1 00:00:17,311 --> 00:00:19,813 ‫זה טוב. זה ממש טוב!‬ 2 00:00:22,816 --> 00:00:26,195 ‫- מייזרס, את בסדר? - רשימת על החיים ועל המוות של אימי הושלמה.‬ 3 00:00:26,195 --> 00:00:28,530 ‫היא רוצה לבלות את הקיץ האחרון שלה כאן.‬ 4 00:00:28,530 --> 00:00:32,409 ‫שיהיה. אני אכריח אותה לעשות דברים משעממים שהיא שנאה שקשורים לקוטג'.‬ 5 00:00:32,409 --> 00:00:34,077 ‫התוכנית שלך זה לשעמם אותה?‬ 6 00:00:34,077 --> 00:00:36,872 ‫כן. זה יאלץ אותה להתוודות על האבחנה שלה‬ 7 00:00:36,872 --> 00:00:38,791 ‫או לקפוץ על הטיסה הבאה למדריד.‬ 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,960 ‫אתחיל באספה הכללית השנתית של בית הסירות אצל ג'יין.‬ 9 00:00:41,960 --> 00:00:44,880 ‫אבא הכריח אותנו ללכת מדי קיץ, וזה חרפן את אימא.‬ 10 00:00:44,880 --> 00:00:46,757 ‫דריק הכריח אותך ללכת לאספה?‬ 11 00:00:46,757 --> 00:00:49,968 ‫אתה לא הופך להיות נשיא בית הסירות. מטפחים אותך.‬ 12 00:00:50,093 --> 00:00:53,764 ‫הפלילו אותי. הזיקוקים שלי אמורים להיות בקופסה, אבל הם נעלמו.‬ 13 00:00:53,764 --> 00:00:55,557 ‫הם שרפו את בית הסירות.‬ 14 00:00:55,557 --> 00:00:57,267 ‫כך עובדת בעירה.‬ 15 00:00:57,267 --> 00:00:58,477 ‫לא היום, חכמולוגית.‬ 16 00:00:58,477 --> 00:01:02,272 ‫הם נעלמו כי מישהו הוציא אותם והצית את האש.‬ 17 00:01:02,272 --> 00:01:05,901 ‫לאחר שהוצאתי אותם בצורה בטיחותית מחוץ לבית הסירות.‬ 18 00:01:05,901 --> 00:01:09,530 ‫את רואה? הקופסה נפתחה ואפילו לא נחרכה.‬ 19 00:01:09,530 --> 00:01:11,532 ‫יש בינינו מצית.‬ 20 00:01:11,532 --> 00:01:13,826 ‫מי ירצה להצית את בית הסירות?‬ 21 00:01:13,826 --> 00:01:15,619 ‫האמיני לקורבן, מייזי.‬ 22 00:01:15,619 --> 00:01:16,954 ‫לא כך משתמשים בזה.‬ 23 00:01:16,954 --> 00:01:18,413 ‫אני צריך את עזרתך.‬ 24 00:01:18,413 --> 00:01:23,210 ‫לחשוף את המצית, להציל את שמי הטוב ולזכות בחזרה באדם שאני אוהב.‬ 25 00:01:23,210 --> 00:01:24,336 ‫לך למיטה, ג'סטין!‬ 26 00:01:24,336 --> 00:01:26,046 ‫בסדר, אבל אני הכף הגדולה.‬ 27 00:01:26,046 --> 00:01:27,506 ‫מייזי היא הכף הגדולה.‬ 28 00:01:27,506 --> 00:01:29,591 ‫אי אפשר פשוט לשלוח אותו למדריד?‬ 29 00:01:29,591 --> 00:01:31,468 ‫לא יתנו לו להיכנס שוב.‬ 30 00:01:31,468 --> 00:01:33,262 ‫הכניסו משהו לפאייה.‬ 31 00:01:35,556 --> 00:01:39,601 ‫האגם‬ 32 00:01:39,601 --> 00:01:40,561 ‫היי.‬ 33 00:01:40,561 --> 00:01:41,520 ‫ריילי.‬ 34 00:01:41,520 --> 00:01:44,231 ‫אנחנו מנהלים שיחה כמו שאנשים עושים.‬ 35 00:01:44,231 --> 00:01:45,482 ‫אני צריך לומר לך.‬ 36 00:01:45,482 --> 00:01:48,277 ‫לא שרפתי את בית הסירות. הפלילו אותי!‬ 37 00:01:48,277 --> 00:01:50,279 ‫כמו שאנשים מפלילים אנשים.‬ 38 00:01:50,279 --> 00:01:51,572 ‫בחיי, אני נשמע מטורף.‬ 39 00:01:51,572 --> 00:01:54,283 ‫זה מטורף. אני מטורף. הוא לא יאמין לך.‬ 40 00:01:54,283 --> 00:01:55,200 ‫סליחוש?‬ 41 00:01:55,200 --> 00:01:57,703 ‫אבא שלי יתקשר כי אמרתי לו ששניכם השלמתם.‬ 42 00:01:57,703 --> 00:02:00,080 ‫ושאני נשארת ועושה סיורי טבע כל הקיץ.‬ 43 00:02:00,080 --> 00:02:03,083 ‫אימי תתחרפן אם תדע שהברזתי מההתמחות לשתול עצים.‬ 44 00:02:03,083 --> 00:02:06,795 ‫אז תסדר את העניינים עם ריילי או שההורים שלי לעולם לא יסלחו לי.‬ 45 00:02:06,795 --> 00:02:09,673 ‫זה הדובדבן שעל קצפת החרדה שלי.‬ 46 00:02:09,673 --> 00:02:13,260 ‫תהיה עצמך, אבל תעשה את ההפך ממה שהאינסטינקט שלך אומר.‬ 47 00:02:13,260 --> 00:02:15,137 ‫צריכה לרוץ. אוהבת אותך, ביי.‬ 48 00:02:15,137 --> 00:02:17,931 ‫אלוהים, אני רואה בה את עצמי יותר ויותר.‬ 49 00:02:36,575 --> 00:02:37,659 ‫פניי לשלום.‬ 50 00:02:40,412 --> 00:02:41,330 ‫או עליי השלום.‬ 51 00:02:45,459 --> 00:02:46,293 ‫ראית את זה?‬ 52 00:02:50,756 --> 00:02:51,965 ‫כישלון החתונה הגדול.‬ 53 00:02:51,965 --> 00:02:53,216 ‫חתונה כושלת‬ 54 00:02:53,216 --> 00:02:55,218 ‫הודות לך, אני מם מחורבן.‬ 55 00:03:00,724 --> 00:03:01,642 ‫אני מצטער.‬ 56 00:03:06,396 --> 00:03:07,314 ‫אני מצטער.‬ 57 00:03:12,653 --> 00:03:14,488 ‫לא הגיע לך דבר מזה.‬ 58 00:03:26,166 --> 00:03:27,709 ‫איך מרגישה החולה?‬ 59 00:03:28,669 --> 00:03:31,922 ‫אל תפתחי ציפיות. טקס האשכבה עדיין רחוק מאוד.‬ 60 00:03:32,589 --> 00:03:34,508 ‫הבאתי כל מה שאת אוהבת.‬ 61 00:03:34,508 --> 00:03:38,011 ‫קקאו, פודינג צ'יה, תה פטריות וקפה עם שלוש סוכר ושלושה מלבינים.‬ 62 00:03:39,638 --> 00:03:40,639 ‫בלי ארסן?‬ 63 00:03:40,639 --> 00:03:42,391 ‫שמרתי אותו לארוחת הצהריים.‬ 64 00:03:43,809 --> 00:03:44,726 ‫לא!‬ 65 00:03:45,727 --> 00:03:46,645 ‫לא.‬ 66 00:03:47,646 --> 00:03:51,525 ‫אני לא רוצה יותר לבזבז זמן בכעס על העבר.‬ 67 00:03:51,525 --> 00:03:53,860 ‫מתוקה, כמה נפלא לשמוע את זה.‬ 68 00:03:53,860 --> 00:03:55,278 ‫אז הכנתי רשימה.‬ 69 00:03:55,278 --> 00:03:57,656 ‫כמובן. מאוד מזל בתולה מצידך.‬ 70 00:03:57,656 --> 00:04:00,659 ‫של כל הדברים שאנחנו אוהבות לעשות יחד בקוטג'.‬ 71 00:04:00,659 --> 00:04:02,119 ‫לפני שאת, את יודעת...‬ 72 00:04:02,119 --> 00:04:04,997 ‫אצעד לעבר האור אפופה סמי הרגעה‬ 73 00:04:04,997 --> 00:04:07,290 ‫ושמפניה מבציר 83'?‬ 74 00:04:08,583 --> 00:04:12,546 ‫האספה הכללית של בית הסירות אצל ג'יין היא המקום המושלם להתחיל.‬ 75 00:04:12,546 --> 00:04:16,049 ‫צריך לחשוב מה לעשות עם בית הסירות.‬ 76 00:04:16,049 --> 00:04:17,259 ‫אני זוכרת אותן.‬ 77 00:04:17,259 --> 00:04:19,344 ‫טיסות לסינגפור היו קצרות יותר.‬ 78 00:04:19,344 --> 00:04:22,180 ‫זה אמור לקחת רק ארבע, חמש, אולי שש שעות.‬ 79 00:04:22,180 --> 00:04:24,349 ‫לא מודדים זמן כשמדובר בדמוקרטיה.‬ 80 00:04:25,350 --> 00:04:26,768 ‫יהיו קוקטיילים?‬ 81 00:04:44,161 --> 00:04:45,412 ‫תכף אגיע.‬ 82 00:04:46,121 --> 00:04:49,416 ‫מצאת אותי. עמדתי להתקשר לחילוץ והצלה.‬ 83 00:04:49,416 --> 00:04:51,460 ‫הבאתי נורים משלי הפעם.‬ 84 00:04:51,460 --> 00:04:52,627 ‫תלבושת חמודה.‬ 85 00:04:52,627 --> 00:04:54,337 ‫החרקים ימותו עליה.‬ 86 00:04:54,337 --> 00:04:57,632 ‫אני בספק כי הפעם הגעתי מוכנה.‬ 87 00:04:57,632 --> 00:04:59,051 ‫נקודה לתונברג.‬ 88 00:05:00,135 --> 00:05:02,929 ‫יש מקום שבו אוכל להחליף בגדים בפרטיות?‬ 89 00:05:05,682 --> 00:05:07,225 ‫יש מקום אחר?‬ 90 00:05:07,225 --> 00:05:08,852 ‫אורבן אאוטפיטרס?‬ 91 00:05:08,852 --> 00:05:10,312 ‫נקודה לאייבי.‬ 92 00:05:10,312 --> 00:05:14,107 ‫אין הרבה פרטיות בטבע. אני מקווה שאת בסדר עם זה.‬ 93 00:05:14,107 --> 00:05:15,317 ‫כן, לגמרי.‬ 94 00:05:15,317 --> 00:05:18,195 ‫טוב, אנחנו מדברות על הרבה שיער גוף.‬ 95 00:05:18,195 --> 00:05:21,490 ‫הרבה מאוד. לא שיש משהו רע בשיער גוף.‬ 96 00:05:21,490 --> 00:05:23,825 ‫אנחנו בקטע של דימוי גוף חיובי כאן.‬ 97 00:05:23,825 --> 00:05:25,327 ‫- חיובי מדי. - היי.‬ 98 00:05:25,952 --> 00:05:28,455 ‫בחייך! קראסטי ג'ייק, תסדר את הסארונג שלך.‬ 99 00:05:28,455 --> 00:05:29,456 ‫סליחה.‬ 100 00:05:30,082 --> 00:05:31,249 ‫אז,‬ 101 00:05:32,250 --> 00:05:33,794 ‫מה דעתך?‬ 102 00:05:33,794 --> 00:05:34,920 ‫אני חושבת...‬ 103 00:05:35,837 --> 00:05:38,256 ‫שלא הכינו אותך לזה בצופים.‬ 104 00:05:43,512 --> 00:05:47,224 ‫בסדר, אנשים, בואו נחפור בורות ונשתול כמה עצים.‬ 105 00:05:47,432 --> 00:05:48,433 ‫טוב.‬ 106 00:05:56,691 --> 00:06:00,195 ‫זה בטח הזמן הארוך ביותר שעברת בלי לדבר.‬ 107 00:06:00,195 --> 00:06:04,825 ‫בילי אמרה לעשות את ההפך ממה שהאינסטינקט שלי אומר אז...‬ 108 00:06:04,825 --> 00:06:06,618 ‫אתה מת בפנים?‬ 109 00:06:06,618 --> 00:06:08,453 ‫זה בלתי נסבל, כן.‬ 110 00:06:12,040 --> 00:06:15,085 ‫אתה בטוח שזה בסדר מבחינתך שהיא תישאר כל הקיץ?‬ 111 00:06:15,085 --> 00:06:17,462 ‫נחמד שהיא בסביבה, למען האמת.‬ 112 00:06:17,462 --> 00:06:20,257 ‫הלכנו אתמול לקנות לה ציוד.‬ 113 00:06:21,299 --> 00:06:23,593 ‫הלכתם לקניות בלעדיי?‬ 114 00:06:23,593 --> 00:06:25,595 ‫רק מגפיים ודברים של חרקים.‬ 115 00:06:25,595 --> 00:06:27,722 ‫מגפיים חמודים ודברים של חרקים?‬ 116 00:06:30,100 --> 00:06:31,268 ‫למה אתה עושה פרצוף?‬ 117 00:06:31,268 --> 00:06:33,436 ‫בילי נשארה, כמו שרצית.‬ 118 00:06:33,436 --> 00:06:35,230 ‫כן, היא נשארת איתך.‬ 119 00:06:35,230 --> 00:06:37,023 ‫רציתי שהיא תישאר איתי.‬ 120 00:06:38,608 --> 00:06:40,318 ‫זה באשמתך.‬ 121 00:06:40,902 --> 00:06:43,029 ‫באמת, ריילי, אני...‬ 122 00:06:44,698 --> 00:06:46,491 ‫אני לא יודע למה ברחתי.‬ 123 00:06:46,491 --> 00:06:49,536 ‫אבל אני יודע שזו לא הסיבה שבית הסירות נשרף.‬ 124 00:06:49,536 --> 00:06:52,914 ‫אני חושב שמישהו גנב את הזיקוקים שלי והצית את האש.‬ 125 00:06:52,914 --> 00:06:54,416 ‫ואני לא יכול להוכיח את זה.‬ 126 00:06:54,416 --> 00:06:55,750 ‫אבל חשבתי,‬ 127 00:06:55,750 --> 00:07:00,505 ‫שאולי בעזרת חוכמת האר-קיי-איי שלך והיופי שלי...‬ 128 00:07:01,673 --> 00:07:04,092 ‫נוכל לחקור ולפצח את המקרה.‬ 129 00:07:04,092 --> 00:07:08,638 ‫בחיי, צריך לעשות סדרת ריאליטי על החיים שלך.‬ 130 00:07:08,638 --> 00:07:12,225 ‫זה ממש מוזר. בדיוק אמרתי את זה לבילי.‬ 131 00:07:12,225 --> 00:07:13,768 ‫זו לא מחמאה.‬ 132 00:07:13,768 --> 00:07:17,397 ‫נולדת לו ילדה בתיכון, מוסר אותה לאימוץ.‬ 133 00:07:18,440 --> 00:07:20,775 ‫יוצא מהארון, מגורש.‬ 134 00:07:20,775 --> 00:07:23,195 ‫עובר לצד השני של כדור הארץ.‬ 135 00:07:23,195 --> 00:07:26,031 ‫- יוצא עם המסוורת'. - מקופס הארבור!‬ 136 00:07:26,031 --> 00:07:29,576 ‫מתגרש, חוזר הביתה, מביס אחות חורגת מרשעת.‬ 137 00:07:30,535 --> 00:07:32,412 ‫ומשלים עם בתו.‬ 138 00:07:32,412 --> 00:07:35,457 ‫ריילי הכפרי לעולם לא יוכל להשתתף ב"מופע של ג'סטין".‬ 139 00:07:35,457 --> 00:07:36,499 ‫זה לא נכון.‬ 140 00:07:36,499 --> 00:07:37,876 ‫אבל זה נשמע כמו להיט.‬ 141 00:07:40,337 --> 00:07:41,838 ‫ניסיתי בדרך שלך.‬ 142 00:07:41,838 --> 00:07:43,715 ‫הצעת נישואין ספונטנית.‬ 143 00:07:43,715 --> 00:07:44,925 ‫חתונת בזק.‬ 144 00:07:47,385 --> 00:07:50,138 ‫אבל להפוך למם על ידי חבורת דמויות משנה,‬ 145 00:07:51,681 --> 00:07:53,266 ‫זה כנראה מה שמגיע לי.‬ 146 00:07:53,266 --> 00:07:55,268 ‫ריילי, זה לא נכון.‬ 147 00:07:55,268 --> 00:07:56,853 ‫ריילי!‬ 148 00:07:58,730 --> 00:08:00,023 ‫ריילי, ה...‬ 149 00:08:11,952 --> 00:08:13,119 ‫טוב.‬ 150 00:08:18,959 --> 00:08:20,126 ‫טוב.‬ 151 00:08:28,635 --> 00:08:30,679 ‫הדבר הזה...‬ 152 00:08:33,098 --> 00:08:34,557 ‫ברצינות.‬ 153 00:08:35,058 --> 00:08:36,893 ‫היי, קומבוץ'!‬ 154 00:08:38,478 --> 00:08:40,063 ‫איך את מסתדרת?‬ 155 00:08:40,063 --> 00:08:42,190 ‫טוב. תודה.‬ 156 00:08:42,774 --> 00:08:46,027 ‫ותודה שסידרת את העניינים עם אייבי.‬ 157 00:08:46,027 --> 00:08:47,654 ‫כן, בכיף.‬ 158 00:08:50,490 --> 00:08:51,449 ‫צמאה?‬ 159 00:08:51,449 --> 00:08:52,784 ‫מה? לא.‬ 160 00:08:54,953 --> 00:08:56,162 ‫כן, לגמרי.‬ 161 00:09:03,420 --> 00:09:05,422 ‫רוצה עצה של "הייבולר"?‬ 162 00:09:05,422 --> 00:09:06,715 ‫מה?‬ 163 00:09:07,590 --> 00:09:10,593 ‫כשאת שותלת הרבה עצים, את "הייבולר".‬ 164 00:09:10,593 --> 00:09:12,679 ‫אם תעשי מה שזה לא יהיה...‬ 165 00:09:14,306 --> 00:09:17,058 ‫- "לואובולר", הבנתי. - כן. זה בסדר.‬ 166 00:09:17,058 --> 00:09:19,269 ‫לא הצלחתי בכלל בעונה הראשונה שלי.‬ 167 00:09:19,269 --> 00:09:22,605 ‫- כמה קייצים שתלת? - שניים כולל זה.‬ 168 00:09:22,605 --> 00:09:25,191 ‫הפעם הראשונה הייתה בשנה האחרונה בתיכון.‬ 169 00:09:25,984 --> 00:09:28,320 ‫תני לי להראות לך איך תוקעים כמו שצריך.‬ 170 00:09:36,453 --> 00:09:37,912 ‫אז, דבר ראשון...‬ 171 00:09:43,335 --> 00:09:45,462 ‫תשתמשי בכף הגדולה. בסדר?‬ 172 00:09:46,755 --> 00:09:49,049 ‫ותחפרי בור.‬ 173 00:09:49,049 --> 00:09:50,759 ‫תיישרי את השתיל‬ 174 00:09:50,759 --> 00:09:52,344 ‫עם השורש.‬ 175 00:09:53,136 --> 00:09:56,556 ‫ואז תאחזי חזק בגזע.‬ 176 00:09:57,640 --> 00:09:58,767 ‫תהדקי מלמטה.‬ 177 00:10:01,519 --> 00:10:02,729 ‫תאטמי את הבור.‬ 178 00:10:08,568 --> 00:10:09,778 ‫תקיעה מושלמת.‬ 179 00:10:12,238 --> 00:10:13,698 ‫תודה לעץ.‬ 180 00:10:25,668 --> 00:10:27,962 ‫בית הסירות‬ 181 00:10:29,672 --> 00:10:32,884 ‫המון אנשים הגיעו לאספה הכללית.‬ 182 00:10:32,884 --> 00:10:38,139 ‫כן. האספה מושהית עד שנשיג מציל נוסף.‬ 183 00:10:38,139 --> 00:10:40,266 ‫הבנות לא מוכנות לעבוד בחוף נודיסטים, אז ג'ייני שם.‬ 184 00:10:40,266 --> 00:10:43,603 ‫ראית את הרביעייה? כי אני ממש חייב לדבר איתן.‬ 185 00:10:43,603 --> 00:10:45,438 ‫לא, לא!‬ 186 00:10:45,438 --> 00:10:46,648 ‫הפחדן הלוהט!‬ 187 00:10:46,648 --> 00:10:48,149 ‫תקשיב טוב, כן?‬ 188 00:10:48,149 --> 00:10:50,151 ‫זו הכהונה הראשונה של ג'ייני.‬ 189 00:10:50,151 --> 00:10:51,820 ‫בית הסירות יהיה פצצה.‬ 190 00:10:51,820 --> 00:10:56,449 ‫אז אני לא יכול לעבוד בקפטריה, במזנון, בהשכרת ציוד ובכיבוי השרפות שלך.‬ 191 00:10:56,449 --> 00:10:59,953 ‫אני לא הצתי את האש, ויין. תפסיק! יש מצית...‬ 192 00:10:59,953 --> 00:11:01,371 ‫צא מכאן. מצטער.‬ 193 00:11:01,371 --> 00:11:02,288 ‫ראש שקט.‬ 194 00:11:02,622 --> 00:11:05,625 ‫האספה השנתית באמת השתנתה מאז שדריק היה נשיא.‬ 195 00:11:05,625 --> 00:11:06,876 ‫זה יהיה כיף.‬ 196 00:11:06,876 --> 00:11:09,879 ‫אי אפשר לדון במכירת בית הסירות במסיבת שתייה.‬ 197 00:11:09,879 --> 00:11:11,131 ‫תודה לאל.‬ 198 00:11:11,131 --> 00:11:13,425 ‫ענייני עבודה מחלישים את כדורי ההרגעה.‬ 199 00:11:13,425 --> 00:11:15,135 ‫לא שותים כבר באספה הכללית.‬ 200 00:11:15,135 --> 00:11:16,219 ‫חוק העזר של מייזי.‬ 201 00:11:16,219 --> 00:11:18,596 ‫כך אולריקה קיבלה את חוף הנודיסטים שלה.‬ 202 00:11:22,308 --> 00:11:23,810 ‫שינוי משטר זה קשה.‬ 203 00:11:23,810 --> 00:11:25,520 ‫מארי אנטואנט איבדה את ראשה,‬ 204 00:11:25,520 --> 00:11:28,857 ‫אבל היא הייתה מאבדת את שפיותה משליחת תזכורות באימייל.‬ 205 00:11:28,857 --> 00:11:30,900 ‫אבל את היית מצליחה, אימא.‬ 206 00:11:38,199 --> 00:11:40,577 ‫תיזהרו, שניכם. אל תכריחו אותי להציל אתכם.‬ 207 00:11:40,577 --> 00:11:42,912 ‫תיזהרו מהזכוכית על החוף.‬ 208 00:11:42,912 --> 00:11:44,789 ‫הישבן הזה צריך מקדם הגנה גבוה.‬ 209 00:11:45,957 --> 00:11:48,585 ‫ג'יין, איך נערוך אספה כאן?‬ 210 00:11:48,585 --> 00:11:50,003 ‫תשתלטי על זה!‬ 211 00:11:50,003 --> 00:11:51,337 ‫אצלך זה בשליטה.‬ 212 00:11:51,337 --> 00:11:54,507 ‫אמרתי לך שאחזיר את הזרימה לאגם.‬ 213 00:11:54,507 --> 00:11:56,301 ‫זרימה, זו מייזי.‬ 214 00:11:56,301 --> 00:11:58,595 ‫מייזי, זו זרימה.‬ 215 00:11:58,595 --> 00:11:59,888 ‫אני יודעת מה זו זרימה.‬ 216 00:11:59,888 --> 00:12:01,639 ‫אני שמה ז' בזרימה.‬ 217 00:12:01,639 --> 00:12:04,642 ‫בית הסירות נועד למשפחות, לא לזיינים עלובים.‬ 218 00:12:05,268 --> 00:12:06,269 ‫סליחה, ג'נין.‬ 219 00:12:06,269 --> 00:12:07,562 ‫בתי נוקשה.‬ 220 00:12:07,562 --> 00:12:09,647 ‫זה משום שהירח אצלה בגדי. נגרוני?‬ 221 00:12:09,647 --> 00:12:10,565 ‫לא.‬ 222 00:12:10,565 --> 00:12:13,902 ‫מייזי לקחה מבעלי המנוח את החלקים המשעממים ביותר שלו‬ 223 00:12:13,902 --> 00:12:15,904 ‫כשהוא לקח אותה תחת חסותו.‬ 224 00:12:15,904 --> 00:12:17,822 ‫אלוהים אדירים, את כל כך צודקת.‬ 225 00:12:17,822 --> 00:12:20,533 ‫זוכרת שדריק הפך לשרק כשהיה נשיא?‬ 226 00:12:20,533 --> 00:12:22,994 ‫- לא נכון. אבא היה... - עבש כמו העוגיות שלך.‬ 227 00:12:22,994 --> 00:12:26,289 ‫העוגיות שלי הופיעו במגזין הלייפסטייל. פעמיים!‬ 228 00:12:26,289 --> 00:12:27,415 ‫יש לי עותקים.‬ 229 00:12:27,999 --> 00:12:31,628 ‫אני חושבת שבית הסירות שלך הוא שיפור גדול לעומת המקור.‬ 230 00:12:32,378 --> 00:12:34,964 ‫גם אם תורנית המסדרון לא חושבת כך.‬ 231 00:12:36,925 --> 00:12:37,926 ‫לא כדאי.‬ 232 00:12:40,929 --> 00:12:41,763 ‫היי.‬ 233 00:12:43,765 --> 00:12:44,682 ‫היי, בנות.‬ 234 00:12:44,807 --> 00:12:45,892 ‫- מה? - אוהב לארוב?‬ 235 00:12:45,892 --> 00:12:47,810 ‫למה אתן לא עונות להודעות שלי?‬ 236 00:12:47,810 --> 00:12:48,937 ‫אתה מאומת?‬ 237 00:12:48,937 --> 00:12:52,607 ‫אעמיד פנים שלא נפגעתי ושלאישור שלכן אין משמעות בעיניי.‬ 238 00:12:52,607 --> 00:12:58,530 ‫אני צריך תמונות או סרטונים שצילמתן בחתונה שלי.‬ 239 00:12:58,530 --> 00:13:00,073 ‫כבר העלינו אותם, פירומן.‬ 240 00:13:00,073 --> 00:13:02,158 ‫יש כאלה שלא העליתן?‬ 241 00:13:02,158 --> 00:13:03,868 ‫או שמחקתן?‬ 242 00:13:03,868 --> 00:13:05,286 ‫הן בגן העדן של התמונות.‬ 243 00:13:05,286 --> 00:13:08,081 ‫- זה נקרא ענן, קרי. - עננים נמצאים בגן עדן.‬ 244 00:13:08,081 --> 00:13:09,666 ‫אקח מה שיש לכן.‬ 245 00:13:09,666 --> 00:13:12,168 ‫כל דבר שיעזור לי לתקן את היחסים עם ריילי.‬ 246 00:13:12,168 --> 00:13:14,462 ‫אתן רוצות שנחזור להיות יחד, נכון?‬ 247 00:13:14,462 --> 00:13:16,422 ‫לא, רצינו לראות את ה"אונליפאנס" שלו.‬ 248 00:13:16,422 --> 00:13:19,259 ‫זה יהיה מדליק. לא, רגע! תשתפו איתי פעולה!‬ 249 00:13:19,259 --> 00:13:21,511 ‫אתה יכול לסיים את מופע הזקנים של אימא?‬ 250 00:13:21,511 --> 00:13:23,721 ‫- או לשגר אותנו לטולום? - כן!‬ 251 00:13:24,722 --> 00:13:26,266 ‫מה אם אני יכול להביא את טולום לפה?‬ 252 00:13:26,266 --> 00:13:27,892 ‫אמצא לכם כמה סטודנטים חתיכים.‬ 253 00:13:27,892 --> 00:13:28,977 ‫מה?‬ 254 00:13:28,977 --> 00:13:30,353 ‫אל תלכו לשום מקום.‬ 255 00:13:34,315 --> 00:13:36,442 ‫איפה הוא ימצא אותם?‬ 256 00:13:37,694 --> 00:13:39,445 ‫זה ת'נדרבוקס.‬ 257 00:13:39,445 --> 00:13:41,322 ‫שירותים ניידים.‬ 258 00:13:41,322 --> 00:13:42,991 ‫חופרים בור, פותחים למעלה.‬ 259 00:13:43,616 --> 00:13:44,784 ‫משגרים את המשלוח.‬ 260 00:13:44,784 --> 00:13:46,744 ‫אני חושבת שאני יכולה להתאפק.‬ 261 00:13:46,744 --> 00:13:48,580 ‫שתית ארבע מימיות.‬ 262 00:13:48,580 --> 00:13:50,456 ‫כן. לא, אני אתאפק.‬ 263 00:13:50,456 --> 00:13:52,542 ‫לא. סליחה, אחי.‬ 264 00:13:53,251 --> 00:13:54,377 ‫אוי לא.‬ 265 00:13:56,421 --> 00:13:58,423 ‫מצטער, אתם בתור?‬ 266 00:13:58,423 --> 00:13:59,757 ‫בסדר.‬ 267 00:14:01,426 --> 00:14:02,927 ‫הוא יסיים מייד.‬ 268 00:14:02,927 --> 00:14:04,262 ‫מדהים.‬ 269 00:14:08,766 --> 00:14:10,310 ‫טובה תחת טובלרון, בילי בארנס.‬ 270 00:14:10,310 --> 00:14:13,688 ‫שיקרתי להורים שלך. אם את רוצה שאשלים עם ריילי,‬ 271 00:14:13,688 --> 00:14:16,524 ‫תשלחי מייד כמה נוטעי עצים ברמת לוח שנה לג'יין.‬ 272 00:14:16,524 --> 00:14:19,319 ‫לא כאלה עם ריח גוף או לבנים עם ראסטות.‬ 273 00:14:19,319 --> 00:14:20,403 ‫קדימה.‬ 274 00:14:21,154 --> 00:14:22,572 ‫אגיע בתוך חצי שעה.‬ 275 00:14:22,572 --> 00:14:23,656 ‫אני...‬ 276 00:14:24,991 --> 00:14:26,784 ‫אני טוב בזה.‬ 277 00:14:26,784 --> 00:14:29,203 ‫- ג'סטין, אני יודע שאתה עוד פה. - לעזאזל!‬ 278 00:14:33,625 --> 00:14:35,001 ‫הכול מתפרק.‬ 279 00:14:35,001 --> 00:14:35,960 ‫אני יודע!‬ 280 00:14:35,960 --> 00:14:38,379 ‫האספה נועדה לגרום לאימי לעזוב משעמום.‬ 281 00:14:38,379 --> 00:14:39,797 ‫איך זה קורה?‬ 282 00:14:39,797 --> 00:14:42,675 ‫זכיתי בשלוש אליפויות, ואני מכין משקאות בשביל ויין?‬ 283 00:14:42,675 --> 00:14:44,552 ‫אימא וג'יין מסתדרות ביחד?‬ 284 00:14:44,552 --> 00:14:46,346 ‫- ג'יין יכולה להיות כיפית. - כיפית?‬ 285 00:14:46,346 --> 00:14:48,222 ‫כמו שוטים של ג'לי.‬ 286 00:14:48,222 --> 00:14:49,807 ‫- אני כיפית! - אני יודע!‬ 287 00:14:49,807 --> 00:14:53,144 ‫אבל אימא שלך אוהבת קהל, וג'יין היא כינור שני מצוין.‬ 288 00:14:53,144 --> 00:14:54,312 ‫עשיתי את זה פעם אחת!‬ 289 00:14:56,856 --> 00:14:59,442 ‫אם אנחנו לא יכולים לגרום לה לעזוב משעמום,‬ 290 00:14:59,442 --> 00:15:03,196 ‫נוכל לשלוח אותה לארוז על ידי גניבת הדבר שהיא הכי רוצה...‬ 291 00:15:03,196 --> 00:15:05,156 ‫- הכליות של אופל. - אור הזרקורים!‬ 292 00:15:06,783 --> 00:15:08,993 ‫יש רק אדם אחד שאני יכולה לבקש ממנו.‬ 293 00:15:09,702 --> 00:15:10,662 ‫"מיי המשוגעת".‬ 294 00:15:10,662 --> 00:15:13,456 ‫יש להדק חגורות כי הכיף מגיע.‬ 295 00:15:13,456 --> 00:15:16,209 ‫מה אם אופל יראה? אם הוא יראה...‬ 296 00:15:16,209 --> 00:15:19,545 ‫תגיד לו שאימא אוהבת אותו ותוציא אותו מכאן.‬ 297 00:15:19,545 --> 00:15:22,006 ‫בוא נשחק אותה ג'קיל והייד.‬ 298 00:15:25,009 --> 00:15:27,345 ‫אתן מוכנות לענות להודעות שלי?‬ 299 00:15:27,345 --> 00:15:29,263 ‫איך זה שתיבת הרגליים מדברת?‬ 300 00:15:29,263 --> 00:15:31,432 ‫ארצה! אבא עדיין מחפש אותך.‬ 301 00:15:31,432 --> 00:15:32,600 ‫בסדר.‬ 302 00:15:33,142 --> 00:15:34,310 ‫אבל בילי הגיעה.‬ 303 00:15:34,310 --> 00:15:36,813 ‫והיא הביאה דיג'יי לכל אחת מכן.‬ 304 00:15:41,359 --> 00:15:43,653 ‫- אני לוקחת את זה. - אני רוצה אותו.‬ 305 00:15:43,653 --> 00:15:46,072 ‫הסכם הוא הסכם. תנו לי את הצילומים.‬ 306 00:15:46,739 --> 00:15:47,573 ‫כן.‬ 307 00:15:48,908 --> 00:15:49,826 ‫קדימה.‬ 308 00:15:50,410 --> 00:15:51,285 ‫יש.‬ 309 00:15:56,165 --> 00:15:58,835 ‫היי, אוליב. בילי הביאה גם לך בחור.‬ 310 00:15:58,835 --> 00:16:00,336 ‫אני ספיוסקסואלית.‬ 311 00:16:00,336 --> 00:16:02,046 ‫כולנו כאלה, מתוקה.‬ 312 00:16:02,046 --> 00:16:04,757 ‫עד שהם לא יפסיקו לדבר על ויניל או פוקו.‬ 313 00:16:09,512 --> 00:16:10,930 ‫היא נעשית חכמה יותר.‬ 314 00:16:11,055 --> 00:16:12,724 ‫אתם צריכים חגורות הצלה.‬ 315 00:16:12,724 --> 00:16:15,601 ‫בחייך! אין לך מרתף בשביל זה?‬ 316 00:16:15,727 --> 00:16:16,686 ‫אולריקה!‬ 317 00:16:16,686 --> 00:16:17,729 ‫כן?‬ 318 00:16:18,354 --> 00:16:19,689 ‫תחשבי על הילדים.‬ 319 00:16:19,689 --> 00:16:21,149 ‫זה יהיה מוזר, לא?‬ 320 00:16:21,149 --> 00:16:23,901 ‫חוף הנודיסטים אמור להיות בחצי של ויין.‬ 321 00:16:25,737 --> 00:16:26,863 ‫- היי. - מה?‬ 322 00:16:29,282 --> 00:16:32,535 ‫אני יודע שאמרת לי להישאר בחצי שלי של בית הסירות.‬ 323 00:16:32,535 --> 00:16:35,371 ‫אבל נגמרו לנו החטיפים, הבירות, הפרופן...‬ 324 00:16:36,164 --> 00:16:37,039 ‫והתחתיות לכוסות.‬ 325 00:16:37,415 --> 00:16:40,418 ‫אי אפשר להוריד כתמי מים משולחן הקפה שלי.‬ 326 00:16:40,418 --> 00:16:42,420 ‫אומרים שאפשר, אבל אי אפשר!‬ 327 00:16:42,420 --> 00:16:43,588 ‫אל תתחרפני.‬ 328 00:16:44,839 --> 00:16:47,759 ‫אני חושב ששמעתי את הקול של ג'סטין איפשהו.‬ 329 00:16:50,636 --> 00:16:52,346 ‫הכול הולך לעזאזל.‬ 330 00:16:52,847 --> 00:16:54,557 ‫היום הראשון שלי כנשיאה.‬ 331 00:16:57,018 --> 00:16:58,144 ‫בסדר.‬ 332 00:16:58,144 --> 00:17:00,354 ‫אשלח את ויקטור למצוא תחתיות.‬ 333 00:17:01,272 --> 00:17:03,566 ‫אופל עוזר במטבח ועושה כמיטב יכולתו.‬ 334 00:17:03,566 --> 00:17:06,152 ‫והבנות, הן מחפשות את ג'סטין, בסדר?‬ 335 00:17:06,152 --> 00:17:07,945 ‫נגרום לזה להצליח, ג'ייני.‬ 336 00:17:07,945 --> 00:17:10,406 ‫זה יהיה בית הסירות הטוב ביותר שהיה.‬ 337 00:17:15,161 --> 00:17:16,496 ‫כן, אחותי!‬ 338 00:17:16,788 --> 00:17:18,623 ‫המסיבה כאן, כלבות!‬ 339 00:17:19,540 --> 00:17:20,583 ‫כן!‬ 340 00:17:25,129 --> 00:17:26,214 ‫זו...‬ 341 00:17:26,214 --> 00:17:27,298 ‫מיי המשוגעת.‬ 342 00:17:28,716 --> 00:17:29,884 ‫חייבים ללכת.‬ 343 00:17:29,884 --> 00:17:31,844 ‫אבל אני עושה כמיטב יכולתי.‬ 344 00:17:31,844 --> 00:17:35,223 ‫נוהל אורפיאוס, כמו שתרגלנו. חוק מספר אחת?‬ 345 00:17:35,223 --> 00:17:37,850 ‫מה שלא יקרה, לא להסתכל על מיי המשוגעת?‬ 346 00:17:39,018 --> 00:17:40,812 {\an8}‫קדימה, מיי המשוגעת!‬ 347 00:17:40,812 --> 00:17:42,355 {\an8}‫תשמור את המשקה האחרון‬ 348 00:17:45,942 --> 00:17:47,109 ‫אלוהים אדירים!‬ 349 00:17:52,406 --> 00:17:53,699 ‫אבא, אני מפחד.‬ 350 00:18:03,918 --> 00:18:05,169 ‫היא יצאה משליטה.‬ 351 00:18:05,169 --> 00:18:06,587 ‫זו לא הייתה אספה?‬ 352 00:18:09,549 --> 00:18:12,635 ‫קדימה, ביצים נפולות! אני דופקת בירות לארוחת בוקר.‬ 353 00:18:16,639 --> 00:18:18,516 ‫שניכם, זוזו.‬ 354 00:18:18,516 --> 00:18:20,268 ‫- ג'סטין! - לעזאזל.‬ 355 00:18:20,268 --> 00:18:21,978 ‫תחזור לכאן, לאבג'וי!‬ 356 00:18:23,145 --> 00:18:24,438 ‫בשמחה.‬ 357 00:18:25,940 --> 00:18:27,441 ‫כיסוי העיניים שלי מחליק!‬ 358 00:18:27,441 --> 00:18:28,985 ‫אוריד אותך.‬ 359 00:18:28,985 --> 00:18:30,194 ‫אל תסתכל!‬ 360 00:18:36,033 --> 00:18:36,993 ‫אלוהים אדירים!‬ 361 00:18:36,993 --> 00:18:38,202 ‫אלוהים...‬ 362 00:18:38,202 --> 00:18:39,537 ‫פורצת בסערה.‬ 363 00:18:44,750 --> 00:18:47,253 ‫רוצה להסתבך, ילד קטן?‬ 364 00:18:47,253 --> 00:18:48,796 ‫- אימא! - בוא.‬ 365 00:18:48,796 --> 00:18:51,465 ‫ככה מתנהגים בקוטג', כלבות!‬ 366 00:18:52,550 --> 00:18:53,968 ‫היא לא באה איתי.‬ 367 00:18:54,510 --> 00:18:56,762 ‫לשתות.‬ 368 00:18:56,762 --> 00:18:58,598 ‫מהר. זה מקרה חירום!‬ 369 00:19:00,141 --> 00:19:01,517 ‫אלוהים.‬ 370 00:19:01,517 --> 00:19:02,560 ‫תודה לאל!‬ 371 00:19:03,561 --> 00:19:04,687 ‫ויין נמצא בחוץ?‬ 372 00:19:04,687 --> 00:19:07,440 ‫לא, הלך. מקרה חירום של תחתיות, סלון.‬ 373 00:19:07,440 --> 00:19:10,401 ‫עד כמה שאני אוהב לחגוג בשירותים, אני הולך...‬ 374 00:19:10,401 --> 00:19:12,028 ‫רגע! תישאר! בבקשה.‬ 375 00:19:13,529 --> 00:19:14,989 ‫מה ריילי נותן לך לאכול?‬ 376 00:19:14,989 --> 00:19:16,741 ‫התאפקתי כל היום‬ 377 00:19:16,741 --> 00:19:20,369 ‫כי נוטעי עצים עושים את הצרכים על קופסאות, לפני כולם.‬ 378 00:19:20,369 --> 00:19:22,955 ‫ג'סטין, היה שם בחור שדחף!‬ 379 00:19:22,955 --> 00:19:23,956 ‫הקולות...‬ 380 00:19:23,956 --> 00:19:25,374 ‫הוורידים בצוואר שלו?‬ 381 00:19:25,499 --> 00:19:26,709 ‫תינוקת שלי. זה בסדר.‬ 382 00:19:26,709 --> 00:19:28,753 ‫- זה נגמר. - אתה לא מבין!‬ 383 00:19:28,753 --> 00:19:31,797 ‫אני צריכה ללמוד להתפנות בחוץ או שלא אשרוד את הקיץ.‬ 384 00:19:31,797 --> 00:19:33,007 ‫או את הרווקות.‬ 385 00:19:33,883 --> 00:19:36,427 ‫אני אהיה מאחורי הווילון.‬ 386 00:19:37,011 --> 00:19:38,220 ‫רק אל תסתכל!‬ 387 00:19:39,388 --> 00:19:40,222 ‫או תקשיב!‬ 388 00:19:40,806 --> 00:19:41,766 ‫או תנשום!‬ 389 00:19:42,642 --> 00:19:43,476 ‫בסדר.‬ 390 00:19:44,477 --> 00:19:45,895 ‫ותפתח את הברז!‬ 391 00:19:45,895 --> 00:19:47,313 ‫זה כבר בטיפול.‬ 392 00:19:47,313 --> 00:19:48,356 ‫אלוהים אדירים!‬ 393 00:19:50,066 --> 00:19:51,943 ‫טוב, בילי, את יכולה.‬ 394 00:19:53,110 --> 00:19:54,695 ‫אוי באמת! נו כבר!‬ 395 00:19:57,073 --> 00:19:59,283 ‫את יכולה להתפנות לפני אביך הביולוגי.‬ 396 00:20:06,040 --> 00:20:07,708 ‫בית הסירות סגור!‬ 397 00:20:08,751 --> 00:20:09,585 ‫המסיבה נגמרה.‬ 398 00:20:09,585 --> 00:20:11,796 ‫- לגימה, לגימה! - צאו מהבית שלי!‬ 399 00:20:11,796 --> 00:20:14,882 ‫לגימה, לגימה!‬ 400 00:20:14,882 --> 00:20:16,759 ‫זה כולל גם אותך, מייזי.‬ 401 00:20:16,759 --> 00:20:19,220 ‫את לא יכולה להעיף אותי מבית הסירות.‬ 402 00:20:19,220 --> 00:20:21,681 ‫אני עשיתי את בית הסירות. אני בית הסירות.‬ 403 00:20:22,682 --> 00:20:25,476 ‫לכן הסתרתי את כל הזמנות יום ההולדת שהגיעו אליה.‬ 404 00:20:25,476 --> 00:20:26,852 ‫סוכר לא עושה לה טוב.‬ 405 00:20:26,852 --> 00:20:28,813 ‫אני יכולה להמשיך עד הזריחה.‬ 406 00:20:28,813 --> 00:20:30,189 ‫את תקיאי!‬ 407 00:20:30,189 --> 00:20:31,983 ‫יותר מקום לסיבוב המשקאות הבא.‬ 408 00:20:31,983 --> 00:20:34,610 ‫בסדר, שתיינית. זמן ללכת הביתה.‬ 409 00:20:34,610 --> 00:20:35,820 ‫איפה ויקטור?‬ 410 00:20:35,820 --> 00:20:37,989 ‫הוא ברח כמו חתיכת כלבה חלושה.‬ 411 00:20:38,489 --> 00:20:39,991 ‫ג'סטין יכול לקחת אותה הביתה.‬ 412 00:20:40,825 --> 00:20:42,535 ‫עשית במכנסיים, ג'סטינה?‬ 413 00:20:42,535 --> 00:20:43,494 ‫לא!‬ 414 00:20:43,494 --> 00:20:46,330 ‫והודות לי, בילי לעולם גם לא תצטרך.‬ 415 00:20:46,330 --> 00:20:47,832 ‫רגע, זה נשמע מוזר.‬ 416 00:20:47,832 --> 00:20:49,959 ‫יש לה חסימה בשלפוחית בפומבי.‬ 417 00:20:49,959 --> 00:20:51,794 ‫לא משתפר, חבר.‬ 418 00:20:51,794 --> 00:20:53,462 ‫רק קח את אחותך הביתה.‬ 419 00:20:53,462 --> 00:20:55,423 ‫- היא לא אחותי. - אני לא אחותו.‬ 420 00:20:56,632 --> 00:20:57,842 ‫טוב, קדימה.‬ 421 00:20:57,842 --> 00:20:59,135 ‫לא, זה לא נגמר.‬ 422 00:20:59,135 --> 00:21:02,430 ‫אני אחזור לוועדה ברגע שאימא שלי תתפגר.‬ 423 00:21:02,430 --> 00:21:04,849 ‫והאספה הכללית שלי תכסח את שלך.‬ 424 00:21:04,849 --> 00:21:06,142 ‫תרגיעי.‬ 425 00:21:12,314 --> 00:21:15,276 ‫אנחנו לא יכולים לארח את בית הסירות בקוטג' שלנו יותר.‬ 426 00:21:18,154 --> 00:21:19,530 ‫אמרת "הקוטג' שלנו".‬ 427 00:21:27,371 --> 00:21:30,082 ‫מצטערת שסרסרתי בך לפלוגת הברביות‬ 428 00:21:30,082 --> 00:21:32,001 ‫כדי שלא אצטרך לעשות בת'נדרבוקס.‬ 429 00:21:32,001 --> 00:21:35,880 ‫לא, זה סבבה. הנורמלית החביאה אותי עד שסיימת את העניינים שלך.‬ 430 00:21:35,880 --> 00:21:37,465 ‫כן, אוליב מגניבה, נכון?‬ 431 00:21:40,968 --> 00:21:41,802 ‫היי.‬ 432 00:21:43,179 --> 00:21:44,138 ‫מה הלחץ?‬ 433 00:21:44,138 --> 00:21:46,599 ‫אייבי כבר חושבת שלא אצליח.‬ 434 00:21:46,599 --> 00:21:50,311 ‫וזו הייתה ההפסקה הארוכה ביותר בהיסטוריה של ההפסקות, אז...‬ 435 00:21:50,853 --> 00:21:52,313 ‫טוב, אל תתרגשי מזה.‬ 436 00:21:53,314 --> 00:21:54,982 ‫אני ואייבי מכירים מזמן.‬ 437 00:21:54,982 --> 00:21:55,941 ‫אני יכול...‬ 438 00:21:56,942 --> 00:21:57,777 ‫לזרוק מילה.‬ 439 00:21:58,861 --> 00:21:59,737 ‫אני מתכוונת...‬ 440 00:21:59,737 --> 00:22:02,907 ‫זה יהיה כאילו, ממש מגניב מצידך.‬ 441 00:22:06,118 --> 00:22:09,288 ‫כשאתה אומר שאתם מכירים "מזמן" אתה מתכוון...‬ 442 00:22:10,956 --> 00:22:12,625 ‫- ככה? - לא, זה דוחה.‬ 443 00:22:12,625 --> 00:22:14,085 ‫אייבי היא אחותי.‬ 444 00:22:15,711 --> 00:22:16,629 ‫זה מוזר?‬ 445 00:22:16,629 --> 00:22:17,922 ‫לא, לא מוזר.‬ 446 00:22:18,506 --> 00:22:19,632 ‫לא מוזר בכלל.‬ 447 00:22:20,007 --> 00:22:20,841 ‫בסדר.‬ 448 00:22:22,760 --> 00:22:23,677 ‫צריך ללכת.‬ 449 00:22:27,556 --> 00:22:29,934 ‫אני צריכה עוד משקה אחד.‬ 450 00:22:29,934 --> 00:22:31,393 ‫עוד משקה אחד.‬ 451 00:22:31,393 --> 00:22:34,188 ‫את צריכה ביצה וגבינה. ושאיבת קיבה.‬ 452 00:22:34,188 --> 00:22:35,231 ‫תיזהרי.‬ 453 00:22:35,231 --> 00:22:39,360 ‫פשוט תשכיב את השיכורה במיטה עם דלי. היא לא תזכור כלום בבוקר.‬ 454 00:22:39,360 --> 00:22:40,653 ‫אני לגמרי...‬ 455 00:22:40,653 --> 00:22:43,322 ‫שברתי את האף של הילד בספייקבול!‬ 456 00:22:43,322 --> 00:22:44,865 ‫אלוהים!‬ 457 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 ‫לא, אתה לא, מתוק!‬ 458 00:22:46,742 --> 00:22:47,660 ‫מה?‬ 459 00:22:47,660 --> 00:22:51,163 ‫בסדר. זה בסדר. אפסיק לישון איתך ועם ויקטור.‬ 460 00:22:51,163 --> 00:22:52,248 ‫אני יכול להישאר.‬ 461 00:22:53,457 --> 00:22:56,127 ‫אני יכולה להתמודד רק עם שרפה אחת בקוטג'.‬ 462 00:22:56,127 --> 00:22:58,129 ‫ואחרי מה שאופל ראה היום...‬ 463 00:22:58,129 --> 00:23:01,382 ‫אני לא חושבת שהוא ייתן לי להישאר כאן.‬ 464 00:23:01,966 --> 00:23:05,553 ‫איפשהו בטלפון הזה יש הוכחה שאני חף מפשע.‬ 465 00:23:05,553 --> 00:23:09,056 ‫שאת היית הופכת לבשר על האש אם לא הייתי בורח משם.‬ 466 00:23:09,056 --> 00:23:10,599 ‫תפסיקי! אני גיבור.‬ 467 00:23:10,599 --> 00:23:13,018 ‫תרגישי רע אם תעיפי אותי‬ 468 00:23:13,018 --> 00:23:15,104 ‫כשרק בזכותי את בחיים.‬ 469 00:23:15,771 --> 00:23:17,189 ‫חלומות מתוקים, ג'סטינה.‬ 470 00:23:19,191 --> 00:23:20,860 ‫רגע, תחזרי! אל...‬ 471 00:23:20,860 --> 00:23:23,070 ‫אין לי לאן ללכת.‬ 472 00:23:23,070 --> 00:23:24,071 ‫בחייך.‬ 473 00:23:25,656 --> 00:23:27,283 ‫אני חתול בית.‬ 474 00:23:36,709 --> 00:23:38,252 ‫החתונה הכי שווה בעולם.‬ 475 00:23:40,880 --> 00:23:43,382 ‫בוא. היי.‬ 476 00:23:43,549 --> 00:23:44,466 ‫ריילי?‬ 477 00:23:47,553 --> 00:23:48,387 ‫מה?‬ 478 00:23:48,804 --> 00:23:49,722 ‫היי.‬ 479 00:23:53,517 --> 00:23:54,476 ‫היי.‬ 480 00:23:55,019 --> 00:23:56,020 ‫למה?‬ 481 00:24:57,039 --> 00:24:59,041 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬ 482 00:24:59,041 --> 00:25:01,126 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬