1
00:00:12,765 --> 00:00:15,893
Ящика з інструментами мало,
щоб відновити будиночок.
2
00:00:15,893 --> 00:00:17,352
Це жест, Біллі.
3
00:00:17,352 --> 00:00:21,398
Це жест «Залишмо минуле позаду.
Я — частина рішення».
4
00:00:22,149 --> 00:00:24,568
Ти раніше користувався інструментами?
5
00:00:24,735 --> 00:00:25,569
Як реквізитом.
6
00:00:26,278 --> 00:00:27,863
Не знаю, Джастіне.
7
00:00:29,031 --> 00:00:33,243
Люди дуже злі. Настільки злі,
щоб депортувати тебе в Австралію.
8
00:00:33,702 --> 00:00:36,371
- Уже й петиція є.
- Це був нещасний випадок.
9
00:00:36,663 --> 00:00:40,083
Це жахливий нещасний випадок.
І мені через нього зле.
10
00:00:40,083 --> 00:00:43,587
Але не я підпалив будиночок.
Люди все забудуть.
11
00:00:43,837 --> 00:00:44,922
Доброго ранку!
12
00:00:44,922 --> 00:00:46,507
Іди до біса, Лавджою!
13
00:00:46,507 --> 00:00:48,926
Хтось іще не пив кави сьогодні.
14
00:00:49,968 --> 00:00:52,429
ФОРРЕСТ
ПОБАЧИМОСЯ ДО ТВОГО ВІД'ЇЗДУ?
15
00:00:52,763 --> 00:00:55,265
Твоя мама знову надсилає
розклад автобусів?
16
00:00:56,308 --> 00:00:58,560
Так, вона непокоїться, щоб я встигла.
17
00:00:59,394 --> 00:01:02,648
Бачив, як ти писала тому красеню
з автобуса весь тиждень.
18
00:01:03,273 --> 00:01:06,318
- Його звати Форрест.
- І нас це влаштовує?
19
00:01:06,485 --> 00:01:09,863
Так звати Вайтекера.
Це не ім'я садівника дерев.
20
00:01:09,863 --> 00:01:12,199
Гаразд, прийнято. Розказуй.
21
00:01:12,199 --> 00:01:14,535
Зріст, вага, улюблена з «Домогосподарок».
22
00:01:14,535 --> 00:01:18,413
Ми не говоримо про моє любовне життя,
коли твоє у вогні.
23
00:01:18,413 --> 00:01:21,625
- Хтось мав із цим допомогти.
- Я намагалася.
24
00:01:21,625 --> 00:01:24,878
Райлі весь тиждень ховався
у своїй кімнаті з радіо CB.
25
00:01:24,878 --> 00:01:28,382
Так, він шукає щось про ДТП.
Це його заспокоює.
26
00:01:29,091 --> 00:01:33,095
Чи змогла б ти, будь ласочка,
лишитися ще на тиждень?
27
00:01:33,220 --> 00:01:34,930
Я благатиму твоїх батьків.
28
00:01:34,930 --> 00:01:37,766
Це стажування багато для них означає.
29
00:01:37,766 --> 00:01:38,892
Я не можу піти.
30
00:01:38,892 --> 00:01:42,062
І ця робота може допомогти
зі стипендією наступного року.
31
00:01:42,187 --> 00:01:45,315
Тобі не потрібна допомога.
Бо ти чарівна, як я.
32
00:01:45,315 --> 00:01:46,817
Геть, піромане!
33
00:01:48,485 --> 00:01:49,987
Може йтися про будь-що.
34
00:01:53,782 --> 00:01:55,409
ЧОВЕН
35
00:01:58,245 --> 00:02:02,416
Райлі не може приєднатися до нас
зі зрозумілих принизливих причин,
36
00:02:02,416 --> 00:02:04,626
та нас достатньо для кворуму.
37
00:02:04,626 --> 00:02:09,089
Отож я скликаю першу літню зустріч
комітету будиночка для човнів.
38
00:02:14,344 --> 00:02:18,891
Перше питання — наша вимога страховки.
На жаль...
39
00:02:18,891 --> 00:02:22,728
Я прийшов із даром працьовитості.
40
00:02:31,486 --> 00:02:35,490
Знадобиться пара крайніх столиків,
щоб завершити оздоблення, так?
41
00:02:35,908 --> 00:02:37,284
Як я казала...
42
00:02:37,284 --> 00:02:40,746
На жаль, страхова відхилила наш запит.
43
00:02:41,288 --> 00:02:45,459
- Грошей на відбудову немає.
- Відхилила? Чому? Як таке можливо?
44
00:02:45,459 --> 00:02:49,212
Бо вони не хочуть платити
рахунки за «Біжи, Лоло, біжи».
45
00:02:49,755 --> 00:02:52,132
Вибачте. Ви всі звинувачуєте мене?
46
00:02:52,132 --> 00:02:53,050
- Так.
- Так.
47
00:02:53,050 --> 00:02:53,967
А кого ще?
48
00:02:54,885 --> 00:02:56,511
Хто ще все спаскудив?
49
00:02:56,678 --> 00:03:01,099
- Феєрверки злетіли вгору. Будиночок упав.
- Джастін утік до першого салюту.
50
00:03:01,224 --> 00:03:03,727
Він тікав від вівтаря, наче сам горів.
51
00:03:03,852 --> 00:03:06,647
- Потьмарення.
- Будиночок для човнів збудували
52
00:03:06,647 --> 00:03:08,065
до будівельних норм.
53
00:03:08,065 --> 00:03:12,986
Навіть якби правила не порушили,
виплат не вистачило б на відновлення.
54
00:03:13,654 --> 00:03:17,157
Мені важко на серці,
та будиночок для човнів у Вальгаллі.
55
00:03:17,991 --> 00:03:19,993
Поки не настане кінець світу.
56
00:03:28,335 --> 00:03:31,797
ОЗЕРО
57
00:03:37,803 --> 00:03:40,222
- Ти не мусиш це робити.
- Так, мушу.
58
00:03:40,722 --> 00:03:44,351
Я тут учився плавати, Біллі.
Батьки привозили сюди дітей.
59
00:03:44,476 --> 00:03:47,813
Батьки надиралися, дивлячись,
як їхні діти вчаться плавати.
60
00:03:47,813 --> 00:03:49,564
Звісно, усі мене ненавидять!
61
00:03:49,564 --> 00:03:52,484
Годі драми. Ніхто тебе не ненавидить.
62
00:03:52,484 --> 00:03:53,944
Ненавидимо тебе, Лавджою!
63
00:03:54,569 --> 00:03:58,073
Єдине місце, де ти маєш навести лад, —
у стосунках з Райлі.
64
00:03:58,073 --> 00:04:01,868
Як? Він навіть не розмовляє зі мною,
бо я зруйнував його життя.
65
00:04:03,328 --> 00:04:05,080
Гаразд. Зараз драма є.
66
00:04:05,747 --> 00:04:07,541
Я знаю, де його знайти.
67
00:04:07,541 --> 00:04:12,004
Я обіцяла, що не скажу, але він
заспокоюється у вантажівці з чипсами.
68
00:04:12,754 --> 00:04:17,217
І він рік соромив мене за вживання
вуглеводів, але монстр завжди Лавджой.
69
00:04:17,217 --> 00:04:19,511
- Джастіне!
- Знаю. Я себе чув.
70
00:04:19,511 --> 00:04:21,513
Я себе чую.
71
00:04:24,641 --> 00:04:27,853
Я навіть не знаю, що скажу йому,
коли побачимося.
72
00:04:27,853 --> 00:04:30,105
Менше. Завжди менше.
73
00:04:30,897 --> 00:04:35,861
Лайно! Я не можу. У мене сьогодні
вечірка зі збиранням ягід з Опал.
74
00:04:35,861 --> 00:04:39,489
Ти не перепросиш у кохання свого життя,
бо збиратимеш ягоди?
75
00:04:39,489 --> 00:04:42,784
Я не можу це пропустити.
Я ж живу на ґанку Мейзі.
76
00:04:45,662 --> 00:04:47,748
- Хіба що...
- Нізащо.
77
00:04:47,748 --> 00:04:52,377
Та ну. Ти сказала, що допоможеш мені.
А Опал дуже, дуже лякає.
78
00:04:54,337 --> 00:04:56,923
Добре. Але ти мені винен.
79
00:04:56,923 --> 00:05:00,635
Мої предки не зрозуміли б того,
що я збираю ягоди заради розваги.
80
00:05:00,635 --> 00:05:01,803
Зрозумів. Гаразд.
81
00:05:04,890 --> 00:05:06,058
Добре. Я тільки...
82
00:05:07,934 --> 00:05:09,269
візьму більше відро.
83
00:05:13,023 --> 00:05:14,900
- Перша п'єш знеболювальне?
- Боже.
84
00:05:14,900 --> 00:05:18,153
- Чому риєшся в її сумці?
- Шукаю її телефон.
85
00:05:18,153 --> 00:05:20,447
Щось має доводити —
вона не помирає.
86
00:05:20,447 --> 00:05:21,948
Нащо їй брехати?
87
00:05:21,948 --> 00:05:25,368
З тих самих причин,
чому завжди бреше: гроші, увага.
88
00:05:25,368 --> 00:05:29,039
- Невирішені психологічні питання.
- Ти завжди на її боці.
89
00:05:29,164 --> 00:05:32,667
Не кажи Опал. Коли мені було шість,
вона вдала, що в неї віспа,
90
00:05:32,667 --> 00:05:36,296
щоб не бути присяжною.
Не хочу такої ж травми для нього.
91
00:05:36,296 --> 00:05:37,714
Доброго ранку, любі.
92
00:05:39,132 --> 00:05:41,551
Мамо, ми йдемо збирати ягоди,
а не в Аскот.
93
00:05:41,551 --> 00:05:44,137
Живеш тільки раз, а Givenchy дарує життя.
94
00:05:44,930 --> 00:05:45,764
Фемілілук.
95
00:05:46,807 --> 00:05:48,100
Ви збираєте ягоди?
96
00:05:48,517 --> 00:05:50,852
Це протест проти робітників-мігрантів?
97
00:05:50,852 --> 00:05:52,437
Сьогоднішня вечірка Опал.
98
00:05:52,437 --> 00:05:55,816
Я підміняю Джастіна,
щоб він налагодив стосунки з Райлі.
99
00:05:55,816 --> 00:05:57,275
Хотіла б я зробити більше.
100
00:05:57,734 --> 00:06:00,612
Стосунки Джастіна —
не твоя відповідальність.
101
00:06:00,612 --> 00:06:02,447
Ти дитина. Ти.
102
00:06:03,532 --> 00:06:04,699
А тепер...
103
00:06:05,408 --> 00:06:08,203
Глянь, що я обрала для твого першого дня.
104
00:06:08,829 --> 00:06:10,747
Це не те щоб мій стиль, мамо.
105
00:06:10,872 --> 00:06:14,000
Це стажування для твого майбутнього,
а не стилю.
106
00:06:14,000 --> 00:06:17,838
Так. А моє майбутнє — офісна робота
середньої ланки й три коти?
107
00:06:17,838 --> 00:06:19,923
Це дуже стильно. І будеш помітна.
108
00:06:19,923 --> 00:06:21,967
Насолоджуйся останнім днем, люба.
109
00:06:21,967 --> 00:06:25,679
Я перешлю ще раз розклад,
бо твоє майбутнє не чекає...
110
00:06:26,805 --> 00:06:27,639
Мамо?
111
00:06:30,851 --> 00:06:31,685
От лайно.
112
00:06:36,857 --> 00:06:39,067
Де я?
113
00:06:45,782 --> 00:06:48,326
- Хто замовив такий гарний день?
- Вейне, привіт.
114
00:06:53,248 --> 00:06:55,458
Привіт. Дякую, що взяли мене з собою.
115
00:06:55,584 --> 00:06:59,004
У мене надто багато часу,
коли діти з Джейні.
116
00:07:01,548 --> 00:07:02,799
Усе добре, друже?
117
00:07:03,300 --> 00:07:04,134
Чудово.
118
00:07:04,134 --> 00:07:05,051
110%.
119
00:07:08,221 --> 00:07:09,347
Що ти робиш?
120
00:07:09,347 --> 00:07:12,517
- Тримаю простір для твоїх почуттів.
- Припини.
121
00:07:12,517 --> 00:07:13,977
Ні, нізащо.
122
00:07:14,394 --> 00:07:18,815
От що. Я припиню, коли ти поділишся,
що коїться в тебе всередині.
123
00:07:19,024 --> 00:07:23,195
Нічого такого.
Я просто не зробив нове тату цього року.
124
00:07:23,653 --> 00:07:24,696
Пірсинг сосків.
125
00:07:25,071 --> 00:07:26,406
Ні. Нічого не вигадав.
126
00:07:27,199 --> 00:07:30,744
Вейне, мої тату ніби щорічник про те,
яке чудове моє життя.
127
00:07:30,994 --> 00:07:34,623
Народження Кілліана.
Перше хоку Опал. Зустріч з єті.
128
00:07:35,040 --> 00:07:35,874
Круто. Миле.
129
00:07:37,209 --> 00:07:39,294
Але що набити цього року?
130
00:07:39,753 --> 00:07:42,047
Кар'єрі кінець. Кілліан поїхав.
131
00:07:42,672 --> 00:07:44,716
Опал я потрібен тільки як шофер.
132
00:07:45,091 --> 00:07:46,551
І ми втратили котедж.
133
00:07:47,302 --> 00:07:50,680
Ну, я почувався так само,
коли ми з Джейні роз'їхалися.
134
00:07:51,389 --> 00:07:55,894
Я мав з'єднатися із собою справжнім
до шлюбу, дівчаток та Олів.
135
00:07:56,561 --> 00:07:57,729
Ходиш на терапію?
136
00:07:58,230 --> 00:08:02,150
Ага. Поставив програму Headspace.
Пройшов тести на Buzzfeed.
137
00:08:02,150 --> 00:08:04,027
Бум! Цілком новий Вейнер, от.
138
00:08:04,653 --> 00:08:10,075
Тож скажи мені, ким був маленький
Віктор? До Мейзі. До дітей.
139
00:08:10,867 --> 00:08:14,579
До твоєї середньої кар'єри,
що любив Віктор?
140
00:08:16,623 --> 00:08:20,502
Хокей на льоду і на траві, аерохокей...
141
00:08:20,502 --> 00:08:23,630
Гаразд. До хокею. Добре.
Повернемося назад. Згода?
142
00:08:23,630 --> 00:08:27,133
Щоб прогресувати,
нам треба регресувати, друже.
143
00:08:27,342 --> 00:08:29,886
І це починається з тикання палицею.
144
00:08:29,886 --> 00:08:32,430
Про це говорити не хочеться.
145
00:08:32,430 --> 00:08:34,474
Більше не можна чекати на Біллі.
146
00:08:35,558 --> 00:08:38,019
Люди, я скажу це тільки раз.
147
00:08:38,395 --> 00:08:41,398
Хочу твердих стиглих ягід
розміром з великий палець.
148
00:08:41,398 --> 00:08:45,402
Мені байдуже, що ваші пальці кровоточать,
колір і в'язкість ключові
149
00:08:45,402 --> 00:08:46,820
для правильного кулі.
150
00:08:51,199 --> 00:08:54,452
Ти точно можеш?
Не хочу, щоб ти себе змушувала.
151
00:08:54,452 --> 00:08:58,081
Думаю, твоя немічна стара мати
впорається з ягідкою на кущі.
152
00:09:00,875 --> 00:09:02,544
Це необхідно?
153
00:09:03,086 --> 00:09:05,171
Скільки ще обіймів у нас лишилося?
154
00:09:05,171 --> 00:09:07,966
Так, ну, треба щоб усі завжди хотіли ще.
155
00:09:11,720 --> 00:09:14,139
Та це мило, що ти турбуєшся.
156
00:09:15,140 --> 00:09:16,850
Так, зійдемося на цьому.
157
00:09:30,030 --> 00:09:30,864
Привіт.
158
00:09:32,073 --> 00:09:36,411
Ти не мусиш приймати мої вибачення.
Але дай мені шанс їх висловити.
159
00:09:40,332 --> 00:09:41,249
Дві хвилини.
160
00:09:41,458 --> 00:09:43,460
- Люблю, щоб сир скрипів.
- Скрипів.
161
00:09:44,210 --> 00:09:45,045
Я знаю.
162
00:09:48,006 --> 00:09:49,174
Пропозиція миру.
163
00:09:56,181 --> 00:09:57,057
Мила, правда?
164
00:09:59,059 --> 00:10:00,226
Для Райлі Койота.
165
00:10:06,566 --> 00:10:10,653
Я більше не працюю з тваринами.
Роблю серію з втечами з місця злочину.
166
00:10:10,653 --> 00:10:12,405
Коли боягузи тікають кудись.
167
00:10:12,781 --> 00:10:13,615
Доречно.
168
00:10:13,615 --> 00:10:15,784
Може, проллєш світло.
169
00:10:15,784 --> 00:10:19,412
Я не знаю. Я не знаю, Райлі.
Я не знаю. Я запанікував.
170
00:10:19,913 --> 00:10:24,167
Це було... Освідчення, весілля,
це було мило. Усе було так гарно.
171
00:10:24,292 --> 00:10:26,669
Та це не значить, що не було божевіллям.
172
00:10:26,669 --> 00:10:29,130
Як хотіти провести моє життя з тобою.
173
00:10:29,130 --> 00:10:34,302
Ні. Ми виголошували наші весільні обітниці
перед Мейзі, моєю мачухою
174
00:10:34,302 --> 00:10:36,554
і натовпом мертвих тварин, Райлі.
175
00:10:36,554 --> 00:10:37,889
- Там була Біллі.
- Так.
176
00:10:37,889 --> 00:10:42,102
Але я мав вдавати, що спокійний.
Я не хотів відлякати її,
177
00:10:42,102 --> 00:10:45,397
- бо тільки зібрав докупи своє життя.
- Кажуть, узяти шлюб —
178
00:10:45,397 --> 00:10:49,234
- це зібрати життя докупи.
- 50% шлюбів лишають гіркоту, образу
179
00:10:49,234 --> 00:10:51,236
й спільну опіку над шпіцом.
180
00:10:51,236 --> 00:10:53,947
Але в них хоча б є блендер на знак успіху.
181
00:10:53,947 --> 00:10:57,409
- Ти втік, бо хотів подарунків?
- Звісно, хотів.
182
00:10:58,159 --> 00:10:59,869
Це найжалюгідніше виправдання!
183
00:11:00,578 --> 00:11:01,413
Виправдання?
184
00:11:02,330 --> 00:11:05,834
Чоловік, якого я люблю,
заслуговує на кухонну техніку,
185
00:11:06,084 --> 00:11:09,462
сервіз з 12 предметів
і принаймні один кашеміровий плед.
186
00:11:11,131 --> 00:11:14,884
- Я скажу, на що заслуговую.
- Гаразд. Скажи мені на що.
187
00:11:18,430 --> 00:11:21,057
- Моя вантажівка, зараз!
- Гаразд. Я за тобою!
188
00:11:24,352 --> 00:11:28,314
Який твій пароль, мамо?
Твій день народження?
189
00:11:31,317 --> 00:11:32,402
Мій день народження.
190
00:11:35,321 --> 00:11:36,489
Віктора?
191
00:11:39,909 --> 00:11:44,497
{\an8}П'ЯТНИЦЯ ТЕРМІНАЛ Д
SFO (PPT) БОРА-БОРА (BOB)
192
00:11:44,497 --> 00:11:47,542
{\an8}Мамо. Чому в тебе телефон бабусі?
193
00:11:57,051 --> 00:11:58,011
Агов.
194
00:11:58,553 --> 00:11:59,679
Агов!
195
00:12:03,016 --> 00:12:03,850
Добре.
196
00:12:13,276 --> 00:12:16,529
Слава богу! Дяка богу!
Привіт. Мене звати Біллі Барнс.
197
00:12:16,529 --> 00:12:19,282
Мені 17 років.
Я загубилася кілька годин тому.
198
00:12:19,282 --> 00:12:21,201
У мене немає води, нема сигналу.
199
00:12:21,201 --> 00:12:23,912
Прошу, передайте моїм батькам, що я жива.
200
00:12:23,912 --> 00:12:27,415
- Пустіть сигнальну ракету для вертольота.
- Я не ліснича.
201
00:12:27,874 --> 00:12:29,876
О ні! Що ми робитимемо?
202
00:12:29,876 --> 00:12:32,795
Ти сядеш і поп'єш води.
203
00:12:32,921 --> 00:12:34,756
У тебе зневоднення.
204
00:12:34,756 --> 00:12:38,801
У моїй родині ми не сидимо на траві.
Бац — кліщ і хвороба Лайма!
205
00:12:38,801 --> 00:12:41,012
Трава недостатньо висока для кліщів.
206
00:12:41,012 --> 00:12:42,347
- Нумо.
- Гаразд.
207
00:12:42,680 --> 00:12:43,515
Отак.
208
00:12:46,851 --> 00:12:49,771
Я Айві. Я садила поруч дерева,
коли почула тебе.
209
00:12:50,271 --> 00:12:51,439
Садила дерева?
210
00:12:51,981 --> 00:12:54,484
Боже, я дійшла до Британської Колумбії?
211
00:12:55,693 --> 00:12:57,320
Ковтай помалу, не треба судом.
212
00:12:57,654 --> 00:12:58,488
Саме так.
213
00:13:17,590 --> 00:13:20,218
Це був найкращий наш секс примирення.
214
00:13:21,386 --> 00:13:23,137
Бо це був наш секс розставання.
215
00:13:25,056 --> 00:13:25,890
Що?
216
00:13:26,808 --> 00:13:28,017
Так, Райлі.
217
00:13:28,393 --> 00:13:29,519
Ми все виправимо.
218
00:13:30,061 --> 00:13:31,437
Райлі, ми це можемо.
219
00:13:31,437 --> 00:13:32,689
Я можу виправити.
220
00:13:35,775 --> 00:13:38,736
Взаємини не складаються
між міськими й озерними.
221
00:13:39,487 --> 00:13:42,782
Ви приїздите на сезон
і їдете геть просто так.
222
00:13:42,782 --> 00:13:44,242
Це називається «осінь».
223
00:13:44,242 --> 00:13:46,119
Це не тобі казатимуть:
224
00:13:46,119 --> 00:13:50,373
«Твій колишній спалив будиночок
для човнів», — до кінця життя.
225
00:13:50,373 --> 00:13:54,877
Перше, я не палив будиночок.
Друге, я здав квартиру в оренду.
226
00:13:54,877 --> 00:13:57,463
Мені нікуди йти до кінця жовтня.
227
00:13:57,463 --> 00:14:01,968
Ти мене не чуєш. Цей будиночок для човнів
багато означав для місцевих.
228
00:14:02,260 --> 00:14:04,095
Мій прадід...
229
00:14:04,220 --> 00:14:08,516
Я знаю, що він був із перших тесль.
А він і той хрест витесав, на якому ти?
230
00:14:09,559 --> 00:14:10,393
Вимітайся.
231
00:14:12,061 --> 00:14:13,187
Гаразд, змусь мене.
232
00:14:15,732 --> 00:14:16,649
Вимітайся.
233
00:14:18,860 --> 00:14:19,777
Змусь мене.
234
00:14:22,530 --> 00:14:23,656
Добре.
235
00:14:28,119 --> 00:14:28,953
Та ну!
236
00:14:35,168 --> 00:14:38,087
Це відчуття сорому розквітне любов'ю.
237
00:14:38,588 --> 00:14:39,881
Побачиш.
238
00:14:42,842 --> 00:14:46,763
Люба, ми завжди кажемо
одна одній правду, так?
239
00:14:47,096 --> 00:14:49,432
Відтоді як ти прийшла зі стрижкою піксі.
240
00:14:49,432 --> 00:14:51,059
Шкода, що ти це бачила.
241
00:14:51,559 --> 00:14:54,437
Знай, що причина,
з якої я взяла телефон бабусі...
242
00:14:54,437 --> 00:14:56,939
- Не приймаєш її помирання.
- Вона сказала?
243
00:14:58,149 --> 00:15:02,236
Тому ягідний кулі такий важливий.
У ягодах багато антиоксидантів
244
00:15:02,236 --> 00:15:05,823
від вільних радикалів.
Смішно, бо бабуся вільна й радикальна.
245
00:15:05,823 --> 00:15:07,825
Безумство нападати на своїх.
246
00:15:08,493 --> 00:15:12,372
Бабуся не завжди каже правду,
на відміну від нас.
247
00:15:17,085 --> 00:15:18,628
Знаю, ти сумуєш за Кілліаном.
248
00:15:18,628 --> 00:15:21,798
Та не сердься, що бабуся допомогла
йому знайти шлях.
249
00:15:21,798 --> 00:15:23,883
Вам обом важко бути в нашій тіні.
250
00:15:29,430 --> 00:15:30,264
Припини.
251
00:15:31,182 --> 00:15:32,016
Гаразд.
252
00:15:33,976 --> 00:15:34,811
Припини.
253
00:15:40,024 --> 00:15:41,567
Ти не лишила мені вибору.
254
00:15:42,777 --> 00:15:44,153
Як ти посміла!
255
00:15:54,747 --> 00:15:55,581
А тепер що?
256
00:15:56,499 --> 00:15:57,625
Іще раз тицьни.
257
00:16:01,587 --> 00:16:02,422
Жир.
258
00:16:04,090 --> 00:16:06,801
Як воно, вийти за межі старої шкаралупи?
259
00:16:07,218 --> 00:16:08,052
Це...
260
00:16:09,137 --> 00:16:10,555
- Це дуже добре.
- Так.
261
00:16:10,680 --> 00:16:14,308
Отож, так. То скажи мені,
що любить маленький Віктор?
262
00:16:15,143 --> 00:16:15,977
Досі хокей.
263
00:16:16,769 --> 00:16:20,022
Досі хокей. От що я тобі скажу.
І далі тицяй жабу.
264
00:16:20,022 --> 00:16:22,692
А я збиватиму камінцями шишки.
265
00:16:22,692 --> 00:16:25,903
Може, одна з них ударить тебе
по твоїй сексі голівці.
266
00:16:25,903 --> 00:16:28,573
І в тебе буде осяяння, як у сера Ньютона.
267
00:16:28,573 --> 00:16:29,490
- Вейне.
- Що?
268
00:16:29,490 --> 00:16:30,867
Це не шишка!
269
00:16:34,203 --> 00:16:35,747
Тікай!
270
00:16:35,747 --> 00:16:37,665
- Тікай, Вікторе!
- Тікай, Вейне!
271
00:16:37,665 --> 00:16:40,710
Вони у мене в шортах!
272
00:16:40,710 --> 00:16:43,045
Не говори! І в роті будуть!
273
00:16:44,672 --> 00:16:45,882
Як почуваєшся?
274
00:16:45,882 --> 00:16:47,216
Краще. Дякую.
275
00:16:47,216 --> 00:16:50,553
Наступного разу, коли ходитимеш
між дерев, бери компас.
276
00:16:50,553 --> 00:16:55,600
Можеш собі уявити, що хтось
проголосує за наступну Ґрету Тунберґ.
277
00:16:55,600 --> 00:17:00,062
Більшість людей, які за природу,
не бувають на природі.
278
00:17:00,062 --> 00:17:01,063
Не пітній.
279
00:17:01,063 --> 00:17:03,149
Та якщо пітнієш, це добрий знак.
280
00:17:03,816 --> 00:17:05,193
Бо ти зневоднена.
281
00:17:05,985 --> 00:17:07,320
Я зрозуміла.
282
00:17:07,445 --> 00:17:09,197
Люблю сухий гумор.
283
00:17:10,531 --> 00:17:13,075
- Бо зневоднена.
- Так. Зрозуміла.
284
00:17:13,785 --> 00:17:16,204
Щоб ти знала, я не з тих дівчат,
285
00:17:16,204 --> 00:17:19,665
які страйкують через пластикові соломинки,
щоб не вчитися.
286
00:17:20,082 --> 00:17:23,503
Цього року я стажуюся
в Національному інституті клімату.
287
00:17:23,503 --> 00:17:24,420
НІК?
288
00:17:25,213 --> 00:17:26,380
Дуже престижно.
289
00:17:26,380 --> 00:17:30,343
Писання корпоративних твітів
за мінімалку ціле літо добило б мене.
290
00:17:30,343 --> 00:17:33,513
Тому я саджаю дерева.
Ти заробляєш і щось робиш.
291
00:17:33,971 --> 00:17:35,598
НІК багато робить.
292
00:17:36,015 --> 00:17:38,184
Ти викидаєш папірець, а я саджаю.
293
00:17:38,184 --> 00:17:41,270
Так, викину його на переробку,
294
00:17:41,813 --> 00:17:43,439
щоб ти менше...
295
00:17:43,815 --> 00:17:45,650
- Тихо, Тунберґ.
- ...дерев садила.
296
00:17:45,650 --> 00:17:46,776
Випий іще води.
297
00:17:47,985 --> 00:17:48,820
Лайно.
298
00:17:48,820 --> 00:17:51,447
Почекай, я принесу ще. Моя група поруч.
299
00:17:51,447 --> 00:17:52,365
Гаразд.
300
00:17:53,491 --> 00:17:54,325
Дякую.
301
00:18:09,632 --> 00:18:11,592
Ульріко!
302
00:18:13,261 --> 00:18:14,887
Тон має бути таким різким?
303
00:18:14,887 --> 00:18:16,764
Ґейський голос. Дивує хижаків.
304
00:18:16,764 --> 00:18:20,017
Хочу допомогти відновити будиночок.
Мене звинувачують.
305
00:18:20,017 --> 00:18:24,438
- Ульріко. Я теж частина громади.
- Джастіне. Хотіла б я допомогти...
306
00:18:24,438 --> 00:18:27,400
Неправда. Та якби й хотіла... Ні.
307
00:18:27,775 --> 00:18:31,279
- Я більше не президент будиночка.
- Про що ти? Чому?
308
00:18:31,279 --> 00:18:33,447
У шведів є традиція, Вальпургієва ніч.
309
00:18:33,656 --> 00:18:37,076
Вогонь розпалюють, щоб привітати весну
й зміни, які та несе.
310
00:18:37,535 --> 00:18:39,912
Згорілий будиночок був знаком.
311
00:18:39,912 --> 00:18:43,040
Усе покинути? Що ми маємо робити
з будиночком для човнів?
312
00:18:43,040 --> 00:18:45,501
Прошу, запитай це в нового президента.
313
00:18:45,501 --> 00:18:48,170
Ульріко, я знайшла твій Матергорн.
314
00:18:49,213 --> 00:18:52,258
Це шведський коров'ячий ріг.
Матергорн швейцарський.
315
00:18:53,009 --> 00:18:55,261
Пані президент.
316
00:18:55,845 --> 00:18:58,222
Нарешті дівчата керують.
317
00:18:58,598 --> 00:19:02,393
Будиночок підсмажився, але воскресне
з попелу, як канарка Дамблдора.
318
00:19:02,393 --> 00:19:06,856
У мене є чудова ідея для збору коштів.
І маю невеликі заощадження.
319
00:19:06,856 --> 00:19:09,442
І є нова палітра кольорів,
яку хотів би обрати.
320
00:19:09,567 --> 00:19:11,652
Тихо, пані Вогнедім.
321
00:19:12,111 --> 00:19:16,324
Навіть коли будуть гроші, тебе
не підпустять до відновлення будиночка.
322
00:19:16,324 --> 00:19:20,119
Через твій піроромантичний
весільний декор відхилили наш запит.
323
00:19:20,119 --> 00:19:25,082
Я сказала тобі винести салюти назовні.
Те, що вони були всередині, є порушенням.
324
00:19:25,207 --> 00:19:27,585
Я так і зробив. Я їх виніс.
325
00:19:28,044 --> 00:19:31,088
- І чого вони були всередині, нарезавре?
- Не знаю.
326
00:19:31,088 --> 00:19:32,548
Це жахливе прізвисько.
327
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Скажи про це страховій.
328
00:19:34,550 --> 00:19:38,012
Поки заходи будиночка для човнів
проводитимуться в мене.
329
00:19:38,012 --> 00:19:40,598
Будиночок для човнів
не зникне на моїй зміні.
330
00:19:41,182 --> 00:19:43,142
Джейн Пейн знову працює.
331
00:19:44,352 --> 00:19:46,979
Поки одяг на пляжі не обов'язковий?
332
00:19:48,230 --> 00:19:49,231
Про це поговоримо.
333
00:19:49,482 --> 00:19:50,816
Думаю, це має сенс.
334
00:19:50,816 --> 00:19:52,401
Нічого не має сенсу.
335
00:19:54,820 --> 00:19:58,616
Зіграєш «Winner Takes It All»
чи ненавидиш і швейцарську музику?
336
00:19:59,075 --> 00:20:00,242
Дай мені це.
337
00:20:03,329 --> 00:20:04,413
Біллі. Біллі?
338
00:20:08,250 --> 00:20:09,085
Вікторе?
339
00:20:11,087 --> 00:20:12,296
Тихо, ударена сонцем.
340
00:20:13,089 --> 00:20:13,923
Усе гаразд?
341
00:20:14,298 --> 00:20:15,132
Так.
342
00:20:15,716 --> 00:20:18,260
Ти бачив дівчину?
Мого зросту, чорна, осудлива.
343
00:20:18,761 --> 00:20:22,473
Сонце таки тебе здолало.
Ти тільки-но описала себе.
344
00:20:23,265 --> 00:20:27,228
- Мені потрібна твоя порада.
- А хіба не варто попросити Джастіна?
345
00:20:27,228 --> 00:20:30,022
- І коли це допомагало?
- Точно. Кажи мені.
346
00:20:30,147 --> 00:20:33,275
Гаразд. Ти завжди хотів грати в хокей?
347
00:20:33,275 --> 00:20:35,903
Чи твої батьки хотіли,
щоб ти грав у хокей?
348
00:20:35,903 --> 00:20:38,489
Тобі подобалося грати в хокей?
Чи подобалося,
349
00:20:38,489 --> 00:20:41,701
- що батькам подобається твоє вподобання?
- Усе разом.
350
00:20:42,368 --> 00:20:44,036
Я знаю жабу, яку можна спитати.
351
00:20:44,745 --> 00:20:45,579
Гарна новина.
352
00:20:46,163 --> 00:20:48,791
- Це Вейні-Пух.
- Утекли від бджіл.
353
00:20:48,791 --> 00:20:51,377
Погана новина, вони в моїх шортах. Але...
354
00:20:56,882 --> 00:21:00,344
Думаю, варто закінчувати, бо вже вечоріє.
355
00:21:13,065 --> 00:21:14,984
Вибач за ягоди, люба.
356
00:21:14,984 --> 00:21:17,778
Ми мали поїхати на фермерський ринок.
357
00:21:23,743 --> 00:21:25,786
Ти таки монстр.
358
00:21:25,911 --> 00:21:30,583
Тому що мій пароль — день народження
Віктора, чи через твою відсутність у чаті?
359
00:21:30,583 --> 00:21:33,753
Якщо береш мій телефон, де те,
що тебе не стосується,
360
00:21:33,753 --> 00:21:36,922
сама відповідаєш за все,
що тобі не до вподоби.
361
00:21:36,922 --> 00:21:40,843
Я знаю, що ти не помираєш.
Ти їдеш на Бора-Бора наступного року.
362
00:21:40,843 --> 00:21:42,887
Я не мушу помирати тут, правда?
363
00:21:42,887 --> 00:21:45,431
Якщо ти хвора, дай поговорити з лікарем.
364
00:21:45,431 --> 00:21:49,977
Ні. Я не дозволю, щоб залишки мого життя
перетворилися на мою хворобу.
365
00:21:49,977 --> 00:21:52,521
- Але твоя хвороба...
- Не я.
366
00:21:53,230 --> 00:21:54,482
На відміну від краси.
367
00:21:57,985 --> 00:22:02,073
Знаю, у минулому я дозволяла собі
певну творчу свободу щодо здоров'я,
368
00:22:02,073 --> 00:22:04,492
щоб покращити нашу ситуацію.
369
00:22:04,492 --> 00:22:07,536
Коли вдавала, що в Марракеші
твої нирки відмовили,
370
00:22:07,536 --> 00:22:09,246
щоб сісти в першому класі.
371
00:22:09,246 --> 00:22:12,208
- Ти пам'ятаєш?
- Мене ти лишила в економі.
372
00:22:12,208 --> 00:22:14,919
Ти не познайомишся з місцевою культурою,
373
00:22:14,919 --> 00:22:17,213
якщо не мандруватимеш з місцевими.
374
00:22:18,214 --> 00:22:20,216
Але мій діагноз справжній.
375
00:22:20,716 --> 00:22:26,180
Щоб довести це, я перепишу
котедж Дерріка наприкінці літа.
376
00:22:26,931 --> 00:22:29,809
Якщо хочеш довести це,
перепиши його зараз.
377
00:22:29,809 --> 00:22:33,813
Ні, мені потрібен невеликий важіль,
щоб ви лишилися на літо.
378
00:22:33,813 --> 00:22:37,149
Тому я можу витрачати свої
сили на людей, яких люблю,
379
00:22:37,149 --> 00:22:38,651
у місці, яке вони обожнюють.
380
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Гарне викрадення телефона, до речі.
381
00:22:44,990 --> 00:22:47,076
Подорожі з місцевими окупилися.
382
00:22:49,995 --> 00:22:52,123
Не забудь помитися до вечері.
383
00:22:57,711 --> 00:23:00,172
Я знаю, що поклав усе тут.
384
00:23:00,172 --> 00:23:01,715
Що це за дурня?
385
00:23:01,715 --> 00:23:02,883
Ти ідіот, Лавджою!
386
00:23:02,883 --> 00:23:04,343
Я в курсі. Дякую.
387
00:23:11,892 --> 00:23:13,185
Що за чорт?
388
00:23:15,479 --> 00:23:17,898
{\an8}БУМ! - 32 РАКЕТИ
ФЕЄРВЕРК - ДУЖЕ ВИБУХОВИЙ
389
00:23:19,525 --> 00:23:21,235
Хто в біса...
390
00:23:23,112 --> 00:23:25,239
Мейзерс, Вейн змінив моє життя.
391
00:23:25,239 --> 00:23:28,075
- Я нервую.
- Я був загубленим без хокею.
392
00:23:28,075 --> 00:23:31,245
- Це струс мозку.
- Та Вейн повернув мене в момент.
393
00:23:31,245 --> 00:23:33,747
- Я забагато думаю.
- Це не твоя проблема.
394
00:23:33,747 --> 00:23:37,751
І не твоя. Твоя мама дала тобі котедж.
Нам не треба шукати житло.
395
00:23:37,751 --> 00:23:40,212
- Насолоджуймося.
- Вона повертає його,
396
00:23:40,212 --> 00:23:43,090
щоб ми не дізналися
про її шахрайство з хворобами.
397
00:23:43,090 --> 00:23:45,217
Вона тут, бо чогось хоче.
398
00:23:45,217 --> 00:23:46,927
Може, хоче бути з нами.
399
00:23:46,927 --> 00:23:50,139
Ні, хіба хоче побачити,
як ти виходиш із душу.
400
00:23:50,139 --> 00:23:53,934
Якщо ми отримаємо котедж у кінці літа,
хай воно буде коротким.
401
00:23:53,934 --> 00:23:56,562
- Ти обіцяла її не вбивати.
- Про що шкодую.
402
00:23:56,562 --> 00:23:58,898
Та ми скористаємося її блефом.
403
00:23:58,898 --> 00:24:03,277
Я змушу її віддати нам котедж.
Потім я зроблю її літо таким жахливим,
404
00:24:03,277 --> 00:24:05,529
що вона знайде диволіки в Андах.
405
00:24:05,529 --> 00:24:09,074
- Не думаю, що мені це подобається.
- Думала, ти не думаєш.
406
00:24:09,074 --> 00:24:09,992
Дідько!
407
00:24:13,329 --> 00:24:16,123
Де ми? Чому ми сюди веслуємо?
408
00:24:16,123 --> 00:24:20,836
Хочу показати тобі дещо,
бо в мене велика новина, Джастіне.
409
00:24:20,836 --> 00:24:24,215
Приготуйся, бо моя новина ще більша.
410
00:24:24,215 --> 00:24:25,132
Я буду перша.
411
00:24:25,132 --> 00:24:26,508
Або підкинемо монету.
412
00:24:26,508 --> 00:24:29,887
Я піду зі стажування,
щоб садити дерева цього літа.
413
00:24:29,887 --> 00:24:33,474
Чудово. Радий, що ти лишаєшся.
Трохи занепокоєний, здивований,
414
00:24:33,474 --> 00:24:36,477
маю купу питань. Але спочатку моя новина.
415
00:24:36,477 --> 00:24:38,520
Ти протримався довше, ніж я думала.
416
00:24:38,520 --> 00:24:42,274
Думаю, хтось спалив будиночок для човнів.
Якщо я з'ясую хто,
417
00:24:42,274 --> 00:24:45,611
зможу отримати страхові гроші
на відбудову. Може, Райлі
418
00:24:45,611 --> 00:24:47,571
та всі інші пробачать мені.
419
00:24:47,571 --> 00:24:49,240
Гаразд. Здивована.
420
00:24:49,657 --> 00:24:52,243
Трохи занепокоєна. Багато питань.
421
00:24:52,743 --> 00:24:53,869
Але спочатку...
422
00:24:53,869 --> 00:24:54,828
Моя новина.
423
00:25:16,475 --> 00:25:17,559
Це все для мене.
424
00:26:13,532 --> 00:26:15,534
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк
425
00:26:15,534 --> 00:26:17,619
Творчий керівник:
Марія Цехмейструк