45,650 --> 00:17:46,776 Випий іще води. 297 00:17:47,985 --> 00:17:48,820 Лайно. 298 00:17:48,820 --> 00:17:51,447 Почекай, я принесу ще. Моя група поруч. 299 00:17:51,447 --> 00:17:52,365 Гаразд. 300 00:17:53,491 --> 00:17:54,325 Дякую. 301 00:18:09,632 --> 00:18:11,592 Ульріко! 302 00:18:13,261 --> 00:18:14,887 Тон має бути таким різким? 303 00:18:14,887 --> 00:18:16,764 Ґейський голос. Дивує хижаків. 304 00:18:16,764 --> 00:18:20,017 Хочу допомогти відновити будиночок. Мене звинувачують. 305 00:18:20,017 --> 00:18:24,438 - Ульріко. Я теж частина громади. - Джастіне. Хотіла б я допомогти... 306 00:18:24,438 --> 00:18:27,400 Неправда. Та якби й хотіла... Ні. 307 00:18:27,775 --> 00:18:31,279 - Я більше не президент будиночка. - Про що ти? Чому? 308 00:18:31,279 --> 00:18:33,447 У шведів є традиція, Вальпургієва ніч. 309 00:18:33,656 --> 00:18:37,076 Вогонь розпалюють, щоб привітати весну й зміни, які та несе. 310 00:18:37,535 --> 00:18:39,912 Згорілий будиночок був знаком. 311 00:18:39,912 --> 00:18:43,040 Усе покинути? Що ми маємо робити з будиночком для човнів? 312 00:18:43,040 --> 00:18:45,501 Прошу, запитай це в нового президента. 313 00:18:45,501 --> 00:18:48,170 Ульріко, я знайшла твій Матергорн. 314 00:18:49,213 --> 00:18:52,258 Це шведський коров'ячий ріг. Матергорн швейцарський. 315 00:18:53,009 --> 00:18:55,261 Пані президент. 316 00:18:55,845 --> 00:18:58,222 Нарешті дівчата керують. 317 00:18:58,598 --> 00:19:02,393 Будиночок підсмажився, але воскресне з попелу, як канарка Дамблдора. 318 00:19:02,393 --> 00:19:06,856 У мене є чудова ідея для збору коштів. І маю невеликі заощадження. 319 00:19:06,856 --> 00:19:09,442 І є нова палітра кольорів, яку хотів би обрати. 320 00:19:09,567 --> 00:19:11,652 Тихо, пані Вогнедім. 321 00:19:12,111 --> 00:19:16,324 Навіть коли будуть гроші, тебе не підпустять до відновлення будиночка. 322 00:19:16,324 --> 00:19:20,119 Через твій піроромантичний весільний декор відхилили наш запит. 323 00:19:20,119 --> 00:19:25,082 Я сказала тобі винести салюти назовні. Те, що вони були всередині, є порушенням. 324 00:19:25,207 --> 00:19:27,585 Я так і зробив. Я їх виніс. 325 00:19:28,044 --> 00:19:31,088 - І чого вони були всередині, нарезавре? - Не знаю. 326 00:19:31,088 --> 00:19:32,548 Це жахливе прізвисько. 327 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Скажи про це страховій. 328 00:19:34,550 --> 00:19:38,012 Поки заходи будиночка для човнів проводитимуться в мене. 329 00:19:38,012 --> 00:19:40,598 Будиночок для човнів не зникне на моїй зміні. 330 00:19:41,182 --> 00:19:43,142 Джейн Пейн знову працює. 331 00:19:44,352 --> 00:19:46,979 Поки одяг на пляжі не обов'язковий? 332 00:19:48,230 --> 00:19:49,231 Про це поговоримо. 333 00:19:49,482 --> 00:19:50,816 Думаю, це має сенс. 334 00:19:50,816 --> 00:19:52,401 Нічого не має сенсу. 335 00:19:54,820 --> 00:19:58,616 Зіграєш «Winner Takes It All» чи ненавидиш і швейцарську музику? 336 00:19:59,075 --> 00:20:00,242 Дай мені це. 337 00:20:03,329 --> 00:20:04,413 Біллі. Біллі? 338 00:20:08,250 --> 00:20:09,085 Вікторе? 339 00:20:11,087 --> 00:20:12,296 Тихо, ударена сонцем. 340 00:20:13,089 --> 00:20:13,923 Усе гаразд? 341 00:20:14,298 --> 00:20:15,132 Так. 342 00:20:15,716 --> 00:20:18,260 Ти бачив дівчину? Мого зросту, чорна, осудлива. 343 00:20:18,761 --> 00:20:22,473 Сонце таки тебе здолало. Ти тільки-но описала себе. 344 00:20:23,265 --> 00:20:27,228 - Мені потрібна твоя порада. - А хіба не варто попросити Джастіна? 345 00:20:27,228 --> 00:20:30,022 - І коли це допомагало? - Точно. Кажи мені. 346 00:20:30,147 --> 00:20:33,275 Гаразд. Ти завжди хотів грати в хокей? 347 00:20:33,275 --> 00:20:35,903 Чи твої батьки хотіли, щоб ти грав у хокей? 348 00:20:35,903 --> 00:20:38,489 Тобі подобалося грати в хокей? Чи подобалося, 349 00:20:38,489 --> 00:20:41,701 - що батькам подобається твоє вподобання? - Усе разом. 350 00:20:42,368 --> 00:20:44,036 Я знаю жабу, яку можна спитати. 351 00:20:44,745 --> 00:20:45,579 Гарна новина. 352 00:20:46,163 --> 00:20:48,791 - Це Вейні-Пух. - Утекли від бджіл. 353 00:20:48,791 --> 00:20:51,377 Погана новина, вони в моїх шортах. Але... 354 00:20:56,882 --> 00:21:00,344 Думаю, варто закінчувати, бо вже вечоріє. 355 00:21:13,065 --> 00:21:14,984 Вибач за ягоди, люба. 356 00:21:14,984 --> 00:21:17,778 Ми мали поїхати на фермерський ринок. 357 00:21:23,743 --> 00:21:25,786 Ти таки монстр. 358 00:21:25,911 --> 00:21:30,583 Тому що мій пароль — день народження Віктора, чи через твою відсутність у чаті? 359 00:21:30,583 --> 00:21:33,753 Якщо береш мій телефон, де те, що тебе не стосується, 360 00:21:33,753 --> 00:21:36,922 сама відповідаєш за все, що тобі не до вподоби. 361 00:21:36,922 --> 00:21:40,843 Я знаю, що ти не помираєш. Ти їдеш на Бора-Бора наступного року. 362 00:21:40,843 --> 00:21:42,887 Я не мушу помирати тут, правда? 363 00:21:42,887 --> 00:21:45,431 Якщо ти хвора, дай поговорити з лікарем. 364 00:21:45,431 --> 00:21:49,977 Ні. Я не дозволю, щоб залишки мого життя перетворилися на мою хворобу. 365 00:21:49,977 --> 00:21:52,521 - Але твоя хвороба... - Не я. 366 00:21:53,230 --> 00:21:54,482 На відміну від краси. 367 00:21:57,985 --> 00:22:02,073 Знаю, у минулому я дозволяла собі певну творчу свободу щодо здоров'я, 368 00:22:02,073 --> 00:22:04,492 щоб покращити нашу ситуацію. 369 00:22:04,492 --> 00:22:07,536 Коли вдавала, що в Марракеші твої нирки відмовили, 370 00:22:07,536 --> 00:22:09,246 щоб сісти в першому класі. 371 00:22:09,246 --> 00:22:12,208 - Ти пам'ятаєш? - Мене ти лишила в економі. 372 00:22:12,208 --> 00:22:14,919 Ти не познайомишся з місцевою культурою, 373 00:22:14,919 --> 00:22:17,213 якщо не мандруватимеш з місцевими. 374 00:22:18,214 --> 00:22:20,216 Але мій діагноз справжній. 375 00:22:20,716 --> 00:22:26,180 Щоб довести це, я перепишу котедж Дерріка наприкінці літа. 376 00:22:26,931 --> 00:22:29,809 Якщо хочеш довести це, перепиши його зараз. 377 00:22:29,809 --> 00:22:33,813 Ні, мені потрібен невеликий важіль, щоб ви лишилися на літо. 378 00:22:33,813 --> 00:22:37,149 Тому я можу витрачати свої сили на людей, яких люблю, 379 00:22:37,149 --> 00:22:38,651 у місці, яке вони обожнюють. 380 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Гарне викрадення телефона, до речі. 381 00:22:44,990 --> 00:22:47,076 Подорожі з місцевими окупилися. 382 00:22:49,995 --> 00:22:52,123 Не забудь помитися до вечері. 383 00:22:57,711 --> 00:23:00,172 Я знаю, що поклав усе тут. 384 00:23:00,172 --> 00:23:01,715 Що це за дурня? 385 00:23:01,715 --> 00:23:02,883 Ти ідіот, Лавджою! 386 00:23:02,883 --> 00:23:04,343 Я в курсі. Дякую. 387 00:23:11,892 --> 00:23:13,185 Що за чорт? 388 00:23:15,479 --> 00:23:17,898 {\an8}БУМ! - 32 РАКЕТИ ФЕЄРВЕРК - ДУЖЕ ВИБУХОВИЙ 389 00:23:19,525 --> 00:23:21,235 Хто в біса... 390 00:23:23,112 --> 00:23:25,239 Мейзерс, Вейн змінив моє життя. 391 00:23:25,239 --> 00:23:28,075 - Я нервую. - Я був загубленим без хокею. 392 00:23:28,075 --> 00:23:31,245 - Це струс мозку. - Та Вейн повернув мене в момент. 393 00:23:31,245 --> 00:23:33,747 - Я забагато думаю. - Це не твоя проблема. 394 00:23:33,747 --> 00:23:37,751 І не твоя. Твоя мама дала тобі котедж. Нам не треба шукати житло. 395 00:23:37,751 --> 00:23:40,212 - Насолоджуймося. - Вона повертає його, 396 00:23:40,212 --> 00:23:43,090 щоб ми не дізналися про її шахрайство з хворобами. 397 00:23:43,090 --> 00:23:45,217 Вона тут, бо чогось хоче. 398 00:23:45,217 --> 00:23:46,927 Може, хоче бути з нами. 399 00:23:46,927 --> 00:23:50,139 Ні, хіба хоче побачити, як ти виходиш із душу. 400 00:23:50,139 --> 00:23:53,934 Якщо ми отримаємо котедж у кінці літа, хай воно буде коротким. 401 00:23:53,934 --> 00:23:56,562 - Ти обіцяла її не вбивати. - Про що шкодую. 402 00:23:56,562 --> 00:23:58,898 Та ми скористаємося її блефом. 403 00:23:58,898 --> 00:24:03,277 Я змушу її віддати нам котедж. Потім я зроблю її літо таким жахливим, 404 00:24:03,277 --> 00:24:05,529 що вона знайде диволіки в Андах. 405 00:24:05,529 --> 00:24:09,074 - Не думаю, що мені це подобається. - Думала, ти не думаєш. 406 00:24:09,074 --> 00:24:09,992 Дідько! 407 00:24:13,329 --> 00:24:16,123 Де ми? Чому ми сюди веслуємо? 408 00:24:16,123 --> 00:24:20,836 Хочу показати тобі дещо, бо в мене велика новина, Джастіне. 409 00:24:20,836 --> 00:24:24,215 Приготуйся, бо моя новина ще більша. 410 00:24:24,215 --> 00:24:25,132 Я буду перша. 411 00:24:25,132 --> 00:24:26,508 Або підкинемо монету. 412 00:24:26,508 --> 00:24:29,887 Я піду зі стажування, щоб садити дерева цього літа. 413 00:24:29,887 --> 00:24:33,474 Чудово. Радий, що ти лишаєшся. Трохи занепокоєний, здивований, 414 00:24:33,474 --> 00:24:36,477 маю купу питань. Але спочатку моя новина. 415 00:24:36,477 --> 00:24:38,520 Ти протримався довше, ніж я думала. 416 00:24:38,520 --> 00:24:42,274 Думаю, хтось спалив будиночок для човнів. Якщо я з'ясую хто, 417 00:24:42,274 --> 00:24:45,611 зможу отримати страхові гроші на відбудову. Може, Райлі 418 00:24:45,611 --> 00:24:47,571 та всі інші пробачать мені. 419 00:24:47,571 --> 00:24:49,240 Гаразд. Здивована. 420 00:24:49,657 --> 00:24:52,243 Трохи занепокоєна. Багато питань. 421 00:24:52,743 --> 00:24:53,869 Але спочатку... 422 00:24:53,869 --> 00:24:54,828 Моя новина. 423 00:25:16,475 --> 00:25:17,559 Це все для мене. 424 00:26:13,532 --> 00:26:15,534 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 425 00:26:15,534 --> 00:26:17,619 Творчий керівник: Марія Цехмейструк