1 00:00:17,311 --> 00:00:19,813 ‫خطة مذهلة!‬ 2 00:00:22,816 --> 00:00:26,195 ‫- أأنت بخير يا "مايزي"؟ - أنهيت قائمة النشاطات التي تمقتها أمي.‬ 3 00:00:26,195 --> 00:00:28,530 ‫ترغب بقضاء آخر صيف لها هنا.‬ 4 00:00:28,530 --> 00:00:32,409 ‫بئس الأمر. سأرغمها على ممارسة أنشطة الكوخ التي تبغضها هنا.‬ 5 00:00:32,409 --> 00:00:34,077 ‫هل غايتك إضجارها؟‬ 6 00:00:34,077 --> 00:00:36,872 ‫أجل، إما أن يحملها ذلك على الاعتراف بحقيقة تشخيصها‬ 7 00:00:36,872 --> 00:00:38,791 ‫أو حجز الرحلة التالية إلى "مدريد".‬ 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,960 ‫أول نشاط هو اجتماع "مرسى الزوارق" السنوي.‬ 9 00:00:41,960 --> 00:00:44,880 ‫أجبرنا والدي على حضوره وكانت أمي تكرهه بشدة.‬ 10 00:00:44,880 --> 00:00:46,757 ‫هل أرغمك "ديريك" على حضور الاجتماعات؟‬ 11 00:00:46,757 --> 00:00:49,968 ‫لا يغدو المرء رئيس "مرسى الزوارق" ببساطة، بل يُربّى على ذلك.‬ 12 00:00:50,093 --> 00:00:53,764 ‫لُفقت بحقي تهمة افتعال الحريق. المفرقعات ليست في الصندوق حيث يُفترض بها.‬ 13 00:00:53,764 --> 00:00:55,557 ‫ذلك لأنها أشعلت النار في "المرسى".‬ 14 00:00:55,557 --> 00:00:57,267 ‫فالحريق لا يندلع من العدم.‬ 15 00:00:57,267 --> 00:00:58,477 ‫غير صحيح بحق العلم.‬ 16 00:00:58,477 --> 00:01:02,272 ‫بل أخرجها أحدهم وأشعل الفتيل.‬ 17 00:01:02,272 --> 00:01:05,901 ‫وذلك بعد أن أخرجتها من "المرسى" بأمان.‬ 18 00:01:05,901 --> 00:01:09,530 ‫ألا ترين؟ فُتح الصندوق ولم تسفعه النار حتى.‬ 19 00:01:09,530 --> 00:01:11,532 ‫ثمة مفتعل حرائق طليق بيننا.‬ 20 00:01:11,532 --> 00:01:13,826 ‫من عساه يقدم على ذلك؟‬ 21 00:01:13,826 --> 00:01:15,619 ‫الضحية على صواب يا "مايزي".‬ 22 00:01:15,619 --> 00:01:16,954 ‫استخدامك للجملة في غير محلّه.‬ 23 00:01:16,954 --> 00:01:18,413 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 24 00:01:18,413 --> 00:01:23,210 ‫في كشف هوية المخرّب واستعادة سمعتي الطيبة وإصلاح علاقتي بمحبوبي.‬ 25 00:01:23,210 --> 00:01:24,336 ‫اخلد إلى النوم!‬ 26 00:01:24,336 --> 00:01:26,046 ‫حسناً، لكني سأكون المحتضن من الخلف.‬ 27 00:01:26,046 --> 00:01:27,506 ‫هذه وضعية "مايزي".‬ 28 00:01:27,506 --> 00:01:29,591 ‫ألا يسعنا إعادته إلى "مدريد" وحسب؟‬ 29 00:01:29,591 --> 00:01:31,468 ‫لن يقبلوا به.‬ 30 00:01:31,468 --> 00:01:33,262 ‫كان طبق "باييا" ذاك ملوثاً بالمخدرات.‬ 31 00:01:35,556 --> 00:01:39,601 ‫"البحيرة"‬ 32 00:01:39,601 --> 00:01:40,561 ‫مرحباً.‬ 33 00:01:40,561 --> 00:01:41,520 ‫"رايلي".‬ 34 00:01:41,520 --> 00:01:44,231 ‫سنجري محادثة كرجلين بالغين.‬ 35 00:01:44,231 --> 00:01:45,482 ‫ثمة ما أودّ قوله.‬ 36 00:01:45,482 --> 00:01:48,277 ‫لم أحرق "مرسى الزوارق". هناك من ألصق بي التهمة.‬ 37 00:01:48,277 --> 00:01:50,279 ‫فهذا وارد الحدوث.‬ 38 00:01:50,279 --> 00:01:51,572 ‫يبدو كلامي غير معقول.‬ 39 00:01:51,572 --> 00:01:54,283 ‫فقدت صوابي. لن يصدّق كلامي.‬ 40 00:01:54,283 --> 00:01:55,200 ‫هلا تصفح عني؟‬ 41 00:01:55,200 --> 00:01:57,703 ‫سيتصل والدي، لقد أخبرته أنك تصالحت مع "رايلي"‬ 42 00:01:57,703 --> 00:02:00,080 ‫وأني سأعمل مرشدة متنزهات طوال الصيف.‬ 43 00:02:00,080 --> 00:02:03,083 ‫لأن أمي ستُجن لو علمت بأني أعرضت عن تدريبي المهني.‬ 44 00:02:03,083 --> 00:02:06,795 ‫لذا أصلح علاقتك بـ"رايلي" وإلّا لن يغفر لي والداي فعلتي.‬ 45 00:02:06,795 --> 00:02:09,673 ‫هذا ما كان ينقصني.‬ 46 00:02:09,673 --> 00:02:13,260 ‫كن على سجيتك، لكن افعل نقيض ما يخبرك به حدسك.‬ 47 00:02:13,260 --> 00:02:15,137 ‫حسناً، عليّ الذهاب. أحبك، وداعاً.‬ 48 00:02:15,137 --> 00:02:17,931 ‫أرى كلّ يوم أنها ورثت خصلاً أكثر مني.‬ 49 00:02:36,575 --> 00:02:37,659 ‫جئتك مسالماً.‬ 50 00:02:40,412 --> 00:02:41,330 ‫أو مُقطّع الأوصال.‬ 51 00:02:45,459 --> 00:02:46,293 ‫هل شاهدت هذا؟‬ 52 00:02:50,756 --> 00:02:51,965 ‫الزفافات الأكثر فشلاً.‬ 53 00:02:51,965 --> 00:02:53,216 ‫"زفافات فاشلة"‬ 54 00:02:53,216 --> 00:02:55,218 ‫بفضلك صرت أضحوكة.‬ 55 00:03:00,724 --> 00:03:01,642 ‫أعتذر.‬ 56 00:03:06,396 --> 00:03:07,314 ‫آسف بحق.‬ 57 00:03:12,653 --> 00:03:14,488 ‫لا تستحق ما حلّ بك.‬ 58 00:03:26,166 --> 00:03:27,709 ‫كيف حال صحتك؟‬ 59 00:03:28,669 --> 00:03:31,922 ‫لا ترفعي من آمالك! فما زلت سأحيا لوقت طويل.‬ 60 00:03:32,589 --> 00:03:34,508 ‫حضّرت ما يطيب لك من طعام وشراب.‬ 61 00:03:34,508 --> 00:03:38,011 ‫كاكاو وطبق بذور الشيا وشاي الفطر وقهوة مع مبيّض وسكّر كما تفضّلينها.‬ 62 00:03:39,638 --> 00:03:40,639 ‫ألم تدسّي سماً؟‬ 63 00:03:40,639 --> 00:03:42,391 ‫بل تركته حتى وقت الغداء.‬ 64 00:03:43,809 --> 00:03:44,726 ‫لا!‬ 65 00:03:45,727 --> 00:03:46,645 ‫لا.‬ 66 00:03:47,646 --> 00:03:51,525 ‫لا أريد أن أهدر المزيد من وقتي وأنا حانقة عليك بشأن الماضي.‬ 67 00:03:51,525 --> 00:03:53,860 ‫يسعدني سماع هذا يا عزيزتي.‬ 68 00:03:53,860 --> 00:03:55,278 ‫لذا أعددت قائمة.‬ 69 00:03:55,278 --> 00:03:57,656 ‫ليست مفاجأة، فهذا من طباع برج العذراء.‬ 70 00:03:57,656 --> 00:04:00,659 ‫تتضمن النشاطات التي يسعنا ممارستها في الكوخ معاً.‬ 71 00:04:00,659 --> 00:04:02,119 ‫قبل أن...‬ 72 00:04:02,119 --> 00:04:04,997 ‫أرتقي بجسدي الفاني تحت تأثير العقارات المخدّرة‬ 73 00:04:04,997 --> 00:04:07,290 ‫والشمبانيا؟‬ 74 00:04:08,583 --> 00:04:12,546 ‫اجتماع "مرسى الزوارق" السنوي عند "جاين" أفضل بداية ممكنة.‬ 75 00:04:12,546 --> 00:04:16,049 ‫يجب أن نتوصل إلى حلّ لما سنفعله بخصوص "المرسى".‬ 76 00:04:16,049 --> 00:04:17,259 ‫أتذكّر تلك الاجتماعات.‬ 77 00:04:17,259 --> 00:04:19,344 ‫كنت أشعر بأن الوقت لا يمرّ من شدة الملل.‬ 78 00:04:19,344 --> 00:04:22,180 ‫قد يستغرق الاجتماع 4 أو 5 أو ربما 6 ساعات فقط.‬ 79 00:04:22,180 --> 00:04:24,349 ‫لا يمكننا تكبيل الديمقراطية بعامل الوقت.‬ 80 00:04:25,350 --> 00:04:26,768 ‫أسنحتسي الخمر؟‬ 81 00:04:44,161 --> 00:04:45,412 ‫سأحضر حالاً.‬ 82 00:04:46,121 --> 00:04:49,416 ‫عثرت عليّ. كنت على وشك الاتصال بفرق الإنقاذ.‬ 83 00:04:49,416 --> 00:04:51,460 ‫جلبت مسدس الإشارة هذه المرّة.‬ 84 00:04:51,460 --> 00:04:52,627 ‫زيّ جميل.‬ 85 00:04:52,627 --> 00:04:54,337 ‫ستحطّ عليه الحشرات بسرور.‬ 86 00:04:54,337 --> 00:04:57,632 ‫أشك في ذلك، إذ إني جئت مستعدةً هذه المرة.‬ 87 00:04:57,632 --> 00:04:59,051 ‫نقطة في صالحك أيتها الناشطة.‬ 88 00:05:00,135 --> 00:05:02,929 ‫أيُوجد مكان مخصص يمكنني تبديل ملابسي فيه؟‬ 89 00:05:05,682 --> 00:05:07,225 ‫هل من بديل؟‬ 90 00:05:07,225 --> 00:05:08,852 ‫"أوربان آوتفيترز"؟‬ 91 00:05:08,852 --> 00:05:10,312 ‫نقطة في صالحك يا "آيفي".‬ 92 00:05:10,312 --> 00:05:14,107 ‫الغابة ليست منعزلة تماماً. آمل ألّا يشكّل ذلك مانعاً لك.‬ 93 00:05:14,107 --> 00:05:15,317 ‫لا مانع عندي.‬ 94 00:05:15,317 --> 00:05:18,195 ‫إذ قد تجدين عراةً مشعرين فيها.‬ 95 00:05:18,195 --> 00:05:21,490 ‫الكثير منهم. لا عيب في أن يكون المرء مشعراً.‬ 96 00:05:21,490 --> 00:05:23,825 ‫لا نستحي من أجسادنا.‬ 97 00:05:23,825 --> 00:05:25,327 ‫- بشكل مبالغ حتى. - مرحباً.‬ 98 00:05:25,952 --> 00:05:28,455 ‫يا إلهي! عدّل السارونغ يا "كروستي جيك".‬ 99 00:05:28,455 --> 00:05:29,456 ‫آسف.‬ 100 00:05:30,082 --> 00:05:31,249 ‫إذاً.‬ 101 00:05:32,250 --> 00:05:33,794 ‫ما رأيك؟‬ 102 00:05:33,794 --> 00:05:34,920 ‫برأيي...‬ 103 00:05:35,837 --> 00:05:38,256 ‫لم تهيئك منظمة "غيرل غايدز" لهذا.‬ 104 00:05:43,512 --> 00:05:47,224 ‫حسناً يا جماعة، لنبدأ الحرث وغرس الأشجار.‬ 105 00:05:47,432 --> 00:05:48,433 ‫حسناً.‬ 106 00:05:56,691 --> 00:06:00,195 ‫لا بدّ أن هذه أطول فترة تمضي وأنت صامت.‬ 107 00:06:00,195 --> 00:06:04,825 ‫نصحتني "بيلي" بأن أقوم بعكس ما يمليه عليّ حدسي.‬ 108 00:06:04,825 --> 00:06:06,618 ‫أتتحرق بداخلك؟‬ 109 00:06:06,618 --> 00:06:08,453 ‫أجل، فهذا شاق.‬ 110 00:06:12,040 --> 00:06:15,085 ‫أرجو ألّا تمانع بقاءها في الصيف.‬ 111 00:06:15,085 --> 00:06:17,462 ‫في الواقع، تسرّني صحبتها.‬ 112 00:06:17,462 --> 00:06:20,257 ‫ذهبنا للتسوق البارحة لشراء ما يلزمها.‬ 113 00:06:21,299 --> 00:06:23,593 ‫أذهبتما للتسوق من دوني؟‬ 114 00:06:23,593 --> 00:06:25,595 ‫جزمة ومضادات حشرات فحسب.‬ 115 00:06:25,595 --> 00:06:27,722 ‫أتقصد جزمة ومضادات حشرات لطيفة؟‬ 116 00:06:30,100 --> 00:06:31,268 ‫لماذا تعلو وجهك هذه النظرة؟‬ 117 00:06:31,268 --> 00:06:33,436 ‫بقيت "بيلي" كما رغبت.‬ 118 00:06:33,436 --> 00:06:35,230 ‫تمكث معك،‬ 119 00:06:35,230 --> 00:06:37,023 ‫بينما أريدها أن تمكث معي.‬ 120 00:06:38,608 --> 00:06:40,318 ‫هذا خطؤك.‬ 121 00:06:40,902 --> 00:06:43,029 ‫يا "رايلي"، أنا...‬ 122 00:06:44,698 --> 00:06:46,491 ‫لا أدري لماذا هربت.‬ 123 00:06:46,491 --> 00:06:49,536 ‫لكني أدري أني لم أتسبب بحريق "مرسى الزوارق".‬ 124 00:06:49,536 --> 00:06:52,914 ‫أظن أن أحداً ما سرق مفرقعاتي وأشعلها.‬ 125 00:06:52,914 --> 00:06:54,416 ‫وأعجز عن إثبات ذلك،‬ 126 00:06:54,416 --> 00:06:55,750 ‫لكن خطر في بالي،‬ 127 00:06:55,750 --> 00:07:00,505 ‫أنه بمساعدة قدراتك العالية في التحرّي وطلّتي البهيّة‬ 128 00:07:01,673 --> 00:07:04,092 ‫فقد نتمكن من حلّ القضية.‬ 129 00:07:04,092 --> 00:07:08,638 ‫تشبه حياتك مسلسل "برافو".‬ 130 00:07:08,638 --> 00:07:12,225 ‫هذا غريب، فقد قلت ذلك مؤخراً لـ"بيلي".‬ 131 00:07:12,225 --> 00:07:13,768 ‫هذا ليس إطراءً.‬ 132 00:07:13,768 --> 00:07:17,397 ‫ينجب ابنة في الثانوية، ويتخلى عنها.‬ 133 00:07:18,440 --> 00:07:20,775 ‫يعترف بميوله الجنسية فيُطرد.‬ 134 00:07:20,775 --> 00:07:23,195 ‫ثم ينتقل إلى مكان بعيد كلياً.‬ 135 00:07:23,195 --> 00:07:26,031 ‫- ويواعد أحد إخوة "هيمسوورث". - من "كوفس هاربور"!‬ 136 00:07:26,031 --> 00:07:29,576 ‫ثم يتطلّق ويعود إلى الديار ليهزم أخته غير الشقيقة.‬ 137 00:07:30,535 --> 00:07:32,412 ‫ثم يعيد أواصر علاقته بابنته.‬ 138 00:07:32,412 --> 00:07:35,457 ‫لا مكان لـ"رايلي" الريفي العامل في حياة "جاستن".‬ 139 00:07:35,457 --> 00:07:36,499 ‫هذا غير صحيح.‬ 140 00:07:36,499 --> 00:07:37,876 ‫لكن شعرت بأن الضربة موجهة لي.‬ 141 00:07:40,337 --> 00:07:41,838 ‫سلكت النهج الذي تحبذه.‬ 142 00:07:41,838 --> 00:07:43,715 ‫طلبت الزواج منك بعفويّة.‬ 143 00:07:43,715 --> 00:07:44,925 ‫وأقمنا الزفاف باكراً.‬ 144 00:07:47,385 --> 00:07:50,138 ‫لكن أن أتعرّض للسخرية من أناس لا علاقة لهم بنا،‬ 145 00:07:51,681 --> 00:07:53,266 ‫هو ما استحققته على الأرجح.‬ 146 00:07:53,266 --> 00:07:55,268 ‫هذا يجافي الحقيقة يا "رايلي".‬ 147 00:07:55,268 --> 00:07:56,853 ‫"رايلي"!‬ 148 00:07:58,730 --> 00:08:00,023 ‫"رايلي"، أنت...‬ 149 00:08:11,952 --> 00:08:13,119 ‫حسناً.‬ 150 00:08:18,959 --> 00:08:20,126 ‫حسناً.‬ 151 00:08:28,635 --> 00:08:30,679 ‫هذا رائع.‬ 152 00:08:33,098 --> 00:08:34,557 ‫يا ربي.‬ 153 00:08:35,058 --> 00:08:36,893 ‫مرحباً يا محبة شاي "كومبوتشا".‬ 154 00:08:38,478 --> 00:08:40,063 ‫كيف حالك؟‬ 155 00:08:40,063 --> 00:08:42,190 ‫بخير. شكراً.‬ 156 00:08:42,774 --> 00:08:46,027 ‫وأتشكرك و"آيفي" لإتاحة الفرصة لي.‬ 157 00:08:46,027 --> 00:08:47,654 ‫من دواعي سروري.‬ 158 00:08:50,490 --> 00:08:51,449 ‫عطشى؟‬ 159 00:08:51,449 --> 00:08:52,784 ‫ماذا؟ لا.‬ 160 00:08:54,953 --> 00:08:56,162 ‫أجل، بالطبع.‬ 161 00:09:03,420 --> 00:09:05,422 ‫أتودّين نصيحة متمرّس؟‬ 162 00:09:05,422 --> 00:09:06,715 ‫ماذا؟‬ 163 00:09:07,590 --> 00:09:10,593 ‫ستزرعين الكثير من الأشجار أيتها البارعة.‬ 164 00:09:10,593 --> 00:09:12,679 ‫تابعي ما تفعلينه...‬ 165 00:09:14,306 --> 00:09:17,058 ‫- تعوزني الخبرة، فهمت. - لا بأس بذلك.‬ 166 00:09:17,058 --> 00:09:19,269 ‫فلم أكن ذا نفع في أول موسم لي.‬ 167 00:09:19,269 --> 00:09:22,605 ‫- كم صيفاً غرست فيه الأشجار؟ - هذا صيفي الثاني.‬ 168 00:09:22,605 --> 00:09:25,191 ‫كان أوّل عمل لي في السنة الأخيرة من الثانوية.‬ 169 00:09:25,984 --> 00:09:28,320 ‫دعيني أريك كيف يكون الغرس على أصوله.‬ 170 00:09:36,453 --> 00:09:37,912 ‫إذاً، بادئ ذي بدء...‬ 171 00:09:43,335 --> 00:09:45,462 ‫تستلين المجرفة المجوّفة.‬ 172 00:09:46,755 --> 00:09:49,049 ‫ثم تحفرين.‬ 173 00:09:49,049 --> 00:09:50,759 ‫عليك رصف الشتلة‬ 174 00:09:50,759 --> 00:09:52,344 ‫مع الجذر.‬ 175 00:09:53,136 --> 00:09:56,556 ‫ثم تمسكين بالجذع بإحكام.‬ 176 00:09:57,640 --> 00:09:58,767 ‫ثم تكوّبين أسفل الساق.‬ 177 00:10:01,519 --> 00:10:02,729 ‫وتسدّين الفراغ.‬ 178 00:10:08,568 --> 00:10:09,778 ‫غرس ممتاز.‬ 179 00:10:12,238 --> 00:10:13,698 ‫يا لبراعتك.‬ 180 00:10:25,668 --> 00:10:27,962 ‫"(مرسى الزوارق)"‬ 181 00:10:29,672 --> 00:10:32,884 ‫مرحباً. هذا حشد هائل للاجتماع.‬ 182 00:10:32,884 --> 00:10:38,139 ‫صحيح. أرجأنا الاجتماعات الرسمية حتى نوظّف حارس إنقاذ آخر.‬ 183 00:10:38,139 --> 00:10:40,266 ‫لن تعمل الفتيات في شاطئ للعراة. لذا أخذت مكانهنّ "جاين".‬ 184 00:10:40,266 --> 00:10:43,603 ‫هل رأيت البنات الـ4؟ لأنه عليّ التحدّث...‬ 185 00:10:43,603 --> 00:10:45,438 ‫لا!‬ 186 00:10:45,438 --> 00:10:46,648 ‫يا مفتعل الحرائق!‬ 187 00:10:46,648 --> 00:10:48,149 ‫أصغ إليّ،‬ 188 00:10:48,149 --> 00:10:50,151 ‫هذه فترة "جاين" الرئاسية الأولى.‬ 189 00:10:50,151 --> 00:10:51,820 ‫وأريدها أن تكون الأفضل.‬ 190 00:10:51,820 --> 00:10:56,449 ‫لذا لا يسعني العمل في المقصف وإعداد الطعام وتأجير المعدّات وإخماد حرائقك.‬ 191 00:10:56,449 --> 00:10:59,953 ‫لست من أضرم النيران يا "واين". كفاك! ثمة مفتعل حرائق طليق...‬ 192 00:10:59,953 --> 00:11:01,371 ‫عليك بالانصراف. آسف.‬ 193 00:11:01,371 --> 00:11:02,288 ‫بداعي إراحة بالي.‬ 194 00:11:02,622 --> 00:11:05,625 ‫تغيّرت الاجتماعات عمّا كانت عليه في فترة "ديريك" الرئاسية.‬ 195 00:11:05,625 --> 00:11:06,876 ‫سنقضي وقتاً ممتعاً.‬ 196 00:11:06,876 --> 00:11:09,879 ‫لا يمكننا مناقشة إعادة بيع "مرسى الزوارق" في حفلة مجون.‬ 197 00:11:09,879 --> 00:11:11,131 ‫حمداً للرب على ذلك.‬ 198 00:11:11,131 --> 00:11:13,425 ‫فالحديث بالأعمال المملة يخفف أثر العقارات المخدرة.‬ 199 00:11:13,425 --> 00:11:15,135 ‫ما عدنا نحتسي الخمر في الاجتماعات.‬ 200 00:11:15,135 --> 00:11:16,219 ‫قانون سنّته "مايزي".‬ 201 00:11:16,219 --> 00:11:18,596 ‫هكذا حظيت "أولريكا" بشاطئ العراة.‬ 202 00:11:22,308 --> 00:11:23,810 ‫التغير الجذري في الحكم قاس.‬ 203 00:11:23,810 --> 00:11:25,520 ‫قُطعت رأس "ماري أنطوانيت" إبان الثورة،‬ 204 00:11:25,520 --> 00:11:28,857 ‫لكن كانت لتفقد صوابها لو اضطُرت إلى إرسال بريد التذكير.‬ 205 00:11:28,857 --> 00:11:30,900 ‫لكنك أبليت حسناً يا أمي.‬ 206 00:11:38,199 --> 00:11:40,577 ‫توخيا الحذر. لا تضطراني إلى إنقاذكما.‬ 207 00:11:40,577 --> 00:11:42,912 ‫احذري من تلك الكأس على الشاطئ.‬ 208 00:11:42,912 --> 00:11:44,789 ‫ادهن مؤخرتك بالمزيد من الواقي الشمسي.‬ 209 00:11:45,957 --> 00:11:48,585 ‫كيف سنجري الاجتماع في خضمّ هذا الهرج؟‬ 210 00:11:48,585 --> 00:11:50,003 ‫ابسطي سيطرتك على الوضع!‬ 211 00:11:50,003 --> 00:11:51,337 ‫سيطرتك أنت.‬ 212 00:11:51,337 --> 00:11:54,507 ‫قلت لك إني سأعيد روح البهجة إلى البحيرة.‬ 213 00:11:54,507 --> 00:11:56,301 ‫أعرّفك إلى "مايزي" أيتها البهجة.‬ 214 00:11:56,301 --> 00:11:58,595 ‫هذه البهجة يا "مايزي".‬ 215 00:11:58,595 --> 00:11:59,888 ‫أعرف معنى البهجة.‬ 216 00:11:59,888 --> 00:12:01,639 ‫سحقاً لك.‬ 217 00:12:01,639 --> 00:12:04,642 ‫"مرسى الزوارق" للعائلات وليس للعراة البائسين.‬ 218 00:12:05,268 --> 00:12:06,269 ‫آسفة يا "جنين".‬ 219 00:12:06,269 --> 00:12:07,562 ‫ابنتي متزمتة.‬ 220 00:12:07,562 --> 00:12:09,647 ‫لأنها مولودة قمر الجدي. "نيغروني"؟‬ 221 00:12:09,647 --> 00:12:10,565 ‫كلّا.‬ 222 00:12:10,565 --> 00:12:13,902 ‫اكتسبت "مايزي" أكثر الصفات المضجرة من زوجي الأخير‬ 223 00:12:13,902 --> 00:12:15,904 ‫عندما تكفّل بتربيتها.‬ 224 00:12:15,904 --> 00:12:17,822 ‫عجباً. يا لك من مسلّية.‬ 225 00:12:17,822 --> 00:12:20,533 ‫أتتذكرين كيف صار "ديريك" شديد الصرامة حين كان رئيساً؟‬ 226 00:12:20,533 --> 00:12:22,994 ‫- كلّا. كان أبي... - قاسياً كالبسكويت الذي تعدّينه.‬ 227 00:12:22,994 --> 00:12:26,289 ‫كُتب عن بسكويتي في مجلّة "كانيديان ليفينغ". مرتان!‬ 228 00:12:26,289 --> 00:12:27,415 ‫لديّ نسخ منها.‬ 229 00:12:27,999 --> 00:12:31,628 ‫في رأيي أنك أضفت تحسينات رائعة على "مرسى الزوارق".‬ 230 00:12:32,378 --> 00:12:34,964 ‫حتى لو كان الشرطي الحازم يظن خلاف ذلك.‬ 231 00:12:36,925 --> 00:12:37,926 ‫لا يمكنني.‬ 232 00:12:40,929 --> 00:12:41,763 ‫مرحباً.‬ 233 00:12:43,765 --> 00:12:44,682 ‫مرحباً يا فتيات.‬ 234 00:12:44,807 --> 00:12:45,892 ‫- ماذا؟ - انتهاك للخصوصية.‬ 235 00:12:45,892 --> 00:12:47,810 ‫لماذا لا تجبن على رسائلي؟‬ 236 00:12:47,810 --> 00:12:48,937 ‫أتخال نفسك شخصية مهمة؟‬ 237 00:12:48,937 --> 00:12:52,607 ‫سأتظاهر بأن كلامك لم يزعجني وأن رأيكنّ فيّ غير مهمّ.‬ 238 00:12:52,607 --> 00:12:58,530 ‫أحتاج إلى أي صور أو مقاطع التقطنها في زفافي.‬ 239 00:12:58,530 --> 00:13:00,073 ‫نشرناها بالفعل أيها المخرّب.‬ 240 00:13:00,073 --> 00:13:02,158 ‫هل لديكن ما لم تنشرنه؟‬ 241 00:13:02,158 --> 00:13:03,868 ‫أو ربما حُذف بعضها.‬ 242 00:13:03,868 --> 00:13:05,286 ‫انتقلت إلى جنة الصور.‬ 243 00:13:05,286 --> 00:13:08,081 ‫- إنها السحابة الإلكترونية يا "كيري". - السحاب في الجنة.‬ 244 00:13:08,081 --> 00:13:09,666 ‫سأقبل بأي صور لديكنّ.‬ 245 00:13:09,666 --> 00:13:12,168 ‫لعلّها تساعدني في تصويب علاقتي بـ"رايلي".‬ 246 00:13:12,168 --> 00:13:14,462 ‫وأعرف أنكن ترغبن بذلك.‬ 247 00:13:14,462 --> 00:13:16,422 ‫بل نودّ مشاهدة محتواه على "أونلي فانز".‬ 248 00:13:16,422 --> 00:13:19,259 ‫سيكون ذلك مثيراً. كلّا، مهلاً! ادعمنني رجاءً.‬ 249 00:13:19,259 --> 00:13:21,511 ‫أبوسعك وضع حدّ لسلوك أمي الغريب؟‬ 250 00:13:21,511 --> 00:13:23,721 ‫- أو أخذنا إلى "تولوم" عبر ثقب دودي؟ - أجل!‬ 251 00:13:24,722 --> 00:13:26,266 ‫ماذا لو استحضرت أجواء "تولوم" هنا؟‬ 252 00:13:26,266 --> 00:13:27,892 ‫سأجلب بعض الشبان الطائشين الوسيمين.‬ 253 00:13:27,892 --> 00:13:28,977 ‫ماذا؟‬ 254 00:13:28,977 --> 00:13:30,353 ‫لا تبرحن مكانكن.‬ 255 00:13:34,315 --> 00:13:36,442 ‫أين سيعثر عليهم؟‬ 256 00:13:37,694 --> 00:13:39,445 ‫مخصص للعراء.‬ 257 00:13:39,445 --> 00:13:41,322 ‫إنه مرحاض متنقل.‬ 258 00:13:41,322 --> 00:13:42,991 ‫اصنعي حفرة وارفعي الغطاء.‬ 259 00:13:43,616 --> 00:13:44,784 ‫ثم تغوّطي.‬ 260 00:13:44,784 --> 00:13:46,744 ‫يمكنني أن أصبر.‬ 261 00:13:46,744 --> 00:13:48,580 ‫شربت 4 زجاجات مياه.‬ 262 00:13:48,580 --> 00:13:50,456 ‫أفضّل أن أتحلّى بالصبر.‬ 263 00:13:50,456 --> 00:13:52,542 ‫كلا. حسناً. آسف يا رجل.‬ 264 00:13:53,251 --> 00:13:54,377 ‫يا إلهي.‬ 265 00:13:56,421 --> 00:13:58,423 ‫أعتذر، هل تنتظران لاستخدامه؟‬ 266 00:13:58,423 --> 00:13:59,757 ‫حسناً.‬ 267 00:14:01,426 --> 00:14:02,927 ‫سينتهي سريعاً.‬ 268 00:14:02,927 --> 00:14:04,262 ‫رائع.‬ 269 00:14:08,766 --> 00:14:10,310 ‫لبيت طلبك يا "بيلي".‬ 270 00:14:10,310 --> 00:14:13,688 ‫كذبت على والديك. لذا إن أردت أن أتصالح مع "رايلي"‬ 271 00:14:13,688 --> 00:14:16,524 ‫فعليك بإرسال غارسي أشجار جذابين إلى منزل "جاين".‬ 272 00:14:16,524 --> 00:14:19,319 ‫استثني من يضع المسك والشبان البيض ذوي الشعر المجدّل.‬ 273 00:14:19,319 --> 00:14:20,403 ‫هيا.‬ 274 00:14:21,154 --> 00:14:22,572 ‫سآتيك في غضون 30 دقيقة.‬ 275 00:14:22,572 --> 00:14:23,656 ‫أنا...‬ 276 00:14:24,991 --> 00:14:26,784 ‫أنا بارع في هذا.‬ 277 00:14:26,784 --> 00:14:29,203 ‫- أعرف أنك ما زلت هنا يا "جاستن". - بئساً.‬ 278 00:14:33,625 --> 00:14:35,001 ‫الوضع كارثي.‬ 279 00:14:35,001 --> 00:14:35,960 ‫أعرف!‬ 280 00:14:35,960 --> 00:14:38,379 ‫كان من المفترض أن يضجر أمي.‬ 281 00:14:38,379 --> 00:14:39,797 ‫كيف ساء الوضع؟‬ 282 00:14:39,797 --> 00:14:42,675 ‫ربحت 3 بطولات. لكني أصبحت أحضّر المشاريب لـ"واين"!‬ 283 00:14:42,675 --> 00:14:44,552 ‫أمي على وفاق مع "جاين"!‬ 284 00:14:44,552 --> 00:14:46,346 ‫- "جاين" مرحة. - مرحة؟‬ 285 00:14:46,346 --> 00:14:48,222 ‫في بعض الأحيان.‬ 286 00:14:48,222 --> 00:14:49,807 ‫- أنا مرحة! - أدري!‬ 287 00:14:49,807 --> 00:14:53,144 ‫تحب أمك أن تكون في مركز الانتباه. و"جاين" مستمعة وداعمة جيدة.‬ 288 00:14:53,144 --> 00:14:54,312 ‫فعلتها مرة واحدة!‬ 289 00:14:56,856 --> 00:14:59,442 ‫إن عجزنا عن إضجارها حتى المغادرة،‬ 290 00:14:59,442 --> 00:15:03,196 ‫فبوسعنا حثّها على توضيب حقائبها بحرمانها من أغلى ما تصبو إليه...‬ 291 00:15:03,196 --> 00:15:05,156 ‫- كليتا "أوبال". - لفت الانتباه!‬ 292 00:15:06,783 --> 00:15:08,993 ‫لا بدّ لي من شخصية واحدة أطلب عونها.‬ 293 00:15:09,702 --> 00:15:10,662 ‫"مايزي" الثملة.‬ 294 00:15:10,662 --> 00:15:13,456 ‫عليها أن تستعدّ جيداً لأن المرح سيباغتها.‬ 295 00:15:13,456 --> 00:15:16,209 ‫ماذا لو رأى "أوبال" ما ستغدين عليه؟‬ 296 00:15:16,209 --> 00:15:19,545 ‫قل له إن أمه تحبه ثم ارحل برفقته.‬ 297 00:15:19,545 --> 00:15:22,006 ‫سأريها الوجه الآخر منّي.‬ 298 00:15:25,009 --> 00:15:27,345 ‫هلا تجبن على رسائلي؟‬ 299 00:15:27,345 --> 00:15:29,263 ‫كيف تتحدث هذه المنضدة؟‬ 300 00:15:29,263 --> 00:15:31,432 ‫لا تتحرك! ما زال والدي يبحث عنك.‬ 301 00:15:31,432 --> 00:15:32,600 ‫حسناً.‬ 302 00:15:33,142 --> 00:15:34,310 ‫لكن وصلت "بيلي".‬ 303 00:15:34,310 --> 00:15:36,813 ‫أحضرت معها منسّق أغان لكلّ منكنّ.‬ 304 00:15:41,359 --> 00:15:43,653 ‫- حجزت هذا. - أرغب بهذا.‬ 305 00:15:43,653 --> 00:15:46,072 ‫أوفيت بوعدي. أعطينني المقطع المصوّر.‬ 306 00:15:46,739 --> 00:15:47,573 ‫أجل.‬ 307 00:15:48,908 --> 00:15:49,826 ‫لنذهب.‬ 308 00:15:50,410 --> 00:15:51,285 ‫أجل.‬ 309 00:15:56,165 --> 00:15:58,835 ‫مرحباً يا "أوليف". جاءت "بيلي" بفتى لك أيضاً.‬ 310 00:15:58,835 --> 00:16:00,336 ‫أنجذب لمتقدي الذكاء.‬ 311 00:16:00,336 --> 00:16:02,046 ‫هذه حالنا جميعاً يا عزيزتي.‬ 312 00:16:02,046 --> 00:16:04,757 ‫حتى يأبوا السكوت بخصوص الأسطوانات أو "ميشال فوكو".‬ 313 00:16:09,512 --> 00:16:10,930 ‫تزداد ذكاءً.‬ 314 00:16:11,055 --> 00:16:12,724 ‫ينبغي لك ارتداء سترة النجاة.‬ 315 00:16:12,724 --> 00:16:15,601 ‫بحقكما! أليس لديكما قبو لذلك؟‬ 316 00:16:15,727 --> 00:16:16,686 ‫"أولريكا"!‬ 317 00:16:16,686 --> 00:16:17,729 ‫أجل؟‬ 318 00:16:18,354 --> 00:16:19,689 ‫فكّري في الأطفال.‬ 319 00:16:19,689 --> 00:16:21,149 ‫ألن يكون ذلك غريباً؟‬ 320 00:16:21,149 --> 00:16:23,901 ‫يُفترض بأن يكون شاطئ العراة على جانب "واين" من الكوخ.‬ 321 00:16:25,737 --> 00:16:26,863 ‫- مرحباً. - ماذا؟‬ 322 00:16:29,282 --> 00:16:32,535 ‫أعي أنك أخبرتني بأن أظلّ على جانبي من "مرسى الزوارق"،‬ 323 00:16:32,535 --> 00:16:35,371 ‫لكن نفدت منا الجعة والوجبات والبروبان...‬ 324 00:16:36,164 --> 00:16:37,039 ‫وواقيات الأكواب.‬ 325 00:16:37,415 --> 00:16:40,418 ‫لا يمكن إزالة بقع الماء من على طاولة القهوة خاصتي.‬ 326 00:16:40,418 --> 00:16:42,420 ‫يقولون إن إزالتها ممكن، لكن هذا غير صحيح!‬ 327 00:16:42,420 --> 00:16:43,588 ‫لا تهلعي،‬ 328 00:16:44,839 --> 00:16:47,759 ‫لكن ربما سمعت صوت "جاستن" في الأرجاء.‬ 329 00:16:50,636 --> 00:16:52,346 ‫ستكون النهاية وخيمة.‬ 330 00:16:52,847 --> 00:16:54,557 ‫في أول يوم لي كرئيس.‬ 331 00:16:57,018 --> 00:16:58,144 ‫حسناً.‬ 332 00:16:58,144 --> 00:17:00,354 ‫سأرسل "فيكتور" ليجلب واقيات الأكواب.‬ 333 00:17:01,272 --> 00:17:03,566 ‫يساعد "أوبال" في المطبخ قدر استطاعته.‬ 334 00:17:03,566 --> 00:17:06,152 ‫وستفتش الفتيات عن "جاستن".‬ 335 00:17:06,152 --> 00:17:07,945 ‫سننجح يا "جاين".‬ 336 00:17:07,945 --> 00:17:10,406 ‫سيكون أفضل "مرسى زوارق" على الإطلاق.‬ 337 00:17:15,161 --> 00:17:16,496 ‫أجل يا فتاة!‬ 338 00:17:16,788 --> 00:17:18,623 ‫لنحتفل بجنون أيها الملاعين!‬ 339 00:17:19,540 --> 00:17:20,583 ‫أجل!‬ 340 00:17:25,129 --> 00:17:26,214 ‫إنها...‬ 341 00:17:26,214 --> 00:17:27,298 ‫"مايزي" الثملة.‬ 342 00:17:28,716 --> 00:17:29,884 ‫علينا الذهاب.‬ 343 00:17:29,884 --> 00:17:31,844 ‫لكن بذلت ما بوسعي.‬ 344 00:17:31,844 --> 00:17:35,223 ‫فلننفذ بروتوكول إشاحة النظر كما تدربنا. القاعدة الأولى.‬ 345 00:17:35,223 --> 00:17:37,850 ‫لا ننظر إلى "مايزي" الثملة مهما جرى؟‬ 346 00:17:39,018 --> 00:17:40,812 {\an8}‫هيا يا "مايزي" الثملة!‬ 347 00:17:40,812 --> 00:17:42,355 {\an8}‫"لا تهدر آخر كأس"‬ 348 00:17:45,942 --> 00:17:47,109 ‫يا للهول.‬ 349 00:17:52,406 --> 00:17:53,699 ‫أنا مرعوب يا أبي.‬ 350 00:18:03,918 --> 00:18:05,169 ‫فقدت صوابها.‬ 351 00:18:05,169 --> 00:18:06,587 ‫ألم يُفترض أن يكون اجتماعاً؟‬ 352 00:18:09,549 --> 00:18:12,635 ‫هاتها من يدك أيها العجوز! أشرب الجعة بلا هوادة على الفطور.‬ 353 00:18:16,639 --> 00:18:18,516 ‫أفسحا المجال.‬ 354 00:18:18,516 --> 00:18:20,268 ‫- "جاستن"! - اللعنة.‬ 355 00:18:20,268 --> 00:18:21,978 ‫عد إلى هنا يا "لفجوي"!‬ 356 00:18:23,145 --> 00:18:24,438 ‫اعذرا تصرفي.‬ 357 00:18:25,940 --> 00:18:27,441 ‫عصابة عينيّ تنزلق!‬ 358 00:18:27,441 --> 00:18:28,985 ‫سأنزلك.‬ 359 00:18:28,985 --> 00:18:30,194 ‫أشح بنظرك!‬ 360 00:18:36,033 --> 00:18:36,993 ‫يا ويلاه!‬ 361 00:18:36,993 --> 00:18:38,202 ‫ويحي...‬ 362 00:18:38,202 --> 00:18:39,537 ‫جئت بكل حماسة.‬ 363 00:18:44,750 --> 00:18:47,253 ‫هل من خطب أيها الصغير؟‬ 364 00:18:47,253 --> 00:18:48,796 ‫- أمي! - هيا.‬ 365 00:18:48,796 --> 00:18:51,465 ‫هكذا نحتفل أيها الأوغاد!‬ 366 00:18:52,550 --> 00:18:53,968 ‫لم تأت معي.‬ 367 00:18:54,510 --> 00:18:56,762 ‫احتسوا الخمر.‬ 368 00:18:56,762 --> 00:18:58,598 ‫بسرعة، فالحالة طارئة.‬ 369 00:19:00,141 --> 00:19:01,517 ‫يا إلهي.‬ 370 00:19:01,517 --> 00:19:02,560 ‫أحمد الله!‬ 371 00:19:03,561 --> 00:19:04,687 ‫هل "واين" في الخارج؟‬ 372 00:19:04,687 --> 00:19:07,440 ‫كلّا، لقد ابتعد. أحتاج إلى قضاء حاجتي بشدّة.‬ 373 00:19:07,440 --> 00:19:10,401 ‫رغم حبي لحفلات الحمامات العامة، لكني...‬ 374 00:19:10,401 --> 00:19:12,028 ‫مهلاً! ابق لو سمحت.‬ 375 00:19:13,529 --> 00:19:14,989 ‫ماذا يطعمك "رايلي"؟‬ 376 00:19:14,989 --> 00:19:16,741 ‫كبحت نفسي طوال اليوم.‬ 377 00:19:16,741 --> 00:19:20,369 ‫لأنّ غارسي الأشجار يقضون حاجتهم في صناديق على رؤوس الأشهاد.‬ 378 00:19:20,369 --> 00:19:22,955 ‫"جاستن"، شاهدت شاباً يدفع غائطه بقوّة!‬ 379 00:19:22,955 --> 00:19:23,956 ‫الصوت...‬ 380 00:19:23,956 --> 00:19:25,374 ‫وعروق رقبته.‬ 381 00:19:25,499 --> 00:19:26,709 ‫لا عليك يا عزيزتي.‬ 382 00:19:26,709 --> 00:19:28,753 ‫- انقضى الأمر. - لست تفهم.‬ 383 00:19:28,753 --> 00:19:31,797 ‫يجدر بي تعلّم ذلك أو لن أصمد هذا الصيف.‬ 384 00:19:31,797 --> 00:19:33,007 ‫أشبه بالتغوّط في شقة صغيرة.‬ 385 00:19:33,883 --> 00:19:36,427 ‫سأكون خلف هذا الستار.‬ 386 00:19:37,011 --> 00:19:38,220 ‫لا تنظر فحسب!‬ 387 00:19:39,388 --> 00:19:40,222 ‫أو تسمع!‬ 388 00:19:40,806 --> 00:19:41,766 ‫أو تتنفس!‬ 389 00:19:42,642 --> 00:19:43,476 ‫حسناً.‬ 390 00:19:44,477 --> 00:19:45,895 ‫وادفق الماء!‬ 391 00:19:45,895 --> 00:19:47,313 ‫فكرت في هذا بالفعل.‬ 392 00:19:47,313 --> 00:19:48,356 ‫يا رباه!‬ 393 00:19:50,066 --> 00:19:51,943 ‫بمقدوري فعل ذلك.‬ 394 00:19:53,110 --> 00:19:54,695 ‫يا إلهي! هيا!‬ 395 00:19:57,073 --> 00:19:59,283 ‫تستطيعين فعلها أمام أبيك.‬ 396 00:20:06,040 --> 00:20:07,708 ‫أُغلق "مرسى الزوارق"!‬ 397 00:20:08,751 --> 00:20:09,585 ‫انتهت الحفلة!‬ 398 00:20:09,585 --> 00:20:11,796 ‫- اشربي بلا توقف! - غادروا منزلي!‬ 399 00:20:11,796 --> 00:20:14,882 ‫اشربي!‬ 400 00:20:14,882 --> 00:20:16,759 ‫أقصدك أيضاً يا "مايزي".‬ 401 00:20:16,759 --> 00:20:19,220 ‫لا يحقّ لك طردي من "مرسى الزوارق".‬ 402 00:20:19,220 --> 00:20:21,681 ‫فأنا روح "المرسى" وماهيته.‬ 403 00:20:22,682 --> 00:20:25,476 ‫لذلك أخفي الدعوات التي تُرسل إليها.‬ 404 00:20:25,476 --> 00:20:26,852 ‫فالخمر يفقدها عقلها.‬ 405 00:20:26,852 --> 00:20:28,813 ‫أستطيع شربه بكثرة.‬ 406 00:20:28,813 --> 00:20:30,189 ‫ستتقيئين!‬ 407 00:20:30,189 --> 00:20:31,983 ‫مما يعني أني سأتمكن من شرب المزيد.‬ 408 00:20:31,983 --> 00:20:34,610 ‫حسناً أيتها الثملة، حان وقت العودة إلى البيت.‬ 409 00:20:34,610 --> 00:20:35,820 ‫أين "فيكتور"؟‬ 410 00:20:35,820 --> 00:20:37,989 ‫لاذ ذاك الجبان بالفرار.‬ 411 00:20:38,489 --> 00:20:39,991 ‫بوسع "جاستن" اصطحابها إلى المنزل.‬ 412 00:20:40,825 --> 00:20:42,535 ‫هل بللت نفسك يا "جاستن" الرضيع؟‬ 413 00:20:42,535 --> 00:20:43,494 ‫كلّا!‬ 414 00:20:43,494 --> 00:20:46,330 ‫وبفضلي لن تبلل "بيلي" نفسها كذلك.‬ 415 00:20:46,330 --> 00:20:47,832 ‫رويداً، يبدو كلامي غريباً.‬ 416 00:20:47,832 --> 00:20:49,959 ‫تعجز عن قضاء حاجتها في الأماكن العامة.‬ 417 00:20:49,959 --> 00:20:51,794 ‫زدت الطين بلةً يا صاحبي.‬ 418 00:20:51,794 --> 00:20:53,462 ‫خذ أختك إلى المنزل وحسب.‬ 419 00:20:53,462 --> 00:20:55,423 ‫- ليست أختي. - لست أخته.‬ 420 00:20:56,632 --> 00:20:57,842 ‫حسناً، فلنمض.‬ 421 00:20:57,842 --> 00:20:59,135 ‫كلّا، لم أنته من الاحتفال.‬ 422 00:20:59,135 --> 00:21:02,430 ‫سأعود إلى لجنة "المرسى" حالما تفارق أمي الحياة.‬ 423 00:21:02,430 --> 00:21:04,849 ‫وستتفوق الاجتماعات التي سأعقدها على هذا!‬ 424 00:21:04,849 --> 00:21:06,142 ‫هدئي من روعك يا "مايزي".‬ 425 00:21:12,314 --> 00:21:15,276 ‫لن نستضيف أحداث "مرسى الزوارق" في كوخنا بعد الآن.‬ 426 00:21:18,154 --> 00:21:19,530 ‫قلت، "كوخنا."‬ 427 00:21:27,371 --> 00:21:30,082 ‫أعتذر على استغلالك في جذب الفتيات السطحيات‬ 428 00:21:30,082 --> 00:21:32,001 ‫كيلا أُضطر إلى استخدام المرحاض المتنقل.‬ 429 00:21:32,001 --> 00:21:35,880 ‫لا بأس. خبأتني الفتاة الطبيعية حتى قضيت حاجتك.‬ 430 00:21:35,880 --> 00:21:37,465 ‫"أوليف" فتاة رائعة، صحيح؟‬ 431 00:21:43,179 --> 00:21:44,138 ‫لم العجلة؟‬ 432 00:21:44,138 --> 00:21:46,599 ‫تظن "آيفي" بالفعل أني غير مؤهلة لغرس الأشجار.‬ 433 00:21:46,599 --> 00:21:50,311 ‫وكانت تلك أطول استراحة على الإطلاق.‬ 434 00:21:50,853 --> 00:21:52,313 ‫لا تقلقي حيال ذلك.‬ 435 00:21:53,314 --> 00:21:54,982 ‫أعرف "آيفي" منذ زمن بعيد.‬ 436 00:21:54,982 --> 00:21:55,941 ‫يسعني...‬ 437 00:21:56,942 --> 00:21:57,777 ‫الإشادة بك.‬ 438 00:21:58,861 --> 00:21:59,737 ‫ستكون تلك...‬ 439 00:21:59,737 --> 00:22:02,907 ‫بادرة لطيفة من طرفك.‬ 440 00:22:06,118 --> 00:22:09,288 ‫حين قلت إنك تعرفها منذ زمن بعيد، أقصدت أن علاقة‬ 441 00:22:10,956 --> 00:22:12,625 ‫- جمعت بينكما؟ - كلّا، مقزز.‬ 442 00:22:12,625 --> 00:22:14,085 ‫"آيفي" أختي.‬ 443 00:22:15,711 --> 00:22:16,629 ‫أهذا غريب؟‬ 444 00:22:16,629 --> 00:22:17,922 ‫كلّا، ليس غريباً.‬ 445 00:22:18,506 --> 00:22:19,632 ‫بتاتاً.‬ 446 00:22:20,007 --> 00:22:20,841 ‫حسناً.‬ 447 00:22:22,760 --> 00:22:23,677 ‫يجب أن نذهب.‬ 448 00:22:27,556 --> 00:22:29,934 ‫أحتاج إلى مشروب آخر.‬ 449 00:22:29,934 --> 00:22:31,393 ‫مشروب آخر.‬ 450 00:22:31,393 --> 00:22:34,188 ‫تحتاجين إلى بيض وجبنة وغسل معدة.‬ 451 00:22:34,188 --> 00:22:35,231 ‫انتبهي لموطئ قدميك.‬ 452 00:22:35,231 --> 00:22:39,360 ‫ادثرها في الفراش وضع دلواً بالقرب منها. لن تتذكر شيئاً في الصباح.‬ 453 00:22:39,360 --> 00:22:40,653 ‫أنا...‬ 454 00:22:40,653 --> 00:22:43,322 ‫حطمت أنف ذاك الفتى في لعبة "الكرة والشبكة"!‬ 455 00:22:43,322 --> 00:22:44,865 ‫يا إلهي!‬ 456 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 ‫لست مدعواً يا عزيزي.‬ 457 00:22:46,742 --> 00:22:47,660 ‫ماذا؟‬ 458 00:22:47,660 --> 00:22:51,163 ‫حسناً. لا بأس. لن أشاركك السرير مع "فيكتور".‬ 459 00:22:51,163 --> 00:22:52,248 ‫أستطيع البقاء.‬ 460 00:22:53,457 --> 00:22:56,127 ‫بالكاد أتحمّل خلافاً محتدماً واحداً في الكوخ.‬ 461 00:22:56,127 --> 00:22:58,129 ‫وبعدما شاهده "أوبال" اليوم‬ 462 00:22:58,129 --> 00:23:01,382 ‫فلا أحسب أنه سيدعني أمكث هنا.‬ 463 00:23:01,966 --> 00:23:05,553 ‫في هذا الهاتف دليل على براءتي.‬ 464 00:23:05,553 --> 00:23:09,056 ‫لالتهمتك النيران لو لم أهرب من الزفاف.‬ 465 00:23:09,056 --> 00:23:10,599 ‫كفاك! فأنا بطل.‬ 466 00:23:10,599 --> 00:23:13,018 ‫وستشعرين بسوء شديد لو طردتني‬ 467 00:23:13,018 --> 00:23:15,104 ‫بينما أنا من أنقذ حياتك.‬ 468 00:23:15,771 --> 00:23:17,189 ‫أحلاماً سعيدةً يا "جاستن".‬ 469 00:23:19,191 --> 00:23:20,860 ‫مهلاً، عودي! لا...‬ 470 00:23:20,860 --> 00:23:23,070 ‫ليس لديّ مكان آخر ألجأ إليه.‬ 471 00:23:23,070 --> 00:23:24,071 ‫بربك.‬ 472 00:23:25,656 --> 00:23:27,283 ‫أنا خفيف الظل ولا أزعج أحداً.‬ 473 00:23:36,709 --> 00:23:38,252 ‫أفضل زفاف على الإطلاق.‬ 474 00:23:40,880 --> 00:23:43,382 ‫هيا. مرحباً.‬ 475 00:23:43,549 --> 00:23:44,466 ‫"رايلي"؟‬ 476 00:23:47,553 --> 00:23:48,387 ‫ماذا؟‬ 477 00:23:48,804 --> 00:23:49,722 ‫مرحباً.‬ 478 00:23:53,517 --> 00:23:54,476 ‫مرحباً.‬ 479 00:23:55,019 --> 00:23:56,020 ‫لماذا؟‬ 480 00:24:57,039 --> 00:24:59,041 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 481 00:24:59,041 --> 00:25:01,126 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬